1 00:00:16,307 --> 00:00:17,307 ...أنا آسفة 2 00:00:17,807 --> 00:00:21,037 ...ظننتني قد أوضحتُ الأمور لسارادا، لكن 3 00:00:21,737 --> 00:00:24,437 لا، بل هي غلطتي 4 00:00:24,937 --> 00:00:26,837 لا داعي لأن تعتذري 5 00:00:28,137 --> 00:00:30,337 زوجتي ليست ضعيفة 6 00:00:33,467 --> 00:00:37,437 كيف يشعر تجاه أمّي؟ 7 00:00:38,667 --> 00:00:42,337 أتساءل ما جرى بينهما حقًّا 8 00:00:47,407 --> 00:00:48,407 ...السابع 9 00:00:52,137 --> 00:00:54,037 سوف أؤجل كل هذا التفكير لوقتٍ لاحق 10 00:00:54,307 --> 00:00:56,407 !الآن، أريد إنقاذ أمي وحسب 11 00:00:56,737 --> 00:00:57,967 !هذا الأهم 12 00:00:59,167 --> 00:01:00,167 يجدر بنا أن نكون قريبين 13 00:01:00,467 --> 00:01:02,337 ناروتو، قم باستشعارهم 14 00:01:02,637 --> 00:01:03,637 !حسنًا 15 00:01:15,407 --> 00:01:17,967 ،أنا الوحيد الذي يستحقّ المواصلة برغبات إيتاتشي 16 00:01:18,037 --> 00:01:19,967 !وأن أحمل اسم الأوتشيها 17 00:01:20,567 --> 00:01:22,307 ...هدفي هو 18 00:01:23,107 --> 00:01:25,267 ،أن أحيي الأكاتسكي... 19 00:01:25,607 --> 00:01:28,907 وأن أثير الصراع في العالم أجمع من جديد 20 00:01:32,837 --> 00:01:34,607 ..."هدفك" 21 00:01:36,367 --> 00:01:38,607 أظنّني لستُ بحاجةٍ للقلق 22 00:01:39,207 --> 00:01:40,967 بما أنّه من الواضح أنّك لا تملك أيّ رفاق 23 00:01:41,367 --> 00:01:42,467 رفاق؟ 24 00:01:42,737 --> 00:01:44,537 ...فور أن أطيح بك 25 00:01:45,167 --> 00:01:47,507 !فسيُسوّى كلّ شيء 26 00:01:53,037 --> 00:01:55,907 لن أدعك تواصل في سعيكَ 27 00:01:56,567 --> 00:01:58,037 !وراء زوجي وابنتي 28 00:03:39,717 --> 00:03:44,287 {\an3}تتّخذ الروابط كافة الأشكال 29 00:03:44,687 --> 00:03:46,817 !إذًا، هذا مخبأ أوتشيها شين 30 00:03:47,917 --> 00:03:48,917 !إنهم قادمون 31 00:03:52,587 --> 00:03:54,587 !ماذا؟ ثلاثة منهم يملكون نفس الوجه؟ 32 00:03:54,817 --> 00:03:56,557 !هذه نسخ 33 00:03:58,357 --> 00:03:59,787 ...أوامر أبي 34 00:04:00,087 --> 00:04:01,687 تخلّصوا من الدخلاء 35 00:04:06,957 --> 00:04:08,817 !سارادا؟ 36 00:04:14,157 --> 00:04:15,717 !أنا آسفة أيها السابع 37 00:04:15,787 --> 00:04:17,657 !سأذهب لإنقاذ أمي 38 00:04:17,857 --> 00:04:18,857 سحقًا 39 00:04:18,917 --> 00:04:20,557 !ساسكي !اذهب معها 40 00:04:20,617 --> 00:04:22,217 !دعني أتكفّل بهؤلاء 41 00:04:22,287 --> 00:04:24,517 ماذا؟ وماذا عنّي إذًا؟ 42 00:04:24,917 --> 00:04:26,887 أولم أخبرك؟ سوف أحميك 43 00:04:27,657 --> 00:04:29,157 ...أوّلًا، فلنشلّ حركتهم 44 00:04:32,157 --> 00:04:33,157 !هذا مريب 45 00:04:33,257 --> 00:04:35,557 فقط كم عددهم؟ 