1
00:00:02,507 --> 00:00:03,207
...لا فائدة
2
00:00:04,777 --> 00:00:08,307
إمّا أنّهما قد ابتعدا كثيرًا
...أو قد هربا بداخل حاجز ما
3
00:00:09,477 --> 00:00:11,547
...لا أستطيع استشعار تشاكرا ساكورا إطلاقًا
4
00:00:13,407 --> 00:00:14,177
...سارادا
5
00:00:15,807 --> 00:00:16,377
!أمّي
6
00:00:21,147 --> 00:00:23,207
لا تدعوها تغيب عن ناظركم
7
00:00:23,807 --> 00:00:25,077
حاضر، أبي
8
00:00:27,647 --> 00:00:29,347
...أحسني التصرّف رجاءً
9
00:00:30,177 --> 00:00:34,907
،لا تحملين دمَ الأوتشيها
لكن ما زال بوسعنا استغلالك
10
00:00:34,977 --> 00:00:37,247
وذلك هو السّبب الوحيد لترككِ على قيد الحياة
11
00:00:39,907 --> 00:00:42,907
لم تتساهلي، أليس كذلك؟
12
00:00:43,207 --> 00:00:45,877
!ذلك لأنّك حاولت قتل زوجي وابنتي
13
00:00:46,607 --> 00:00:48,577
!وكذلك صديقي العزيز
14
00:00:49,807 --> 00:00:51,347
،ذاك الطفلُ بحاجةٍ للعناية الطبية على الفور
15
00:00:51,407 --> 00:00:52,477
وإلّا سيكون في خطر
16
00:00:52,847 --> 00:00:53,977
سأساعد
17
00:00:54,907 --> 00:00:58,507
لا تريد أن تفقد طفلك، صحيح؟
18
00:00:59,307 --> 00:01:00,677
طفلي؟
19
00:01:01,207 --> 00:01:02,707
...لا تسيئي الفهم
20
00:01:02,977 --> 00:01:04,647
،هؤلاء الأطفال محض نسخٍ
21
00:01:04,707 --> 00:01:07,577
تمّ إنشاؤها عبر زرعِ أسناني وأعصابي
22
00:01:09,277 --> 00:01:11,477
...نسخ؟ ذلك
23
00:01:11,707 --> 00:01:13,747
...مثله تمامًا
24
00:01:16,047 --> 00:01:17,577
...أجل، هذا صحيح
25
00:01:18,577 --> 00:01:20,177
...معلّمي كان
26
00:01:22,707 --> 00:01:24,347
أوروتشيمارو
27
00:01:30,547 --> 00:01:31,377
!ما الذي—؟
28
00:01:35,407 --> 00:01:36,407
!تـ-توقف
29
00:03:27,227 --> 00:03:31,767
{\an3}مشاعر موصولة
30
00:03:33,257 --> 00:03:34,587
أوروتشيمارو؟
31
00:03:34,657 --> 00:03:37,187
أجل، كاكاشي-سينسي قال نفس الشيء
32
00:03:37,457 --> 00:03:41,127
شعر أنّ العدوّ هذه المرّة قد
تكون لديه صلةٌ بأوروتشيمارو
33
00:03:41,557 --> 00:03:43,287
من هذا؟
34
00:03:44,027 --> 00:03:45,627
سمعتُ عنه من قبل
35
00:03:45,857 --> 00:03:49,927
إنّه مجرمٌ سيّئ السّمعة حاول تدمير
قرية الورق قبل وقتٍ طويل
36
00:03:51,127 --> 00:03:53,427
إنّه شخصٌ خطيرٌ للغاية
37
00:03:54,457 --> 00:03:56,857
...ذاك الشّخص الذي دعا نفسه أوتشيها شين
38
00:03:57,157 --> 00:03:57,887
39
00:03:58,127 --> 00:04:02,257
لقد كانت يده اليسرى مزروعة بالعديد من الشارينغان
40
00:04:02,987 --> 00:04:06,727
والشّخص الوحيد القادر على فعل
شيءٍ من هذا القبيل هو أوروتشيمارو
41
00:04:06,927 --> 00:04:08,227
،إذًا
42
00:04:08,287 --> 00:04:11,927
لقد اختُطفت والدة سارادا إلى
مكان ذلك المدعوّ أوروتشيمارو؟
43
00:04:11,987 --> 00:04:13,687
لا... ذلك غير ممكن
44
