1 00:00:02,507 --> 00:00:03,207 ...لا فائدة 2 00:00:04,777 --> 00:00:08,307 إمّا أنّهما قد ابتعدا كثيرًا ...أو قد هربا بداخل حاجز ما 3 00:00:09,477 --> 00:00:11,547 ...لا أستطيع استشعار تشاكرا ساكورا إطلاقًا 4 00:00:13,407 --> 00:00:14,177 ...سارادا 5 00:00:15,807 --> 00:00:16,377 !أمّي 6 00:00:21,147 --> 00:00:23,207 لا تدعوها تغيب عن ناظركم 7 00:00:23,807 --> 00:00:25,077 حاضر، أبي 8 00:00:27,647 --> 00:00:29,347 ...أحسني التصرّف رجاءً 9 00:00:30,177 --> 00:00:34,907 ،لا تحملين دمَ الأوتشيها لكن ما زال بوسعنا استغلالك 10 00:00:34,977 --> 00:00:37,247 وذلك هو السّبب الوحيد لترككِ على قيد الحياة 11 00:00:39,907 --> 00:00:42,907 لم تتساهلي، أليس كذلك؟ 12 00:00:43,207 --> 00:00:45,877 !ذلك لأنّك حاولت قتل زوجي وابنتي 13 00:00:46,607 --> 00:00:48,577 !وكذلك صديقي العزيز 14 00:00:49,807 --> 00:00:51,347 ،ذاك الطفلُ بحاجةٍ للعناية الطبية على الفور 15 00:00:51,407 --> 00:00:52,477 وإلّا سيكون في خطر 16 00:00:52,847 --> 00:00:53,977 سأساعد 17 00:00:54,907 --> 00:00:58,507 لا تريد أن تفقد طفلك، صحيح؟ 18 00:00:59,307 --> 00:01:00,677 طفلي؟ 19 00:01:01,207 --> 00:01:02,707 ...لا تسيئي الفهم 20 00:01:02,977 --> 00:01:04,647 ،هؤلاء الأطفال محض نسخٍ 21 00:01:04,707 --> 00:01:07,577 تمّ إنشاؤها عبر زرعِ أسناني وأعصابي 22 00:01:09,277 --> 00:01:11,477 ...نسخ؟ ذلك 23 00:01:11,707 --> 00:01:13,747 ...مثله تمامًا 24 00:01:16,047 --> 00:01:17,577 ...أجل، هذا صحيح 25 00:01:18,577 --> 00:01:20,177 ...معلّمي كان 26 00:01:22,707 --> 00:01:24,347 أوروتشيمارو 27 00:01:30,547 --> 00:01:31,377 !ما الذي—؟ 28 00:01:35,407 --> 00:01:36,407 !تـ-توقف 29 00:03:27,227 --> 00:03:31,767 {\an3}مشاعر موصولة 30 00:03:33,257 --> 00:03:34,587 أوروتشيمارو؟ 31 00:03:34,657 --> 00:03:37,187 أجل، كاكاشي-سينسي قال نفس الشيء 32 00:03:37,457 --> 00:03:41,127 شعر أنّ العدوّ هذه المرّة قد تكون لديه صلةٌ بأوروتشيمارو 33 00:03:41,557 --> 00:03:43,287 من هذا؟ 34 00:03:44,027 --> 00:03:45,627 سمعتُ عنه من قبل 35 00:03:45,857 --> 00:03:49,927 إنّه مجرمٌ سيّئ السّمعة حاول تدمير قرية الورق قبل وقتٍ طويل 36 00:03:51,127 --> 00:03:53,427 إنّه شخصٌ خطيرٌ للغاية 37 00:03:54,457 --> 00:03:56,857 ...ذاك الشّخص الذي دعا نفسه أوتشيها شين 38 00:03:57,157 --> 00:03:57,887 39 00:03:58,127 --> 00:04:02,257 لقد كانت يده اليسرى مزروعة بالعديد من الشارينغان 40 00:04:02,987 --> 00:04:06,727 والشّخص الوحيد القادر على فعل شيءٍ من هذا القبيل هو أوروتشيمارو 41 00:04:06,927 --> 00:04:08,227 ،إذًا 42 00:04:08,287 --> 00:04:11,927 لقد اختُطفت والدة سارادا إلى مكان ذلك المدعوّ أوروتشيمارو؟ 