1
00:00:16,397 --> 00:00:21,127
Прости. Я думала, что объяснила
всё Сараде как следует, но…
2
00:00:21,827 --> 00:00:24,527
Нет, в этом
я виноват.
3
00:00:25,027 --> 00:00:26,927
Тебе не надо
извиняться.
4
00:00:28,227 --> 00:00:30,427
Моя жена —
не какая-то слабачка.
5
00:00:33,557 --> 00:00:37,527
Что папа на самом деле
чувствует к маме?
6
00:00:38,757 --> 00:00:42,427
Интересно, что между
ними двумя тогда было?
7
00:00:47,497 --> 00:00:48,497
Господин Хокагэ?
8
00:00:52,227 --> 00:00:54,127
Оставлю
всё это на потом.
9
00:00:54,397 --> 00:00:56,497
Сейчас я просто
хочу спасти маму!
10
00:00:56,827 --> 00:00:58,057
Остальное —
не важно!
11
00:00:59,257 --> 00:01:02,427
Они должны быть рядом.
Наруто, поможешь их найти?
12
00:01:02,727 --> 00:01:03,727
Да!
13
00:01:15,497 --> 00:01:20,057
Я единственный, кто заслуживает
исполнить волю Итати и нести имя Утиха!
14
00:01:20,657 --> 00:01:22,397
Моя цель —
15
00:01:23,197 --> 00:01:25,357
возродить «Акацки»
16
00:01:25,697 --> 00:01:28,997
и положить начало
новой войне в этом мире.
17
00:01:32,927 --> 00:01:34,697
Твоя цель, говоришь?
18
00:01:36,457 --> 00:01:38,697
Тогда мне не о
чем волноваться.
19
00:01:39,297 --> 00:01:41,057
Потому что друзей у тебя нет.
20
00:01:41,457 --> 00:01:42,557
Друзей?
21
00:01:42,827 --> 00:01:44,627
Если я с тобой разделаюсь,
22
00:01:45,257 --> 00:01:47,597
то с этим будет покончено!
23
00:01:53,127 --> 00:01:55,997
Я не позволю тебе и дальше
угрожать моей семье!
24
00:01:56,657 --> 00:01:58,127
Понял, гад?
25
00:02:11,197 --> 00:02:13,197
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
26
00:03:39,557 --> 00:03:44,127
Серия двадцать третья:
«Людей связывает не только родство»
27
00:03:44,527 --> 00:03:46,657
Так вот где прячется
Син Утиха!
28
00:03:47,757 --> 00:03:48,757
Вот и они!
29
00:03:52,427 --> 00:03:54,427
Что?! У них троих
одинаковые лица?!
30
00:03:54,657 --> 00:03:56,397
Видимо, их клонировали.
31
00:03:58,197 --> 00:03:59,627
Приказ отца:
32
00:03:59,927 --> 00:04:01,527
избавиться от врагов.
33
00:04:06,797 --> 00:04:08,657
Что?! Сарада!
34
00:04:13,997 --> 00:04:15,557
Простите, господин Хокагэ!
35
00:04:15,627 --> 00:04:17,497
Я пойду выручать маму!
36
00:04:17,697 --> 00:04:18,697
Блин.
37
00:04:18,757 --> 00:04:20,397
Саскэ! Иди за ней!
38
00:04:20,457 --> 00:04:22,057
Я тут сам разберусь.
39
00:04:22,127 --> 00:04:24,357
Что? А... А как же я?!
40
00:04:24,757 --> 00:04:26,727
Я же обещал,
что защищу тебя.
41
00:04:27,497 --> 00:04:28,997
Надо бы их обездвижить…
42
00:04:31,997 --> 00:04:32,997
Жуть!
43
00:04:33,097 --> 00:04:35,397
Сколько же их тут вообще?
44
00:04:36,097 --> 00:04:38,027
Приказ отца:
45
00:04:38,497 --> 00:04:40,557
избавиться... от врагов.
