1
00:00:02,587 --> 00:00:03,287
Бесполезно…
2
00:00:04,857 --> 00:00:08,387
Они либо где-то очень далеко,
либо окружены барьером…
3
00:00:09,557 --> 00:00:11,627
Я совсем не чувствую
чакру Сакуры…
4
00:00:13,487 --> 00:00:14,257
Сарада…
5
00:00:15,887 --> 00:00:16,457
Мама!
6
00:00:21,227 --> 00:00:23,287
Не спускайте с неё глаз.
7
00:00:23,887 --> 00:00:25,157
Да, отец.
8
00:00:27,727 --> 00:00:29,427
Не усложняй ситуацию…
9
00:00:30,257 --> 00:00:37,327
В тебе не течёт кровь клана Утиха, но ты нам ещё
пригодишься — только поэтому ты ещё жива.
10
00:00:39,987 --> 00:00:42,987
Ты, похоже,
совсем силу не сдерживала.
11
00:00:43,287 --> 00:00:45,957
Потому что ты пытался
убить моего мужа, дочку,
12
00:00:46,687 --> 00:00:48,657
и моего близкого друга!
13
00:00:49,887 --> 00:00:52,557
Если срочно ничего не
сделать, этот мальчик умрёт.
14
00:00:52,927 --> 00:00:54,057
Позволь мне помочь.
15
00:00:54,987 --> 00:00:58,587
Ты ведь не хочешь потерять
собственного ребёнка?
16
00:00:59,387 --> 00:01:00,757
Ребёнка?
17
00:01:01,287 --> 00:01:02,787
Тут ты ошибаешься…
18
00:01:03,057 --> 00:01:07,657
Эти дети — лишь клоны, выращенные
из моих зубов и нервных клеток.
19
00:01:09,357 --> 00:01:11,557
Клоны? Это же…
20
00:01:11,787 --> 00:01:13,827
То, что делал он…
21
00:01:16,127 --> 00:01:17,657
Именно…
22
00:01:18,657 --> 00:01:20,257
Моим наставником был…
23
00:01:22,787 --> 00:01:24,427
Оротимару.
24
00:01:30,627 --> 00:01:31,457
Что ты?..
25
00:01:35,487 --> 00:01:36,487
Прекрати!
26
00:03:26,667 --> 00:03:31,207
Серия двадцать вторая:
«Связанные чувствами»
27
00:03:33,137 --> 00:03:34,467
Оротимару?
28
00:03:34,537 --> 00:03:37,067
Да, Какаси говорил
тоже самое.
29
00:03:37,337 --> 00:03:41,007
Он предположил, что наш враг
может быть как-то связан с Оротимару.
30
00:03:41,437 --> 00:03:43,167
А кто это?
31
00:03:43,907 --> 00:03:45,507
Я раньше слышала о нём.
32
00:03:45,737 --> 00:03:49,807
Он — преступник, когда-то давно
пытавшийся уничтожить Коноху.
33
00:03:51,007 --> 00:03:53,307
Невероятно опасный тип.
34
00:03:54,337 --> 00:03:56,737
Тот парень, который
зовёт себя Утихой…
35
00:03:57,037 --> 00:03:57,767
А?
36
00:03:58,007 --> 00:04:02,137
В его левую руку были вживлены
несколько Сяринганов.
37
00:04:02,867 --> 00:04:06,607
Единственный, кто способен сделать
что-то подобное — это Оротимару.
38
00:04:06,807 --> 00:04:08,107
Значит,
39
00:04:08,167 --> 00:04:11,807
мама Сарады сейчас в
плену у этого Оротимару?
40
00:04:11,867 --> 00:04:13,567
Это невозможно.
41
00:04:14,337 --> 00:04:18,337
Он находится под строгим
наблюдением наших синоби.
42
00:04:18,907 --> 00:04:22,537
Я не думаю, что он как-то
вовлёчен в это напрямую.
43
00:04:22,937 --> 00:04:25,507
Однако, чтобы узнать
место, где прячется Син,
44
00:04:25,507 --> 00:04:28,667
нам надо как можно больше
узнать о нём от Оротимару.
45
00:04:29,437 --> 00:04:31,167
Тогда идём к нему
в лабораторию.
46
00:04:31,807 --> 00:04:32,667
Папа!
