1 00:00:01,677 --> 00:00:03,677 Даймё страны Огня, Иккю Мадока, 2 00:00:03,677 --> 00:00:06,617 комментируя ситуацию в стране Волн, заявил: 3 00:00:06,617 --> 00:00:09,547 Мы будем решительны в данном вопросе — 4 00:00:09,547 --> 00:00:12,717 необходимо обеспечить безопасность в водах Срединного моря. 5 00:00:13,577 --> 00:00:15,447 Тревожные вести… 6 00:00:15,877 --> 00:00:20,417 Лишнее нам напоминание: не все ещё верят, что война кончилась. 7 00:00:21,147 --> 00:00:22,847 Верно. 8 00:00:23,077 --> 00:00:26,577 Нам ещё повезло, что в Конохе всё спокойно. Да? 9 00:00:27,417 --> 00:00:29,617 Это не только моя заслуга. 10 00:00:30,517 --> 00:00:31,817 Ты прав. 11 00:00:34,977 --> 00:00:40,047 Мирная жизнь в Конохе — результат упорных трудов всех её жителей. 12 00:00:41,117 --> 00:00:42,877 Есть чем гордиться. 13 00:00:46,047 --> 00:00:50,077 Меня только беспокоит, что Хокаге теперь ты. 14 00:00:51,817 --> 00:00:53,377 Ирука… 15 00:00:53,677 --> 00:00:56,677 Ты ведь тем ещё забиякой был. 16 00:00:58,417 --> 00:01:01,677 Ну и, по какому делу Седьмой Хокаге собственной персоной 17 00:01:01,747 --> 00:01:05,247 решил наведаться к нам, в Академию? 18 00:01:05,547 --> 00:01:07,317 А, точно. 19 00:01:08,947 --> 00:01:10,077 {\an8}Экскурсия. 20 00:01:10,077 --> 00:01:11,147 В общем… 21 00:01:13,147 --> 00:01:16,577 Я поддерживаю контакты со Страной Воды 22 00:01:16,577 --> 00:01:19,047 и мы вот—вот достигнем соглашения. 23 00:01:20,347 --> 00:01:25,177 С этого года экскурсии в Академии станут куда интереснее. 24 00:01:25,177 --> 00:01:28,577 В страну Воды?! И не по заданию?! 25 00:01:29,377 --> 00:01:30,847 Хорошо придумал? 26 00:01:30,847 --> 00:01:32,477 Как думаешь? 27 00:01:33,147 --> 00:01:34,577 Несомненно, 28 00:01:34,747 --> 00:01:36,617 это смелый шаг, однако… 29 00:01:37,047 --> 00:01:39,917 Время, наверное, самое подходящее. 30 00:01:45,217 --> 00:01:47,847 Почему у меня не получается, как у Мицуки? 31 00:01:48,117 --> 00:01:49,577 Как там было? 32 00:01:50,217 --> 00:01:52,917 Боруто! Чем ты тут занят? 33 00:01:53,047 --> 00:01:57,877 Ну, знаете, ходят слухи, что вы носите парик… 34 00:01:58,817 --> 00:02:00,447 Это что, техника ветра? 35 00:02:01,117 --> 00:02:03,647 Вы же их ещё не проходили? 36 00:02:04,377 --> 00:02:06,977 Вот! За этим я и пришёл! 37 00:02:07,447 --> 00:02:11,517 Я время попусту не трачу, ниндзюцу практикую! 38 00:02:11,577 --> 00:02:13,477 Тему не меняй! 39 00:02:14,117 --> 00:02:16,317 Что ты тут делаешь, Боруто? 40 00:02:18,077 --> 00:02:20,417 Нет, батя, это ты, что здесь делаешь? 41 00:02:20,577 --> 00:02:22,547 Работаю, вообще-то. 42 00:02:23,147 --> 00:02:27,677 Честное слово, хочешь хулиганить, так хоть поумнее как-нибудь, а? 43 00:02:27,747 --> 00:02:28,717 Иди к чёрту! 44 00:02:28,917 --> 00:02:31,547 И без тебя знаю! 45 00:02:31,617 --> 00:02:32,817 Чего сказал? 46 00:02:32,877 --> 00:02:34,077 Оглох?! 