1
00:00:01,677 --> 00:00:03,677
Даймё страны Огня, Иккю Мадока,
2
00:00:03,677 --> 00:00:06,617
комментируя ситуацию
в стране Волн, заявил:
3
00:00:06,617 --> 00:00:09,547
Мы будем решительны
в данном вопросе —
4
00:00:09,547 --> 00:00:12,717
необходимо обеспечить безопасность
в водах Срединного моря.
5
00:00:13,577 --> 00:00:15,447
Тревожные вести…
6
00:00:15,877 --> 00:00:20,417
Лишнее нам напоминание:
не все ещё верят, что война кончилась.
7
00:00:21,147 --> 00:00:22,847
Верно.
8
00:00:23,077 --> 00:00:26,577
Нам ещё повезло,
что в Конохе всё спокойно. Да?
9
00:00:27,417 --> 00:00:29,617
Это не только моя заслуга.
10
00:00:30,517 --> 00:00:31,817
Ты прав.
11
00:00:34,977 --> 00:00:40,047
Мирная жизнь в Конохе — результат
упорных трудов всех её жителей.
12
00:00:41,117 --> 00:00:42,877
Есть чем гордиться.
13
00:00:46,047 --> 00:00:50,077
Меня только беспокоит,
что Хокаге теперь ты.
14
00:00:51,817 --> 00:00:53,377
Ирука…
15
00:00:53,677 --> 00:00:56,677
Ты ведь тем ещё забиякой был.
16
00:00:58,417 --> 00:01:01,677
Ну и, по какому делу Седьмой
Хокаге собственной персоной
17
00:01:01,747 --> 00:01:05,247
решил наведаться к нам, в Академию?
18
00:01:05,547 --> 00:01:07,317
А, точно.
19
00:01:08,947 --> 00:01:10,077
{\an8}Экскурсия.
20
00:01:10,077 --> 00:01:11,147
В общем…
21
00:01:13,147 --> 00:01:16,577
Я поддерживаю контакты со Страной Воды
22
00:01:16,577 --> 00:01:19,047
и мы вот—вот достигнем соглашения.
23
00:01:20,347 --> 00:01:25,177
С этого года экскурсии
в Академии станут куда интереснее.
24
00:01:25,177 --> 00:01:28,577
В страну Воды?! И не по заданию?!
25
00:01:29,377 --> 00:01:30,847
Хорошо придумал?
26
00:01:30,847 --> 00:01:32,477
Как думаешь?
27
00:01:33,147 --> 00:01:34,577
Несомненно,
28
00:01:34,747 --> 00:01:36,617
это смелый шаг, однако…
29
00:01:37,047 --> 00:01:39,917
Время, наверное, самое подходящее.
30
00:01:45,217 --> 00:01:47,847
Почему у меня не получается,
как у Мицуки?
31
00:01:48,117 --> 00:01:49,577
Как там было?
32
00:01:50,217 --> 00:01:52,917
Боруто! Чем ты тут занят?
33
00:01:53,047 --> 00:01:57,877
Ну, знаете, ходят слухи,
что вы носите парик…
34
00:01:58,817 --> 00:02:00,447
Это что, техника ветра?
35
00:02:01,117 --> 00:02:03,647
Вы же их ещё не проходили?
36
00:02:04,377 --> 00:02:06,977
Вот! За этим я и пришёл!
37
00:02:07,447 --> 00:02:11,517
Я время попусту не трачу,
ниндзюцу практикую!
38
00:02:11,577 --> 00:02:13,477
Тему не меняй!
39
00:02:14,117 --> 00:02:16,317
Что ты тут делаешь, Боруто?
40
00:02:18,077 --> 00:02:20,417
Нет, батя, это ты, что здесь делаешь?
41
00:02:20,577 --> 00:02:22,547
Работаю, вообще-то.
42
00:02:23,147 --> 00:02:27,677
Честное слово, хочешь хулиганить,
так хоть поумнее как-нибудь, а?
43
00:02:27,747 --> 00:02:28,717
Иди к чёрту!
44
00:02:28,917 --> 00:02:31,547
И без тебя знаю!
45
00:02:31,617 --> 00:02:32,817
Чего сказал?
46
00:02:32,877 --> 00:02:34,077
Оглох?!
47
00:02:35,217 --> 00:02:36,777
Яблоко от яблони…
48
00:02:51,237 --> 00:02:53,237
Боруто: Новое поколение
49
00:04:20,177 --> 00:04:24,217
Безумная экскурсия
50
00:04:26,977 --> 00:04:28,177
Что за чёрт?
51
00:04:28,447 --> 00:04:31,377
Над директором вчера
подшутить собирался…
52
00:04:31,477 --> 00:04:33,347
А это наказание.
