1 00:00:16,397 --> 00:00:21,127 Прости. Я думала, что объяснила всё Сараде как следует, но… 2 00:00:21,827 --> 00:00:24,527 Нет, в этом я виноват. 3 00:00:25,027 --> 00:00:26,927 Тебе не надо извиняться. 4 00:00:28,227 --> 00:00:30,427 Моя жена — не какая-то слабачка. 5 00:00:33,557 --> 00:00:37,527 Что папа на самом деле чувствует к маме? 6 00:00:38,757 --> 00:00:42,427 Интересно, что между ними двумя тогда было? 7 00:00:47,497 --> 00:00:48,497 Господин Хокагэ? 8 00:00:52,227 --> 00:00:54,127 Оставлю всё это на потом. 9 00:00:54,397 --> 00:00:56,497 Сейчас я просто хочу спасти маму! 10 00:00:56,827 --> 00:00:58,057 Остальное — не важно! 11 00:00:59,257 --> 00:01:02,427 Они должны быть рядом. Наруто, поможешь их найти? 12 00:01:02,727 --> 00:01:03,727 Да! 13 00:01:15,497 --> 00:01:20,057 Я единственный, кто заслуживает исполнить волю Итати и нести имя Утиха! 14 00:01:20,657 --> 00:01:22,397 Моя цель — 15 00:01:23,197 --> 00:01:25,357 возродить «Акацки» 16 00:01:25,697 --> 00:01:28,997 и положить начало новой войне в этом мире. 17 00:01:32,927 --> 00:01:34,697 Твоя цель, говоришь? 18 00:01:36,457 --> 00:01:38,697 Тогда мне не о чем волноваться. 19 00:01:39,297 --> 00:01:41,057 Потому что друзей у тебя нет. 20 00:01:41,457 --> 00:01:42,557 Друзей? 21 00:01:42,827 --> 00:01:44,627 Если я с тобой разделаюсь, 22 00:01:45,257 --> 00:01:47,597 то с этим будет покончено! 23 00:01:53,127 --> 00:01:55,997 Я не позволю тебе и дальше угрожать моей семье! 24 00:01:56,657 --> 00:01:58,127 Понял, гад? 25 00:02:11,197 --> 00:02:13,197 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 26 00:03:39,557 --> 00:03:44,127 Серия двадцать третья: «Людей связывает не только родство» 27 00:03:44,527 --> 00:03:46,657 Так вот где прячется Син Утиха! 28 00:03:47,757 --> 00:03:48,757 Вот и они! 29 00:03:52,427 --> 00:03:54,427 Что?! У них троих одинаковые лица?! 30 00:03:54,657 --> 00:03:56,397 Видимо, их клонировали. 31 00:03:58,197 --> 00:03:59,627 Приказ отца: 32 00:03:59,927 --> 00:04:01,527 избавиться от врагов. 33 00:04:06,797 --> 00:04:08,657 Что?! Сарада! 34 00:04:13,997 --> 00:04:15,557 Простите, господин Хокагэ! 35 00:04:15,627 --> 00:04:17,497 Я пойду выручать маму! 36 00:04:17,697 --> 00:04:18,697 Блин. 37 00:04:18,757 --> 00:04:20,397 Саскэ! Иди за ней! 38 00:04:20,457 --> 00:04:22,057 Я тут сам разберусь. 39 00:04:22,127 --> 00:04:24,357 Что? А... А как же я?! 40 00:04:24,757 --> 00:04:26,727 Я же обещал, что защищу тебя. 41 00:04:27,497 --> 00:04:28,997 Надо бы их обездвижить… 42 00:04:31,997 --> 00:04:32,997 Жуть! 43 00:04:33,097 --> 00:04:35,397 Сколько же их тут вообще? 