00:04:14,457 --> 00:04:18,457
لقد وكّلنا بعضًا من شينوبي قرية الورق
لأجل إبقاء المراقبة الصارمة عليه
45
00:04:19,027 --> 00:04:22,657
لا أعتقد أنّه متواطئٌ بشكلٍ مباشر في هذا الأمر
46
00:04:23,057 --> 00:04:25,627
،لكن، لأجل تقفّي مكان شين
47
00:04:23,057 --> 00:04:31,287
{\an3}الهوكاغي
السابع
48
00:04:25,627 --> 00:04:28,787
علينا أن نعرف كلّ ما نستطيع من أوروتشيمارو
49
00:04:29,557 --> 00:04:31,287
فلنذهب إلى مختبر أبحاثه
50
00:04:31,927 --> 00:04:32,787
!أبي
51
00:04:33,557 --> 00:04:34,957
سـ-سارادا؟
52
00:04:36,157 --> 00:04:36,957
ماذا؟
53
00:04:37,387 --> 00:04:40,187
كيف لك أن تكون بهذا الهدوء؟
54
00:04:40,587 --> 00:04:42,587
أولستَ قلقًا بشأن أمّي؟
55
00:04:42,657 --> 00:04:44,657
...سارادا، إنّ ساسكي
56
00:04:44,727 --> 00:04:49,087
المشاعر الشخصية تتدخّل في مهمتك ليس إلّا
57
00:04:49,827 --> 00:04:51,887
تذكّري هذا إن كنتِ تنوين أن تصبحي شينوبي
58
00:04:53,057 --> 00:04:58,987
{\an5}رقائق البطاطس
المملحة قليلًا
59
00:04:55,427 --> 00:04:58,987
...لم يتبقَّ لي
...سوى رقائق البطاطس المملحة قليلًا، لكن
60
00:04:59,557 --> 00:05:02,357
!أنا أمقتُ الأوضاع الشديدة والثقيلة كهذه
61
00:05:02,727 --> 00:05:06,087
!الشيء الثقيل الوحيد يجب أن يكون وزني
62
00:05:06,557 --> 00:05:08,857
!أنت لها يا قلبي الزجاجي الحسّاس
63
00:05:09,457 --> 00:05:10,327
...تشو-تشو
64
00:05:10,927 --> 00:05:11,757
!حسنًا
65
00:05:11,827 --> 00:05:15,127
أتريدان المجيء معنا؟
66
00:05:16,357 --> 00:05:17,627
!ناروتو، ما الذي—؟
67
00:05:18,587 --> 00:05:20,887
لقد سعيا خلف سارادا أيضًا
68
00:05:21,187 --> 00:05:24,227
من الآمن أكثر أن تظلّ معنا
69
00:05:25,427 --> 00:05:26,527
افعل ما شئت
70
00:05:28,387 --> 00:05:33,587
أيضًا، قد نستطيع إيجاد أولئك الأشخاص
الذين في الصورة في مكان أوروتشيمارو
71
00:05:33,657 --> 00:05:34,387
!ماذا؟
72
00:05:35,287 --> 00:05:36,787
حسنًا، قضي الأمر
73
00:05:37,387 --> 00:05:39,357
سننطلق عند الفجر
74
00:05:44,257 --> 00:05:45,457
!كم هذا فظيع
75
00:05:46,327 --> 00:05:47,687
،حتّى إن كانت نسخًا
76
00:05:47,757 --> 00:05:49,727
ألم تربّيها وكأنّها أطفالك؟
77
00:05:50,187 --> 00:05:53,427
إنها مجرّد بدائلٍ لأجل أعضائي
78
00:05:53,487 --> 00:05:55,757
لا أكثر ولا أقل
79
00:05:56,127 --> 00:05:58,227
لا داعي للحزن
80
00:05:58,527 --> 00:06:01,687
الكائنات الحيّة لا تموت حقًّا
81
00:06:02,157 --> 00:06:03,357
!ما قصدك؟
82
00:06:03,557 --> 00:06:05,687
،دون أدنى شك
83
00:06:05,757 --> 00:06:08,157
فجسد كلّ مخلوقٍ حيّ يتحلّل في نهاية المطاف
84
00:06:08,227 --> 00:06:14,757
بيد أنّ الجينات من الخلايا التناسليّة تنجو
إلى الأبد دون أيّ تغييرٍ في شكل السلالة
85
00:06:15,327 --> 00:06:18,457