53
00:04:34,377 --> 00:04:36,147
Дурень…
54
00:04:37,647 --> 00:04:42,577
Наш класс первый в Академии,
кто отправится на экскурсию в другую деревню.
55
00:04:42,577 --> 00:04:44,677
Это большое событие.
56
00:04:45,547 --> 00:04:48,577
Вам следует быть вдвойне бдительными.
57
00:04:48,917 --> 00:04:50,477
Страна Воды?
58
00:04:50,577 --> 00:04:53,717
Океан… морепродукты… вкусняшка…
59
00:04:55,617 --> 00:04:58,017
Надо бы купить купальники.
60
00:04:59,217 --> 00:05:02,177
Страна Воды и их Деревня,
скрытая в тумане…
61
00:05:02,547 --> 00:05:05,217
Ничего хорошего на ум не приходит.
62
00:05:05,517 --> 00:05:08,447
Так ведь сейчас там всё хорошо?
63
00:05:08,717 --> 00:05:10,847
Ну да, к нам не относится.
64
00:05:12,377 --> 00:05:14,447
Вы будете лицом нашей деревни.
65
00:05:15,577 --> 00:05:18,217
Не вздумайте ничего учудить.
66
00:05:18,477 --> 00:05:22,317
Если что случится,
то экскурсию тут же прекратят.
67
00:05:22,477 --> 00:05:25,117
Значит, какое-то время занятий не будет?
68
00:05:25,247 --> 00:05:26,577
Отлично.
69
00:05:26,777 --> 00:05:29,977
Ребята, мы туда не развлекаться едем.
70
00:05:30,347 --> 00:05:31,917
Не будь занудой!
71
00:05:31,977 --> 00:05:33,147
Проще надо быть, проще.
72
00:05:33,217 --> 00:05:35,917
— Я ведь серьёзно! —
Какие же мальчишки глупые.
73
00:05:37,747 --> 00:05:40,977
Итак, давайте выберем ответственного.
74
00:05:41,547 --> 00:05:43,117
Желающие есть?
75
00:05:44,947 --> 00:05:47,117
Что? Никто?
76
00:05:47,617 --> 00:05:49,417
Да кому это надо…
77
00:05:49,617 --> 00:05:52,017
У нас весь класс хулиганистый…
78
00:05:52,077 --> 00:05:55,117
Никому не нужны
лишние проблемы.
79
00:05:57,877 --> 00:05:59,417
Пожалуйста, хоть бы не я!
80
00:05:59,477 --> 00:06:01,277
Только не я!
81
00:06:01,777 --> 00:06:02,917
Учитель!
82
00:06:03,377 --> 00:06:07,877
Я думаю, что с этой задачей лучше
всех справится Боруто Удзумаки.
83
00:06:09,347 --> 00:06:14,117
Согласен! Я тоже считаю,
что он идеальный кандидат!
84
00:06:14,577 --> 00:06:18,747
Он у нас весёлый, открытый
парень, всегда в центре внимания.
85
00:06:18,817 --> 00:06:20,977
Как раз то, что нужно.
86
00:06:21,047 --> 00:06:22,277
Поддерживаю!
87
00:06:22,347 --> 00:06:23,747
Да, точно!
88
00:06:23,817 --> 00:06:25,317
Не возражаю!
89
00:06:25,377 --> 00:06:26,647
Я за!
90
00:06:28,877 --> 00:06:30,877
Он и командовать всегда хотел!
91
00:06:31,647 --> 00:06:33,647
Ясно, ребята…
92
00:06:35,317 --> 00:06:38,917
Так вот какой смысл вкладывал
Боруто в слово «одноклассники».
93
00:06:40,217 --> 00:06:41,217
Но…
94
00:06:47,517 --> 00:06:52,377
{\an8}Ответственный: Боруто Удзумаки
95
00:06:56,577 --> 00:06:59,747
Мне кажется, что он хочет что-то сказать.
96
00:07:02,047 --> 00:07:04,877
Эй, вы! Не живёте, а плывёте по течению!
97
00:07:04,877 --> 00:07:08,447
Что, думаете так можно всё решить?!
98
00:07:08,717 --> 00:07:11,677
А моё мнение хоть кто-нибудь спросил?!
99
00:07:11,817 --> 00:07:12,917
И, вообще…
100
00:07:14,477 --> 00:07:18,117
Рассчитываем на тебя,
ответственный ты наш!
101
00:07:18,547 --> 00:07:21,247
Сами за меня всё решили…
102
00:07:21,647 --> 00:07:25,147
Но я и правда считаю,
что лучше тебя никто не управится.
103
00:07:25,447 --> 00:07:26,577
Серьёзно?