47 00:02:35,217 --> 00:02:36,777 Яблоко от яблони… 48 00:02:51,237 --> 00:02:53,237 Боруто: Новое поколение 49 00:04:20,177 --> 00:04:24,217 Безумная экскурсия 50 00:04:26,977 --> 00:04:28,177 Что за чёрт? 51 00:04:28,447 --> 00:04:31,377 Над директором вчера подшутить собирался… 52 00:04:31,477 --> 00:04:33,347 А это наказание. 53 00:04:34,377 --> 00:04:36,147 Дурень… 54 00:04:37,647 --> 00:04:42,577 Наш класс первый в Академии, кто отправится на экскурсию в другую деревню. 55 00:04:42,577 --> 00:04:44,677 Это большое событие. 56 00:04:45,547 --> 00:04:48,577 Вам следует быть вдвойне бдительными. 57 00:04:48,917 --> 00:04:50,477 Страна Воды? 58 00:04:50,577 --> 00:04:53,717 Океан… морепродукты… вкусняшка… 59 00:04:55,617 --> 00:04:58,017 Надо бы купить купальники. 60 00:04:59,217 --> 00:05:02,177 Страна Воды и их Деревня, скрытая в тумане… 61 00:05:02,547 --> 00:05:05,217 Ничего хорошего на ум не приходит. 62 00:05:05,517 --> 00:05:08,447 Так ведь сейчас там всё хорошо? 63 00:05:08,717 --> 00:05:10,847 Ну да, к нам не относится. 64 00:05:12,377 --> 00:05:14,447 Вы будете лицом нашей деревни. 65 00:05:15,577 --> 00:05:18,217 Не вздумайте ничего учудить. 66 00:05:18,477 --> 00:05:22,317 Если что случится, то экскурсию тут же прекратят. 67 00:05:22,477 --> 00:05:25,117 Значит, какое-то время занятий не будет? 68 00:05:25,247 --> 00:05:26,577 Отлично. 69 00:05:26,777 --> 00:05:29,977 Ребята, мы туда не развлекаться едем. 70 00:05:30,347 --> 00:05:31,917 Не будь занудой! 71 00:05:31,977 --> 00:05:33,147 Проще надо быть, проще. 72 00:05:33,217 --> 00:05:35,917 — Я ведь серьёзно! — Какие же мальчишки глупые. 73 00:05:37,747 --> 00:05:40,977 Итак, давайте выберем ответственного. 74 00:05:41,547 --> 00:05:43,117 Желающие есть? 75 00:05:44,947 --> 00:05:47,117 Что? Никто? 76 00:05:47,617 --> 00:05:49,417 Да кому это надо… 77 00:05:49,617 --> 00:05:52,017 У нас весь класс хулиганистый… 78 00:05:52,077 --> 00:05:55,117 Никому не нужны лишние проблемы. 79 00:05:57,877 --> 00:05:59,417 Пожалуйста, хоть бы не я! 80 00:05:59,477 --> 00:06:01,277 Только не я! 81 00:06:01,777 --> 00:06:02,917 Учитель! 82 00:06:03,377 --> 00:06:07,877 Я думаю, что с этой задачей лучше всех справится Боруто Удзумаки. 83 00:06:09,347 --> 00:06:14,117 Согласен! Я тоже считаю, что он идеальный кандидат! 84 00:06:14,577 --> 00:06:18,747 Он у нас весёлый, открытый парень, всегда в центре внимания. 85 00:06:18,817 --> 00:06:20,977 Как раз то, что нужно. 86 00:06:21,047 --> 00:06:22,277 Поддерживаю! 87 00:06:22,347 --> 00:06:23,747 Да, точно! 88 00:06:23,817 --> 00:06:25,317 Не возражаю! 89 00:06:25,377 --> 00:06:26,647 Я за! 90 00:06:28,877 --> 00:06:30,877 Он и командовать всегда хотел! 91 00:06:31,647 --> 00:06:33,647 Ясно, ребята… 92 00:06:35,317 --> 00:06:38,917 Так вот какой смысл вкладывал Боруто в слово «одноклассники». 93 00:06:40,217 --> 00:06:41,217 Но… 94 00:06:47,517 --> 00:06:52,377 {\an8}Ответственный: Боруто Удзумаки 95 00:06:56,577 --> 00:06:59,747 Мне кажется, что он хочет что-то сказать. 96 00:07:02,047 --> 00:07:04,877 Эй, вы! Не живёте, а плывёте по течению! 97 00:07:04,877 --> 00:07:08,447 Что, думаете так можно всё решить?! 