وذلك هو النظام الذي ندعوه بالحياة
86
00:06:18,527 --> 00:06:20,557
فما الشيء الذي ندعوه بالموت؟
87
00:06:20,627 --> 00:06:25,587
ما هو إلّا انقضاء الوعاء الجسدي متاحِ الاستخدام
88
00:06:25,757 --> 00:06:26,957
!أنت مخطئ
89
00:06:27,827 --> 00:06:32,187
!أنت مخطئ في تفكيرك أنّ الجسد مجرد وعاء
90
00:06:32,687 --> 00:06:35,627
!هناك حيث تستقرّ مشاعر المرء وإرادته
91
00:06:36,057 --> 00:06:40,127
ما يوجد بين الوالدِ والابن
،أكثر من محضِ نقلٍ للجينات
92
00:06:40,187 --> 00:06:41,587
!بل أكثر بكثير
93
00:06:46,987 --> 00:06:50,087
الجينات هي أساس الحياة
94
00:06:50,487 --> 00:06:52,727
،الجينات الضعيفة تهلك
95
00:06:52,787 --> 00:06:57,627
بينما الجينات القوية تُهجّن لتخلق كائناتٍ أقوى
96
00:06:57,987 --> 00:06:59,887
ذلك هو التطوّر
97
00:06:59,957 --> 00:07:05,157
أنت لا تعي أبدًا ما يجب
!أن يكون مُهمًّا بالنسبة للوالد
98
00:07:07,427 --> 00:07:09,157
،بالنسبة للتطوّر
99
00:07:09,227 --> 00:07:14,057
الصراع ضروريّ لأجل اختيار الجينات المتفوقة
100
00:07:14,587 --> 00:07:16,487
،من خلال المعارك التي لا تحصى
101
00:07:16,557 --> 00:07:19,657
...تمّ تطوير النينجيتسو والفنون الأخرى بسرعة
102
00:07:19,727 --> 00:07:22,387
!واختيرَ الشينوبي الأقوياء
103
00:07:22,887 --> 00:07:24,287
،في الماضي
104
00:07:24,357 --> 00:07:28,627
!المنظمة المعروفة بالأكاتسكي أثارت ذلك الصراع
105
00:07:29,687 --> 00:07:34,457
،ومن أجل التطوّر البشريّ
...سوف أعيد إحياء الأكاتسكي
106
00:07:34,527 --> 00:07:37,587
!وأواصل أماني أوتشيها إيتاتشي
107
00:07:41,557 --> 00:07:44,457
لم أرك منذ مدّة أيها القائد ياماتو
108
00:07:45,157 --> 00:07:46,087
توقّف عن ذلك رجاءً
109
00:07:46,587 --> 00:07:49,187
"لا أريد أن يناديني الهوكاغي بـ"القائد
110
00:07:49,387 --> 00:07:51,427
...ما باليد حيلة
111
00:07:51,487 --> 00:07:54,327
ستكون القائد ياماتو دائمًا بالنسبة لي
112
00:07:54,787 --> 00:07:56,927
إنه ليس أبي حتمًا
113
00:07:58,427 --> 00:08:01,157
إذًا فهم شركاء أوروتشيمارو
114
00:08:01,787 --> 00:08:04,727
لكن لمَ أبي معهم في الصورة؟
115
00:08:10,627 --> 00:08:14,857
...أظنّني لا أعلم شيئًا بالفعل عن أبي
116
00:08:16,087 --> 00:08:18,487
...لقد أبلغني السّادس بجلّ المسألة
117
00:08:19,327 --> 00:08:22,857
لكن أنا آسف، هذه مهمّتي
ولا أستطيع مغادرة هذه النقطة
118
00:08:23,327 --> 00:08:24,357
مفهوم
119
00:08:24,857 --> 00:08:28,187
ساسكي سيقود الطريق من هنا
120
00:08:28,687 --> 00:08:29,527
اتبعوني
121
00:08:35,557 --> 00:08:36,527
من هنا
122
00:08:38,227 --> 00:08:39,457
!مـ-مهلًا يا ساسكي
123
00:08:39,887 --> 00:08:42,687
ليس وكأنّنا ذاهبون إلى أحد
المطاعم التي تفضّلها
124
00:08:42,757 --> 00:08:44,887