43 00:04:11,987 --> 00:04:13,687 لا... ذلك غير ممكن 44 00:04:14,457 --> 00:04:18,457 لقد وكّلنا بعضًا من شينوبي قرية الورق لأجل إبقاء المراقبة الصارمة عليه 45 00:04:19,027 --> 00:04:22,657 لا أعتقد أنّه متواطئٌ بشكلٍ مباشر في هذا الأمر 46 00:04:23,057 --> 00:04:25,627 ،لكن، لأجل تقفّي مكان شين 47 00:04:23,057 --> 00:04:31,287 {\an3}الهوكاغي السابع 48 00:04:25,627 --> 00:04:28,787 علينا أن نعرف كلّ ما نستطيع من أوروتشيمارو 49 00:04:29,557 --> 00:04:31,287 فلنذهب إلى مختبر أبحاثه 50 00:04:31,927 --> 00:04:32,787 !أبي 51 00:04:33,557 --> 00:04:34,957 سـ-سارادا؟ 52 00:04:36,157 --> 00:04:36,957 ماذا؟ 53 00:04:37,387 --> 00:04:40,187 كيف لك أن تكون بهذا الهدوء؟ 54 00:04:40,587 --> 00:04:42,587 أولستَ قلقًا بشأن أمّي؟ 55 00:04:42,657 --> 00:04:44,657 ...سارادا، إنّ ساسكي 56 00:04:44,727 --> 00:04:49,087 المشاعر الشخصية تتدخّل في مهمتك ليس إلّا 57 00:04:49,827 --> 00:04:51,887 تذكّري هذا إن كنتِ تنوين أن تصبحي شينوبي 58 00:04:53,057 --> 00:04:58,987 {\an5}رقائق البطاطس المملحة قليلًا 59 00:04:55,427 --> 00:04:58,987 ...لم يتبقَّ لي ...سوى رقائق البطاطس المملحة قليلًا، لكن 60 00:04:59,557 --> 00:05:02,357 !أنا أمقتُ الأوضاع الشديدة والثقيلة كهذه 61 00:05:02,727 --> 00:05:06,087 !الشيء الثقيل الوحيد يجب أن يكون وزني 62 00:05:06,557 --> 00:05:08,857 !أنت لها يا قلبي الزجاجي الحسّاس 63 00:05:09,457 --> 00:05:10,327 ...تشو-تشو 64 00:05:10,927 --> 00:05:11,757 !حسنًا 65 00:05:11,827 --> 00:05:15,127 أتريدان المجيء معنا؟ 66 00:05:16,357 --> 00:05:17,627 !ناروتو، ما الذي—؟ 67 00:05:18,587 --> 00:05:20,887 لقد سعيا خلف سارادا أيضًا 68 00:05:21,187 --> 00:05:24,227 من الآمن أكثر أن تظلّ معنا 69 00:05:25,427 --> 00:05:26,527 افعل ما شئت 70 00:05:28,387 --> 00:05:33,587 أيضًا، قد نستطيع إيجاد أولئك الأشخاص الذين في الصورة في مكان أوروتشيمارو 71 00:05:33,657 --> 00:05:34,387 !ماذا؟ 72 00:05:35,287 --> 00:05:36,787 حسنًا، قضي الأمر 73 00:05:37,387 --> 00:05:39,357 سننطلق عند الفجر 74 00:05:44,257 --> 00:05:45,457 !كم هذا فظيع 75 00:05:46,327 --> 00:05:47,687 ،حتّى إن كانت نسخًا 76 00:05:47,757 --> 00:05:49,727 ألم تربّيها وكأنّها أطفالك؟ 77 00:05:50,187 --> 00:05:53,427 إنها مجرّد بدائلٍ لأجل أعضائي 78 00:05:53,487 --> 00:05:55,757 لا أكثر ولا أقل 79 00:05:56,127 --> 00:05:58,227 لا داعي للحزن 80 00:05:58,527 --> 00:06:01,687 الكائنات الحيّة لا تموت حقًّا 81 00:06:02,157 --> 00:06:03,357 !ما قصدك؟ 82 00:06:03,557 --> 00:06:05,687 ،دون أدنى شك 83 00:06:05,757 --> 00:06:08,157 فجسد كلّ مخلوقٍ حيّ يتحلّل في نهاية المطاف 84 00:06:08,227 --> 00:06:14,757 بيد أنّ الجينات من الخلايا التناسليّة تنجو إلى الأبد دون أيّ تغييرٍ في شكل السلالة 85 00:06:15,327 --> 00:06:18,457 وذلك هو النظام الذي ندعوه بالحياة 86 00:06:18,527 --> 00:06:20,557 فما الشيء الذي ندعوه بالموت؟ 