46
00:04:41,197 --> 00:04:43,327
Избавиться... от врагов.
47
00:04:42,727 --> 00:04:44,127
Чёртов Син…
48
00:04:44,197 --> 00:04:46,427
Чего вы ждёте,
господин Хокагэ?!
49
00:04:46,497 --> 00:04:49,357
Они же наши враги! Надо
просто с ними разделаться!
50
00:04:50,457 --> 00:04:51,857
Я не могу так поступить.
51
00:04:52,427 --> 00:04:56,797
Клоны, не клоны — наплевать.
Они называют Cина «отцом».
52
00:04:57,997 --> 00:05:03,257
Отец никогда не должен поступать
так со своими детьми. Это непростительно.
53
00:05:44,557 --> 00:05:47,227
Выкуси, гнида!
54
00:06:10,697 --> 00:06:11,697
Мама!
55
00:06:11,927 --> 00:06:14,127
Я спасу тебя во
что бы то ни стало!
56
00:06:18,627 --> 00:06:19,627
Ловушка?!
57
00:06:25,427 --> 00:06:26,427
Папа!
58
00:06:31,997 --> 00:06:32,997
Что стоишь?
59
00:06:33,327 --> 00:06:34,327
Пошли.
60
00:06:58,697 --> 00:07:02,297
Никому не скрыться
от моего Сярингана…
61
00:07:13,057 --> 00:07:14,057
Мама!
62
00:07:16,457 --> 00:07:18,027
Мама! Ты ранена!
63
00:07:23,427 --> 00:07:24,557
Аматэрасу!
64
00:07:28,697 --> 00:07:30,627
Сможешь сама
залечить раны?
65
00:07:30,927 --> 00:07:31,927
Да…
66
00:07:32,257 --> 00:07:34,297
Спасибо, дорогой.
67
00:07:46,397 --> 00:07:48,357
С такой культёй
далеко не убежишь.
68
00:07:50,497 --> 00:07:52,697
Доставим тебя в Коноху
и разберёмся.
69
00:08:00,097 --> 00:08:01,097
Этот мальчик!
70
00:08:03,457 --> 00:08:04,457
Отойди.
71
00:08:04,597 --> 00:08:05,957
Я не хочу тебе зла.
72
00:08:06,427 --> 00:08:07,427
Ни за что.
73
00:08:07,497 --> 00:08:09,227
Я защищу отца.
74
00:08:10,827 --> 00:08:13,097
Я не такой добрый,
как Наруто.
75
00:08:29,697 --> 00:08:31,627
Не надо, папа!
76
00:08:51,327 --> 00:08:52,397
Саскэ!
77
00:09:08,627 --> 00:09:11,597
Преимущество теперь
за мной…
78
00:09:21,037 --> 00:09:23,337
Как я и думал.
Вы такие слабые!
79
00:09:23,707 --> 00:09:27,907
И во всём виновата ваша
никчёмная родительская любовь…
80
00:09:28,037 --> 00:09:30,307
Это она делает вас такими!
81
00:09:31,007 --> 00:09:32,007
Дорогой!
82
00:09:33,437 --> 00:09:34,507
Не подходи.
83
00:09:35,067 --> 00:09:37,707
От моего Сярингана
тебе не скрыться.
84
00:09:40,767 --> 00:09:43,237
Ты позоришь
имя клана Утиха.
85
00:09:43,907 --> 00:09:48,707
Я стану тем, кто исполнит волю
Итати и возродит «Акацки».
86
00:09:49,667 --> 00:09:51,137
Всё хорошо, Сарада.
87
00:09:52,907 --> 00:09:56,767
Ему не хватит сил,
чтобы победить твоего папу.
88
00:09:59,907 --> 00:10:00,907
Верь в нас.
89
00:10:01,937 --> 00:10:05,137
Мы с твоим папой защитим
тебя во что бы то ни стало!