47
00:04:33,437 --> 00:04:34,837
С-сарада?
48
00:04:36,037 --> 00:04:36,837
Чего?
49
00:04:37,267 --> 00:04:40,067
Как ты можешь
быть так спокоен?
50
00:04:40,467 --> 00:04:42,467
Разве ты не
переживаешь за маму?!
51
00:04:42,537 --> 00:04:44,537
Тише, Сарада, Саскэ лишь…
52
00:04:44,607 --> 00:04:48,967
Привязанность к кому-то лишь мешает
выполнять поставленные задачи.
53
00:04:49,707 --> 00:04:51,767
Если хочешь быть
синоби, помни это.
54
00:04:52,937 --> 00:04:55,307
ЧИПСЫ С СОЛЬЮ
55
00:04:55,307 --> 00:04:58,867
Вот, у меня только чипсы
с солью остались, но...
56
00:04:59,437 --> 00:05:02,237
Я просто терпеть не могу
такие тяжёлые разговоры!
57
00:05:02,607 --> 00:05:05,967
Тяжёлым здесь должен
быть только мой вес!
58
00:05:06,437 --> 00:05:08,737
Ты справишься,
моё хрупкое сердечко!
59
00:05:09,337 --> 00:05:10,207
Тётё..
60
00:05:10,807 --> 00:05:11,637
Так!
61
00:05:11,707 --> 00:05:15,007
Вы двое хотите пойти
с нами, девчата?
62
00:05:16,237 --> 00:05:17,507
Слышь, Наруто.
63
00:05:18,467 --> 00:05:20,767
Они ведь и Сараду
хотели захватить.
64
00:05:21,067 --> 00:05:24,107
Думаю, нам лучше стоит
держаться всем вместе.
65
00:05:25,307 --> 00:05:26,407
Ну, как знаешь.
66
00:05:28,267 --> 00:05:33,467
К тому же, в лаборатории Оротимару мы сможем
увидеться с людьми с той фотографии.
67
00:05:33,537 --> 00:05:34,267
Что?!
68
00:05:35,167 --> 00:05:36,667
Ну, вот и порешали.
69
00:05:37,267 --> 00:05:39,237
Выдвигаемся на рассвете.
70
00:05:44,137 --> 00:05:45,337
Мерзавец.
71
00:05:46,207 --> 00:05:49,607
Может, они и клоны, но ты
же растил их, как своих сыновей!
72
00:05:50,067 --> 00:05:53,307
Они нужны мне лишь
для запасных органов.
73
00:05:53,367 --> 00:05:55,637
Именно так, и никак иначе.
74
00:05:56,007 --> 00:05:58,107
Нет нужды их оплакивать.
75
00:05:58,407 --> 00:06:01,567
Живые существа никогда
не умирают по-настоящему.
76
00:06:02,037 --> 00:06:03,237
В каком смысле?!
77
00:06:03,437 --> 00:06:08,037
Несомненно, тело каждого существа
разлагается с течением времени.
78
00:06:08,107 --> 00:06:14,637
Однако с помощью репродуктивных клеток гены
могут существовать сколь угодно долго.
79
00:06:15,207 --> 00:06:18,337
Это и есть то,
что мы называем жизнью.
80
00:06:18,407 --> 00:06:20,437
А что же тогда
для нас смерть?
81
00:06:20,507 --> 00:06:25,467
Лишь смерть оболочки из плоти, которую
вполне можно и заменить.
82
00:06:25,637 --> 00:06:26,837
Ты неправ!
83
00:06:27,707 --> 00:06:32,067
Нельзя относиться к телу просто
как ко временной оболочке!
84
00:06:32,567 --> 00:06:35,507
В нём находятся чувства
и воля человека!
85
00:06:35,937 --> 00:06:41,467
Связь между родителем и ребёнком — это нечто
большее, чем передача генов от одного к другому.
86
00:06:46,867 --> 00:06:49,967
Гены — это суть самой жизни.
87
00:06:50,367 --> 00:06:52,607
Слабые гены исчезают,
88
00:06:52,667 --> 00:06:57,507
а сильные гены, сливаясь, порождают
более сильных существ.
89
00:06:57,867 --> 00:06:59,767
Это эволюция.
90
00:06:59,837 --> 00:07:01,637
Как родитель,
91
00:07:01,707 --> 00:07:05,037
ты совершенно не понимаешь,
что поистине важно.
