1
00:00:16,307 --> 00:00:17,307
...أنا آسفة
2
00:00:17,807 --> 00:00:21,037
...ظننتني قد أوضحتُ الأمور لسارادا، لكن
3
00:00:21,737 --> 00:00:24,437
لا، بل هي غلطتي
4
00:00:24,937 --> 00:00:26,837
لا داعي لأن تعتذري
5
00:00:28,137 --> 00:00:30,337
زوجتي ليست ضعيفة
6
00:00:33,467 --> 00:00:37,437
كيف يشعر تجاه أمّي؟
7
00:00:38,667 --> 00:00:42,337
أتساءل ما جرى بينهما حقًّا
8
00:00:47,407 --> 00:00:48,407
...السابع
9
00:00:52,137 --> 00:00:54,037
سوف أؤجل كل هذا التفكير لوقتٍ لاحق
10
00:00:54,307 --> 00:00:56,407
!الآن، أريد إنقاذ أمي وحسب
11
00:00:56,737 --> 00:00:57,967
!هذا الأهم
12
00:00:59,167 --> 00:01:00,167
يجدر بنا أن نكون قريبين
13
00:01:00,467 --> 00:01:02,337
ناروتو، قم باستشعارهم
14
00:01:02,637 --> 00:01:03,637
!حسنًا
15
00:01:15,407 --> 00:01:17,967
،أنا الوحيد الذي يستحقّ المواصلة برغبات إيتاتشي
16
00:01:18,037 --> 00:01:19,967
!وأن أحمل اسم الأوتشيها
17
00:01:20,567 --> 00:01:22,307
...هدفي هو
18
00:01:23,107 --> 00:01:25,267
،أن أحيي الأكاتسكي...
19
00:01:25,607 --> 00:01:28,907
وأن أثير الصراع في العالم أجمع من جديد
20
00:01:32,837 --> 00:01:34,607
..."هدفك"
21
00:01:36,367 --> 00:01:38,607
أظنّني لستُ بحاجةٍ للقلق
22
00:01:39,207 --> 00:01:40,967
بما أنّه من الواضح أنّك لا تملك أيّ رفاق
23
00:01:41,367 --> 00:01:42,467
رفاق؟
24
00:01:42,737 --> 00:01:44,537
...فور أن أطيح بك
25
00:01:45,167 --> 00:01:47,507
!فسيُسوّى كلّ شيء
26
00:01:53,037 --> 00:01:55,907
لن أدعك تواصل في سعيكَ
27
00:01:56,567 --> 00:01:58,037
!وراء زوجي وابنتي
28
00:03:39,717 --> 00:03:44,287
{\an3}تتّخذ الروابط كافة الأشكال
29
00:03:44,687 --> 00:03:46,817
!إذًا، هذا مخبأ أوتشيها شين
30
00:03:47,917 --> 00:03:48,917
!إنهم قادمون
31
00:03:52,587 --> 00:03:54,587
!ماذا؟ ثلاثة منهم يملكون نفس الوجه؟
32
00:03:54,817 --> 00:03:56,557
!هذه نسخ
33
00:03:58,357 --> 00:03:59,787
...أوامر أبي
34
00:04:00,087 --> 00:04:01,687
تخلّصوا من الدخلاء
35
00:04:06,957 --> 00:04:08,817
!سارادا؟
36
00:04:14,157 --> 00:04:15,717
!أنا آسفة أيها السابع
37
00:04:15,787 --> 00:04:17,657
!سأذهب لإنقاذ أمي
38
00:04:17,857 --> 00:04:18,857
سحقًا
39
00:04:18,917 --> 00:04:20,557
!ساسكي
!اذهب معها
40
00:04:20,617 --> 00:04:22,217
!دعني أتكفّل بهؤلاء
41
00:04:22,287 --> 00:04:24,517
ماذا؟ وماذا عنّي إذًا؟
42
00:04:24,917 --> 00:04:26,887