87 00:06:20,627 --> 00:06:25,587 ما هو إلّا انقضاء الوعاء الجسدي متاحِ الاستخدام 88 00:06:25,757 --> 00:06:26,957 !أنت مخطئ 89 00:06:27,827 --> 00:06:32,187 !أنت مخطئ في تفكيرك أنّ الجسد مجرد وعاء 90 00:06:32,687 --> 00:06:35,627 !هناك حيث تستقرّ مشاعر المرء وإرادته 91 00:06:36,057 --> 00:06:40,127 ما يوجد بين الوالدِ والابن ،أكثر من محضِ نقلٍ للجينات 92 00:06:40,187 --> 00:06:41,587 !بل أكثر بكثير 93 00:06:46,987 --> 00:06:50,087 الجينات هي أساس الحياة 94 00:06:50,487 --> 00:06:52,727 ،الجينات الضعيفة تهلك 95 00:06:52,787 --> 00:06:57,627 بينما الجينات القوية تُهجّن لتخلق كائناتٍ أقوى 96 00:06:57,987 --> 00:06:59,887 ذلك هو التطوّر 97 00:06:59,957 --> 00:07:05,157 أنت لا تعي أبدًا ما يجب !أن يكون مُهمًّا بالنسبة للوالد 98 00:07:07,427 --> 00:07:09,157 ،بالنسبة للتطوّر 99 00:07:09,227 --> 00:07:14,057 الصراع ضروريّ لأجل اختيار الجينات المتفوقة 100 00:07:14,587 --> 00:07:16,487 ،من خلال المعارك التي لا تحصى 101 00:07:16,557 --> 00:07:19,657 ...تمّ تطوير النينجيتسو والفنون الأخرى بسرعة 102 00:07:19,727 --> 00:07:22,387 !واختيرَ الشينوبي الأقوياء 103 00:07:22,887 --> 00:07:24,287 ،في الماضي 104 00:07:24,357 --> 00:07:28,627 !المنظمة المعروفة بالأكاتسكي أثارت ذلك الصراع 105 00:07:29,687 --> 00:07:34,457 ،ومن أجل التطوّر البشريّ ...سوف أعيد إحياء الأكاتسكي 106 00:07:34,527 --> 00:07:37,587 !وأواصل أماني أوتشيها إيتاتشي 107 00:07:41,557 --> 00:07:44,457 لم أرك منذ مدّة أيها القائد ياماتو 108 00:07:45,157 --> 00:07:46,087 توقّف عن ذلك رجاءً 109 00:07:46,587 --> 00:07:49,187 "لا أريد أن يناديني الهوكاغي بـ"القائد 110 00:07:49,387 --> 00:07:51,427 ...ما باليد حيلة 111 00:07:51,487 --> 00:07:54,327 ستكون القائد ياماتو دائمًا بالنسبة لي 112 00:07:54,787 --> 00:07:56,927 إنه ليس أبي حتمًا 113 00:07:58,427 --> 00:08:01,157 إذًا فهم شركاء أوروتشيمارو 114 00:08:01,787 --> 00:08:04,727 لكن لمَ أبي معهم في الصورة؟ 115 00:08:10,627 --> 00:08:14,857 ...أظنّني لا أعلم شيئًا بالفعل عن أبي 116 00:08:16,087 --> 00:08:18,487 ...لقد أبلغني السّادس بجلّ المسألة 117 00:08:19,327 --> 00:08:22,857 لكن أنا آسف، هذه مهمّتي ولا أستطيع مغادرة هذه النقطة 118 00:08:23,327 --> 00:08:24,357 مفهوم 119 00:08:24,857 --> 00:08:28,187 ساسكي سيقود الطريق من هنا 120 00:08:28,687 --> 00:08:29,527 اتبعوني 121 00:08:35,557 --> 00:08:36,527 من هنا 122 00:08:38,227 --> 00:08:39,457 !مـ-مهلًا يا ساسكي 123 00:08:39,887 --> 00:08:42,687 ليس وكأنّنا ذاهبون إلى أحد المطاعم التي تفضّلها 124 00:08:42,757 --> 00:08:44,887 هلّا تهيّبتَ أكثر؟ 