92
00:07:07,307 --> 00:07:09,037
Эволюция
93
00:07:09,107 --> 00:07:13,937
происходит лишь засчёт борьбы,
в ходе которой отбираются лучшие гены.
94
00:07:14,467 --> 00:07:16,367
После бесчётных войн
95
00:07:16,437 --> 00:07:19,537
появились новые боевые
техники и приёмы,
96
00:07:19,607 --> 00:07:22,267
а сильнейшие синоби
стали правителями!
97
00:07:22,767 --> 00:07:28,507
И в прошлом одну из таких войн развязала
организация под названием «Акацки»!
98
00:07:29,567 --> 00:07:34,337
Чтобы человечество развивалось
и дальше, я собираюсь возродить «Акацки»
99
00:07:34,407 --> 00:07:37,467
и исполнить волю
Итати Утихи!
100
00:07:41,437 --> 00:07:44,337
Рад снова вас видеть,
Капитан Ямато.
101
00:07:45,037 --> 00:07:49,067
Перестань. Не пристало
Хокагэ обращаться ко мне по званию.
102
00:07:49,267 --> 00:07:51,307
Ничего не поделать, привык…
103
00:07:51,367 --> 00:07:54,207
Для меня вы всегда
будете капитаном Ямато.
104
00:07:54,667 --> 00:07:56,807
Это мужик —
точно не мой папа.
105
00:07:58,307 --> 00:08:01,037
Выходит, они —
помощники Оротимару.
106
00:08:01,667 --> 00:08:04,607
Но почему на фотографии
мой папа вместе с ними?
107
00:08:10,507 --> 00:08:14,737
Видимо, я и правда
совсем ничего не знаю о своём отце…
108
00:08:15,967 --> 00:08:18,367
Господин Шестой рассказал
мне, в чём дело…
109
00:08:19,207 --> 00:08:22,737
Прости, но я здесь за главного,
не могу покинуть пост.
110
00:08:23,207 --> 00:08:24,237
Я понимаю.
111
00:08:24,737 --> 00:08:28,067
Дальше нас поведёт
Саскэ, капитан Ямато.
112
00:08:28,567 --> 00:08:29,407
Все за мной.
113
00:08:35,437 --> 00:08:36,407
Сюда.
114
00:08:38,107 --> 00:08:42,567
Слышь, Саскэ! Не веди себя так,
словно в твой любимый ресторан пришли.
115
00:08:42,637 --> 00:08:44,767
Нужно оставаться
настороже, понял?
116
00:08:46,437 --> 00:08:48,037
Блин, вот видишь?
117
00:08:49,367 --> 00:08:50,907
Давно не виделись, Саскэ.
118
00:08:53,637 --> 00:08:55,007
Те самые парни!
119
00:08:56,007 --> 00:08:59,707
Не самое лучше место, чтобы
водить детишек на экскурсию…
120
00:09:01,037 --> 00:09:01,867
Хокагэ?
121
00:09:02,337 --> 00:09:05,437
Вы как раз кстати.
Отведите нас к нему.
122
00:09:05,967 --> 00:09:09,107
Чего? Эй, ты
покомандовать решил?
123
00:09:09,267 --> 00:09:10,707
Так что, тебя проводить?
124
00:09:13,667 --> 00:09:18,307
Саскэ, похоже, что это
уже не понадобится.
125
00:09:25,867 --> 00:09:28,867
Боже... Какой
неожиданный гость.
126
00:09:30,237 --> 00:09:31,407
Оротимару.
127
00:09:41,327 --> 00:09:43,797
Оротимару? Так это он?
128
00:09:44,027 --> 00:09:47,067
Слушай, мне кажется,
или ты выглядишь моложе?
129
00:09:47,297 --> 00:09:49,467
Ты же знаешь,
чем я занимаюсь.
130
00:09:50,167 --> 00:09:53,427
Так что постарайся
избегать лишних вопросов.
131
00:09:53,997 --> 00:09:56,767
Я его себе совсем
другим представляла.
132
00:09:56,927 --> 00:10:02,327
Слушай, а вдруг этот мужчина
окажется моим настоящим папой?
133
00:10:02,997 --> 00:10:04,697
Или может, мамой?