هلّا تهيّبتَ أكثر؟
125
00:08:46,557 --> 00:08:48,157
!تبًّا! أرأيت؟
126
00:08:49,487 --> 00:08:51,027
مضى وقتٌ طويل يا ساسكي
127
00:08:53,757 --> 00:08:55,127
!الشخصان اللذان في الصورة
128
00:08:56,127 --> 00:08:59,827
...هذا ليس مكانًا تجلب إليه الأطفال لأجل جولةٍ استطلاعية
129
00:09:01,157 --> 00:09:01,987
الهوكاغي؟
130
00:09:02,457 --> 00:09:05,557
توقيتٌ جيد. أبلغانا إليه
131
00:09:06,087 --> 00:09:09,227
.ماذا؟ مهلًا
هل تأمرنا؟
132
00:09:09,387 --> 00:09:10,827
هل آخذك إليه؟
133
00:09:13,787 --> 00:09:18,427
ساسكي، يبدو أنّ ذلك لن يكون ضروريًّا
134
00:09:25,987 --> 00:09:28,987
عجبًا... لدينا زائرٌ غير اعتياديّ
135
00:09:30,357 --> 00:09:31,527
أوروتشيمارو
136
00:09:41,107 --> 00:09:43,577
...أوروتشيمارو
...هذا هو ذلك الشخص إذًا
137
00:09:43,807 --> 00:09:46,847
أنت... إنّك تبدو أصغر من السابق
138
00:09:47,077 --> 00:09:49,247
يجدر بك أن تعرفني جيّدًا الآن
139
00:09:49,947 --> 00:09:53,207
لذا لا داعي لأن تهتّم للأمر، اتفقنا؟
140
00:09:53,777 --> 00:09:56,547
إ-إنّه مختلفٌ عمّا تصوّرته
141
00:09:56,707 --> 00:10:02,107
...إن كان هذا الشخص والدي
142
00:10:02,777 --> 00:10:04,477
هل سيكون أبي أم أمّي؟
143
00:10:04,877 --> 00:10:06,607
!أيّ منهما؟ أيّ منهما يا سارادا؟
144
00:10:06,807 --> 00:10:07,807
!ماذا؟
145
00:10:08,847 --> 00:10:11,147
لقد تعرّضت حياة ابنتي للخطر
146
00:10:11,207 --> 00:10:14,577
كما أنّ زوجتي قد اختُطِفت
من قبل رجلٍ يبدو كتابعٍ لك
147
00:10:15,607 --> 00:10:19,307
إن كنتَ تدبّر لشيءٍ ما فلتقرّ بهِ الآن
148
00:10:20,547 --> 00:10:21,647
...أتساءل
149
00:10:21,707 --> 00:10:23,847
هل فعلتُ شيئًا مريبًا؟
150
00:10:24,507 --> 00:10:26,477
ما الدّاعي من المراقبين في الخارج؟
151
00:10:26,807 --> 00:10:30,647
إذًا فسّر لي من يكون الشخص
الذي يدعو نفسه بأوتشيها شين
152
00:10:33,447 --> 00:10:35,977
.فلنذهب إلى غرفةٍ أخرى
رافقوني
153
00:10:38,907 --> 00:10:39,847
...شين
154
00:10:39,907 --> 00:10:41,747
لم أسمع بذلك الاسم منذ مدّة
155
00:10:42,077 --> 00:10:43,977
،لقد غادر من نفسه بالفعل
156
00:10:44,047 --> 00:10:46,307
لكنّه كان إحدى تجاربي القديمة
157
00:10:48,077 --> 00:10:51,447
،شيمورا دانزو
...الشخص الذي قاتلتموه جميعًا
158
00:10:51,507 --> 00:10:53,947
استخلص ذراعه اليمنى من شين
159
00:10:54,847 --> 00:11:01,177
لقد امتلك ذلك الطّفل سمةً غريبةً
حيث أنّ جسده ما كان ليرفض أيّ زراعةٍ للأنسجة
160
00:11:01,847 --> 00:11:04,777
لقد كان الموضوع الأمثل لتجارب الاستنساخ
161
00:11:05,547 --> 00:11:06,607
الاستنساخ؟
162
00:11:06,877 --> 00:11:10,547
...لتبسيط الأمر عليك
163
00:11:10,907 --> 00:11:13,577
لقد كان مثل نسخة ظلّ لا تختفي أبدًا
164
00:11:13,977 --> 00:11:15,847