46 00:04:36,257 --> 00:04:38,187 أوامر أبي 47 00:04:38,657 --> 00:04:40,717 تخلّصوا... من... الدخلاء 48 00:04:41,357 --> 00:04:42,717 تخلّصوا... من... الدخلاء 49 00:04:42,887 --> 00:04:44,287 تخلّصوا... من... الدخلاء - ...يا لشين اللعين ذاك - 50 00:04:44,357 --> 00:04:46,587 تخلّصوا... من... الدخلاء - !ماذا ستفعل أيها السابع؟ - 51 00:04:46,657 --> 00:04:49,517 أليسوا هم الأعداء؟ !يجب أن نقضي عليهم 52 00:04:50,617 --> 00:04:52,017 لا، لا أستطيع فعل ذلك 53 00:04:52,587 --> 00:04:56,957 ،سواءٌ أكانوا نسخًا أم أيًّا كانوا "فقد دعوا شين بـ"أبي 54 00:04:58,157 --> 00:05:03,417 لا يجب على الأب أن يفعل شيئًا كهذا أبدًا لطفله 55 00:05:44,717 --> 00:05:47,387 56 00:06:10,857 --> 00:06:11,857 !أمي 57 00:06:12,087 --> 00:06:14,287 !أقسم أنّني سأنقذك 58 00:06:18,787 --> 00:06:19,787 !فخ؟ 59 00:06:25,587 --> 00:06:26,587 !أبي 60 00:06:32,157 --> 00:06:33,157 ما الخطب؟ 61 00:06:33,487 --> 00:06:34,487 فلنذهب 62 00:06:58,857 --> 00:07:02,457 ...لا يستطيع أيّ أحد الهروب من الشارينغان خاصتي 63 00:07:13,217 --> 00:07:14,217 !أمي 64 00:07:16,617 --> 00:07:18,187 !أمي! لقد تأذيت 65 00:07:23,587 --> 00:07:24,717 !أماتيراسو 66 00:07:28,887 --> 00:07:30,817 تستطيعين علاج جراحكِ بنفسك، صحيح؟ 67 00:07:31,117 --> 00:07:32,117 ...أجل 68 00:07:32,447 --> 00:07:34,487 شكرًا لك يا عزيزي 69 00:07:46,587 --> 00:07:48,547 لا يجدر بك الحراك بعد الآن بذلك الساق 70 00:07:50,687 --> 00:07:52,887 سوف نستجوبك بدقّة في قرية الورق 71 00:08:00,287 --> 00:08:01,287 !ذاك الفتى 72 00:08:03,647 --> 00:08:04,647 تنحّ 73 00:08:04,787 --> 00:08:06,147 لا أملك مشاكل معك 74 00:08:06,617 --> 00:08:07,617 لن أتحرك 75 00:08:07,687 --> 00:08:09,417 سأحمي أبي 76 00:08:11,017 --> 00:08:13,287 لستُ متساهلًا كناروتو 77 00:08:29,887 --> 00:08:31,817 !توقف يا أبي 78 00:08:51,517 --> 00:08:52,587 !ساسكي 79 00:09:08,817 --> 00:09:11,787 ...لقد انقلبت الكفّة 80 00:09:20,977 --> 00:09:23,277 !كما توقعت، أنتم ضعفاء جميعًا 81 00:09:23,647 --> 00:09:27,847 ذلك لأنّ المشاعر الأبوية ...عديمة القيمة قد استضعفتكم 82 00:09:27,977 --> 00:09:30,247 لهذا آل كل شيء إلى هذا المنحى... 83 00:09:30,947 --> 00:09:31,947 !عزيزي 84 00:09:33,377 --> 00:09:34,447 لا تتحركي 85 00:09:35,007 --> 00:09:37,647 لا تستطيعين الهرب من الشارينغان خاصتي 86 00:09:40,707 --> 00:09:43,177 أنتَ عارٌ على الأوتشيها 87 00:09:43,847 --> 00:09:48,647 سأواصل بإرادة إيتاتشي وأحيي الأكاتسكي 88 00:09:49,607 --> 00:09:51,077 لا بأس يا سارادا 89 00:09:52,847 --> 00:09:56,707 ما كان شيءٌ كهذا ليهزم أباك 90 00:09:59,847 --> 00:10:00,847 ثقي بنا 91 00:10:01,877 --> 00:10:05,077 ،أنا وأباك سنحميك !مهما كان 92 00:10:10,047 --> 00:10:11,847 لا طائل من تغيير الأماكن 93 00:10:12,007 --> 00:10:14,447 !