1 00:00:02,587 --> 00:00:03,287 Бесполезно… 2 00:00:04,857 --> 00:00:08,387 Они либо где-то очень далеко, либо окружены барьером… 3 00:00:09,557 --> 00:00:11,627 Я совсем не чувствую чакру Сакуры… 4 00:00:13,487 --> 00:00:14,257 Сарада… 5 00:00:15,887 --> 00:00:16,457 Мама! 6 00:00:21,227 --> 00:00:23,287 Не спускайте с неё глаз. 7 00:00:23,887 --> 00:00:25,157 Да, отец. 8 00:00:27,727 --> 00:00:29,427 Не усложняй ситуацию… 9 00:00:30,257 --> 00:00:37,327 В тебе не течёт кровь клана Утиха, но ты нам ещё пригодишься — только поэтому ты ещё жива. 10 00:00:39,987 --> 00:00:42,987 Ты, похоже, совсем силу не сдерживала. 11 00:00:43,287 --> 00:00:45,957 Потому что ты пытался убить моего мужа, дочку, 12 00:00:46,687 --> 00:00:48,657 и моего близкого друга! 13 00:00:49,887 --> 00:00:52,557 Если срочно ничего не сделать, этот мальчик умрёт. 14 00:00:52,927 --> 00:00:54,057 Позволь мне помочь. 15 00:00:54,987 --> 00:00:58,587 Ты ведь не хочешь потерять собственного ребёнка? 16 00:00:59,387 --> 00:01:00,757 Ребёнка? 17 00:01:01,287 --> 00:01:02,787 Тут ты ошибаешься… 18 00:01:03,057 --> 00:01:07,657 Эти дети — лишь клоны, выращенные из моих зубов и нервных клеток. 19 00:01:09,357 --> 00:01:11,557 Клоны? Это же… 20 00:01:11,787 --> 00:01:13,827 То, что делал он… 21 00:01:16,127 --> 00:01:17,657 Именно… 22 00:01:18,657 --> 00:01:20,257 Моим наставником был… 23 00:01:22,787 --> 00:01:24,427 Оротимару. 24 00:01:30,627 --> 00:01:31,457 Что ты?.. 25 00:01:35,487 --> 00:01:36,487 Прекрати! 26 00:03:26,667 --> 00:03:31,207 Серия двадцать вторая: «Связанные чувствами» 27 00:03:33,137 --> 00:03:34,467 Оротимару? 28 00:03:34,537 --> 00:03:37,067 Да, Какаси говорил тоже самое. 29 00:03:37,337 --> 00:03:41,007 Он предположил, что наш враг может быть как-то связан с Оротимару. 30 00:03:41,437 --> 00:03:43,167 А кто это? 31 00:03:43,907 --> 00:03:45,507 Я раньше слышала о нём. 32 00:03:45,737 --> 00:03:49,807 Он — преступник, когда-то давно пытавшийся уничтожить Коноху. 33 00:03:51,007 --> 00:03:53,307 Невероятно опасный тип. 34 00:03:54,337 --> 00:03:56,737 Тот парень, который зовёт себя Утихой… 35 00:03:57,037 --> 00:03:57,767 А? 36 00:03:58,007 --> 00:04:02,137 В его левую руку были вживлены несколько Сяринганов. 37 00:04:02,867 --> 00:04:06,607 Единственный, кто способен сделать что-то подобное — это Оротимару. 38 00:04:06,807 --> 00:04:08,107 Значит, 39 00:04:08,167 --> 00:04:11,807 мама Сарады сейчас в плену у этого Оротимару? 40 00:04:11,867 --> 00:04:13,567 Это невозможно. 41 00:04:14,337 --> 00:04:18,337 Он находится под строгим наблюдением наших синоби. 42 00:04:18,907 --> 00:04:22,537 Я не думаю, что он как-то вовлёчен в это напрямую. 43 00:04:22,937 --> 00:04:25,507 Однако, чтобы узнать место, где прячется Син, 44 00:04:25,507 --> 00:04:28,667 нам надо как можно больше узнать о нём от Оротимару. 45 00:04:29,437 --> 00:04:31,167 Тогда идём к нему в лабораторию. 46 00:04:31,807 --> 00:04:32,667 Папа! 47 00:04:33,437 --> 00:04:34,837 С-сарада? 