125 00:08:46,557 --> 00:08:48,157 !تبًّا! أرأيت؟ 126 00:08:49,487 --> 00:08:51,027 مضى وقتٌ طويل يا ساسكي 127 00:08:53,757 --> 00:08:55,127 !الشخصان اللذان في الصورة 128 00:08:56,127 --> 00:08:59,827 ...هذا ليس مكانًا تجلب إليه الأطفال لأجل جولةٍ استطلاعية 129 00:09:01,157 --> 00:09:01,987 الهوكاغي؟ 130 00:09:02,457 --> 00:09:05,557 توقيتٌ جيد. أبلغانا إليه 131 00:09:06,087 --> 00:09:09,227 .ماذا؟ مهلًا هل تأمرنا؟ 132 00:09:09,387 --> 00:09:10,827 هل آخذك إليه؟ 133 00:09:13,787 --> 00:09:18,427 ساسكي، يبدو أنّ ذلك لن يكون ضروريًّا 134 00:09:25,987 --> 00:09:28,987 عجبًا... لدينا زائرٌ غير اعتياديّ 135 00:09:30,357 --> 00:09:31,527 أوروتشيمارو 136 00:09:41,107 --> 00:09:43,577 ...أوروتشيمارو ...هذا هو ذلك الشخص إذًا 137 00:09:43,807 --> 00:09:46,847 أنت... إنّك تبدو أصغر من السابق 138 00:09:47,077 --> 00:09:49,247 يجدر بك أن تعرفني جيّدًا الآن 139 00:09:49,947 --> 00:09:53,207 لذا لا داعي لأن تهتّم للأمر، اتفقنا؟ 140 00:09:53,777 --> 00:09:56,547 إ-إنّه مختلفٌ عمّا تصوّرته 141 00:09:56,707 --> 00:10:02,107 ...إن كان هذا الشخص والدي 142 00:10:02,777 --> 00:10:04,477 هل سيكون أبي أم أمّي؟ 143 00:10:04,877 --> 00:10:06,607 !أيّ منهما؟ أيّ منهما يا سارادا؟ 144 00:10:06,807 --> 00:10:07,807 !ماذا؟ 145 00:10:08,847 --> 00:10:11,147 لقد تعرّضت حياة ابنتي للخطر 146 00:10:11,207 --> 00:10:14,577 كما أنّ زوجتي قد اختُطِفت من قبل رجلٍ يبدو كتابعٍ لك 147 00:10:15,607 --> 00:10:19,307 إن كنتَ تدبّر لشيءٍ ما فلتقرّ بهِ الآن 148 00:10:20,547 --> 00:10:21,647 ...أتساءل 149 00:10:21,707 --> 00:10:23,847 هل فعلتُ شيئًا مريبًا؟ 150 00:10:24,507 --> 00:10:26,477 ما الدّاعي من المراقبين في الخارج؟ 151 00:10:26,807 --> 00:10:30,647 إذًا فسّر لي من يكون الشخص الذي يدعو نفسه بأوتشيها شين 152 00:10:33,447 --> 00:10:35,977 .فلنذهب إلى غرفةٍ أخرى رافقوني 153 00:10:38,907 --> 00:10:39,847 ...شين 154 00:10:39,907 --> 00:10:41,747 لم أسمع بذلك الاسم منذ مدّة 155 00:10:42,077 --> 00:10:43,977 ،لقد غادر من نفسه بالفعل 156 00:10:44,047 --> 00:10:46,307 لكنّه كان إحدى تجاربي القديمة 157 00:10:48,077 --> 00:10:51,447 ،شيمورا دانزو ...الشخص الذي قاتلتموه جميعًا 158 00:10:51,507 --> 00:10:53,947 استخلص ذراعه اليمنى من شين 159 00:10:54,847 --> 00:11:01,177 لقد امتلك ذلك الطّفل سمةً غريبةً حيث أنّ جسده ما كان ليرفض أيّ زراعةٍ للأنسجة 160 00:11:01,847 --> 00:11:04,777 لقد كان الموضوع الأمثل لتجارب الاستنساخ 161 00:11:05,547 --> 00:11:06,607 الاستنساخ؟ 162 00:11:06,877 --> 00:11:10,547 ...لتبسيط الأمر عليك 163 00:11:10,907 --> 00:11:13,577 لقد كان مثل نسخة ظلّ لا تختفي أبدًا 164 00:11:13,977 --> 00:11:15,847 لا تختفي أبدًا؟ 