44 00:04:36,097 --> 00:04:38,027 Приказ отца: 45 00:04:38,497 --> 00:04:40,557 избавиться... от врагов. 46 00:04:41,197 --> 00:04:43,327 Избавиться... от врагов. 47 00:04:42,727 --> 00:04:44,127 Чёртов Син… 48 00:04:44,197 --> 00:04:46,427 Чего вы ждёте, господин Хокагэ?! 49 00:04:46,497 --> 00:04:49,357 Они же наши враги! Надо просто с ними разделаться! 50 00:04:50,457 --> 00:04:51,857 Я не могу так поступить. 51 00:04:52,427 --> 00:04:56,797 Клоны, не клоны — наплевать. Они называют Cина «отцом». 52 00:04:57,997 --> 00:05:03,257 Отец никогда не должен поступать так со своими детьми. Это непростительно. 53 00:05:44,557 --> 00:05:47,227 Выкуси, гнида! 54 00:06:10,697 --> 00:06:11,697 Мама! 55 00:06:11,927 --> 00:06:14,127 Я спасу тебя во что бы то ни стало! 56 00:06:18,627 --> 00:06:19,627 Ловушка?! 57 00:06:25,427 --> 00:06:26,427 Папа! 58 00:06:31,997 --> 00:06:32,997 Что стоишь? 59 00:06:33,327 --> 00:06:34,327 Пошли. 60 00:06:58,697 --> 00:07:02,297 Никому не скрыться от моего Сярингана… 61 00:07:13,057 --> 00:07:14,057 Мама! 62 00:07:16,457 --> 00:07:18,027 Мама! Ты ранена! 63 00:07:23,427 --> 00:07:24,557 Аматэрасу! 64 00:07:28,697 --> 00:07:30,627 Сможешь сама залечить раны? 65 00:07:30,927 --> 00:07:31,927 Да… 66 00:07:32,257 --> 00:07:34,297 Спасибо, дорогой. 67 00:07:46,397 --> 00:07:48,357 С такой культёй далеко не убежишь. 68 00:07:50,497 --> 00:07:52,697 Доставим тебя в Коноху и разберёмся. 69 00:08:00,097 --> 00:08:01,097 Этот мальчик! 70 00:08:03,457 --> 00:08:04,457 Отойди. 71 00:08:04,597 --> 00:08:05,957 Я не хочу тебе зла. 72 00:08:06,427 --> 00:08:07,427 Ни за что. 73 00:08:07,497 --> 00:08:09,227 Я защищу отца. 74 00:08:10,827 --> 00:08:13,097 Я не такой добрый, как Наруто. 75 00:08:29,697 --> 00:08:31,627 Не надо, папа! 76 00:08:51,327 --> 00:08:52,397 Саскэ! 77 00:09:08,627 --> 00:09:11,597 Преимущество теперь за мной… 78 00:09:21,037 --> 00:09:23,337 Как я и думал. Вы такие слабые! 79 00:09:23,707 --> 00:09:27,907 И во всём виновата ваша никчёмная родительская любовь… 80 00:09:28,037 --> 00:09:30,307 Это она делает вас такими! 81 00:09:31,007 --> 00:09:32,007 Дорогой! 82 00:09:33,437 --> 00:09:34,507 Не подходи. 83 00:09:35,067 --> 00:09:37,707 От моего Сярингана тебе не скрыться. 84 00:09:40,767 --> 00:09:43,237 Ты позоришь имя клана Утиха. 85 00:09:43,907 --> 00:09:48,707 Я стану тем, кто исполнит волю Итати и возродит «Акацки». 86 00:09:49,667 --> 00:09:51,137 Всё хорошо, Сарада. 87 00:09:52,907 --> 00:09:56,767 Ему не хватит сил, чтобы победить твоего папу. 88 00:09:59,907 --> 00:10:00,907 Верь в нас. 89 00:10:01,937 --> 00:10:05,137 Мы с твоим папой защитим тебя во что бы то ни стало! 