سوف أخوزقكم أنتم الثلاثة معًا كعائلة 94 00:10:31,807 --> 00:10:34,507 ...قلت أنّ حبّ الآباء بدون قيمة 95 00:10:35,177 --> 00:10:37,007 لكنّي لا أوافقك 96 00:10:38,177 --> 00:10:39,747 إيّاك أن تستهين بالآباء 97 00:10:41,877 --> 00:10:42,947 !أمي 98 00:10:48,947 --> 00:10:49,947 ...إنهم ينادون 99 00:10:55,107 --> 00:10:56,277 ما الذي يجري؟ 100 00:10:57,877 --> 00:10:59,107 ...لا أدري 101 00:10:59,707 --> 00:11:01,847 لكن أظنّ أن ساسكي والبقية قد سيطروا على الأوضاع 102 00:11:02,647 --> 00:11:03,707 !فلنذهب 103 00:11:10,647 --> 00:11:11,647 !سارادا 104 00:11:12,907 --> 00:11:15,007 انتهى الأمر يا شين 105 00:11:15,777 --> 00:11:17,977 عليّ أن أستعمل نسخ شين كإلهاء 106 00:11:18,047 --> 00:11:19,807 وأنسحب في الوقت الراهن 107 00:11:22,407 --> 00:11:23,547 ليس بعد 108 00:11:25,047 --> 00:11:26,307 ...جميعكم 109 00:11:29,307 --> 00:11:30,477 !افعلوها 110 00:11:34,277 --> 00:11:35,277 ماذا...؟ 111 00:11:38,477 --> 00:11:41,147 ما الذي... تفعلونه...؟ 112 00:11:41,207 --> 00:11:42,607 ...يكفي 113 00:11:43,347 --> 00:11:45,707 يجب أن نتخلّص من الجسد العجوز والعقيم 114 00:11:46,407 --> 00:11:48,807 ذاك ما علّمتنا إيّاه يا أبي 115 00:11:49,207 --> 00:11:50,777 !...أنتم 116 00:11:51,347 --> 00:11:54,747 !أنا... الأصلي 117 00:11:54,977 --> 00:11:56,447 قواك البصرية 118 00:11:57,247 --> 00:11:59,107 ضعيفة الآن... يا أبي 119 00:11:59,647 --> 00:12:03,677 من الآن فصاعدًا... سوف نتطور 120 00:12:04,677 --> 00:12:07,547 ...ذلك هو الخيار الأكثر منطقية 121 00:12:08,177 --> 00:12:09,177 ...أهذا 122 00:12:09,947 --> 00:12:13,307 هو التطور الذي كنتَ تأمله؟ 123 00:12:28,347 --> 00:12:31,307 !مهلًا، مهلًا أما زال منكم الكثير؟ 124 00:12:32,877 --> 00:12:34,947 ...متى 125 00:12:36,047 --> 00:12:37,207 هذا الكم...؟ 126 00:12:37,677 --> 00:12:39,847 لقد صنعنا المزيد من أنفسنا 127 00:12:40,507 --> 00:12:43,877 لم نعد بحاجتك يا أبي 128 00:12:44,077 --> 00:12:47,107 !بعضهم ممتلئ جدًّا أيضًا 129 00:12:47,277 --> 00:12:49,407 ...أظنهم لم يحسنوا استنساخهم 130 00:12:52,077 --> 00:12:54,007 !تقنية نسخ الظل المتعددة 131 00:13:06,547 --> 00:13:07,607 !سوسانو 132 00:13:11,547 --> 00:13:13,077 !لا تقتلهم يا ساسكي 133 00:13:13,547 --> 00:13:15,207 !أنت متساهل كالعادة 134 00:13:16,107 --> 00:13:18,477 !أبي... السّابع 135 00:13:23,347 --> 00:13:25,807 !لا يمكنني أن أموت بعد 136 00:13:26,207 --> 00:13:29,277 !سوف تأتين معنا أيتها النينجا الطبية 137 00:13:35,607 --> 00:13:36,607 !سارادا 138 00:13:36,747 --> 00:13:38,107 !أعلم 139 00:13:45,577 --> 00:13:47,977 ...