165 00:11:15,907 --> 00:11:18,347 ،إذًا بعد أن تنتهي ما الذي يحدث لهم؟ 166 00:11:18,707 --> 00:11:20,077 ...إن أردتهم أن يختفوا 167 00:11:20,477 --> 00:11:22,307 فخيارك الوحيد هو قتلهم 168 00:11:23,247 --> 00:11:26,547 !البشر ليسوا أشياءً بسيطة هكذا 169 00:11:28,247 --> 00:11:31,147 البشر أكثر بساطةً ممّا تظن 170 00:11:31,877 --> 00:11:34,877 إنّهم عبيدٌ عمليًّا لجيناتهم 171 00:11:35,777 --> 00:11:38,447 وأنت خير مثالٍ يا ساسكي 172 00:11:38,507 --> 00:11:41,577 السّبب في كونِ ابنتك تشبهك 173 00:11:41,647 --> 00:11:43,807 هو أنّ جيناتك قد انتقلت إليها 174 00:11:44,347 --> 00:11:48,347 كلُّ شيءٍ حولها هو ببساطةٍ بيانات سُجلّت بجيناتها 175 00:11:48,777 --> 00:11:50,147 !جينات 176 00:11:50,747 --> 00:11:53,177 !أنت، هذه ليست طريقة جيّدة لصياغة الأمر 177 00:11:53,277 --> 00:11:55,707 لمَ يدعو نفسه أوتشيها؟ 178 00:11:56,277 --> 00:11:59,277 لقد أعلن عن نفسه كذلك فحسب 179 00:11:59,477 --> 00:12:00,707 ،إنه مستنسخ بالطبع 180 00:12:00,777 --> 00:12:02,647 ،لكن كونه شخصًا يملك الشارينغان 181 00:12:02,707 --> 00:12:05,877 فقد كان مهووسًا باسم الأوتشيها 182 00:12:06,477 --> 00:12:07,907 ،وعلى وجه الخصوص 183 00:12:07,977 --> 00:12:13,107 شقيقك الرّاحل، أوتشيها إيتاتشي 184 00:12:13,707 --> 00:12:14,847 ...فهمت 185 00:12:15,447 --> 00:12:17,847 بتّ أفهم خلفية شين الآن 186 00:12:18,307 --> 00:12:20,407 أتدري مكانه؟ 187 00:12:20,677 --> 00:12:23,777 !عجبًا، يا له من استجوابٍ من جانبٍ واحد 188 00:12:23,977 --> 00:12:26,747 لقد أصبحتَ سفيهًا تمامًا 189 00:12:29,447 --> 00:12:30,977 ...على كل حال 190 00:12:31,047 --> 00:12:36,077 سوف أستنفع بدوري إن ألقت قرية الورق القبض على ذلك المزعجِ شين 191 00:12:36,707 --> 00:12:37,777 ...أيضًا 192 00:12:37,847 --> 00:12:40,847 أنا مدينٌ لكَ نوعًا ما، أليس كذلك يا ناروتو؟ 193 00:12:41,847 --> 00:12:44,847 كيف حال الطفل؟ آمل أنه بخير 194 00:12:45,247 --> 00:12:48,377 أجل، يبدو أنّه بخير 195 00:12:49,207 --> 00:12:51,377 حقًّا؟ هذا رائع 196 00:12:53,677 --> 00:12:56,877 سأشرح أكثر، اتبعوني 197 00:12:59,807 --> 00:13:00,707 ...عذرًا 198 00:13:00,777 --> 00:13:03,977 جميعكم شركاء أبي السابقين، صحيح؟ 199 00:13:04,947 --> 00:13:05,947 أظن ذلك 200 00:13:06,347 --> 00:13:07,447 ...إذًا 201 00:13:08,077 --> 00:13:10,007 هلّا أخبرتني أين هذه المرأة؟ 202 00:13:11,877 --> 00:13:13,547 ...كارين 203 00:13:13,807 --> 00:13:16,747 .إنّها في مخبأ آخر ليست هنا 204 00:13:17,907 --> 00:13:19,107 ...فهمت 205 00:13:20,007 --> 00:13:23,607 إذًا... هلّي أن أطلب منك معروفًا آخر؟ 206 00:13:30,707 --> 00:13:32,077 !مستحيل 207 00:13:32,147 --> 00:13:34,847 !