48 00:04:36,037 --> 00:04:36,837 Чего? 49 00:04:37,267 --> 00:04:40,067 Как ты можешь быть так спокоен? 50 00:04:40,467 --> 00:04:42,467 Разве ты не переживаешь за маму?! 51 00:04:42,537 --> 00:04:44,537 Тише, Сарада, Саскэ лишь… 52 00:04:44,607 --> 00:04:48,967 Привязанность к кому-то лишь мешает выполнять поставленные задачи. 53 00:04:49,707 --> 00:04:51,767 Если хочешь быть синоби, помни это. 54 00:04:52,937 --> 00:04:55,307 ЧИПСЫ С СОЛЬЮ 55 00:04:55,307 --> 00:04:58,867 Вот, у меня только чипсы с солью остались, но... 56 00:04:59,437 --> 00:05:02,237 Я просто терпеть не могу такие тяжёлые разговоры! 57 00:05:02,607 --> 00:05:05,967 Тяжёлым здесь должен быть только мой вес! 58 00:05:06,437 --> 00:05:08,737 Ты справишься, моё хрупкое сердечко! 59 00:05:09,337 --> 00:05:10,207 Тётё.. 60 00:05:10,807 --> 00:05:11,637 Так! 61 00:05:11,707 --> 00:05:15,007 Вы двое хотите пойти с нами, девчата? 62 00:05:16,237 --> 00:05:17,507 Слышь, Наруто. 63 00:05:18,467 --> 00:05:20,767 Они ведь и Сараду хотели захватить. 64 00:05:21,067 --> 00:05:24,107 Думаю, нам лучше стоит держаться всем вместе. 65 00:05:25,307 --> 00:05:26,407 Ну, как знаешь. 66 00:05:28,267 --> 00:05:33,467 К тому же, в лаборатории Оротимару мы сможем увидеться с людьми с той фотографии. 67 00:05:33,537 --> 00:05:34,267 Что?! 68 00:05:35,167 --> 00:05:36,667 Ну, вот и порешали. 69 00:05:37,267 --> 00:05:39,237 Выдвигаемся на рассвете. 70 00:05:44,137 --> 00:05:45,337 Мерзавец. 71 00:05:46,207 --> 00:05:49,607 Может, они и клоны, но ты же растил их, как своих сыновей! 72 00:05:50,067 --> 00:05:53,307 Они нужны мне лишь для запасных органов. 73 00:05:53,367 --> 00:05:55,637 Именно так, и никак иначе. 74 00:05:56,007 --> 00:05:58,107 Нет нужды их оплакивать. 75 00:05:58,407 --> 00:06:01,567 Живые существа никогда не умирают по-настоящему. 76 00:06:02,037 --> 00:06:03,237 В каком смысле?! 77 00:06:03,437 --> 00:06:08,037 Несомненно, тело каждого существа разлагается с течением времени. 78 00:06:08,107 --> 00:06:14,637 Однако с помощью репродуктивных клеток гены могут существовать сколь угодно долго. 79 00:06:15,207 --> 00:06:18,337 Это и есть то, что мы называем жизнью. 80 00:06:18,407 --> 00:06:20,437 А что же тогда для нас смерть? 81 00:06:20,507 --> 00:06:25,467 Лишь смерть оболочки из плоти, которую вполне можно и заменить. 82 00:06:25,637 --> 00:06:26,837 Ты неправ! 83 00:06:27,707 --> 00:06:32,067 Нельзя относиться к телу просто как ко временной оболочке! 84 00:06:32,567 --> 00:06:35,507 В нём находятся чувства и воля человека! 85 00:06:35,937 --> 00:06:41,467 Связь между родителем и ребёнком — это нечто большее, чем передача генов от одного к другому. 86 00:06:46,867 --> 00:06:49,967 Гены — это суть самой жизни. 87 00:06:50,367 --> 00:06:52,607 Слабые гены исчезают, 88 00:06:52,667 --> 00:06:57,507 а сильные гены, сливаясь, порождают более сильных существ. 89 00:06:57,867 --> 00:06:59,767 Это эволюция. 90 00:06:59,837 --> 00:07:01,637 Как родитель, 91 00:07:01,707 --> 00:07:05,037 ты совершенно не понимаешь, что поистине важно. 