90 00:10:10,107 --> 00:10:11,907 Всё это бесполезно. 91 00:10:12,067 --> 00:10:14,507 Вы умрёте вместе, всей семьёй! 92 00:10:31,867 --> 00:10:34,567 Ты сказал, что родительская любовь никчёмна, 93 00:10:35,237 --> 00:10:37,067 но я с этим не согласна. 94 00:10:38,237 --> 00:10:39,807 Не недооценивай родителей. 95 00:10:41,937 --> 00:10:43,007 Мама! 96 00:10:49,007 --> 00:10:50,007 Этот зов... 97 00:10:55,167 --> 00:10:56,337 Что произошло? 98 00:10:57,937 --> 00:11:01,907 Даже не знаю… Но думаю, у Саскэ и остальных всё под контролем. 99 00:11:02,707 --> 00:11:03,767 Давай, пойдём. 100 00:11:10,707 --> 00:11:11,707 Сарада! 101 00:11:12,967 --> 00:11:15,067 Всё кончено, Син. 102 00:11:15,837 --> 00:11:19,867 Придётся использовать клонов для отвлечения и отступить. 103 00:11:22,467 --> 00:11:23,607 Ошибаешься. 104 00:11:25,107 --> 00:11:26,367 Давайте… 105 00:11:29,367 --> 00:11:30,537 Убейт... 106 00:11:34,337 --> 00:11:35,337 Что?.. 107 00:11:38,537 --> 00:11:41,207 Что вы... делаете?.. 108 00:11:41,267 --> 00:11:42,667 Довольно… 109 00:11:43,407 --> 00:11:45,767 От старой, сгнившей плоти надо избавляться. 110 00:11:46,467 --> 00:11:48,867 Отец, ты сам нас этому учил. 111 00:11:49,267 --> 00:11:50,837 Ах вы!.. 112 00:11:51,407 --> 00:11:54,807 Вы все появились из меня! 113 00:11:55,037 --> 00:11:56,507 Сила твоих глаз 114 00:11:57,307 --> 00:11:59,167 уже ослабла. 115 00:11:59,707 --> 00:12:03,737 Будущее… теперь... за нами, отец. 116 00:12:04,737 --> 00:12:07,607 Мы посчитали, что так будет логичнее всего… 117 00:12:08,237 --> 00:12:09,237 Это и есть 118 00:12:10,007 --> 00:12:13,367 та эволюция, о которой ты мне рассказывал? 119 00:12:28,407 --> 00:12:31,367 Ё-моё! Да сколько вас тут вообще? 120 00:12:32,937 --> 00:12:35,007 Когда вы... столько… 121 00:12:36,107 --> 00:12:37,267 успели?.. 122 00:12:37,737 --> 00:12:39,907 Теперь нас много. 123 00:12:40,567 --> 00:12:43,937 Отец, ты нам больше не нужен. 124 00:12:44,137 --> 00:12:47,167 Стойте, я вижу пару толстячков среди них! 125 00:12:47,337 --> 00:12:49,467 Видимо, это не очень удачные клоны… 126 00:12:52,137 --> 00:12:54,067 Мульти-теневое Клонирование! 127 00:13:06,607 --> 00:13:07,667 Сусано! 128 00:13:11,607 --> 00:13:13,137 Не убивай их, Саскэ! 129 00:13:13,607 --> 00:13:15,267 Не время проявлять доброту! 130 00:13:16,167 --> 00:13:18,537 Папа... Господин Хокагэ! 131 00:13:23,407 --> 00:13:25,867 Мне пока ещё рано умирать! 132 00:13:26,267 --> 00:13:29,337 Ты пойдёшь с нами, ниндзя-целитель! 133 00:13:35,667 --> 00:13:36,667 Сарада! 134 00:13:36,807 --> 00:13:38,167 Да знаю я! 135 00:13:45,637 --> 00:13:48,037 Мама, я тебя… – Не лезь! 136 00:13:50,067 --> 00:13:51,067 …защищу! 