لم أخل ساسكي وغدًا دنيئًا إلى ذلك الحد 208 00:13:37,847 --> 00:13:39,977 أيعقل أنّ كارين قد...؟ 209 00:13:40,047 --> 00:13:43,607 !إلى الآن، ما تزال إمكانية وحسب 210 00:13:43,677 --> 00:13:48,207 اختبارٌ جينيّ من شأنه أن يظهر ابنة من أكون، صحيح؟ 211 00:13:51,277 --> 00:13:54,207 ...هذا غريب. أكاد أقسم أنّه كان هنا 212 00:13:55,547 --> 00:13:56,477 !وجدته 213 00:14:02,207 --> 00:14:03,377 حسنًا 214 00:14:03,577 --> 00:14:08,577 سوف نقارن الجينات التي أخذناها منك مع جينات كارين من حبلها السريّ 215 00:14:10,707 --> 00:14:12,107 حسنًا، ها نحن 216 00:14:14,777 --> 00:14:17,107 {\an8}جاري التحليل 217 00:14:27,377 --> 00:14:29,577 تطابق مثالي 218 00:14:32,977 --> 00:14:36,407 يبدو أنّ والدتك هي كارين بالتأكيد 219 00:14:42,647 --> 00:14:46,047 ،أنا وأبوك متّصلان عبر مشاعرنا 220 00:14:46,107 --> 00:14:47,247 !لذا لا تقلقي 221 00:14:47,877 --> 00:14:49,777 ...أنتما تملكان نظارات متشابهة أيضًا 222 00:14:53,007 --> 00:14:56,077 !على أي حال... يجب أن أذهب 223 00:15:02,977 --> 00:15:06,677 أشعر نوعًا ما وكأنّني فعلتُ ...شيئًا ما كان يجب أن أفعله 224 00:15:07,107 --> 00:15:08,577 ،منذ الأيام الخوالي 225 00:15:08,647 --> 00:15:12,077 !دائمًا ما كنتم تفسدون الأمور 226 00:15:12,477 --> 00:15:13,607 !أيها الغبي 227 00:15:13,947 --> 00:15:15,777 أليس ساسكي الملام؟ 228 00:15:16,107 --> 00:15:18,147 هل كنتَ تعرف بشأن هذا حتّى؟ 229 00:15:18,547 --> 00:15:20,107 !بالطبع لا 230 00:15:20,647 --> 00:15:22,877 !ساسكي، ذاك الوغد 231 00:15:22,977 --> 00:15:25,147 !تولّ أنت الأمر من هنا 232 00:15:26,407 --> 00:15:27,807 !أنت، سويغيتسو 233 00:15:27,977 --> 00:15:28,577 !—انتظر 234 00:15:33,947 --> 00:15:35,907 ...سارادا 235 00:15:38,777 --> 00:15:41,507 علينا أن نذهب لإنقاذ أمّك... صحيح؟ 236 00:15:43,177 --> 00:15:44,247 ...كاذب 237 00:15:45,577 --> 00:15:47,377 !لقد كذبت عليّ أيها السابع 238 00:15:47,607 --> 00:15:52,177 !لمَ عليّ أن أذهب وأنقذ شخصًا ليس بأمّي حتّى؟ 239 00:15:53,147 --> 00:15:56,107 ...لقد اكتفيتُ من الأشخاص الذين كذبوا عليّ 240 00:15:56,877 --> 00:15:58,277 !طوال حياتي 241 00:16:10,777 --> 00:16:14,207 في هذه المرحلة، أفضّل ألّا أبدو كذلك الشخص أبدًا 242 00:16:15,507 --> 00:16:16,807 ماذا ستفعلين؟ 243 00:16:17,947 --> 00:16:21,007 لا علاقة لهذا بك أيها السابع 244 00:16:26,247 --> 00:16:27,377 !ماذا؟ 245 00:16:29,177 --> 00:16:31,477 لا علاقة لي؟ 246 00:16:32,347 --> 00:16:34,307 لا تسير الأمور بتلك الطريقة 247 00:16:34,747 --> 00:16:37,307 لقد أخبرت بوروتو بنفس الشيء مرارًا وتكرارًا 248 00:16:37,577 --> 00:16:42,177 ،بالنّسبة للهوكاغي فكلّ من في القرية أهله 249 00:16:46,147 --> 00:16:47,747 !