92 00:07:07,307 --> 00:07:09,037 Эволюция 93 00:07:09,107 --> 00:07:13,937 происходит лишь засчёт борьбы, в ходе которой отбираются лучшие гены. 94 00:07:14,467 --> 00:07:16,367 После бесчётных войн 95 00:07:16,437 --> 00:07:19,537 появились новые боевые техники и приёмы, 96 00:07:19,607 --> 00:07:22,267 а сильнейшие синоби стали правителями! 97 00:07:22,767 --> 00:07:28,507 И в прошлом одну из таких войн развязала организация под названием «Акацки»! 98 00:07:29,567 --> 00:07:34,337 Чтобы человечество развивалось и дальше, я собираюсь возродить «Акацки» 99 00:07:34,407 --> 00:07:37,467 и исполнить волю Итати Утихи! 100 00:07:41,437 --> 00:07:44,337 Рад снова вас видеть, Капитан Ямато. 101 00:07:45,037 --> 00:07:49,067 Перестань. Не пристало Хокагэ обращаться ко мне по званию. 102 00:07:49,267 --> 00:07:51,307 Ничего не поделать, привык… 103 00:07:51,367 --> 00:07:54,207 Для меня вы всегда будете капитаном Ямато. 104 00:07:54,667 --> 00:07:56,807 Это мужик — точно не мой папа. 105 00:07:58,307 --> 00:08:01,037 Выходит, они — помощники Оротимару. 106 00:08:01,667 --> 00:08:04,607 Но почему на фотографии мой папа вместе с ними? 107 00:08:10,507 --> 00:08:14,737 Видимо, я и правда совсем ничего не знаю о своём отце… 108 00:08:15,967 --> 00:08:18,367 Господин Шестой рассказал мне, в чём дело… 109 00:08:19,207 --> 00:08:22,737 Прости, но я здесь за главного, не могу покинуть пост. 110 00:08:23,207 --> 00:08:24,237 Я понимаю. 111 00:08:24,737 --> 00:08:28,067 Дальше нас поведёт Саскэ, капитан Ямато. 112 00:08:28,567 --> 00:08:29,407 Все за мной. 113 00:08:35,437 --> 00:08:36,407 Сюда. 114 00:08:38,107 --> 00:08:42,567 Слышь, Саскэ! Не веди себя так, словно в твой любимый ресторан пришли. 115 00:08:42,637 --> 00:08:44,767 Нужно оставаться настороже, понял? 116 00:08:46,437 --> 00:08:48,037 Блин, вот видишь? 117 00:08:49,367 --> 00:08:50,907 Давно не виделись, Саскэ. 118 00:08:53,637 --> 00:08:55,007 Те самые парни! 119 00:08:56,007 --> 00:08:59,707 Не самое лучше место, чтобы водить детишек на экскурсию… 120 00:09:01,037 --> 00:09:01,867 Хокагэ? 121 00:09:02,337 --> 00:09:05,437 Вы как раз кстати. Отведите нас к нему. 122 00:09:05,967 --> 00:09:09,107 Чего? Эй, ты покомандовать решил? 123 00:09:09,267 --> 00:09:10,707 Так что, тебя проводить? 124 00:09:13,667 --> 00:09:18,307 Саскэ, похоже, что это уже не понадобится. 125 00:09:25,867 --> 00:09:28,867 Боже... Какой неожиданный гость. 126 00:09:30,237 --> 00:09:31,407 Оротимару. 127 00:09:41,327 --> 00:09:43,797 Оротимару? Так это он? 128 00:09:44,027 --> 00:09:47,067 Слушай, мне кажется, или ты выглядишь моложе? 129 00:09:47,297 --> 00:09:49,467 Ты же знаешь, чем я занимаюсь. 130 00:09:50,167 --> 00:09:53,427 Так что постарайся избегать лишних вопросов. 131 00:09:53,997 --> 00:09:56,767 Я его себе совсем другим представляла. 132 00:09:56,927 --> 00:10:02,327 Слушай, а вдруг этот мужчина окажется моим настоящим папой? 133 00:10:02,997 --> 00:10:04,697 Или может, мамой? 