أولم أخبرك؟
سوف أحميك
43
00:04:27,657 --> 00:04:29,157
...أوّلًا، فلنشلّ حركتهم
44
00:04:32,157 --> 00:04:33,157
!هذا مريب
45
00:04:33,257 --> 00:04:35,557
فقط كم عددهم؟
46
00:04:36,257 --> 00:04:38,187
أوامر أبي
47
00:04:38,657 --> 00:04:40,717
تخلّصوا... من... الدخلاء
48
00:04:41,357 --> 00:04:42,717
تخلّصوا... من... الدخلاء
49
00:04:42,887 --> 00:04:44,287
تخلّصوا... من... الدخلاء -
...يا لشين اللعين ذاك -
50
00:04:44,357 --> 00:04:46,587
تخلّصوا... من... الدخلاء -
!ماذا ستفعل أيها السابع؟ -
51
00:04:46,657 --> 00:04:49,517
أليسوا هم الأعداء؟
!يجب أن نقضي عليهم
52
00:04:50,617 --> 00:04:52,017
لا، لا أستطيع فعل ذلك
53
00:04:52,587 --> 00:04:56,957
،سواءٌ أكانوا نسخًا أم أيًّا كانوا
"فقد دعوا شين بـ"أبي
54
00:04:58,157 --> 00:05:03,417
لا يجب على الأب أن يفعل شيئًا كهذا أبدًا لطفله
55
00:05:44,717 --> 00:05:47,387
56
00:06:10,857 --> 00:06:11,857
!أمي
57
00:06:12,087 --> 00:06:14,287
!أقسم أنّني سأنقذك
58
00:06:18,787 --> 00:06:19,787
!فخ؟
59
00:06:25,587 --> 00:06:26,587
!أبي
60
00:06:32,157 --> 00:06:33,157
ما الخطب؟
61
00:06:33,487 --> 00:06:34,487
فلنذهب
62
00:06:58,857 --> 00:07:02,457
...لا يستطيع أيّ أحد الهروب من الشارينغان خاصتي
63
00:07:13,217 --> 00:07:14,217
!أمي
64
00:07:16,617 --> 00:07:18,187
!أمي! لقد تأذيت
65
00:07:23,587 --> 00:07:24,717
!أماتيراسو
66
00:07:28,887 --> 00:07:30,817
تستطيعين علاج جراحكِ بنفسك، صحيح؟
67
00:07:31,117 --> 00:07:32,117
...أجل
68
00:07:32,447 --> 00:07:34,487
شكرًا لك يا عزيزي
69
00:07:46,587 --> 00:07:48,547
لا يجدر بك الحراك بعد الآن بذلك الساق
70
00:07:50,687 --> 00:07:52,887
سوف نستجوبك بدقّة في قرية الورق
71
00:08:00,287 --> 00:08:01,287
!ذاك الفتى
72
00:08:03,647 --> 00:08:04,647
تنحّ
73
00:08:04,787 --> 00:08:06,147
لا أملك مشاكل معك
74
00:08:06,617 --> 00:08:07,617
لن أتحرك
75
00:08:07,687 --> 00:08:09,417
سأحمي أبي
76
00:08:11,017 --> 00:08:13,287
لستُ متساهلًا كناروتو
77
00:08:29,887 --> 00:08:31,817
!توقف يا أبي
78
00:08:51,517 --> 00:08:52,587
!ساسكي
79
00:09:08,817 --> 00:09:11,787
...لقد انقلبت الكفّة
80
00:09:20,977 --> 00:09:23,277
!كما توقعت، أنتم ضعفاء جميعًا
81
00:09:23,647 --> 00:09:27,847
ذلك لأنّ المشاعر الأبوية
...عديمة القيمة قد استضعفتكم
82
00:09:27,977 --> 00:09:30,247
لهذا آل كل شيء إلى هذا المنحى...