98 00:07:08,717 --> 00:07:11,677 А моё мнение хоть кто-нибудь спросил?! 99 00:07:11,817 --> 00:07:12,917 И, вообще… 100 00:07:14,477 --> 00:07:18,117 Рассчитываем на тебя, ответственный ты наш! 101 00:07:18,547 --> 00:07:21,247 Сами за меня всё решили… 102 00:07:21,647 --> 00:07:25,147 Но я и правда считаю, что лучше тебя никто не управится. 103 00:07:25,447 --> 00:07:26,577 Серьёзно? 104 00:07:26,647 --> 00:07:27,677 Да! 105 00:07:27,747 --> 00:07:30,377 Только ты и никто другой! 106 00:07:30,917 --> 00:07:33,417 Ну… раз уж так… 107 00:07:33,817 --> 00:07:36,477 Тогда и вам придётся меня слушаться, ясно? 108 00:07:36,547 --> 00:07:37,347 Ага! 109 00:07:38,577 --> 00:07:42,147 Гляжу, ты научился им управлять. 110 00:07:44,917 --> 00:07:46,977 Что? Опять бездельничаешь? 111 00:07:47,047 --> 00:07:50,047 Смотри, не опозорь нас в чужой деревне. 112 00:07:50,277 --> 00:07:52,247 Блин, ну и морока. 113 00:07:52,317 --> 00:07:56,047 У вас в голове одни развлечения 114 00:07:57,747 --> 00:07:59,417 Кстати, об этом… 115 00:07:59,617 --> 00:08:02,777 Говорят, Деревня Кири — совсем дыра. 116 00:08:02,847 --> 00:08:04,517 Там что-нибудь есть? 117 00:08:04,577 --> 00:08:05,977 Не волнуйся. 118 00:08:06,047 --> 00:08:09,477 Не знаю, что там и как, но я никому не дам заскучать. 119 00:08:09,547 --> 00:08:11,277 Откуда такая уверенность? 120 00:08:11,677 --> 00:08:14,377 Ну, как-никак, я теперь за главного. 121 00:08:14,677 --> 00:08:18,617 Лучше бы ты этот свой энтузиазм на уроках проявлял. 122 00:08:20,747 --> 00:08:22,717 Не стоит расслабляться. 123 00:08:24,077 --> 00:08:28,417 Раньше её называли Кровавым туманом. 124 00:08:31,477 --> 00:08:33,217 Ничего хорошего там нет. 125 00:08:33,777 --> 00:08:36,077 Ивабе, ты чего вдруг? 126 00:08:36,977 --> 00:08:37,917 Ничего. 127 00:08:39,747 --> 00:08:43,917 Если что случится – не переживайте, я со всем разберусь. 128 00:08:44,147 --> 00:08:45,077 Пока. 129 00:08:45,147 --> 00:08:47,277 Какое ещё «случится»?! 130 00:08:47,347 --> 00:08:49,617 Учителя совсем не слушал?! 131 00:08:49,617 --> 00:08:52,617 А Сарада просто горит этой поездкой. 132 00:08:56,147 --> 00:09:00,017 Носовой платок, сменная одежда, школьные принадлежности… 133 00:09:00,417 --> 00:09:01,447 Так… 134 00:09:01,677 --> 00:09:06,717 Сладости, приставка, зарядное, синобитва… 135 00:09:08,277 --> 00:09:10,617 Зачем тебе всё это? 136 00:09:11,017 --> 00:09:13,777 С таким набором мне не страшно ничего! 137 00:09:14,517 --> 00:09:17,247 Надеюсь, учитель не будет ругаться… 138 00:09:18,777 --> 00:09:20,577 Везёт же тебе, братик! 139 00:09:20,777 --> 00:09:25,017 Ещё как! Я привезу тебе кучу всяких подарков. 140 00:09:25,547 --> 00:09:27,017 Ловлю тебя на слове! 141 00:09:27,547 --> 00:09:31,877 Я не знаю, как обстоят дела в стране Воды. 142 00:09:32,247 --> 00:09:34,877 Не вздумай делать что-то опасное. 143 00:09:35,347 --> 00:09:38,417 Пожалуйста, слушайся во всём учителя и… 144 00:09:38,477 --> 00:09:40,017 Знаю-знаю. 145 00:09:40,077 --> 00:09:41,277 Ладно, мне пора. 146 00:09:43,277 --> 00:09:44,917 Не скучай! 