134 00:10:05,097 --> 00:10:06,827 Ой, даже не знаю! 135 00:10:07,027 --> 00:10:08,027 Что? 136 00:10:09,067 --> 00:10:11,367 Жизнь моего ребёнка в опасности, 137 00:10:11,427 --> 00:10:14,797 а мою жену похитил кто-то, похожий на одного из твоих. 138 00:10:15,827 --> 00:10:19,527 Если ты что-то задумал, то признавайся, немедленно. 139 00:10:20,767 --> 00:10:24,067 Даже не знаю... Я сделал что-то подозрительное? 140 00:10:24,727 --> 00:10:26,697 Зачем тогда снаружи дозорные? 141 00:10:27,027 --> 00:10:30,867 Объясни, откуда взялся человек, называющий себя Сином Утихой. 142 00:10:33,667 --> 00:10:36,197 Так уж и быть. Идёмте за мной. 143 00:10:39,127 --> 00:10:40,067 Син… 144 00:10:40,127 --> 00:10:41,967 Давно о нём не слышал. 145 00:10:42,297 --> 00:10:46,527 Син появился в результате одного из моих старых экспериментов. 146 00:10:48,297 --> 00:10:51,667 Дандзо Симура, с которым вы оба сражались в прошлом… 147 00:10:51,727 --> 00:10:54,167 Правая рука досталась ему от Сина. 148 00:10:55,067 --> 00:11:01,397 Этот ребёнок обладал одной интересной особенностью — его тело не отторгало пересаженные органы и ткани. 149 00:11:02,067 --> 00:11:04,997 Он идеально подходил для моих опытов по клонированию. 150 00:11:05,767 --> 00:11:06,827 Клонированию? 151 00:11:07,097 --> 00:11:10,767 Переводя это на более понятный язык… 152 00:11:11,127 --> 00:11:13,797 Он — как Теневой Клон, который не исчезает. 153 00:11:14,197 --> 00:11:16,067 То есть, как не исчезает? 154 00:11:16,127 --> 00:11:18,567 А когда он больше не нужен, что тогда? 155 00:11:18,927 --> 00:11:20,297 Остаётся лишь одно — 156 00:11:20,697 --> 00:11:22,527 убить его. 157 00:11:23,467 --> 00:11:26,767 Так нельзя! С людьми всё не так просто! 158 00:11:28,467 --> 00:11:31,367 Люди устроены гораздо проще, чем ты думаешь. 159 00:11:32,097 --> 00:11:35,097 Можно сказать, они рабы собственных генов. 160 00:11:35,997 --> 00:11:38,667 Взять, например, тебя, Саскэ. 161 00:11:38,727 --> 00:11:44,027 Твоя дочь похожа на тебя лишь потому, что ей передались твои гены. 162 00:11:44,567 --> 00:11:48,567 Она всего лишь воплощение того, что заложено в её генах. 163 00:11:48,997 --> 00:11:50,367 Гены! 164 00:11:50,967 --> 00:11:53,397 Эй, слышь, зачем же так цинично? 165 00:11:53,497 --> 00:11:55,927 Почему он называет себя Утихой? 166 00:11:56,497 --> 00:11:59,497 А, ну, это он так сам для себя решил. 167 00:11:59,697 --> 00:12:06,097 Хоть он и создан искусственным путём, он был помешан на клане Утиха, потому что обладал Сяринганом. 168 00:12:06,697 --> 00:12:08,127 В частности 169 00:12:08,197 --> 00:12:13,327 его интересовал твой покойный брат Итати. 170 00:12:13,927 --> 00:12:15,067 Ясно… 171 00:12:15,667 --> 00:12:18,067 Кажется, теперь я понимаю, что им движет. 172 00:12:18,527 --> 00:12:20,627 Ты знаешь, где он скрывается? 173 00:12:20,897 --> 00:12:23,997 Бог ты мой, я прям как на допросе! 174 00:12:24,197 --> 00:12:26,967 Ты совсем уже манеры растерял, Саскэ. 175 00:12:29,667 --> 00:12:31,197 Так или иначе… 176 00:12:31,267 --> 00:12:36,297 Если воины Конохи смогут поймать Сина, то и мне от этого будет легче. 