83
00:09:30,947 --> 00:09:31,947
!عزيزي
84
00:09:33,377 --> 00:09:34,447
لا تتحركي
85
00:09:35,007 --> 00:09:37,647
لا تستطيعين الهرب من الشارينغان خاصتي
86
00:09:40,707 --> 00:09:43,177
أنتَ عارٌ على الأوتشيها
87
00:09:43,847 --> 00:09:48,647
سأواصل بإرادة إيتاتشي وأحيي الأكاتسكي
88
00:09:49,607 --> 00:09:51,077
لا بأس يا سارادا
89
00:09:52,847 --> 00:09:56,707
ما كان شيءٌ كهذا ليهزم أباك
90
00:09:59,847 --> 00:10:00,847
ثقي بنا
91
00:10:01,877 --> 00:10:05,077
،أنا وأباك سنحميك
!مهما كان
92
00:10:10,047 --> 00:10:11,847
لا طائل من تغيير الأماكن
93
00:10:12,007 --> 00:10:14,447
!سوف أخوزقكم أنتم الثلاثة معًا كعائلة
94
00:10:31,807 --> 00:10:34,507
...قلت أنّ حبّ الآباء بدون قيمة
95
00:10:35,177 --> 00:10:37,007
لكنّي لا أوافقك
96
00:10:38,177 --> 00:10:39,747
إيّاك أن تستهين بالآباء
97
00:10:41,877 --> 00:10:42,947
!أمي
98
00:10:48,947 --> 00:10:49,947
...إنهم ينادون
99
00:10:55,107 --> 00:10:56,277
ما الذي يجري؟
100
00:10:57,877 --> 00:10:59,107
...لا أدري
101
00:10:59,707 --> 00:11:01,847
لكن أظنّ أن ساسكي والبقية قد سيطروا على الأوضاع
102
00:11:02,647 --> 00:11:03,707
!فلنذهب
103
00:11:10,647 --> 00:11:11,647
!سارادا
104
00:11:12,907 --> 00:11:15,007
انتهى الأمر يا شين
105
00:11:15,777 --> 00:11:17,977
عليّ أن أستعمل نسخ شين كإلهاء
106
00:11:18,047 --> 00:11:19,807
وأنسحب في الوقت الراهن
107
00:11:22,407 --> 00:11:23,547
ليس بعد
108
00:11:25,047 --> 00:11:26,307
...جميعكم
109
00:11:29,307 --> 00:11:30,477
!افعلوها
110
00:11:34,277 --> 00:11:35,277
ماذا...؟
111
00:11:38,477 --> 00:11:41,147
ما الذي... تفعلونه...؟
112
00:11:41,207 --> 00:11:42,607
...يكفي
113
00:11:43,347 --> 00:11:45,707
يجب أن نتخلّص من الجسد العجوز والعقيم
114
00:11:46,407 --> 00:11:48,807
ذاك ما علّمتنا إيّاه يا أبي
115
00:11:49,207 --> 00:11:50,777
!...أنتم
116
00:11:51,347 --> 00:11:54,747
!أنا... الأصلي
117
00:11:54,977 --> 00:11:56,447
قواك البصرية
118
00:11:57,247 --> 00:11:59,107
ضعيفة الآن... يا أبي
119
00:11:59,647 --> 00:12:03,677
من الآن فصاعدًا... سوف نتطور
120
00:12:04,677 --> 00:12:07,547
...ذلك هو الخيار الأكثر منطقية
121
00:12:08,177 --> 00:12:09,177
...أهذا
122
00:12:09,947 --> 00:12:13,307
هو التطور الذي كنتَ تأمله؟
123
00:12:28,347 --> 00:12:31,307
!مهلًا، مهلًا
أما زال منكم الكثير؟
124
00:12:32,877 --> 00:12:34,947
...متى
125
00:12:36,047 --> 00:12:37,207
هذا الكم...؟
126
00:12:37,677 --> 00:12:39,847
لقد صنعنا المزيد من أنفسنا
127
00:12:40,507 --> 00:12:43,877
لم نعد بحاجتك يا أبي
128
00:12:44,077 --> 00:12:47,107
!بعضهم ممتلئ جدًّا أيضًا
129
00:12:47,277 --> 00:12:49,407
...أظنهم لم يحسنوا استنساخهم
130
00:12:52,077 --> 00:12:54,007
!تقنية نسخ الظل المتعددة
131
00:13:06,547 --> 00:13:07,607
!سوسانو
132
00:13:11,547 --> 00:13:13,077
!لا تقتلهم يا ساسكي
133
00:13:13,547 --> 00:13:15,207
!أنت متساهل كالعادة
134
00:13:16,107 --> 00:13:18,477
!أبي... السّابع
135
00:13:23,347 --> 00:13:25,807
!لا يمكنني أن أموت بعد
136
00:13:26,207 --> 00:13:29,277
!سوف تأتين معنا أيتها النينجا الطبية
137
00:13:35,607 --> 00:13:36,607
!سارادا
138
00:13:36,747 --> 00:13:38,107
!أعلم
139
00:13:45,577 --> 00:13:47,977
...أمّي، سوف -
!لا تعترضي طريقنا -
140
00:13:50,007 --> 00:13:51,007
!أحميك...