104
00:07:26,647 --> 00:07:27,677
Да!
105
00:07:27,747 --> 00:07:30,377
Только ты и никто другой!
106
00:07:30,917 --> 00:07:33,417
Ну… раз уж так…
107
00:07:33,817 --> 00:07:36,477
Тогда и вам придётся
меня слушаться, ясно?
108
00:07:36,547 --> 00:07:37,347
Ага!
109
00:07:38,577 --> 00:07:42,147
Гляжу, ты научился им управлять.
110
00:07:44,917 --> 00:07:46,977
Что? Опять бездельничаешь?
111
00:07:47,047 --> 00:07:50,047
Смотри, не опозорь нас в чужой деревне.
112
00:07:50,277 --> 00:07:52,247
Блин, ну и морока.
113
00:07:52,317 --> 00:07:56,047
У вас в голове одни развлечения
114
00:07:57,747 --> 00:07:59,417
Кстати, об этом…
115
00:07:59,617 --> 00:08:02,777
Говорят, Деревня Кири — совсем дыра.
116
00:08:02,847 --> 00:08:04,517
Там что-нибудь есть?
117
00:08:04,577 --> 00:08:05,977
Не волнуйся.
118
00:08:06,047 --> 00:08:09,477
Не знаю, что там и как,
но я никому не дам заскучать.
119
00:08:09,547 --> 00:08:11,277
Откуда такая уверенность?
120
00:08:11,677 --> 00:08:14,377
Ну, как-никак, я теперь за главного.
121
00:08:14,677 --> 00:08:18,617
Лучше бы ты этот свой
энтузиазм на уроках проявлял.
122
00:08:20,747 --> 00:08:22,717
Не стоит расслабляться.
123
00:08:24,077 --> 00:08:28,417
Раньше её называли Кровавым туманом.
124
00:08:31,477 --> 00:08:33,217
Ничего хорошего там нет.
125
00:08:33,777 --> 00:08:36,077
Ивабе, ты чего вдруг?
126
00:08:36,977 --> 00:08:37,917
Ничего.
127
00:08:39,747 --> 00:08:43,917
Если что случится – не
переживайте, я со всем разберусь.
128
00:08:44,147 --> 00:08:45,077
Пока.
129
00:08:45,147 --> 00:08:47,277
Какое ещё «случится»?!
130
00:08:47,347 --> 00:08:49,617
Учителя совсем не слушал?!
131
00:08:49,617 --> 00:08:52,617
А Сарада просто горит этой поездкой.
132
00:08:56,147 --> 00:09:00,017
Носовой платок, сменная одежда,
школьные принадлежности…
133
00:09:00,417 --> 00:09:01,447
Так…
134
00:09:01,677 --> 00:09:06,717
Сладости, приставка, зарядное,
синобитва…
135
00:09:08,277 --> 00:09:10,617
Зачем тебе всё это?
136
00:09:11,017 --> 00:09:13,777
С таким набором мне не страшно ничего!
137
00:09:14,517 --> 00:09:17,247
Надеюсь, учитель не будет ругаться…
138
00:09:18,777 --> 00:09:20,577
Везёт же тебе, братик!
139
00:09:20,777 --> 00:09:25,017
Ещё как! Я привезу
тебе кучу всяких подарков.
140
00:09:25,547 --> 00:09:27,017
Ловлю тебя на слове!
141
00:09:27,547 --> 00:09:31,877
Я не знаю, как обстоят
дела в стране Воды.
142
00:09:32,247 --> 00:09:34,877
Не вздумай делать что-то опасное.
143
00:09:35,347 --> 00:09:38,417
Пожалуйста, слушайся во всём учителя и…
144
00:09:38,477 --> 00:09:40,017
Знаю-знаю.
145
00:09:40,077 --> 00:09:41,277
Ладно, мне пора.
146
00:09:43,277 --> 00:09:44,917
Не скучай!
147
00:09:45,417 --> 00:09:46,517
Ох…
148
00:10:26,417 --> 00:10:29,347
Такой багаж большой, тьфу…
149
00:10:31,117 --> 00:10:32,617
Да, это уж точно!
150
00:10:33,247 --> 00:10:34,777
Хочешь?
151
00:10:34,777 --> 00:10:36,177
Спасибо.
152
00:10:39,937 --> 00:10:41,347
Как хорошо…
153
00:10:41,847 --> 00:10:42,917
В смысле?
154
00:10:43,617 --> 00:10:48,877
Там, по другую сторону океана,
есть столько разных стран, деревень…
155
00:10:49,477 --> 00:10:51,317
Вы только представьте!
156
00:10:56,417 --> 00:10:58,947
Что это ты растрогалась?