أمّي، سوف - !لا تعترضي طريقنا - 140 00:13:50,007 --> 00:13:51,007 !أحميك... 141 00:13:54,147 --> 00:13:56,777 142 00:14:07,907 --> 00:14:08,907 ...سارادا 143 00:14:09,307 --> 00:14:10,607 !مذهل 144 00:14:15,977 --> 00:14:17,447 أما زلت ستستمر في هذا؟ 145 00:14:23,377 --> 00:14:24,677 اهدأ 146 00:14:27,107 --> 00:14:28,107 ...كوراما 147 00:14:32,907 --> 00:14:34,347 لا داعي لأن تخافوا 148 00:14:35,377 --> 00:14:39,007 ،إلّم ترتكبوا أيّ أمورٍ سيئة فلن نفعل لكم شيئًا أيضًا 149 00:14:43,377 --> 00:14:46,377 ...أنت متساهلٌ أكثر من اللازم 150 00:14:46,677 --> 00:14:48,747 ما يزالون أطفالًا 151 00:14:49,047 --> 00:14:52,147 يجب أن نعلّمهم الصواب والخطأ 152 00:14:57,077 --> 00:14:59,347 تواصل بإرادة إيتاتشي؟ 153 00:15:00,877 --> 00:15:03,577 لم تفهم أيّ شيءٍ عنه حقًّا 154 00:15:04,647 --> 00:15:06,177 !سارادا، أحسنت 155 00:15:06,307 --> 00:15:08,907 !عشيرة الأوتشيها رائعة 156 00:15:09,147 --> 00:15:10,907 !لقد أظهرت قوّةً مذهلة 157 00:15:11,577 --> 00:15:13,207 ...سارادا 158 00:15:14,007 --> 00:15:16,307 !عيناك مثل عيني أباك 159 00:15:22,577 --> 00:15:23,577 ...سارادا 160 00:15:26,407 --> 00:15:29,647 !لقد أقلقتني جدًّا عليك 161 00:15:31,207 --> 00:15:32,207 أنا آسفة 162 00:15:34,177 --> 00:15:35,677 ...أنا مسرورة حقًّا لأنك بخير 163 00:15:37,307 --> 00:15:39,577 !إنك تسحقينني يا أمّي 164 00:15:40,207 --> 00:15:42,147 آسفة 165 00:15:46,407 --> 00:15:47,407 !أبي 166 00:15:50,047 --> 00:15:54,207 هل مشاعرك متّصلة بمشاعر أمّي حقًّا؟ 167 00:15:56,047 --> 00:15:57,047 ...أجل 168 00:15:57,907 --> 00:15:59,507 كيف لك أن تكون على يقينٍ من ذلك؟ 169 00:16:02,477 --> 00:16:04,077 ...لأنّك متواجدة 170 00:16:05,377 --> 00:16:06,407 يا سارادا... 171 00:16:14,507 --> 00:16:17,007 أنت محظوظة حقًّا يا سارادا 172 00:16:18,577 --> 00:16:20,647 !حسنًا! فلنعد إلى الديار 173 00:16:26,077 --> 00:16:27,147 ،قبل كلّ شيء 174 00:16:27,207 --> 00:16:30,447 ...لأجل الهناء، سوف نمنح اسمًا لكلّ واحدٍ منكم 175 00:16:33,507 --> 00:16:36,147 ...ثمّة العديد منكم، لذا قبل ذلك 176 00:16:37,007 --> 00:16:40,207 ستعيشون في هذه المنشأة من الآن فصاعدًا 177 00:16:41,007 --> 00:16:44,047 بعبارة أخرى، جميعنا سنكون عائلةً 178 00:16:45,947 --> 00:16:47,747 اسمي كابوتو 179 00:16:49,177 --> 00:16:50,447 لا داعي لأن تخجلوا، اتفقنا؟ 180 00:16:53,077 --> 00:16:54,447 !تبًّا 181 00:16:54,507 --> 00:16:57,077 ،يفترض بهذه أن تكون رحلتي لإيجاد أبي الحقيقي 182 00:16:57,147 --> 00:16:59,447 لكنك وجدت أباك بدلًا من ذلك 183 00:17:00,107 --> 00:17:03,447 ...هل ستواصلين البحث عن أباك الحقيقي؟ 184 00:17:04,047 --> 00:17:05,177 ...