147 00:09:45,417 --> 00:09:46,517 Ох… 148 00:10:26,417 --> 00:10:29,347 Такой багаж большой, тьфу… 149 00:10:31,117 --> 00:10:32,617 Да, это уж точно! 150 00:10:33,247 --> 00:10:34,777 Хочешь? 151 00:10:34,777 --> 00:10:36,177 Спасибо. 152 00:10:39,937 --> 00:10:41,347 Как хорошо… 153 00:10:41,847 --> 00:10:42,917 В смысле? 154 00:10:43,617 --> 00:10:48,877 Там, по другую сторону океана, есть столько разных стран, деревень… 155 00:10:49,477 --> 00:10:51,317 Вы только представьте! 156 00:10:56,417 --> 00:10:58,947 Что это ты растрогалась? 157 00:10:59,017 --> 00:11:00,647 Ну, а что, нельзя? 158 00:11:01,247 --> 00:11:02,177 Кстати, 159 00:11:03,477 --> 00:11:07,517 а почему ты предложила Боруто сделать ответственным? 160 00:11:08,617 --> 00:11:11,777 И правда. Ведь это мог быть кто угодно. 161 00:11:12,047 --> 00:11:13,047 Колись. 162 00:11:13,517 --> 00:11:15,917 Ну, я подумала, он… 163 00:11:16,477 --> 00:11:17,947 О чём это вы там? 164 00:11:19,047 --> 00:11:20,447 Ни о чём! 165 00:11:20,517 --> 00:11:21,947 Гуляй отсюда. 166 00:11:22,447 --> 00:11:26,047 С чего это? Я, может, тоже на море посмотреть хочу! 167 00:11:26,377 --> 00:11:28,577 Не слишком ли ты спокоен? 168 00:11:29,747 --> 00:11:32,447 Это ты чересчур нервная. 169 00:11:32,777 --> 00:11:35,447 С недавних пор так и горишь поделать что-нибудь. 170 00:11:36,777 --> 00:11:37,847 Что, плохо? 171 00:11:38,347 --> 00:11:40,577 Да нет, отнюдь. 172 00:11:41,577 --> 00:11:44,347 Я вот Хокаге быть совсем не хочу. 173 00:11:44,917 --> 00:11:49,417 Ты — единственный на всю Деревню, кто не ценит Седьмого Хокаге. 174 00:11:49,617 --> 00:11:53,477 Зато только я знаю, какой он бестолковый. 175 00:11:54,447 --> 00:11:58,247 И, вообще, говорят, твой батяня сильный до жути. 176 00:11:58,777 --> 00:12:00,617 Разве он не круче? 177 00:12:00,977 --> 00:12:03,017 Разговор сейчас не о нём. 178 00:12:03,477 --> 00:12:06,647 Я хочу стать синоби, похожей на Седьмого. 179 00:12:07,247 --> 00:12:08,247 Понятно. 180 00:12:09,017 --> 00:12:13,677 Раз уж ты так настроена быть Хокаге, то почему сама не вызвалась быть главной? 181 00:12:16,147 --> 00:12:19,017 Боруто, я выдвинула твою кандидатуру, 182 00:12:19,077 --> 00:12:22,047 потому что так ты не наделаешь глупостей. 183 00:12:22,117 --> 00:12:24,217 И мы все отлично отдохнём. 184 00:12:24,277 --> 00:12:25,747 Ах ты, дрянь! 185 00:12:25,817 --> 00:12:28,277 И после этого ты метишь в Хокаге? 186 00:12:30,017 --> 00:12:32,417 Что смешного? 187 00:12:33,347 --> 00:12:35,147 Хорош ржать, блин! 188 00:12:36,047 --> 00:12:39,077 — Ни хрена не смешно!. — Одна сатана… 189 00:12:45,647 --> 00:12:46,817 Опа! 190 00:12:46,977 --> 00:12:49,617 Что? Так у тебя был козырь? 191 00:12:50,017 --> 00:12:51,277 Твою мать. 192 00:12:51,347 --> 00:12:53,717 У меня больше нет красных карт. 193 00:12:56,117 --> 00:12:56,977 Вот так! 194 00:12:57,277 --> 00:12:58,547 Похоже, я победил. 