90
00:10:10,107 --> 00:10:11,907
Всё это
бесполезно.
91
00:10:12,067 --> 00:10:14,507
Вы умрёте вместе,
всей семьёй!
92
00:10:31,867 --> 00:10:34,567
Ты сказал, что родительская
любовь никчёмна,
93
00:10:35,237 --> 00:10:37,067
но я с этим не согласна.
94
00:10:38,237 --> 00:10:39,807
Не недооценивай родителей.
95
00:10:41,937 --> 00:10:43,007
Мама!
96
00:10:49,007 --> 00:10:50,007
Этот зов...
97
00:10:55,167 --> 00:10:56,337
Что произошло?
98
00:10:57,937 --> 00:11:01,907
Даже не знаю… Но думаю,
у Саскэ и остальных всё под контролем.
99
00:11:02,707 --> 00:11:03,767
Давай, пойдём.
100
00:11:10,707 --> 00:11:11,707
Сарада!
101
00:11:12,967 --> 00:11:15,067
Всё кончено, Син.
102
00:11:15,837 --> 00:11:19,867
Придётся использовать клонов
для отвлечения и отступить.
103
00:11:22,467 --> 00:11:23,607
Ошибаешься.
104
00:11:25,107 --> 00:11:26,367
Давайте…
105
00:11:29,367 --> 00:11:30,537
Убейт...
106
00:11:34,337 --> 00:11:35,337
Что?..
107
00:11:38,537 --> 00:11:41,207
Что вы... делаете?..
108
00:11:41,267 --> 00:11:42,667
Довольно…
109
00:11:43,407 --> 00:11:45,767
От старой, сгнившей
плоти надо избавляться.
110
00:11:46,467 --> 00:11:48,867
Отец, ты сам нас этому учил.
111
00:11:49,267 --> 00:11:50,837
Ах вы!..
112
00:11:51,407 --> 00:11:54,807
Вы все появились из меня!
113
00:11:55,037 --> 00:11:56,507
Сила твоих глаз
114
00:11:57,307 --> 00:11:59,167
уже ослабла.
115
00:11:59,707 --> 00:12:03,737
Будущее… теперь...
за нами, отец.
116
00:12:04,737 --> 00:12:07,607
Мы посчитали, что так
будет логичнее всего…
117
00:12:08,237 --> 00:12:09,237
Это и есть
118
00:12:10,007 --> 00:12:13,367
та эволюция, о которой
ты мне рассказывал?
119
00:12:28,407 --> 00:12:31,367
Ё-моё! Да сколько
вас тут вообще?
120
00:12:32,937 --> 00:12:35,007
Когда вы... столько…
121
00:12:36,107 --> 00:12:37,267
успели?..
122
00:12:37,737 --> 00:12:39,907
Теперь нас много.
123
00:12:40,567 --> 00:12:43,937
Отец, ты нам
больше не нужен.
124
00:12:44,137 --> 00:12:47,167
Стойте, я вижу пару
толстячков среди них!
125
00:12:47,337 --> 00:12:49,467
Видимо, это не очень
удачные клоны…
126
00:12:52,137 --> 00:12:54,067
Мульти-теневое
Клонирование!
127
00:13:06,607 --> 00:13:07,667
Сусано!
128
00:13:11,607 --> 00:13:13,137
Не убивай их, Саскэ!
129
00:13:13,607 --> 00:13:15,267
Не время проявлять доброту!
130
00:13:16,167 --> 00:13:18,537
Папа... Господин Хокагэ!
131
00:13:23,407 --> 00:13:25,867
Мне пока ещё рано умирать!
132
00:13:26,267 --> 00:13:29,337
Ты пойдёшь с нами,
ниндзя-целитель!
133
00:13:35,667 --> 00:13:36,667
Сарада!
134
00:13:36,807 --> 00:13:38,167
Да знаю я!
135
00:13:45,637 --> 00:13:48,037
– Мама, я тебя…
– Не лезь!