134
00:10:05,097 --> 00:10:06,827
Ой, даже не знаю!
135
00:10:07,027 --> 00:10:08,027
Что?
136
00:10:09,067 --> 00:10:11,367
Жизнь моего ребёнка
в опасности,
137
00:10:11,427 --> 00:10:14,797
а мою жену похитил кто-то,
похожий на одного из твоих.
138
00:10:15,827 --> 00:10:19,527
Если ты что-то задумал,
то признавайся, немедленно.
139
00:10:20,767 --> 00:10:24,067
Даже не знаю... Я сделал
что-то подозрительное?
140
00:10:24,727 --> 00:10:26,697
Зачем тогда снаружи
дозорные?
141
00:10:27,027 --> 00:10:30,867
Объясни, откуда взялся человек,
называющий себя Сином Утихой.
142
00:10:33,667 --> 00:10:36,197
Так уж и быть.
Идёмте за мной.
143
00:10:39,127 --> 00:10:40,067
Син…
144
00:10:40,127 --> 00:10:41,967
Давно о нём не слышал.
145
00:10:42,297 --> 00:10:46,527
Син появился в результате
одного из моих старых экспериментов.
146
00:10:48,297 --> 00:10:51,667
Дандзо Симура, с которым
вы оба сражались в прошлом…
147
00:10:51,727 --> 00:10:54,167
Правая рука
досталась ему от Сина.
148
00:10:55,067 --> 00:11:01,397
Этот ребёнок обладал одной интересной особенностью —
его тело не отторгало пересаженные органы и ткани.
149
00:11:02,067 --> 00:11:04,997
Он идеально подходил для
моих опытов по клонированию.
150
00:11:05,767 --> 00:11:06,827
Клонированию?
151
00:11:07,097 --> 00:11:10,767
Переводя это на более
понятный язык…
152
00:11:11,127 --> 00:11:13,797
Он — как Теневой Клон,
который не исчезает.
153
00:11:14,197 --> 00:11:16,067
То есть, как не исчезает?
154
00:11:16,127 --> 00:11:18,567
А когда он больше
не нужен, что тогда?
155
00:11:18,927 --> 00:11:20,297
Остаётся лишь одно —
156
00:11:20,697 --> 00:11:22,527
убить его.
157
00:11:23,467 --> 00:11:26,767
Так нельзя! С людьми
всё не так просто!
158
00:11:28,467 --> 00:11:31,367
Люди устроены гораздо
проще, чем ты думаешь.
159
00:11:32,097 --> 00:11:35,097
Можно сказать,
они рабы собственных генов.
160
00:11:35,997 --> 00:11:38,667
Взять, например, тебя, Саскэ.
161
00:11:38,727 --> 00:11:44,027
Твоя дочь похожа на тебя лишь потому,
что ей передались твои гены.
162
00:11:44,567 --> 00:11:48,567
Она всего лишь воплощение
того, что заложено в её генах.
163
00:11:48,997 --> 00:11:50,367
Гены!
164
00:11:50,967 --> 00:11:53,397
Эй, слышь, зачем
же так цинично?
165
00:11:53,497 --> 00:11:55,927
Почему он называет
себя Утихой?
166
00:11:56,497 --> 00:11:59,497
А, ну, это он так сам
для себя решил.
167
00:11:59,697 --> 00:12:06,097
Хоть он и создан искусственным путём, он был помешан
на клане Утиха, потому что обладал Сяринганом.
168
00:12:06,697 --> 00:12:08,127
В частности
169
00:12:08,197 --> 00:12:13,327
его интересовал
твой покойный брат Итати.
170
00:12:13,927 --> 00:12:15,067
Ясно…
171
00:12:15,667 --> 00:12:18,067
Кажется, теперь я
понимаю, что им движет.
172
00:12:18,527 --> 00:12:20,627
Ты знаешь,
где он скрывается?
173
00:12:20,897 --> 00:12:23,997
Бог ты мой, я прям
как на допросе!
174
00:12:24,197 --> 00:12:26,967
Ты совсем уже манеры
растерял, Саскэ.
175
00:12:29,667 --> 00:12:31,197
Так или иначе…
176
00:12:31,267 --> 00:12:36,297
Если воины Конохи смогут поймать Сина,
то и мне от этого будет легче.