ماذا إذًا؟ 250 00:16:48,277 --> 00:16:50,677 !أليس ذلك عذرًا مناسبًا فحسب؟ 251 00:16:51,107 --> 00:16:53,377 أبي غائبٌ عن القرية كثيرًا 252 00:16:53,547 --> 00:16:56,147 لقد نسي وجه ابنته حتّى 253 00:16:56,747 --> 00:16:57,807 ...وأمّي 254 00:16:58,647 --> 00:17:00,677 !لقد كانت تكذب عليّ طوال هذا الوقت 255 00:17:00,747 --> 00:17:01,947 ...أيضًا 256 00:17:02,847 --> 00:17:05,647 لسنا مرتبطتين بالدّم حتّى 257 00:17:09,547 --> 00:17:15,477 أعلم الآن أنّني لا أملك عائلةً حقيقية 258 00:17:15,907 --> 00:17:19,007 و... أنت لستَ أنا أيها السابع 259 00:17:19,177 --> 00:17:22,447 لذا لا تستطيع أن تفهم ما يشعر به قلبي 260 00:17:22,777 --> 00:17:25,707 !أنا وأنت لسنا عائلةً 261 00:17:32,777 --> 00:17:34,607 {\an8}شينوبي 262 00:17:51,047 --> 00:17:55,777 أذلك مدى رابطتك مع أمّكِ وأبيكِ؟ 263 00:17:57,247 --> 00:18:00,707 الروابط لا تقتصر على التّاريخ أو الدم 264 00:18:01,177 --> 00:18:03,007 !بل هي شيءٌ أقوى بكثير 265 00:18:03,107 --> 00:18:05,407 !أخبرني إذًا! ما هي؟ 266 00:18:06,347 --> 00:18:07,547 مشاعر الحب 267 00:18:08,407 --> 00:18:09,977 ذلك كلّ ما تحتاجينه حقًّا 268 00:18:11,807 --> 00:18:13,047 لا شيء أكثر 269 00:18:13,777 --> 00:18:17,677 لذا تفحّصي نفسك مجدّدًا لتعرفي ما إن كنتِ تشعرين بأيٍّ منها 270 00:18:37,547 --> 00:18:38,877 ...بالمناسبة 271 00:18:38,947 --> 00:18:41,147 متى سيعود أبي؟ 272 00:18:41,747 --> 00:18:43,777 ،إنه في الخارج يؤدّي عملًا صعبًا 273 00:18:43,847 --> 00:18:45,877 لذا لا يستطيع أن يعود فورًا 274 00:18:46,147 --> 00:18:50,347 ألا يهتمّ أبي لكِ ولي؟ 275 00:18:50,777 --> 00:18:53,077 !ماذا؟ إيّاك أن تفكّري هكذا أبدًا 276 00:18:53,277 --> 00:18:55,607 إذًا لمَ لا يعود إلى البيت؟ 277 00:18:56,977 --> 00:19:01,277 ...سارادا والدك يقدّرنا نحن الاثنتان بشدّة 278 00:19:01,677 --> 00:19:03,877 لهذا لا يستطيع العودة إلى البيت 279 00:19:04,347 --> 00:19:06,547 ...قد لا تفهمي الآن 280 00:19:06,907 --> 00:19:09,877 لكن أعلم أنّك ستفهمين يومًا ما 281 00:19:14,747 --> 00:19:16,947 !أمّي، إنك تسحقينني 282 00:19:17,077 --> 00:19:18,477 !أ-أنا آسفة 283 00:19:18,547 --> 00:19:21,977 !لا أستطيع كبح نفسي لأنّك عزيزةٌ جدًّا عليّ 284 00:19:22,847 --> 00:19:25,577 أمّي، هل قبّلتِ أبي من قبل؟ 285 00:19:25,777 --> 00:19:26,807 !ماذا؟ 286 00:19:30,407 --> 00:19:32,247 ماذا؟ ما الأمر؟ 287 00:19:32,307 --> 00:19:35,977 ...لا شيء... إنّما تذكّرتُ شيئًا أفضل حتى 288 00:19:36,077 --> 00:19:37,447 أمّي... هذا منحرف 289 00:19:37,507 --> 00:19:39,447 !لا! ليس ذاك 290 00:19:39,777 --> 00:19:43,307 !أخبريني إذًا !ما كان أفضل من القبلة؟ 