137 00:13:54,207 --> 00:13:56,837 Выкуси, тварь! 138 00:14:07,967 --> 00:14:08,967 Сарада… 139 00:14:09,367 --> 00:14:10,667 Впечатляет! 140 00:14:16,037 --> 00:14:17,507 Всё никак не остановишься? 141 00:14:23,437 --> 00:14:24,737 Успокойся. 142 00:14:27,167 --> 00:14:28,167 Курама… 143 00:14:32,967 --> 00:14:34,407 Не бойся... 144 00:14:35,437 --> 00:14:39,067 Если вы больше не будете плохо поступать, то и мы вас не тронем. 145 00:14:43,437 --> 00:14:46,437 А ты и правда... слишком добрый… 146 00:14:46,737 --> 00:14:48,807 Они ведь ещё дети. 147 00:14:49,107 --> 00:14:52,207 Нам просто надо им объяснить, что хорошо, а что плохо. 148 00:14:57,137 --> 00:14:59,407 Говоришь, хотел исполнить волю Итати? 149 00:15:00,937 --> 00:15:03,637 Похоже, ты совсем ничего о нём не знаешь. 150 00:15:04,707 --> 00:15:06,237 Сарада, молодчина! 151 00:15:06,367 --> 00:15:10,967 Клан Утиха, оказывается, такой крутой! Твои приёмчики — просто класс! 152 00:15:11,637 --> 00:15:13,267 Что? Сарада... 153 00:15:14,067 --> 00:15:16,367 У тебя глаза, прямо как у папы. 154 00:15:22,637 --> 00:15:23,637 Сарада! 155 00:15:26,467 --> 00:15:29,707 Боже, заставила же ты меня попереживать! 156 00:15:31,267 --> 00:15:32,267 Прости. 157 00:15:34,237 --> 00:15:35,737 Главное, что ты в порядке… 158 00:15:37,367 --> 00:15:39,637 Ты ж меня задушишь, мама! 159 00:15:40,267 --> 00:15:42,207 А, прости. 160 00:15:46,467 --> 00:15:47,467 Папа! 161 00:15:50,107 --> 00:15:54,267 Скажи, вас с мамой правда чувства связывают? 162 00:15:56,107 --> 00:15:57,107 Да… 163 00:15:57,967 --> 00:15:59,567 А чем ты это докажешь? 164 00:16:02,537 --> 00:16:04,137 Доказательство этому — ты, 165 00:16:05,437 --> 00:16:06,467 Сарада. 166 00:16:14,567 --> 00:16:17,067 Везёт же тебе, Сарада. 167 00:16:18,637 --> 00:16:20,707 Ну что, пойдёмте домой? 168 00:16:26,137 --> 00:16:30,507 Итак, начнём с того, что для удобства каждому из вас придётся дать имя… 169 00:16:33,567 --> 00:16:36,207 Вас тут слишком много, поэтому пока что… 170 00:16:37,067 --> 00:16:40,267 Вы будете жить здесь, начиная с сегодняшнего дня. 171 00:16:41,067 --> 00:16:44,107 Иными словами, мы все будем одной большой семьёй. 172 00:16:46,007 --> 00:16:47,807 Меня зовут Кабуто. 173 00:16:49,237 --> 00:16:50,507 Не стесняйтесь меня. 174 00:16:53,137 --> 00:16:54,507 Эх, блин! 175 00:16:54,567 --> 00:16:57,137 Мы пошли, чтобы найти моего папу, 176 00:16:57,207 --> 00:16:59,507 а вместо этого нашли твоего. 177 00:17:00,167 --> 00:17:03,507 А ты так и будешь продолжать... искать настоящего отца? 178 00:17:04,107 --> 00:17:05,237 Ну… 179 00:17:05,437 --> 00:17:08,237 Тот, который у меня сейчас — не самый плохой… 180 00:17:08,367 --> 00:17:11,037 Думаю, пока что и так вполне сойдёт. 