177
00:12:36,927 --> 00:12:37,997
К тому же…
178
00:12:38,067 --> 00:12:41,067
Я ведь твой должник,
Наруто, так что помогу.
179
00:12:42,067 --> 00:12:45,067
Как он там?
С ним всё хорошо?
180
00:12:45,467 --> 00:12:48,597
Да, он отлично
со всеми ладит.
181
00:12:49,427 --> 00:12:51,597
Правда? Это радует.
182
00:12:53,897 --> 00:12:57,097
Я всё вам объясню,
следуйте за мной.
183
00:13:00,027 --> 00:13:04,197
Извините… Вы ведь раньше
все работали с моим папой, да?
184
00:13:05,167 --> 00:13:06,167
Типа того.
185
00:13:06,567 --> 00:13:07,667
Тогда…
186
00:13:08,297 --> 00:13:10,227
Скажите мне,
где эта женщина.
187
00:13:12,097 --> 00:13:13,767
А, ты про Кáрин.
188
00:13:14,027 --> 00:13:16,967
Она теперь в другом
месте. Её тут нет.
189
00:13:18,127 --> 00:13:19,327
Вот как…
190
00:13:20,227 --> 00:13:23,827
А можно... попросить
вас об одном одолжении?
191
00:13:30,927 --> 00:13:32,297
Офигеть!
192
00:13:32,367 --> 00:13:35,067
Я даже не знал,
что Саскэ такой кобелина!
193
00:13:38,067 --> 00:13:40,197
Неужели Карин и правда?..
194
00:13:40,267 --> 00:13:43,827
Если честно, я в этом пока
ещё не совсем уверена.
195
00:13:43,897 --> 00:13:48,427
С помощью генетического теста
можно ведь узнать, кто моя мать, да?
196
00:13:51,497 --> 00:13:54,427
Странно. Она
же была где-то здесь…
197
00:13:55,767 --> 00:13:56,697
Нашёл!
198
00:14:02,427 --> 00:14:03,597
Так...
199
00:14:03,797 --> 00:14:08,797
С помощью этой штуки мы сравним твои гены с генами,
полученными из пуповины Карин.
200
00:14:10,927 --> 00:14:12,327
Что ж, запускаю.
201
00:14:14,997 --> 00:14:17,327
«ИДЁТ АНАЛИЗ»
202
00:14:27,597 --> 00:14:29,797
СОВПАДЕНИЕ 100%
203
00:14:33,197 --> 00:14:36,627
Похоже, что Карин
действительно твоя мама.
204
00:14:42,867 --> 00:14:46,267
Нас с твоим папой
связывают чувства,
205
00:14:46,327 --> 00:14:47,467
не переживай!
206
00:14:48,097 --> 00:14:49,997
Да и очки такие же…
207
00:14:53,227 --> 00:14:56,297
Ну, я это... в общем, пойду!
208
00:15:03,197 --> 00:15:06,897
Похоже, я сделал то,
чего явно не стоило делать.
209
00:15:07,327 --> 00:15:08,797
Кто тебя просил?
210
00:15:08,867 --> 00:15:12,297
Вы совсем не изменились,
только и можете, что всё портить!
211
00:15:12,697 --> 00:15:13,827
Придурок.
212
00:15:14,167 --> 00:15:15,997
Ты лучше на Саскэ злись.
213
00:15:16,327 --> 00:15:18,367
Ты вообще знал об этом?
214
00:15:18,767 --> 00:15:20,327
Ну разумеется, нет!
215
00:15:20,867 --> 00:15:23,097
Чем он только думал?
216
00:15:23,197 --> 00:15:25,367
Ну, ты это, разберись
как-нибудь.
217
00:15:26,627 --> 00:15:28,027
Эй, Суйгéцу!
218
00:15:28,197 --> 00:15:28,797
Стой!..
219
00:15:34,167 --> 00:15:36,127
А, это... Сарада...
220
00:15:38,997 --> 00:15:41,727
Нам надо спасти
твою маму... Идём?
221
00:15:43,397 --> 00:15:44,467
Вы лгали…
222
00:15:45,797 --> 00:15:47,597
Вы всё время мне лгали!
223
00:15:47,827 --> 00:15:52,397
Зачем мне идти помогать ей?
Она ведь даже не моя мама!