195 00:12:58,647 --> 00:13:02,617 Ну, ё-моё! Почему мне карта не идёт? 196 00:13:04,577 --> 00:13:07,147 А я уже подумал, что у меня есть шанс. 197 00:13:07,517 --> 00:13:09,377 Так ни разу и не выиграл, а? 198 00:13:09,447 --> 00:13:13,347 Отстань, я хочу побеждать круто, одним мощным ходом! 199 00:13:13,547 --> 00:13:15,547 А толку-то, если проигрываешь? 200 00:13:17,677 --> 00:13:19,077 Требую реванш! 201 00:13:19,647 --> 00:13:20,547 Ладно. 202 00:13:20,777 --> 00:13:23,747 Всё равно опять продуешь, Боруто. 203 00:13:24,447 --> 00:13:26,117 Не в этот раз! 204 00:13:30,417 --> 00:13:32,047 Надоело… 205 00:13:32,317 --> 00:13:33,817 Сплошной туман. 206 00:13:33,877 --> 00:13:36,317 И пейзаж за окном не меняется. 207 00:13:37,147 --> 00:13:39,217 Когда мы уже доедем? 208 00:13:40,417 --> 00:13:41,617 Неблагодарные… 209 00:13:54,017 --> 00:13:54,917 Мицуки… 210 00:13:56,217 --> 00:13:57,317 Чего не спишь? 211 00:13:57,617 --> 00:13:59,377 Ищу сортир. 212 00:13:59,947 --> 00:14:02,177 На этом корабле заблудиться можно. 213 00:14:03,917 --> 00:14:04,817 А ты? 214 00:14:07,847 --> 00:14:09,017 Все ясно… 215 00:14:10,117 --> 00:14:11,177 А, точно… 216 00:14:11,317 --> 00:14:14,377 Этот твой приём, который весь такой «вжух»! 217 00:14:14,677 --> 00:14:16,377 Как ты это делаешь? 218 00:14:16,597 --> 00:14:18,017 Ты про лезвия ветра? 219 00:14:18,517 --> 00:14:19,777 Да, про них. 220 00:14:20,177 --> 00:14:22,777 Я тоже пробовал, но так и не получилось. 221 00:14:23,747 --> 00:14:25,847 Скопировать его будет нелегко. 222 00:14:26,417 --> 00:14:27,517 Вот оно как… 223 00:14:28,477 --> 00:14:31,017 Думаю, я почти уже понял… 224 00:14:31,277 --> 00:14:33,877 Тебе пока ещё неизвестна природа чакры… 225 00:14:35,847 --> 00:14:37,417 Взгляни-ка вон туда. 226 00:14:39,577 --> 00:14:40,547 Вот и она… 227 00:14:42,817 --> 00:14:44,377 Деревня, скрытая в тумане. 228 00:14:50,837 --> 00:14:52,667 Круто, не правда ли? 229 00:14:52,937 --> 00:14:53,797 Да. 230 00:14:55,297 --> 00:14:57,297 А говорили, что глушь… 231 00:14:57,667 --> 00:15:00,767 Даже посовременнее Конохи будет. 232 00:15:07,937 --> 00:15:11,137 Ребята! Всем собраться на перекличку! 233 00:15:11,237 --> 00:15:13,067 Не разбредайтесь! 234 00:15:14,437 --> 00:15:17,437 Наш экскурсовод уже скоро прибудет, 235 00:15:17,537 --> 00:15:19,737 так что ведите себя подобающе. 236 00:15:20,397 --> 00:15:21,567 Экскурсовод? 237 00:15:21,797 --> 00:15:24,197 Местный учитель, наверное? 238 00:15:26,867 --> 00:15:29,297 Ребята! Всем добро пожаловать! 239 00:15:34,567 --> 00:15:38,067 Меня зовут Кагура Каратати, я покажу вам нашу деревню. 240 00:15:45,137 --> 00:15:47,137 — Спасибо, что пришли… — Какой он классный! 241 00:15:47,197 --> 00:15:48,297 — Ну, разумеется. 242 00:15:48,367 --> 00:15:51,667 Для меня честь сопровождать вас. 243 00:15:51,967 --> 00:15:55,397 Кагура Каратати — один из помощников Мидзукаге. 244 00:15:55,467 --> 00:15:58,337 Чтоб вы знали, он с вами почти одного возраста. 245 00:15:58,397 --> 00:15:59,497 Да ну?! 246 00:15:59,867 --> 00:16:02,367 Наши парни ему в подмётки не годятся! 