136
00:13:50,067 --> 00:13:51,067
…защищу!
137
00:13:54,207 --> 00:13:56,837
Выкуси, тварь!
138
00:14:07,967 --> 00:14:08,967
Сарада…
139
00:14:09,367 --> 00:14:10,667
Впечатляет!
140
00:14:16,037 --> 00:14:17,507
Всё никак не остановишься?
141
00:14:23,437 --> 00:14:24,737
Успокойся.
142
00:14:27,167 --> 00:14:28,167
Курама…
143
00:14:32,967 --> 00:14:34,407
Не бойся...
144
00:14:35,437 --> 00:14:39,067
Если вы больше не будете плохо поступать,
то и мы вас не тронем.
145
00:14:43,437 --> 00:14:46,437
А ты и правда...
слишком добрый…
146
00:14:46,737 --> 00:14:48,807
Они ведь ещё дети.
147
00:14:49,107 --> 00:14:52,207
Нам просто надо им объяснить,
что хорошо, а что плохо.
148
00:14:57,137 --> 00:14:59,407
Говоришь, хотел
исполнить волю Итати?
149
00:15:00,937 --> 00:15:03,637
Похоже, ты совсем
ничего о нём не знаешь.
150
00:15:04,707 --> 00:15:06,237
Сарада, молодчина!
151
00:15:06,367 --> 00:15:10,967
Клан Утиха, оказывается, такой крутой!
Твои приёмчики — просто класс!
152
00:15:11,637 --> 00:15:13,267
Что? Сарада...
153
00:15:14,067 --> 00:15:16,367
У тебя глаза, прямо
как у папы.
154
00:15:22,637 --> 00:15:23,637
Сарада!
155
00:15:26,467 --> 00:15:29,707
Боже, заставила же ты
меня попереживать!
156
00:15:31,267 --> 00:15:32,267
Прости.
157
00:15:34,237 --> 00:15:35,737
Главное, что ты в порядке…
158
00:15:37,367 --> 00:15:39,637
Ты ж меня задушишь, мама!
159
00:15:40,267 --> 00:15:42,207
А, прости.
160
00:15:46,467 --> 00:15:47,467
Папа!
161
00:15:50,107 --> 00:15:54,267
Скажи, вас с мамой правда
чувства связывают?
162
00:15:56,107 --> 00:15:57,107
Да…
163
00:15:57,967 --> 00:15:59,567
А чем ты это докажешь?
164
00:16:02,537 --> 00:16:04,137
Доказательство этому — ты,
165
00:16:05,437 --> 00:16:06,467
Сарада.
166
00:16:14,567 --> 00:16:17,067
Везёт же тебе, Сарада.
167
00:16:18,637 --> 00:16:20,707
Ну что, пойдёмте домой?
168
00:16:26,137 --> 00:16:30,507
Итак, начнём с того, что для удобства
каждому из вас придётся дать имя…
169
00:16:33,567 --> 00:16:36,207
Вас тут слишком много,
поэтому пока что…
170
00:16:37,067 --> 00:16:40,267
Вы будете жить здесь,
начиная с сегодняшнего дня.
171
00:16:41,067 --> 00:16:44,107
Иными словами, мы все
будем одной большой семьёй.
172
00:16:46,007 --> 00:16:47,807
Меня зовут Кабуто.
173
00:16:49,237 --> 00:16:50,507
Не стесняйтесь меня.
174
00:16:53,137 --> 00:16:54,507
Эх, блин!
175
00:16:54,567 --> 00:16:57,137
Мы пошли, чтобы
найти моего папу,
176
00:16:57,207 --> 00:16:59,507
а вместо этого нашли твоего.
177
00:17:00,167 --> 00:17:03,507
А ты так и будешь продолжать...
искать настоящего отца?
178
00:17:04,107 --> 00:17:05,237
Ну…
179
00:17:05,437 --> 00:17:08,237
Тот, который у меня сейчас
— не самый плохой…
180
00:17:08,367 --> 00:17:11,037
Думаю, пока что и так
вполне сойдёт.