224
00:15:53,367 --> 00:15:56,327
Я ни за что не стану
помогать тем, кто врал мне
225
00:15:57,097 --> 00:15:58,497
всю мою жизнь!
226
00:16:10,997 --> 00:16:14,427
Теперь я не хочу иметь с этим
человеком ничего общего.
227
00:16:15,727 --> 00:16:17,027
И как ты поступишь?
228
00:16:18,167 --> 00:16:21,227
Это вас не касается,
господин Хокагэ.
229
00:16:26,467 --> 00:16:27,597
Да чего вам?!
230
00:16:29,397 --> 00:16:31,697
Не касается меня, говоришь?
231
00:16:32,567 --> 00:16:34,527
Нет, так не пойдёт.
232
00:16:34,967 --> 00:16:37,527
Я из раза в раз говорю
Боруто одно и то же.
233
00:16:37,797 --> 00:16:42,397
Для Хокагэ все жители
деревни — это семья.
234
00:16:46,367 --> 00:16:47,967
Ну и что с того?!
235
00:16:48,497 --> 00:16:50,897
Это ведь всё просто
красивые слова!
236
00:16:51,327 --> 00:16:53,597
Мой отец никогда
не появляется дома.
237
00:16:53,767 --> 00:16:56,367
Она даже забыл лицо
собственной дочери!
238
00:16:56,967 --> 00:17:00,897
А мама… Она врала
мне всё это время!
239
00:17:00,967 --> 00:17:02,167
К тому же…
240
00:17:03,067 --> 00:17:05,867
она мне не кровная мать.
241
00:17:09,767 --> 00:17:15,697
Теперь я знаю, что настоящей семьи у меня никогда
и не было. Как же я могла быть так слепа?
242
00:17:16,127 --> 00:17:19,227
А вы... не делайте вид,
что понимаете меня.
243
00:17:19,397 --> 00:17:22,667
Вы не можете знать,
что творится у меня в сердце.
244
00:17:22,997 --> 00:17:25,927
Вы мне никакая не семья!
245
00:17:51,267 --> 00:17:55,997
И ты думаешь, что больше тебя с твоими
родителями ничего не связывает?
246
00:17:57,467 --> 00:18:00,927
Важны ведь не только
кровные узы или прошлое,
247
00:18:01,397 --> 00:18:03,227
но и кое-что гораздо сильнее.
248
00:18:03,327 --> 00:18:05,627
Ну, и что же это?! Говорите!
249
00:18:06,567 --> 00:18:07,767
Любовь.
250
00:18:08,627 --> 00:18:10,197
Только она важна.
251
00:18:12,027 --> 00:18:13,267
И ничего больше.
252
00:18:13,997 --> 00:18:17,897
Загляни внутрь себя и
скажи, чувствуешь ли ты её.
253
00:18:37,767 --> 00:18:39,097
Мам…
254
00:18:39,167 --> 00:18:41,367
Когда папа придёт
домой?
255
00:18:41,967 --> 00:18:43,997
У него очень
сложная работа,
256
00:18:44,067 --> 00:18:46,097
он не может
просто так придти.
257
00:18:46,367 --> 00:18:50,567
А может, папа нас с
тобой совсем не любит?
258
00:18:50,997 --> 00:18:53,297
Что? Не
смей так говорить!
259
00:18:53,497 --> 00:18:55,827
Тогда почему
он не приходит?
260
00:18:57,197 --> 00:19:01,497
Сарада… Знай,
мы обе очень дороги для папы.
261
00:19:01,897 --> 00:19:04,097
Поэтому он и
старается для нас.
262
00:19:04,567 --> 00:19:06,767
Сейчас ты, может,
и не понимаешь…
263
00:19:07,127 --> 00:19:10,097
но когда-нибудь
обязательно поймёшь.
264
00:19:14,967 --> 00:19:17,167
Мам, задушишь же!
265
00:19:17,297 --> 00:19:18,697
А, прости!
266
00:19:18,767 --> 00:19:22,197
Просто мамочка очень
сильно тебя любит!
267
00:19:23,067 --> 00:19:25,797
Мама, а вы с папой
целовались?
268
00:19:25,997 --> 00:19:27,027
Что?!
269
00:19:30,627 --> 00:19:32,467
Что? Что такое?