لا تختفي أبدًا؟
165
00:11:15,907 --> 00:11:18,347
،إذًا بعد أن تنتهي
ما الذي يحدث لهم؟
166
00:11:18,707 --> 00:11:20,077
...إن أردتهم أن يختفوا
167
00:11:20,477 --> 00:11:22,307
فخيارك الوحيد هو قتلهم
168
00:11:23,247 --> 00:11:26,547
!البشر ليسوا أشياءً بسيطة هكذا
169
00:11:28,247 --> 00:11:31,147
البشر أكثر بساطةً ممّا تظن
170
00:11:31,877 --> 00:11:34,877
إنّهم عبيدٌ عمليًّا لجيناتهم
171
00:11:35,777 --> 00:11:38,447
وأنت خير مثالٍ يا ساسكي
172
00:11:38,507 --> 00:11:41,577
السّبب في كونِ ابنتك تشبهك
173
00:11:41,647 --> 00:11:43,807
هو أنّ جيناتك قد انتقلت إليها
174
00:11:44,347 --> 00:11:48,347
كلُّ شيءٍ حولها هو ببساطةٍ بيانات سُجلّت بجيناتها
175
00:11:48,777 --> 00:11:50,147
!جينات
176
00:11:50,747 --> 00:11:53,177
!أنت، هذه ليست طريقة جيّدة لصياغة الأمر
177
00:11:53,277 --> 00:11:55,707
لمَ يدعو نفسه أوتشيها؟
178
00:11:56,277 --> 00:11:59,277
لقد أعلن عن نفسه كذلك فحسب
179
00:11:59,477 --> 00:12:00,707
،إنه مستنسخ بالطبع
180
00:12:00,777 --> 00:12:02,647
،لكن كونه شخصًا يملك الشارينغان
181
00:12:02,707 --> 00:12:05,877
فقد كان مهووسًا باسم الأوتشيها
182
00:12:06,477 --> 00:12:07,907
،وعلى وجه الخصوص
183
00:12:07,977 --> 00:12:13,107
شقيقك الرّاحل، أوتشيها إيتاتشي
184
00:12:13,707 --> 00:12:14,847
...فهمت
185
00:12:15,447 --> 00:12:17,847
بتّ أفهم خلفية شين الآن
186
00:12:18,307 --> 00:12:20,407
أتدري مكانه؟
187
00:12:20,677 --> 00:12:23,777
!عجبًا، يا له من استجوابٍ من جانبٍ واحد
188
00:12:23,977 --> 00:12:26,747
لقد أصبحتَ سفيهًا تمامًا
189
00:12:29,447 --> 00:12:30,977
...على كل حال
190
00:12:31,047 --> 00:12:36,077
سوف أستنفع بدوري إن ألقت قرية
الورق القبض على ذلك المزعجِ شين
191
00:12:36,707 --> 00:12:37,777
...أيضًا
192
00:12:37,847 --> 00:12:40,847
أنا مدينٌ لكَ نوعًا ما، أليس كذلك يا ناروتو؟
193
00:12:41,847 --> 00:12:44,847
كيف حال الطفل؟
آمل أنه بخير
194
00:12:45,247 --> 00:12:48,377
أجل، يبدو أنّه بخير
195
00:12:49,207 --> 00:12:51,377
حقًّا؟ هذا رائع
196
00:12:53,677 --> 00:12:56,877
سأشرح أكثر، اتبعوني
197
00:12:59,807 --> 00:13:00,707
...عذرًا
198
00:13:00,777 --> 00:13:03,977
جميعكم شركاء أبي السابقين، صحيح؟
199
00:13:04,947 --> 00:13:05,947
أظن ذلك
200
00:13:06,347 --> 00:13:07,447
...إذًا
201
00:13:08,077 --> 00:13:10,007
هلّا أخبرتني أين هذه المرأة؟
202
00:13:11,877 --> 00:13:13,547
...كارين
203
00:13:13,807 --> 00:13:16,747
.إنّها في مخبأ آخر
ليست هنا
204
00:13:17,907 --> 00:13:19,107
...فهمت
205
00:13:20,007 --> 00:13:23,607
إذًا... هلّي أن أطلب منك معروفًا آخر؟
206
00:13:30,707 --> 00:13:32,077
!مستحيل
207
00:13:32,147 --> 00:13:34,847