177 00:12:36,927 --> 00:12:37,997 К тому же… 178 00:12:38,067 --> 00:12:41,067 Я ведь твой должник, Наруто, так что помогу. 179 00:12:42,067 --> 00:12:45,067 Как он там? С ним всё хорошо? 180 00:12:45,467 --> 00:12:48,597 Да, он отлично со всеми ладит. 181 00:12:49,427 --> 00:12:51,597 Правда? Это радует. 182 00:12:53,897 --> 00:12:57,097 Я всё вам объясню, следуйте за мной. 183 00:13:00,027 --> 00:13:04,197 Извините… Вы ведь раньше все работали с моим папой, да? 184 00:13:05,167 --> 00:13:06,167 Типа того. 185 00:13:06,567 --> 00:13:07,667 Тогда… 186 00:13:08,297 --> 00:13:10,227 Скажите мне, где эта женщина. 187 00:13:12,097 --> 00:13:13,767 А, ты про Кáрин. 188 00:13:14,027 --> 00:13:16,967 Она теперь в другом месте. Её тут нет. 189 00:13:18,127 --> 00:13:19,327 Вот как… 190 00:13:20,227 --> 00:13:23,827 А можно... попросить вас об одном одолжении? 191 00:13:30,927 --> 00:13:32,297 Офигеть! 192 00:13:32,367 --> 00:13:35,067 Я даже не знал, что Саскэ такой кобелина! 193 00:13:38,067 --> 00:13:40,197 Неужели Карин и правда?.. 194 00:13:40,267 --> 00:13:43,827 Если честно, я в этом пока ещё не совсем уверена. 195 00:13:43,897 --> 00:13:48,427 С помощью генетического теста можно ведь узнать, кто моя мать, да? 196 00:13:51,497 --> 00:13:54,427 Странно. Она же была где-то здесь… 197 00:13:55,767 --> 00:13:56,697 Нашёл! 198 00:14:02,427 --> 00:14:03,597 Так... 199 00:14:03,797 --> 00:14:08,797 С помощью этой штуки мы сравним твои гены с генами, полученными из пуповины Карин. 200 00:14:10,927 --> 00:14:12,327 Что ж, запускаю. 201 00:14:14,997 --> 00:14:17,327 «ИДЁТ АНАЛИЗ» 202 00:14:27,597 --> 00:14:29,797 СОВПАДЕНИЕ 100% 203 00:14:33,197 --> 00:14:36,627 Похоже, что Карин действительно твоя мама. 204 00:14:42,867 --> 00:14:46,267 Нас с твоим папой связывают чувства, 205 00:14:46,327 --> 00:14:47,467 не переживай! 206 00:14:48,097 --> 00:14:49,997 Да и очки такие же… 207 00:14:53,227 --> 00:14:56,297 Ну, я это... в общем, пойду! 208 00:15:03,197 --> 00:15:06,897 Похоже, я сделал то, чего явно не стоило делать. 209 00:15:07,327 --> 00:15:08,797 Кто тебя просил? 210 00:15:08,867 --> 00:15:12,297 Вы совсем не изменились, только и можете, что всё портить! 211 00:15:12,697 --> 00:15:13,827 Придурок. 212 00:15:14,167 --> 00:15:15,997 Ты лучше на Саскэ злись. 213 00:15:16,327 --> 00:15:18,367 Ты вообще знал об этом? 214 00:15:18,767 --> 00:15:20,327 Ну разумеется, нет! 215 00:15:20,867 --> 00:15:23,097 Чем он только думал? 216 00:15:23,197 --> 00:15:25,367 Ну, ты это, разберись как-нибудь. 217 00:15:26,627 --> 00:15:28,027 Эй, Суйгéцу! 218 00:15:28,197 --> 00:15:28,797 Стой!.. 219 00:15:34,167 --> 00:15:36,127 А, это... Сарада... 220 00:15:38,997 --> 00:15:41,727 Нам надо спасти твою маму... Идём? 221 00:15:43,397 --> 00:15:44,467 Вы лгали… 222 00:15:45,797 --> 00:15:47,597 Вы всё время мне лгали! 