141
00:13:54,147 --> 00:13:56,777
142
00:14:07,907 --> 00:14:08,907
...سارادا
143
00:14:09,307 --> 00:14:10,607
!مذهل
144
00:14:15,977 --> 00:14:17,447
أما زلت ستستمر في هذا؟
145
00:14:23,377 --> 00:14:24,677
اهدأ
146
00:14:27,107 --> 00:14:28,107
...كوراما
147
00:14:32,907 --> 00:14:34,347
لا داعي لأن تخافوا
148
00:14:35,377 --> 00:14:39,007
،إلّم ترتكبوا أيّ أمورٍ سيئة
فلن نفعل لكم شيئًا أيضًا
149
00:14:43,377 --> 00:14:46,377
...أنت متساهلٌ أكثر من اللازم
150
00:14:46,677 --> 00:14:48,747
ما يزالون أطفالًا
151
00:14:49,047 --> 00:14:52,147
يجب أن نعلّمهم الصواب والخطأ
152
00:14:57,077 --> 00:14:59,347
تواصل بإرادة إيتاتشي؟
153
00:15:00,877 --> 00:15:03,577
لم تفهم أيّ شيءٍ عنه حقًّا
154
00:15:04,647 --> 00:15:06,177
!سارادا، أحسنت
155
00:15:06,307 --> 00:15:08,907
!عشيرة الأوتشيها رائعة
156
00:15:09,147 --> 00:15:10,907
!لقد أظهرت قوّةً مذهلة
157
00:15:11,577 --> 00:15:13,207
...سارادا
158
00:15:14,007 --> 00:15:16,307
!عيناك مثل عيني أباك
159
00:15:22,577 --> 00:15:23,577
...سارادا
160
00:15:26,407 --> 00:15:29,647
!لقد أقلقتني جدًّا عليك
161
00:15:31,207 --> 00:15:32,207
أنا آسفة
162
00:15:34,177 --> 00:15:35,677
...أنا مسرورة حقًّا لأنك بخير
163
00:15:37,307 --> 00:15:39,577
!إنك تسحقينني يا أمّي
164
00:15:40,207 --> 00:15:42,147
آسفة
165
00:15:46,407 --> 00:15:47,407
!أبي
166
00:15:50,047 --> 00:15:54,207
هل مشاعرك متّصلة بمشاعر أمّي حقًّا؟
167
00:15:56,047 --> 00:15:57,047
...أجل
168
00:15:57,907 --> 00:15:59,507
كيف لك أن تكون على يقينٍ من ذلك؟
169
00:16:02,477 --> 00:16:04,077
...لأنّك متواجدة
170
00:16:05,377 --> 00:16:06,407
يا سارادا...
171
00:16:14,507 --> 00:16:17,007
أنت محظوظة حقًّا يا سارادا
172
00:16:18,577 --> 00:16:20,647
!حسنًا! فلنعد إلى الديار
173
00:16:26,077 --> 00:16:27,147
،قبل كلّ شيء
174
00:16:27,207 --> 00:16:30,447
...لأجل الهناء، سوف نمنح اسمًا لكلّ واحدٍ منكم
175
00:16:33,507 --> 00:16:36,147
...ثمّة العديد منكم، لذا قبل ذلك
176
00:16:37,007 --> 00:16:40,207
ستعيشون في هذه المنشأة من الآن فصاعدًا
177
00:16:41,007 --> 00:16:44,047
بعبارة أخرى، جميعنا سنكون عائلةً
178
00:16:45,947 --> 00:16:47,747
اسمي كابوتو
179
00:16:49,177 --> 00:16:50,447
لا داعي لأن تخجلوا، اتفقنا؟
180
00:16:53,077 --> 00:16:54,447
!تبًّا
181
00:16:54,507 --> 00:16:57,077
،يفترض بهذه أن تكون رحلتي لإيجاد أبي الحقيقي
182
00:16:57,147 --> 00:16:59,447
لكنك وجدت أباك بدلًا من ذلك
183
00:17:00,107 --> 00:17:03,447
...هل ستواصلين البحث
عن أباك الحقيقي؟
184
00:17:04,047 --> 00:17:05,177
...حسنٌ
185
00:17:05,377 --> 00:17:08,177