حسنٌ 185 00:17:05,377 --> 00:17:08,177 ...الأب الذي أملكه الآن ليس سيئًا 186 00:17:08,307 --> 00:17:10,977 أظنّني سأدبّر حالي به للوقت الراهن 187 00:17:11,147 --> 00:17:12,907 تدبّرين به"؟" 188 00:17:13,107 --> 00:17:17,147 أتساءل أين أبي الحقيقي 189 00:17:20,707 --> 00:17:22,547 من ذاك الشخص الرائع؟ 190 00:17:23,747 --> 00:17:26,247 ...أيعقل أنك 191 00:17:27,207 --> 00:17:28,747 !تشو-تشو 192 00:17:28,847 --> 00:17:30,447 هل أتيت لاستقبالي؟ 193 00:17:31,877 --> 00:17:32,947 !شكرًا لك 194 00:17:34,577 --> 00:17:35,807 ...هذه اللمسة 195 00:17:37,377 --> 00:17:38,377 !عرفتها 196 00:17:39,477 --> 00:17:40,877 مـ-ما الأمر؟ 197 00:17:40,977 --> 00:17:42,277 ...فهمت 198 00:17:42,677 --> 00:17:46,847 أظنّها المرة الأولى التي تراك ...تشو-تشو بهذه الهيئة يا تشوجي 199 00:17:47,347 --> 00:17:48,347 200 00:17:53,607 --> 00:17:57,147 !ماذا؟! أهذا أنت حقًّا... يا أبي؟ 201 00:17:57,207 --> 00:17:58,377 ...أجل، أنا 202 00:17:58,507 --> 00:17:59,647 !ما هذا؟ 203 00:17:59,707 --> 00:18:02,447 أهي تقنية سرية لعشيرة أكيميتشي؟ 204 00:18:02,507 --> 00:18:04,947 نوعًا ما 205 00:18:05,147 --> 00:18:07,147 !أريد تعلّمها أيضًا 206 00:18:07,247 --> 00:18:09,147 !هلّا علمتني إياها غدًا يا أبي؟ 207 00:18:10,777 --> 00:18:11,877 !تشوجي 208 00:18:12,177 --> 00:18:14,607 لقد كانت تشو-تشو تبحث عنك طوال هذا الوقت 209 00:18:14,807 --> 00:18:17,147 ...لقد كنت في مهمة 210 00:18:17,977 --> 00:18:19,077 !ساسكي؟ 211 00:18:19,307 --> 00:18:21,507 !مضى وقتٌ طويل 212 00:18:21,877 --> 00:18:22,877 213 00:18:23,107 --> 00:18:24,647 ماذا؟ 214 00:18:30,777 --> 00:18:31,807 !ماذا؟ 215 00:18:31,877 --> 00:18:33,447 !هذا سخيف 216 00:18:33,577 --> 00:18:37,347 !سارادا هي ابنة ساسكي وساكورا بكلّ يقين 217 00:18:37,707 --> 00:18:39,807 لكن ماذا عن ذلك الحبل السريّ؟ 218 00:18:39,877 --> 00:18:41,847 !إنّه يخصّ سارادا وساكورا 219 00:18:41,907 --> 00:18:45,677 !أنا من قمت بتوليد ساكورا عندما دنت ولادتها 220 00:18:46,877 --> 00:18:48,007 حقًّا؟ 221 00:18:48,507 --> 00:18:52,107 ...لطالما كنت مولعة بحبّ ساسكي 222 00:18:52,377 --> 00:18:53,407 !غبي 223 00:18:53,607 --> 00:18:57,007 كلّ ما أريده هو أن يكون ساسكي سعيدًا 224 00:18:57,377 --> 00:19:00,777 أيضًا... يمكن للنساء أن تكنّ صديقات 225 00:19:01,147 --> 00:19:02,407 هكذا إذًا؟ 226 00:19:03,547 --> 00:19:06,407 أهذا يعني أنّك تخلّيت عن ساسكي تمامًا؟ 227 00:19:11,077 --> 00:19:12,847 أنت لا تعي حقًّا، أليس كذلك؟ 228 00:19:13,107 --> 00:19:16,147 تتّخذ الروابط شتّى الأشكال 229 00:19:17,147 --> 00:19:18,777 لكن دعك من ذلك 230 00:19:18,977 --> 00:19:20,777 !