!لم أخل ساسكي وغدًا دنيئًا إلى ذلك الحد
208
00:13:37,847 --> 00:13:39,977
أيعقل أنّ كارين قد...؟
209
00:13:40,047 --> 00:13:43,607
!إلى الآن، ما تزال إمكانية وحسب
210
00:13:43,677 --> 00:13:48,207
اختبارٌ جينيّ من شأنه أن يظهر ابنة من أكون، صحيح؟
211
00:13:51,277 --> 00:13:54,207
...هذا غريب. أكاد أقسم أنّه كان هنا
212
00:13:55,547 --> 00:13:56,477
!وجدته
213
00:14:02,207 --> 00:14:03,377
حسنًا
214
00:14:03,577 --> 00:14:08,577
سوف نقارن الجينات التي أخذناها منك
مع جينات كارين من حبلها السريّ
215
00:14:10,707 --> 00:14:12,107
حسنًا، ها نحن
216
00:14:14,777 --> 00:14:17,107
{\an8}جاري التحليل
217
00:14:27,377 --> 00:14:29,577
تطابق مثالي
218
00:14:32,977 --> 00:14:36,407
يبدو أنّ والدتك هي كارين بالتأكيد
219
00:14:42,647 --> 00:14:46,047
،أنا وأبوك متّصلان عبر مشاعرنا
220
00:14:46,107 --> 00:14:47,247
!لذا لا تقلقي
221
00:14:47,877 --> 00:14:49,777
...أنتما تملكان نظارات متشابهة أيضًا
222
00:14:53,007 --> 00:14:56,077
!على أي حال... يجب أن أذهب
223
00:15:02,977 --> 00:15:06,677
أشعر نوعًا ما وكأنّني فعلتُ
...شيئًا ما كان يجب أن أفعله
224
00:15:07,107 --> 00:15:08,577
،منذ الأيام الخوالي
225
00:15:08,647 --> 00:15:12,077
!دائمًا ما كنتم تفسدون الأمور
226
00:15:12,477 --> 00:15:13,607
!أيها الغبي
227
00:15:13,947 --> 00:15:15,777
أليس ساسكي الملام؟
228
00:15:16,107 --> 00:15:18,147
هل كنتَ تعرف بشأن هذا حتّى؟
229
00:15:18,547 --> 00:15:20,107
!بالطبع لا
230
00:15:20,647 --> 00:15:22,877
!ساسكي، ذاك الوغد
231
00:15:22,977 --> 00:15:25,147
!تولّ أنت الأمر من هنا
232
00:15:26,407 --> 00:15:27,807
!أنت، سويغيتسو
233
00:15:27,977 --> 00:15:28,577
!—انتظر
234
00:15:33,947 --> 00:15:35,907
...سارادا
235
00:15:38,777 --> 00:15:41,507
علينا أن نذهب لإنقاذ أمّك... صحيح؟
236
00:15:43,177 --> 00:15:44,247
...كاذب
237
00:15:45,577 --> 00:15:47,377
!لقد كذبت عليّ أيها السابع
238
00:15:47,607 --> 00:15:52,177
!لمَ عليّ أن أذهب وأنقذ شخصًا ليس بأمّي حتّى؟
239
00:15:53,147 --> 00:15:56,107
...لقد اكتفيتُ من الأشخاص الذين كذبوا عليّ
240
00:15:56,877 --> 00:15:58,277
!طوال حياتي
241
00:16:10,777 --> 00:16:14,207
في هذه المرحلة، أفضّل ألّا أبدو كذلك الشخص أبدًا
242
00:16:15,507 --> 00:16:16,807
ماذا ستفعلين؟
243
00:16:17,947 --> 00:16:21,007
لا علاقة لهذا بك أيها السابع
244
00:16:26,247 --> 00:16:27,377
!ماذا؟
245
00:16:29,177 --> 00:16:31,477
لا علاقة لي؟
246
00:16:32,347 --> 00:16:34,307
لا تسير الأمور بتلك الطريقة
247
00:16:34,747 --> 00:16:37,307
لقد أخبرت بوروتو بنفس الشيء مرارًا وتكرارًا
248
00:16:37,577 --> 00:16:42,177
،بالنّسبة للهوكاغي
فكلّ من في القرية أهله
249
00:16:46,147 --> 00:16:47,747