...الأب الذي أملكه الآن ليس سيئًا
186
00:17:08,307 --> 00:17:10,977
أظنّني سأدبّر حالي به للوقت الراهن
187
00:17:11,147 --> 00:17:12,907
تدبّرين به"؟"
188
00:17:13,107 --> 00:17:17,147
أتساءل أين أبي الحقيقي
189
00:17:20,707 --> 00:17:22,547
من ذاك الشخص الرائع؟
190
00:17:23,747 --> 00:17:26,247
...أيعقل أنك
191
00:17:27,207 --> 00:17:28,747
!تشو-تشو
192
00:17:28,847 --> 00:17:30,447
هل أتيت لاستقبالي؟
193
00:17:31,877 --> 00:17:32,947
!شكرًا لك
194
00:17:34,577 --> 00:17:35,807
...هذه اللمسة
195
00:17:37,377 --> 00:17:38,377
!عرفتها
196
00:17:39,477 --> 00:17:40,877
مـ-ما الأمر؟
197
00:17:40,977 --> 00:17:42,277
...فهمت
198
00:17:42,677 --> 00:17:46,847
أظنّها المرة الأولى التي تراك
...تشو-تشو بهذه الهيئة يا تشوجي
199
00:17:47,347 --> 00:17:48,347
200
00:17:53,607 --> 00:17:57,147
!ماذا؟! أهذا أنت حقًّا... يا أبي؟
201
00:17:57,207 --> 00:17:58,377
...أجل، أنا
202
00:17:58,507 --> 00:17:59,647
!ما هذا؟
203
00:17:59,707 --> 00:18:02,447
أهي تقنية سرية لعشيرة أكيميتشي؟
204
00:18:02,507 --> 00:18:04,947
نوعًا ما
205
00:18:05,147 --> 00:18:07,147
!أريد تعلّمها أيضًا
206
00:18:07,247 --> 00:18:09,147
!هلّا علمتني إياها غدًا يا أبي؟
207
00:18:10,777 --> 00:18:11,877
!تشوجي
208
00:18:12,177 --> 00:18:14,607
لقد كانت تشو-تشو تبحث عنك طوال هذا الوقت
209
00:18:14,807 --> 00:18:17,147
...لقد كنت في مهمة
210
00:18:17,977 --> 00:18:19,077
!ساسكي؟
211
00:18:19,307 --> 00:18:21,507
!مضى وقتٌ طويل
212
00:18:21,877 --> 00:18:22,877
213
00:18:23,107 --> 00:18:24,647
ماذا؟
214
00:18:30,777 --> 00:18:31,807
!ماذا؟
215
00:18:31,877 --> 00:18:33,447
!هذا سخيف
216
00:18:33,577 --> 00:18:37,347
!سارادا هي ابنة ساسكي وساكورا بكلّ يقين
217
00:18:37,707 --> 00:18:39,807
لكن ماذا عن ذلك الحبل السريّ؟
218
00:18:39,877 --> 00:18:41,847
!إنّه يخصّ سارادا وساكورا
219
00:18:41,907 --> 00:18:45,677
!أنا من قمت بتوليد ساكورا عندما دنت ولادتها
220
00:18:46,877 --> 00:18:48,007
حقًّا؟
221
00:18:48,507 --> 00:18:52,107
...لطالما كنت مولعة بحبّ ساسكي
222
00:18:52,377 --> 00:18:53,407
!غبي
223
00:18:53,607 --> 00:18:57,007
كلّ ما أريده هو أن يكون ساسكي سعيدًا
224
00:18:57,377 --> 00:19:00,777
أيضًا... يمكن للنساء أن تكنّ صديقات
225
00:19:01,147 --> 00:19:02,407
هكذا إذًا؟
226
00:19:03,547 --> 00:19:06,407
أهذا يعني أنّك تخلّيت عن ساسكي تمامًا؟
227
00:19:11,077 --> 00:19:12,847
أنت لا تعي حقًّا، أليس كذلك؟
228
00:19:13,107 --> 00:19:16,147
تتّخذ الروابط شتّى الأشكال
229
00:19:17,147 --> 00:19:18,777
لكن دعك من ذلك
230
00:19:18,977 --> 00:19:20,777
!اذهب واعتذر من سارادا
231