291 00:19:44,377 --> 00:19:47,177 سأخبرك في المرة القادمة 292 00:19:49,047 --> 00:19:51,177 أظنّك ستفهمين عندما تقابلين والدك 293 00:19:54,107 --> 00:19:55,407 !أمي 294 00:19:59,977 --> 00:20:03,377 !أظنّني أريد أن أنقذ أمّي بالفعل 295 00:20:04,977 --> 00:20:05,877 حقًّا؟ 296 00:20:06,847 --> 00:20:10,447 ...لكن... لن يكون الحال كما السابق 297 00:20:11,547 --> 00:20:13,847 ماذا يجب أن أفعل؟ 298 00:20:16,607 --> 00:20:21,377 لا يهم إن كانت مزيّفة أم حقيقية 299 00:20:21,947 --> 00:20:24,407 ما دمتِ تشعرين بالرّغبة في إنقاذها 300 00:20:24,977 --> 00:20:26,847 !ذلك ما هو حقيقي 301 00:20:28,377 --> 00:20:30,347 فلنذهب لإنقاذ أمك 302 00:20:31,907 --> 00:20:32,677 !أجل 303 00:20:35,777 --> 00:20:37,177 !ها هم 304 00:20:37,677 --> 00:20:38,677 !سارادا 305 00:20:38,847 --> 00:20:41,147 أين كنتما؟ 306 00:20:44,847 --> 00:20:46,347 !ساسكي 307 00:20:46,507 --> 00:20:49,647 علينا أن نناقش أمرًا ما لاحقًا 308 00:20:50,947 --> 00:20:51,977 ماذا؟ 309 00:20:52,047 --> 00:20:53,307 !ليس الآن 310 00:20:53,607 --> 00:20:55,847 !أوّلًا، سوف ننقذ ساكورا 311 00:20:56,407 --> 00:20:58,607 قد تكون ميّتةً بالفعل، لعلمكم 312 00:21:00,447 --> 00:21:02,607 زوجتي ليست ضعيفة 313 00:21:05,247 --> 00:21:09,647 لكنّي سأشكرك على إخباري بمكانه 314 00:21:10,877 --> 00:21:12,647 سآخذ الجميع إلى هناك 315 00:21:13,107 --> 00:21:15,347 لقد استعدتُ قوتي البصرية للتو 316 00:21:18,947 --> 00:21:21,747 هل تضاءلت قوتك البصرية؟ 317 00:21:21,877 --> 00:21:23,107 ...هذا يُفسّر الأمور 318 00:21:23,747 --> 00:21:26,407 لا تملك الحقّ للنقد 319 00:21:28,647 --> 00:21:30,047 اركبوا جميعًا 320 00:21:31,077 --> 00:21:33,407 ،لأجل إحياء الأكاتسكي 321 00:21:33,477 --> 00:21:37,447 سوف أقتل ساسكي وأسلبه الشارينغان خاصته 322 00:21:37,907 --> 00:21:41,377 لا يستحق أن يحمل اسم الأوتشيها 323 00:21:41,647 --> 00:21:43,607 ...من يستحق 324 00:21:43,677 --> 00:21:45,607 !هو أنا، أوتشيها شين 325 00:21:57,107 --> 00:22:00,277 ...انتظريني يا أمّي أنا قادمة 326 00:23:35,327 --> 00:23:37,957 !كما توقّعت، أنتم ضعفاء جميعًا 327 00:23:38,027 --> 00:23:42,057 ذلك لأنّ المشاعر الأبوية عديمة القيمة قد استضعفتكم 328 00:23:42,657 --> 00:23:44,127 لا بأس يا سارادا 329 00:23:44,457 --> 00:23:48,127 ما كان شيءٌ كهذا ليكفي لهزيمة والدك 330 00:23:48,697 --> 00:23:49,727 ثقي بنا 331 00:23:49,797 --> 00:23:52,897 !أنا ووالدك سنحميك مهما كلّف الأمر 332 00:23:53,727 --> 00:23:56,997 :في الحلقة القادمة 333 00:23:57,277 --> 00:24:03,357 {\an3}تأتي الروابط بكافة الأشكال 334 00:23:57,397 --> 00:23:59,297 {\an8}"تأتي الروابط بكافّة الأشكال" 335 00:23:59,357 --> 00:24:01,157 {\an8}!لا تستهيني بأبويك