!ماذا إذًا؟
250
00:16:48,277 --> 00:16:50,677
!أليس ذلك عذرًا مناسبًا فحسب؟
251
00:16:51,107 --> 00:16:53,377
أبي غائبٌ عن القرية كثيرًا
252
00:16:53,547 --> 00:16:56,147
لقد نسي وجه ابنته حتّى
253
00:16:56,747 --> 00:16:57,807
...وأمّي
254
00:16:58,647 --> 00:17:00,677
!لقد كانت تكذب عليّ طوال هذا الوقت
255
00:17:00,747 --> 00:17:01,947
...أيضًا
256
00:17:02,847 --> 00:17:05,647
لسنا مرتبطتين بالدّم حتّى
257
00:17:09,547 --> 00:17:15,477
أعلم الآن أنّني لا أملك عائلةً حقيقية
258
00:17:15,907 --> 00:17:19,007
و... أنت لستَ أنا أيها السابع
259
00:17:19,177 --> 00:17:22,447
لذا لا تستطيع أن تفهم ما يشعر به قلبي
260
00:17:22,777 --> 00:17:25,707
!أنا وأنت لسنا عائلةً
261
00:17:32,777 --> 00:17:34,607
{\an8}شينوبي
262
00:17:51,047 --> 00:17:55,777
أذلك مدى رابطتك مع أمّكِ وأبيكِ؟
263
00:17:57,247 --> 00:18:00,707
الروابط لا تقتصر على التّاريخ أو الدم
264
00:18:01,177 --> 00:18:03,007
!بل هي شيءٌ أقوى بكثير
265
00:18:03,107 --> 00:18:05,407
!أخبرني إذًا! ما هي؟
266
00:18:06,347 --> 00:18:07,547
مشاعر الحب
267
00:18:08,407 --> 00:18:09,977
ذلك كلّ ما تحتاجينه حقًّا
268
00:18:11,807 --> 00:18:13,047
لا شيء أكثر
269
00:18:13,777 --> 00:18:17,677
لذا تفحّصي نفسك مجدّدًا لتعرفي
ما إن كنتِ تشعرين بأيٍّ منها
270
00:18:37,547 --> 00:18:38,877
...بالمناسبة
271
00:18:38,947 --> 00:18:41,147
متى سيعود أبي؟
272
00:18:41,747 --> 00:18:43,777
،إنه في الخارج يؤدّي عملًا صعبًا
273
00:18:43,847 --> 00:18:45,877
لذا لا يستطيع أن يعود فورًا
274
00:18:46,147 --> 00:18:50,347
ألا يهتمّ أبي لكِ ولي؟
275
00:18:50,777 --> 00:18:53,077
!ماذا؟ إيّاك أن تفكّري هكذا أبدًا
276
00:18:53,277 --> 00:18:55,607
إذًا لمَ لا يعود إلى البيت؟
277
00:18:56,977 --> 00:19:01,277
...سارادا
والدك يقدّرنا نحن الاثنتان بشدّة
278
00:19:01,677 --> 00:19:03,877
لهذا لا يستطيع العودة إلى البيت
279
00:19:04,347 --> 00:19:06,547
...قد لا تفهمي الآن
280
00:19:06,907 --> 00:19:09,877
لكن أعلم أنّك ستفهمين يومًا ما
281
00:19:14,747 --> 00:19:16,947
!أمّي، إنك تسحقينني
282
00:19:17,077 --> 00:19:18,477
!أ-أنا آسفة
283
00:19:18,547 --> 00:19:21,977
!لا أستطيع كبح نفسي لأنّك عزيزةٌ جدًّا عليّ
284
00:19:22,847 --> 00:19:25,577
أمّي، هل قبّلتِ أبي من قبل؟
285
00:19:25,777 --> 00:19:26,807
!ماذا؟
286
00:19:30,407 --> 00:19:32,247
ماذا؟ ما الأمر؟
287
00:19:32,307 --> 00:19:35,977
...لا شيء... إنّما تذكّرتُ شيئًا أفضل حتى
288
00:19:36,077 --> 00:19:37,447
أمّي... هذا منحرف
289
00:19:37,507 --> 00:19:39,447
!لا! ليس ذاك
290
00:19:39,777 --> 00:19:43,307
!أخبريني إذًا
!ما كان أفضل من القبلة؟
291
00:19:44,377 --> 00:19:47,177