223 00:15:47,827 --> 00:15:52,397 Зачем мне идти помогать ей? Она ведь даже не моя мама! 224 00:15:53,367 --> 00:15:56,327 Я ни за что не стану помогать тем, кто врал мне 225 00:15:57,097 --> 00:15:58,497 всю мою жизнь! 226 00:16:10,997 --> 00:16:14,427 Теперь я не хочу иметь с этим человеком ничего общего. 227 00:16:15,727 --> 00:16:17,027 И как ты поступишь? 228 00:16:18,167 --> 00:16:21,227 Это вас не касается, господин Хокагэ. 229 00:16:26,467 --> 00:16:27,597 Да чего вам?! 230 00:16:29,397 --> 00:16:31,697 Не касается меня, говоришь? 231 00:16:32,567 --> 00:16:34,527 Нет, так не пойдёт. 232 00:16:34,967 --> 00:16:37,527 Я из раза в раз говорю Боруто одно и то же. 233 00:16:37,797 --> 00:16:42,397 Для Хокагэ все жители деревни — это семья. 234 00:16:46,367 --> 00:16:47,967 Ну и что с того?! 235 00:16:48,497 --> 00:16:50,897 Это ведь всё просто красивые слова! 236 00:16:51,327 --> 00:16:53,597 Мой отец никогда не появляется дома. 237 00:16:53,767 --> 00:16:56,367 Она даже забыл лицо собственной дочери! 238 00:16:56,967 --> 00:17:00,897 А мама… Она врала мне всё это время! 239 00:17:00,967 --> 00:17:02,167 К тому же… 240 00:17:03,067 --> 00:17:05,867 она мне не кровная мать. 241 00:17:09,767 --> 00:17:15,697 Теперь я знаю, что настоящей семьи у меня никогда и не было. Как же я могла быть так слепа? 242 00:17:16,127 --> 00:17:19,227 А вы... не делайте вид, что понимаете меня. 243 00:17:19,397 --> 00:17:22,667 Вы не можете знать, что творится у меня в сердце. 244 00:17:22,997 --> 00:17:25,927 Вы мне никакая не семья! 245 00:17:51,267 --> 00:17:55,997 И ты думаешь, что больше тебя с твоими родителями ничего не связывает? 246 00:17:57,467 --> 00:18:00,927 Важны ведь не только кровные узы или прошлое, 247 00:18:01,397 --> 00:18:03,227 но и кое-что гораздо сильнее. 248 00:18:03,327 --> 00:18:05,627 Ну, и что же это?! Говорите! 249 00:18:06,567 --> 00:18:07,767 Любовь. 250 00:18:08,627 --> 00:18:10,197 Только она важна. 251 00:18:12,027 --> 00:18:13,267 И ничего больше. 252 00:18:13,997 --> 00:18:17,897 Загляни внутрь себя и скажи, чувствуешь ли ты её. 253 00:18:37,767 --> 00:18:39,097 Мам… 254 00:18:39,167 --> 00:18:41,367 Когда папа придёт домой? 255 00:18:41,967 --> 00:18:43,997 У него очень сложная работа, 256 00:18:44,067 --> 00:18:46,097 он не может просто так придти. 257 00:18:46,367 --> 00:18:50,567 А может, папа нас с тобой совсем не любит? 258 00:18:50,997 --> 00:18:53,297 Что? Не смей так говорить! 259 00:18:53,497 --> 00:18:55,827 Тогда почему он не приходит? 260 00:18:57,197 --> 00:19:01,497 Сарада… Знай, мы обе очень дороги для папы. 261 00:19:01,897 --> 00:19:04,097 Поэтому он и старается для нас. 262 00:19:04,567 --> 00:19:06,767 Сейчас ты, может, и не понимаешь… 263 00:19:07,127 --> 00:19:10,097 но когда-нибудь обязательно поймёшь. 264 00:19:14,967 --> 00:19:17,167 Мам, задушишь же! 265 00:19:17,297 --> 00:19:18,697 А, прости! 266 00:19:18,767 --> 00:19:22,197 Просто мамочка очень сильно тебя любит! 267 00:19:23,067 --> 00:19:25,797 Мама, а вы с папой целовались? 268 00:19:25,997 --> 00:19:27,027 Что?! 269 00:19:30,627 --> 00:19:32,467 Что? Что такое? 