247 00:16:02,767 --> 00:16:05,697 С виду, вроде бы и красавец, 248 00:16:05,767 --> 00:16:07,797 но какой он характером? 249 00:16:10,167 --> 00:16:13,437 Чем-то он мне меч напоминает… 250 00:16:18,297 --> 00:16:21,367 Для меня честь приветствовать здесь 251 00:16:21,437 --> 00:16:24,467 сына Хокаге, легендарного Наруто Удзумаки, 252 00:16:24,537 --> 00:16:26,137 и его одноклассников. 253 00:16:26,267 --> 00:16:28,137 Не надо этого всего! 254 00:16:31,497 --> 00:16:33,897 Не надо приплетать сюда моего батю. 255 00:16:34,667 --> 00:16:36,367 Я — Боруто Удзумаки. 256 00:16:36,767 --> 00:16:38,867 Зови меня по имени! 257 00:16:40,497 --> 00:16:41,567 Хорошо. 258 00:16:42,167 --> 00:16:44,297 Тогда и ты зови меня просто Кагурой. 259 00:16:44,397 --> 00:16:45,197 Ага. 260 00:16:45,397 --> 00:16:47,167 Рад знакомству, Кагура. 261 00:17:20,797 --> 00:17:24,067 Я всякое слышала, но это невероятно. 262 00:17:29,337 --> 00:17:30,597 Учитель! 263 00:17:31,337 --> 00:17:32,337 Сфотографируйте. 264 00:17:37,067 --> 00:17:41,537 Ого! Ничего себе «Синобитва», в Конохе таких не продают! 265 00:17:42,067 --> 00:17:43,537 Ограниченный тираж… 266 00:17:43,837 --> 00:17:44,697 Блин… 267 00:17:45,067 --> 00:17:46,867 Купить? Или нет? 268 00:17:46,967 --> 00:17:48,737 Если скинемся, то… 269 00:17:49,197 --> 00:17:52,737 Через этот порт проходят торговые пути, 270 00:17:53,337 --> 00:17:55,867 поэтому у нас есть товары из разных стран. 271 00:17:56,537 --> 00:17:58,797 Здесь часто бывают туристы. 272 00:17:59,097 --> 00:18:02,337 Да? Классная однако у вас деревня. 273 00:18:02,667 --> 00:18:04,997 Я рад, что вам здесь нравится. 274 00:18:07,337 --> 00:18:09,197 Мы ею очень гордимся. 275 00:18:09,967 --> 00:18:10,737 Что? 276 00:18:12,297 --> 00:18:13,397 Ох, ты! 277 00:18:13,637 --> 00:18:15,597 Ты что, тоже фанат Кагемаcы? 278 00:18:15,797 --> 00:18:17,197 Ну, да. 279 00:18:17,267 --> 00:18:19,097 Его фильмы просто класс. 280 00:18:20,797 --> 00:18:24,367 Это ведь редчайщая вещица, такие только в кинотеатрах раздавали! 281 00:18:25,267 --> 00:18:26,197 Скажи… 282 00:18:26,597 --> 00:18:28,297 По чём ты её отдашь? 283 00:18:28,537 --> 00:18:31,567 Вот оно, истинное лицо богатея. 284 00:18:32,837 --> 00:18:36,267 Что ж раньше-то не сказал, что любишь Кагемасу? 285 00:18:38,367 --> 00:18:39,567 Вот же ж блин! 286 00:18:39,637 --> 00:18:42,837 Наши пацаны взяли захапали себе Кагуру! 287 00:18:42,967 --> 00:18:45,497 Надеюсь, он от них глупости не наберётся. 288 00:18:59,797 --> 00:19:01,637 Ивабе! 289 00:19:04,337 --> 00:19:07,297 Блин, ты чего это взял да ушел? 290 00:19:07,497 --> 00:19:09,197 Что с тобой, Ивабе? 291 00:19:09,997 --> 00:19:12,667 Боруто, ты же дружишь с Ивабе, так? 292 00:19:12,737 --> 00:19:14,267 Так иди, найди его! 293 00:19:14,397 --> 00:19:16,097 Денки, не спускай с него глаз. 294 00:19:16,167 --> 00:19:17,637 Чего? 295 00:19:18,097 --> 00:19:20,667 А вам-то какое дело, куда я пошёл? 296 00:19:20,897 --> 00:19:23,897 Нельзя просто так уходить, мы не у себя дома. 297 00:19:24,397 --> 00:19:27,037 Однако, круто они тут обустроились. 