181 00:17:11,207 --> 00:17:12,967 В смысле, сойдёт? 182 00:17:13,167 --> 00:17:17,207 Эх... Интересно, где же мой настоящий батя? 183 00:17:20,767 --> 00:17:22,607 А это что ещё там за мужчина? 184 00:17:23,807 --> 00:17:26,307 Это... Извините, а вы случайно не... 185 00:17:27,267 --> 00:17:28,807 А, Тётё! 186 00:17:28,907 --> 00:17:30,507 Пришла меня встретить? 187 00:17:31,937 --> 00:17:33,007 Спасибо! 188 00:17:34,637 --> 00:17:35,867 Это чувство… 189 00:17:37,437 --> 00:17:38,437 Так и знала... 190 00:17:39,537 --> 00:17:40,937 Ч-что такое? 191 00:17:41,037 --> 00:17:42,337 А, поняла... 192 00:17:42,737 --> 00:17:46,907 Видимо, это первый раз, когда Тётё видит тебя с таким телосложением… 193 00:17:47,407 --> 00:17:48,407 Что? 194 00:17:53,667 --> 00:17:57,207 Чего?! Так это ты… папа?! 195 00:17:57,267 --> 00:17:58,437 Ну, как бы, да… 196 00:17:58,567 --> 00:17:59,707 Да ладно! 197 00:17:59,767 --> 00:18:02,507 Это какая-то секретная техника клана Акимити? 198 00:18:02,567 --> 00:18:05,007 Ну... типа того. 199 00:18:05,207 --> 00:18:07,207 Я тоже хочу ей овладеть! 200 00:18:07,307 --> 00:18:09,207 Можешь меня завтра ей научить?! 201 00:18:10,837 --> 00:18:11,937 О, Тёдзи! 202 00:18:12,237 --> 00:18:14,667 Тётё зачем-то тебя всё это время искала. 203 00:18:14,867 --> 00:18:17,207 Но я же был на задании… 204 00:18:18,037 --> 00:18:19,137 Саскэ?! 205 00:18:19,367 --> 00:18:21,567 Какими судьбами?.. 206 00:18:21,937 --> 00:18:22,937 А? 207 00:18:23,167 --> 00:18:24,707 Что? Ты чего? 208 00:18:30,837 --> 00:18:31,867 Чё?! 209 00:18:31,937 --> 00:18:33,507 Что ещё за бред?! 210 00:18:33,637 --> 00:18:37,407 Сарада — это дочь Сакуры, и родила она её от Саскэ! 211 00:18:37,767 --> 00:18:39,867 Но а как же эта пуповина?! 212 00:18:39,937 --> 00:18:41,907 Она связывала Сакуру и Сараду! 213 00:18:41,967 --> 00:18:45,737 Это ведь я принимала роды, когда у Сакуры начались схватки! 214 00:18:46,937 --> 00:18:48,067 Интересно... 215 00:18:48,567 --> 00:18:52,167 А раньше ты бы никого к Саскэ не подпустила… 216 00:18:52,437 --> 00:18:53,467 Дурак ты. 217 00:18:53,667 --> 00:18:57,067 Я хочу только, чтобы Саскэ был счастлив! 218 00:18:57,437 --> 00:19:00,837 К тому же... женщины тоже могут дружить, знаешь ли. 219 00:19:01,207 --> 00:19:02,467 Вот значит как? 220 00:19:03,607 --> 00:19:06,467 Значит, у тебя больше не осталось чувств к Саскэ? 221 00:19:11,137 --> 00:19:12,907 Ты, видимо, так ничего и не понял. 222 00:19:13,167 --> 00:19:16,207 Людей связывает не только родство. 223 00:19:17,207 --> 00:19:18,837 Но сейчас это не важно! 