270
00:19:32,527 --> 00:19:36,197
Ничего... Просто
вспомнилось кое-что даже приятнее…
271
00:19:36,297 --> 00:19:37,667
Мама —
извращенка.
272
00:19:37,727 --> 00:19:39,667
Нет-нет,
я не об этом.
273
00:19:39,997 --> 00:19:43,527
Тогда скажи! Что было
приятнее поцелуя?!
274
00:19:44,597 --> 00:19:47,397
Я как-нибудь в
другой раз расскажу.
275
00:19:49,267 --> 00:19:51,397
Ты поймёшь,
когда увидишь папу.
276
00:19:54,327 --> 00:19:55,627
Мама!
277
00:20:00,197 --> 00:20:03,597
Я... хочу... спасти свою маму!
278
00:20:05,197 --> 00:20:06,097
Ясно.
279
00:20:07,067 --> 00:20:10,667
Но... уже ничего
не будет, как раньше...
280
00:20:11,767 --> 00:20:14,067
Что же... мне делать?
281
00:20:16,827 --> 00:20:21,597
Настоящая она тебе мама
или нет — это совсем не важно.
282
00:20:22,167 --> 00:20:24,627
Главное, что ты хочешь
ей помочь.
283
00:20:25,197 --> 00:20:27,067
Только это имеет значение.
284
00:20:28,597 --> 00:20:30,567
Пойдём... спасём твою маму.
285
00:20:32,127 --> 00:20:32,897
Да!
286
00:20:35,997 --> 00:20:37,397
А, вот вы где!
287
00:20:37,897 --> 00:20:38,897
Сарада!
288
00:20:39,067 --> 00:20:41,367
Слушайте, вы чего так долго?
289
00:20:45,067 --> 00:20:46,567
Саскэ!
290
00:20:46,727 --> 00:20:49,867
У меня к тебе будет
серьёзный разговор.
291
00:20:51,167 --> 00:20:52,197
О чём?
292
00:20:52,267 --> 00:20:53,527
Позже обсудим.
293
00:20:53,827 --> 00:20:56,067
А сейчас нужно
спешить к Сакуре!
294
00:20:56,627 --> 00:20:58,827
Она уже может быть мертва.
295
00:21:00,667 --> 00:21:02,827
Моя жена —
не какая-то слабачка.
296
00:21:05,467 --> 00:21:09,867
Спасибо тебе, что сказал
мне, где находится Син.
297
00:21:11,097 --> 00:21:12,867
Я укажу всем путь.
298
00:21:13,327 --> 00:21:15,567
К моим глазам
вернулась сила.
299
00:21:19,167 --> 00:21:21,967
А что, она куда-то пропадала?
300
00:21:22,097 --> 00:21:23,327
Хотя неважно…
301
00:21:23,967 --> 00:21:26,627
Тебе ли меня в
чём-то упрекать?
302
00:21:28,867 --> 00:21:30,267
Давайте, залезайте.
303
00:21:31,297 --> 00:21:33,627
Чтобы возродить «Акацки»,
304
00:21:33,697 --> 00:21:37,667
я убью Саскэ и заберу
его Сяринган себе.
305
00:21:38,127 --> 00:21:41,597
Он недостоин носить
великое имя Утиха.
306
00:21:41,867 --> 00:21:43,827
В отличие от меня,
307
00:21:43,897 --> 00:21:45,827
Сина Утихи!
308
00:21:57,327 --> 00:22:00,497
Дождись меня, мама…
Я уже иду.
309
00:23:35,467 --> 00:23:38,097
Как я и думал.
Вы такие слабые!
310
00:23:38,167 --> 00:23:42,197
И во всём виновата ваша
никчёмная родительская любовь…
311
00:23:42,797 --> 00:23:44,267
Не переживай, Сарада.
312
00:23:44,597 --> 00:23:48,267
Ему не хватит сил,
чтобы победить твоего папу.
313
00:23:48,837 --> 00:23:49,867
Верь в нас.
314
00:23:49,937 --> 00:23:53,037
Мы с твоим папой защитим
тебя во что бы то ни стало!
315
00:23:53,867 --> 00:23:57,137
Далее в сериале
«Боруто: Новое Поколение»:
316
00:23:57,537 --> 00:23:59,437
«Людей связывает
не только родство»
317
00:23:59,497 --> 00:24:01,297
Не недооценивай родителей!