298 00:19:27,737 --> 00:19:30,037 Даже слишком как-то… 299 00:19:30,497 --> 00:19:31,767 Глаза отводят… 300 00:19:32,797 --> 00:19:33,997 Забыли? 301 00:19:34,197 --> 00:19:36,437 Я ведь говорил, деревенька тут была та ещё… 302 00:19:37,537 --> 00:19:41,567 Они втоптали гнилое прошлое в землю, построив на нём все эти новые здания. 303 00:19:48,097 --> 00:19:50,367 Но ведь прошлое — это прошлое. 304 00:19:50,667 --> 00:19:52,897 А у нас сейчас экскурсия, Ивабе. 305 00:19:53,297 --> 00:19:55,337 Так что давайте веселиться! 306 00:19:55,967 --> 00:19:56,697 Ай! 307 00:19:57,767 --> 00:19:58,867 Боруто! 308 00:19:58,967 --> 00:19:59,937 Чёрт… 309 00:20:01,297 --> 00:20:02,297 Ничего. 310 00:20:02,737 --> 00:20:03,837 Давай, идём. 311 00:20:04,197 --> 00:20:05,337 Эй, стоять! 312 00:20:06,697 --> 00:20:09,097 Слышь, ты толкнул моего друга. 313 00:20:10,597 --> 00:20:13,197 А? Ну и что теперь? 314 00:20:13,637 --> 00:20:17,537 Нечего соплякам из Конохи шляться по нашему острову. 315 00:20:17,867 --> 00:20:18,797 Чего?! 316 00:20:21,567 --> 00:20:25,237 Так ты в курсе, что мы с Конохи? 317 00:20:25,797 --> 00:20:26,737 Ага… 318 00:20:26,797 --> 00:20:29,537 У вас же на рожах всё написано. 319 00:20:30,667 --> 00:20:32,997 А я уж подумал, классно у вас тут… 320 00:20:33,237 --> 00:20:34,337 Чего?! 321 00:20:34,397 --> 00:20:36,567 Я сейчас научу тебя манерам, 322 00:20:36,637 --> 00:20:37,897 молокосос! 323 00:20:44,537 --> 00:20:45,967 Прекрати, Хассаку. 324 00:20:49,137 --> 00:20:51,737 Оставь ты этих детишек в покое. 325 00:20:52,067 --> 00:20:53,937 Сам себя позоришь. 326 00:20:55,237 --> 00:20:57,167 Будь по твоему, Сидзума. 327 00:21:04,437 --> 00:21:05,497 Шустро! 328 00:21:07,697 --> 00:21:09,497 Боруто Удзумаки. 329 00:21:10,497 --> 00:21:12,437 Сынишка Хокаге? 330 00:21:15,267 --> 00:21:17,037 Прекрасные глаза… 331 00:21:17,237 --> 00:21:19,597 А? Правда? 332 00:21:19,897 --> 00:21:20,767 Да. 333 00:21:21,137 --> 00:21:23,737 И ты даже не побоялся ответить Хассаку. 334 00:21:23,797 --> 00:21:25,097 Смелый поступок. 335 00:21:29,167 --> 00:21:31,437 Как и полагается ниндзя. 336 00:21:35,267 --> 00:21:36,867 Пошли, Хассаку. 337 00:21:39,537 --> 00:21:40,697 Вы уж простите. 338 00:21:40,937 --> 00:21:44,867 Ну, приятного вам отдыха, в нашем Кровавом тумане. 339 00:21:49,587 --> 00:21:50,547 Туман? 340 00:23:34,677 --> 00:23:36,847 Что Кагура, что дядька тот… 341 00:23:36,917 --> 00:23:39,047 У нас в Листе таких точно нет. 342 00:23:39,117 --> 00:23:40,577 Каратати Кагура… 343 00:23:40,647 --> 00:23:42,947 Кажется, он помощник Шестого Мидзукаге. 344 00:23:43,147 --> 00:23:46,647 Один из преемников Семи синоби-мечников Тумана. 345 00:23:46,717 --> 00:23:49,677 Парень явно далеко пойдёт… 346 00:23:49,817 --> 00:23:52,977 Способный, заботливый! 347 00:23:53,517 --> 00:23:56,377 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 348 00:23:56,447 --> 00:23:58,577 «Преемник Мидзукаге». 349 00:23:58,847 --> 00:24:01,417 А я покруче буду!