181
00:17:11,207 --> 00:17:12,967
В смысле, сойдёт?
182
00:17:13,167 --> 00:17:17,207
Эх... Интересно,
где же мой настоящий батя?
183
00:17:20,767 --> 00:17:22,607
А это что ещё
там за мужчина?
184
00:17:23,807 --> 00:17:26,307
Это... Извините,
а вы случайно не...
185
00:17:27,267 --> 00:17:28,807
А, Тётё!
186
00:17:28,907 --> 00:17:30,507
Пришла меня встретить?
187
00:17:31,937 --> 00:17:33,007
Спасибо!
188
00:17:34,637 --> 00:17:35,867
Это чувство…
189
00:17:37,437 --> 00:17:38,437
Так и знала...
190
00:17:39,537 --> 00:17:40,937
Ч-что такое?
191
00:17:41,037 --> 00:17:42,337
А, поняла...
192
00:17:42,737 --> 00:17:46,907
Видимо, это первый раз, когда Тётё
видит тебя с таким телосложением…
193
00:17:47,407 --> 00:17:48,407
Что?
194
00:17:53,667 --> 00:17:57,207
Чего?! Так это ты… папа?!
195
00:17:57,267 --> 00:17:58,437
Ну, как бы, да…
196
00:17:58,567 --> 00:17:59,707
Да ладно!
197
00:17:59,767 --> 00:18:02,507
Это какая-то секретная
техника клана Акимити?
198
00:18:02,567 --> 00:18:05,007
Ну... типа того.
199
00:18:05,207 --> 00:18:07,207
Я тоже хочу ей овладеть!
200
00:18:07,307 --> 00:18:09,207
Можешь меня завтра
ей научить?!
201
00:18:10,837 --> 00:18:11,937
О, Тёдзи!
202
00:18:12,237 --> 00:18:14,667
Тётё зачем-то тебя
всё это время искала.
203
00:18:14,867 --> 00:18:17,207
Но я же был на задании…
204
00:18:18,037 --> 00:18:19,137
Саскэ?!
205
00:18:19,367 --> 00:18:21,567
Какими судьбами?..
206
00:18:21,937 --> 00:18:22,937
А?
207
00:18:23,167 --> 00:18:24,707
Что? Ты чего?
208
00:18:30,837 --> 00:18:31,867
Чё?!
209
00:18:31,937 --> 00:18:33,507
Что ещё за бред?!
210
00:18:33,637 --> 00:18:37,407
Сарада — это дочь Сакуры,
и родила она её от Саскэ!
211
00:18:37,767 --> 00:18:39,867
Но а как же эта пуповина?!
212
00:18:39,937 --> 00:18:41,907
Она связывала Сакуру
и Сараду!
213
00:18:41,967 --> 00:18:45,737
Это ведь я принимала роды,
когда у Сакуры начались схватки!
214
00:18:46,937 --> 00:18:48,067
Интересно...
215
00:18:48,567 --> 00:18:52,167
А раньше ты бы никого
к Саскэ не подпустила…
216
00:18:52,437 --> 00:18:53,467
Дурак ты.
217
00:18:53,667 --> 00:18:57,067
Я хочу только,
чтобы Саскэ был счастлив!
218
00:18:57,437 --> 00:19:00,837
К тому же... женщины тоже
могут дружить, знаешь ли.
219
00:19:01,207 --> 00:19:02,467
Вот значит как?
220
00:19:03,607 --> 00:19:06,467
Значит, у тебя больше
не осталось чувств к Саскэ?
221
00:19:11,137 --> 00:19:12,907
Ты, видимо,
так ничего и не понял.
222
00:19:13,167 --> 00:19:16,207
Людей связывает
не только родство.
223
00:19:17,207 --> 00:19:18,837
Но сейчас это не важно!