اذهب واعتذر من سارادا 231 00:19:21,147 --> 00:19:24,047 !قبل ذلك، أحضر لها نظارات جديدة 232 00:19:24,247 --> 00:19:26,577 أراهن أنّها قد كبرت على نظاراتها الحالية 233 00:19:26,647 --> 00:19:27,707 !الآن؟ 234 00:19:28,977 --> 00:19:30,147 ...صِدقًا 235 00:19:30,607 --> 00:19:31,947 ...أنتما 236 00:19:32,247 --> 00:19:35,747 إنّك ابنتي بكلّ تأكيد 237 00:19:36,047 --> 00:19:37,107 أنت بلهاء حقًّا 238 00:19:42,047 --> 00:19:44,647 أعتذر منك أيضًا يا أبي 239 00:19:45,307 --> 00:19:46,307 لا تقلقي لذلك الشأن 240 00:19:46,577 --> 00:19:49,147 لا بد أنّك شبهتني في هذا الصدد 241 00:19:58,507 --> 00:20:00,647 متى ستعود إلى البيت في المرة القادمة؟ 242 00:20:15,607 --> 00:20:16,607 ...أبي 243 00:20:17,907 --> 00:20:19,277 لا تحزني هكذا 244 00:20:27,707 --> 00:20:28,977 في المرّة القادمة 245 00:20:29,947 --> 00:20:33,407 !أخبريني إذًا !ما الأفضل من قبلة؟ 246 00:20:34,677 --> 00:20:37,147 سأخبرك... في المرة القادمة 247 00:20:39,307 --> 00:20:41,177 أظنّ أنك ستفهمين فور أن تقابلي أباك 248 00:20:56,577 --> 00:20:58,407 إليك غذاؤك 249 00:20:58,677 --> 00:20:59,677 شكرًا 250 00:21:08,977 --> 00:21:09,977 ...إلى اللقاء 251 00:21:10,447 --> 00:21:11,447 سأذهب 252 00:21:13,147 --> 00:21:14,807 حصلتُ على تأجيلٍ وحسب؟ 253 00:21:15,147 --> 00:21:16,777 254 00:21:22,277 --> 00:21:24,677 ...لقد قررت 255 00:22:59,307 --> 00:23:00,307 شكرًا 256 00:23:00,677 --> 00:23:01,677 لأجل ماذا؟ 257 00:23:03,107 --> 00:23:05,837 لأنك سلّمتِ علبة الطعام تلك إلى أبي 258 00:23:08,377 --> 00:23:11,477 ،أشكرك أيضًا. لأنه بسبب ذلك فقد قرّرت ما هو هدفي 259 00:23:13,377 --> 00:23:15,137 لذا... يجب أن أشكرك 260 00:23:15,977 --> 00:23:16,977 هدفك؟ 261 00:23:17,837 --> 00:23:21,537 ...لا يمكنني أن أسلّم الغذاء للجميع في القرية 262 00:23:22,477 --> 00:23:23,477 ...لذا 263 00:23:23,977 --> 00:23:26,907 ...لقد قررت سوف أصبح الهوكاغي 264 00:23:36,077 --> 00:23:38,577 لقد قرّرتُ أن أصبح الهوكاغي 265 00:23:38,647 --> 00:23:39,647 ،فقط مؤخرًا 266 00:23:39,717 --> 00:23:41,377 كنتِ تتكلّمين بسوءٍ عن النينجا 267 00:23:41,447 --> 00:23:42,717 فماذا حدث؟ 268 00:23:42,777 --> 00:23:46,017 !إنّما أقصد أنّني لن أظلّ شقية مثلك إلى الأبد 269 00:23:46,077 --> 00:23:48,077 متى كنتُ شقيًّا؟ 270 00:23:48,147 --> 00:23:50,477 !بل السؤال الحقيقي، متى لم تكن؟ 271 00:23:50,547 --> 00:23:53,477 أظنّ أنكما تشكّلان ثنائيًّا رائعًا 272 00:23:53,917 --> 00:23:56,747 :في الحلقة القادمة 273 00:23:57,077 --> 00:23:58,177 {\an8}بوروتو وسارادا 274 00:23:57,077 --> 00:24:03,447 {\an3}بوروتو وسارادا 275 00:23:58,877 --> 00:24:00,217 {\an8}!مستحيل