224 00:19:19,037 --> 00:19:24,107 А ну пошёл и извинился перед Сарадой! И кстати, ещё очки ей новые купи, понял?! 225 00:19:24,307 --> 00:19:26,637 Из нынешних она уже наверно выросла. 226 00:19:26,707 --> 00:19:27,767 Прямо сейчас?! 227 00:19:29,037 --> 00:19:30,207 Ты серьёзно? 228 00:19:30,667 --> 00:19:32,007 Что на тебя нашло? 229 00:19:32,307 --> 00:19:35,807 Ну, разумеется, ты моя дочка, можешь не сомневаться. 230 00:19:36,107 --> 00:19:37,167 Глупенькая моя. 231 00:19:42,107 --> 00:19:44,707 Папа, и ты... прости. 232 00:19:45,367 --> 00:19:46,367 Не волнуйся зря. 233 00:19:46,637 --> 00:19:49,207 В этом ты очень сильно походишь на меня. 234 00:19:58,567 --> 00:20:00,707 И когда ты теперь вернёшься? 235 00:20:15,667 --> 00:20:16,667 Папа… 236 00:20:17,967 --> 00:20:19,337 Не грусти. 237 00:20:27,767 --> 00:20:29,037 До встречи, Сарада. 238 00:20:30,007 --> 00:20:33,467 Мама, расскажи! Что было приятнее поцелуя?! 239 00:20:34,737 --> 00:20:37,207 Я как-нибудь в другой раз расскажу. 240 00:20:39,367 --> 00:20:41,237 Ты поймёшь, когда увидишь папу.{ 241 00:20:56,637 --> 00:20:58,467 Вот, тебе в дорогу. 242 00:20:58,737 --> 00:20:59,737 Спасибо. 243 00:21:09,037 --> 00:21:10,037 Пока… 244 00:21:10,507 --> 00:21:11,507 Мне пора. 245 00:21:13,207 --> 00:21:14,867 А кто меня в лобик тыкнет? 246 00:21:15,207 --> 00:21:16,837 Вот блин… 247 00:21:22,337 --> 00:21:24,737 Думаю, теперь я знаю… 248 00:22:59,357 --> 00:23:00,357 Спасибо. 249 00:23:00,727 --> 00:23:01,727 За что? 250 00:23:03,157 --> 00:23:05,887 За то, что отнесла еду моему бате. 251 00:23:08,427 --> 00:23:11,527 И тебе. Благодаря случившемуся я осознала, чего хочу. 252 00:23:13,427 --> 00:23:15,187 Так что спасибо тебе. 253 00:23:16,027 --> 00:23:17,027 И чего же? 254 00:23:17,887 --> 00:23:21,587 Всем еду в деревне я разносить, конечно, не смогу… 255 00:23:22,527 --> 00:23:23,527 Поэтому… 256 00:23:24,027 --> 00:23:26,957 Я решила... что в будущем стану Хокагэ. 257 00:23:36,127 --> 00:23:38,627 Я решила, что в будущем стану Хокагэ. 258 00:23:38,697 --> 00:23:41,427 А кто ещё недавно ныл «ниндзя то, ниндзя это»? 259 00:23:41,497 --> 00:23:42,767 Что случилось? 260 00:23:42,827 --> 00:23:46,067 Просто я не хочу вечно быть такой же соплячкой, как ты. 261 00:23:46,127 --> 00:23:48,127 Слышь, с каких это пор я сопляк? 262 00:23:48,197 --> 00:23:50,527 А с каких пор ты не сопляк? 263 00:23:50,597 --> 00:23:53,527 Из вас двоих вышла бы отличная парочка. 264 00:23:53,967 --> 00:23:56,797 Далее в сериале «Боруто: Новое Поколение»: 265 00:23:57,127 --> 00:23:58,227 «Боруто и Сарада» 266 00:23:58,927 --> 00:24:00,267 Ни за что!