270 00:19:32,527 --> 00:19:36,197 Ничего... Просто вспомнилось кое-что даже приятнее… 271 00:19:36,297 --> 00:19:37,667 Мама — извращенка. 272 00:19:37,727 --> 00:19:39,667 Нет-нет, я не об этом. 273 00:19:39,997 --> 00:19:43,527 Тогда скажи! Что было приятнее поцелуя?! 274 00:19:44,597 --> 00:19:47,397 Я как-нибудь в другой раз расскажу. 275 00:19:49,267 --> 00:19:51,397 Ты поймёшь, когда увидишь папу. 276 00:19:54,327 --> 00:19:55,627 Мама! 277 00:20:00,197 --> 00:20:03,597 Я... хочу... спасти свою маму! 278 00:20:05,197 --> 00:20:06,097 Ясно. 279 00:20:07,067 --> 00:20:10,667 Но... уже ничего не будет, как раньше... 280 00:20:11,767 --> 00:20:14,067 Что же... мне делать? 281 00:20:16,827 --> 00:20:21,597 Настоящая она тебе мама или нет — это совсем не важно. 282 00:20:22,167 --> 00:20:24,627 Главное, что ты хочешь ей помочь. 283 00:20:25,197 --> 00:20:27,067 Только это имеет значение. 284 00:20:28,597 --> 00:20:30,567 Пойдём... спасём твою маму. 285 00:20:32,127 --> 00:20:32,897 Да! 286 00:20:35,997 --> 00:20:37,397 А, вот вы где! 287 00:20:37,897 --> 00:20:38,897 Сарада! 288 00:20:39,067 --> 00:20:41,367 Слушайте, вы чего так долго? 289 00:20:45,067 --> 00:20:46,567 Саскэ! 290 00:20:46,727 --> 00:20:49,867 У меня к тебе будет серьёзный разговор. 291 00:20:51,167 --> 00:20:52,197 О чём? 292 00:20:52,267 --> 00:20:53,527 Позже обсудим. 293 00:20:53,827 --> 00:20:56,067 А сейчас нужно спешить к Сакуре! 294 00:20:56,627 --> 00:20:58,827 Она уже может быть мертва. 295 00:21:00,667 --> 00:21:02,827 Моя жена — не какая-то слабачка. 296 00:21:05,467 --> 00:21:09,867 Спасибо тебе, что сказал мне, где находится Син. 297 00:21:11,097 --> 00:21:12,867 Я укажу всем путь. 298 00:21:13,327 --> 00:21:15,567 К моим глазам вернулась сила. 299 00:21:19,167 --> 00:21:21,967 А что, она куда-то пропадала? 300 00:21:22,097 --> 00:21:23,327 Хотя неважно… 301 00:21:23,967 --> 00:21:26,627 Тебе ли меня в чём-то упрекать? 302 00:21:28,867 --> 00:21:30,267 Давайте, залезайте. 303 00:21:31,297 --> 00:21:33,627 Чтобы возродить «Акацки», 304 00:21:33,697 --> 00:21:37,667 я убью Саскэ и заберу его Сяринган себе. 305 00:21:38,127 --> 00:21:41,597 Он недостоин носить великое имя Утиха. 306 00:21:41,867 --> 00:21:43,827 В отличие от меня, 307 00:21:43,897 --> 00:21:45,827 Сина Утихи! 308 00:21:57,327 --> 00:22:00,497 Дождись меня, мама… Я уже иду. 309 00:23:35,467 --> 00:23:38,097 Как я и думал. Вы такие слабые! 310 00:23:38,167 --> 00:23:42,197 И во всём виновата ваша никчёмная родительская любовь… 311 00:23:42,797 --> 00:23:44,267 Не переживай, Сарада. 312 00:23:44,597 --> 00:23:48,267 Ему не хватит сил, чтобы победить твоего папу. 313 00:23:48,837 --> 00:23:49,867 Верь в нас. 314 00:23:49,937 --> 00:23:53,037 Мы с твоим папой защитим тебя во что бы то ни стало! 315 00:23:53,867 --> 00:23:57,137 Далее в сериале «Боруто: Новое Поколение»: 316 00:23:57,537 --> 00:23:59,437 «Людей связывает не только родство» 317 00:23:59,497 --> 00:24:01,297 Не недооценивай родителей!