00:19:21,147 --> 00:19:24,047
!قبل ذلك، أحضر لها نظارات جديدة
232
00:19:24,247 --> 00:19:26,577
أراهن أنّها قد كبرت على نظاراتها الحالية
233
00:19:26,647 --> 00:19:27,707
!الآن؟
234
00:19:28,977 --> 00:19:30,147
...صِدقًا
235
00:19:30,607 --> 00:19:31,947
...أنتما
236
00:19:32,247 --> 00:19:35,747
إنّك ابنتي بكلّ تأكيد
237
00:19:36,047 --> 00:19:37,107
أنت بلهاء حقًّا
238
00:19:42,047 --> 00:19:44,647
أعتذر منك أيضًا يا أبي
239
00:19:45,307 --> 00:19:46,307
لا تقلقي لذلك الشأن
240
00:19:46,577 --> 00:19:49,147
لا بد أنّك شبهتني في هذا الصدد
241
00:19:58,507 --> 00:20:00,647
متى ستعود إلى البيت في المرة القادمة؟
242
00:20:15,607 --> 00:20:16,607
...أبي
243
00:20:17,907 --> 00:20:19,277
لا تحزني هكذا
244
00:20:27,707 --> 00:20:28,977
في المرّة القادمة
245
00:20:29,947 --> 00:20:33,407
!أخبريني إذًا
!ما الأفضل من قبلة؟
246
00:20:34,677 --> 00:20:37,147
سأخبرك... في المرة القادمة
247
00:20:39,307 --> 00:20:41,177
أظنّ أنك ستفهمين فور أن تقابلي أباك
248
00:20:56,577 --> 00:20:58,407
إليك غذاؤك
249
00:20:58,677 --> 00:20:59,677
شكرًا
250
00:21:08,977 --> 00:21:09,977
...إلى اللقاء
251
00:21:10,447 --> 00:21:11,447
سأذهب
252
00:21:13,147 --> 00:21:14,807
حصلتُ على تأجيلٍ وحسب؟
253
00:21:15,147 --> 00:21:16,777
254
00:21:22,277 --> 00:21:24,677
...لقد قررت
255
00:22:59,307 --> 00:23:00,307
شكرًا
256
00:23:00,677 --> 00:23:01,677
لأجل ماذا؟
257
00:23:03,107 --> 00:23:05,837
لأنك سلّمتِ علبة الطعام تلك إلى أبي
258
00:23:08,377 --> 00:23:11,477
،أشكرك أيضًا. لأنه بسبب ذلك
فقد قرّرت ما هو هدفي
259
00:23:13,377 --> 00:23:15,137
لذا... يجب أن أشكرك
260
00:23:15,977 --> 00:23:16,977
هدفك؟
261
00:23:17,837 --> 00:23:21,537
...لا يمكنني أن أسلّم الغذاء للجميع في القرية
262
00:23:22,477 --> 00:23:23,477
...لذا
263
00:23:23,977 --> 00:23:26,907
...لقد قررت
سوف أصبح الهوكاغي
264
00:23:36,077 --> 00:23:38,577
لقد قرّرتُ أن أصبح الهوكاغي
265
00:23:38,647 --> 00:23:39,647
،فقط مؤخرًا
266
00:23:39,717 --> 00:23:41,377
كنتِ تتكلّمين بسوءٍ عن النينجا
267
00:23:41,447 --> 00:23:42,717
فماذا حدث؟
268
00:23:42,777 --> 00:23:46,017
!إنّما أقصد أنّني لن أظلّ شقية مثلك إلى الأبد
269
00:23:46,077 --> 00:23:48,077
متى كنتُ شقيًّا؟
270
00:23:48,147 --> 00:23:50,477
!بل السؤال الحقيقي، متى لم تكن؟
271
00:23:50,547 --> 00:23:53,477
أظنّ أنكما تشكّلان ثنائيًّا رائعًا
272
00:23:53,917 --> 00:23:56,747
:في الحلقة القادمة
273
00:23:57,077 --> 00:23:58,177
{\an8}بوروتو وسارادا
274
00:23:57,077 --> 00:24:03,447
{\an3}بوروتو وسارادا
275
00:23:58,877 --> 00:24:00,217
{\an8}!مستحيل