224
00:19:19,037 --> 00:19:24,107
А ну пошёл и извинился перед Сарадой! И кстати,
ещё очки ей новые купи, понял?!
225
00:19:24,307 --> 00:19:26,637
Из нынешних она уже
наверно выросла.
226
00:19:26,707 --> 00:19:27,767
Прямо сейчас?!
227
00:19:29,037 --> 00:19:30,207
Ты серьёзно?
228
00:19:30,667 --> 00:19:32,007
Что на тебя нашло?
229
00:19:32,307 --> 00:19:35,807
Ну, разумеется, ты моя дочка,
можешь не сомневаться.
230
00:19:36,107 --> 00:19:37,167
Глупенькая моя.
231
00:19:42,107 --> 00:19:44,707
Папа, и ты... прости.
232
00:19:45,367 --> 00:19:46,367
Не волнуйся зря.
233
00:19:46,637 --> 00:19:49,207
В этом ты очень сильно
походишь на меня.
234
00:19:58,567 --> 00:20:00,707
И когда ты теперь вернёшься?
235
00:20:15,667 --> 00:20:16,667
Папа…
236
00:20:17,967 --> 00:20:19,337
Не грусти.
237
00:20:27,767 --> 00:20:29,037
До встречи, Сарада.
238
00:20:30,007 --> 00:20:33,467
Мама, расскажи!
Что было приятнее поцелуя?!
239
00:20:34,737 --> 00:20:37,207
Я как-нибудь в
другой раз расскажу.
240
00:20:39,367 --> 00:20:41,237
Ты поймёшь,
когда увидишь папу.{
241
00:20:56,637 --> 00:20:58,467
Вот, тебе в дорогу.
242
00:20:58,737 --> 00:20:59,737
Спасибо.
243
00:21:09,037 --> 00:21:10,037
Пока…
244
00:21:10,507 --> 00:21:11,507
Мне пора.
245
00:21:13,207 --> 00:21:14,867
А кто меня в лобик тыкнет?
246
00:21:15,207 --> 00:21:16,837
Вот блин…
247
00:21:22,337 --> 00:21:24,737
Думаю, теперь я знаю…
248
00:22:59,357 --> 00:23:00,357
Спасибо.
249
00:23:00,727 --> 00:23:01,727
За что?
250
00:23:03,157 --> 00:23:05,887
За то, что отнесла
еду моему бате.
251
00:23:08,427 --> 00:23:11,527
И тебе. Благодаря
случившемуся я осознала, чего хочу.
252
00:23:13,427 --> 00:23:15,187
Так что спасибо тебе.
253
00:23:16,027 --> 00:23:17,027
И чего же?
254
00:23:17,887 --> 00:23:21,587
Всем еду в деревне я разносить,
конечно, не смогу…
255
00:23:22,527 --> 00:23:23,527
Поэтому…
256
00:23:24,027 --> 00:23:26,957
Я решила... что в
будущем стану Хокагэ.
257
00:23:36,127 --> 00:23:38,627
Я решила, что в
будущем стану Хокагэ.
258
00:23:38,697 --> 00:23:41,427
А кто ещё недавно ныл
«ниндзя то, ниндзя это»?
259
00:23:41,497 --> 00:23:42,767
Что случилось?
260
00:23:42,827 --> 00:23:46,067
Просто я не хочу вечно быть
такой же соплячкой, как ты.
261
00:23:46,127 --> 00:23:48,127
Слышь, с каких
это пор я сопляк?
262
00:23:48,197 --> 00:23:50,527
А с каких пор ты не сопляк?
263
00:23:50,597 --> 00:23:53,527
Из вас двоих вышла
бы отличная парочка.
264
00:23:53,967 --> 00:23:56,797
Далее в сериале
«Боруто: Новое Поколение»:
265
00:23:57,127 --> 00:23:58,227
«Боруто и Сарада»
266
00:23:58,927 --> 00:24:00,267
Ни за что!