سأخبرك في المرة القادمة
292
00:19:49,047 --> 00:19:51,177
أظنّك ستفهمين عندما تقابلين والدك
293
00:19:54,107 --> 00:19:55,407
!أمي
294
00:19:59,977 --> 00:20:03,377
!أظنّني أريد أن أنقذ أمّي بالفعل
295
00:20:04,977 --> 00:20:05,877
حقًّا؟
296
00:20:06,847 --> 00:20:10,447
...لكن... لن يكون الحال كما السابق
297
00:20:11,547 --> 00:20:13,847
ماذا يجب أن أفعل؟
298
00:20:16,607 --> 00:20:21,377
لا يهم إن كانت مزيّفة أم حقيقية
299
00:20:21,947 --> 00:20:24,407
ما دمتِ تشعرين بالرّغبة في إنقاذها
300
00:20:24,977 --> 00:20:26,847
!ذلك ما هو حقيقي
301
00:20:28,377 --> 00:20:30,347
فلنذهب لإنقاذ أمك
302
00:20:31,907 --> 00:20:32,677
!أجل
303
00:20:35,777 --> 00:20:37,177
!ها هم
304
00:20:37,677 --> 00:20:38,677
!سارادا
305
00:20:38,847 --> 00:20:41,147
أين كنتما؟
306
00:20:44,847 --> 00:20:46,347
!ساسكي
307
00:20:46,507 --> 00:20:49,647
علينا أن نناقش أمرًا ما لاحقًا
308
00:20:50,947 --> 00:20:51,977
ماذا؟
309
00:20:52,047 --> 00:20:53,307
!ليس الآن
310
00:20:53,607 --> 00:20:55,847
!أوّلًا، سوف ننقذ ساكورا
311
00:20:56,407 --> 00:20:58,607
قد تكون ميّتةً بالفعل، لعلمكم
312
00:21:00,447 --> 00:21:02,607
زوجتي ليست ضعيفة
313
00:21:05,247 --> 00:21:09,647
لكنّي سأشكرك على إخباري بمكانه
314
00:21:10,877 --> 00:21:12,647
سآخذ الجميع إلى هناك
315
00:21:13,107 --> 00:21:15,347
لقد استعدتُ قوتي البصرية للتو
316
00:21:18,947 --> 00:21:21,747
هل تضاءلت قوتك البصرية؟
317
00:21:21,877 --> 00:21:23,107
...هذا يُفسّر الأمور
318
00:21:23,747 --> 00:21:26,407
لا تملك الحقّ للنقد
319
00:21:28,647 --> 00:21:30,047
اركبوا جميعًا
320
00:21:31,077 --> 00:21:33,407
،لأجل إحياء الأكاتسكي
321
00:21:33,477 --> 00:21:37,447
سوف أقتل ساسكي وأسلبه الشارينغان خاصته
322
00:21:37,907 --> 00:21:41,377
لا يستحق أن يحمل اسم الأوتشيها
323
00:21:41,647 --> 00:21:43,607
...من يستحق
324
00:21:43,677 --> 00:21:45,607
!هو أنا، أوتشيها شين
325
00:21:57,107 --> 00:22:00,277
...انتظريني يا أمّي
أنا قادمة
326
00:23:35,327 --> 00:23:37,957
!كما توقّعت، أنتم ضعفاء جميعًا
327
00:23:38,027 --> 00:23:42,057
ذلك لأنّ المشاعر الأبوية عديمة القيمة قد استضعفتكم
328
00:23:42,657 --> 00:23:44,127
لا بأس يا سارادا
329
00:23:44,457 --> 00:23:48,127
ما كان شيءٌ كهذا ليكفي لهزيمة والدك
330
00:23:48,697 --> 00:23:49,727
ثقي بنا
331
00:23:49,797 --> 00:23:52,897
!أنا ووالدك سنحميك مهما كلّف الأمر
332
00:23:53,727 --> 00:23:56,997
:في الحلقة القادمة
333
00:23:57,277 --> 00:24:03,357
{\an3}تأتي الروابط بكافة الأشكال
334
00:23:57,397 --> 00:23:59,297
{\an8}"تأتي الروابط بكافّة الأشكال"
335
00:23:59,357 --> 00:24:01,157
{\an8}!لا تستهيني بأبويك