157
00:10:59,017 --> 00:11:00,647
Ну, а что, нельзя?
158
00:11:01,247 --> 00:11:02,177
Кстати,
159
00:11:03,477 --> 00:11:07,517
а почему ты предложила Боруто
сделать ответственным?
160
00:11:08,617 --> 00:11:11,777
И правда. Ведь это мог быть кто угодно.
161
00:11:12,047 --> 00:11:13,047
Колись.
162
00:11:13,517 --> 00:11:15,917
Ну, я подумала, он…
163
00:11:16,477 --> 00:11:17,947
О чём это вы там?
164
00:11:19,047 --> 00:11:20,447
Ни о чём!
165
00:11:20,517 --> 00:11:21,947
Гуляй отсюда.
166
00:11:22,447 --> 00:11:26,047
С чего это? Я, может,
тоже на море посмотреть хочу!
167
00:11:26,377 --> 00:11:28,577
Не слишком ли ты спокоен?
168
00:11:29,747 --> 00:11:32,447
Это ты чересчур нервная.
169
00:11:32,777 --> 00:11:35,447
С недавних пор так и горишь
поделать что-нибудь.
170
00:11:36,777 --> 00:11:37,847
Что, плохо?
171
00:11:38,347 --> 00:11:40,577
Да нет, отнюдь.
172
00:11:41,577 --> 00:11:44,347
Я вот Хокаге быть совсем не хочу.
173
00:11:44,917 --> 00:11:49,417
Ты — единственный на всю Деревню,
кто не ценит Седьмого Хокаге.
174
00:11:49,617 --> 00:11:53,477
Зато только я знаю, какой он бестолковый.
175
00:11:54,447 --> 00:11:58,247
И, вообще, говорят,
твой батяня сильный до жути.
176
00:11:58,777 --> 00:12:00,617
Разве он не круче?
177
00:12:00,977 --> 00:12:03,017
Разговор сейчас не о нём.
178
00:12:03,477 --> 00:12:06,647
Я хочу стать синоби, похожей на Седьмого.
179
00:12:07,247 --> 00:12:08,247
Понятно.
180
00:12:09,017 --> 00:12:13,677
Раз уж ты так настроена быть Хокаге,
то почему сама не вызвалась быть главной?
181
00:12:16,147 --> 00:12:19,017
Боруто, я выдвинула твою кандидатуру,
182
00:12:19,077 --> 00:12:22,047
потому что так ты
не наделаешь глупостей.
183
00:12:22,117 --> 00:12:24,217
И мы все отлично отдохнём.
184
00:12:24,277 --> 00:12:25,747
Ах ты, дрянь!
185
00:12:25,817 --> 00:12:28,277
И после этого ты метишь в Хокаге?
186
00:12:30,017 --> 00:12:32,417
Что смешного?
187
00:12:33,347 --> 00:12:35,147
Хорош ржать, блин!
188
00:12:36,047 --> 00:12:39,077
— Ни хрена не смешно!. — Одна сатана…
189
00:12:45,647 --> 00:12:46,817
Опа!
190
00:12:46,977 --> 00:12:49,617
Что? Так у тебя был козырь?
191
00:12:50,017 --> 00:12:51,277
Твою мать.
192
00:12:51,347 --> 00:12:53,717
У меня больше нет красных карт.
193
00:12:56,117 --> 00:12:56,977
Вот так!
194
00:12:57,277 --> 00:12:58,547
Похоже, я победил.
195
00:12:58,647 --> 00:13:02,617
Ну, ё-моё! Почему мне карта не идёт?
196
00:13:04,577 --> 00:13:07,147
А я уже подумал, что у меня есть шанс.
197
00:13:07,517 --> 00:13:09,377
Так ни разу и не выиграл, а?
198
00:13:09,447 --> 00:13:13,347
Отстань, я хочу побеждать круто,
одним мощным ходом!
199
00:13:13,547 --> 00:13:15,547
А толку-то, если проигрываешь?
200
00:13:17,677 --> 00:13:19,077
Требую реванш!
201
00:13:19,647 --> 00:13:20,547
Ладно.
202
00:13:20,777 --> 00:13:23,747
Всё равно опять продуешь, Боруто.
203
00:13:24,447 --> 00:13:26,117
Не в этот раз!
204
00:13:30,417 --> 00:13:32,047
Надоело…
205
00:13:32,317 --> 00:13:33,817
Сплошной туман.
206
00:13:33,877 --> 00:13:36,317
И пейзаж за окном не меняется.
207
00:13:37,147 --> 00:13:39,217
Когда мы уже доедем?
208
00:13:40,417 --> 00:13:41,617
Неблагодарные…
209
00:13:54,017 --> 00:13:54,917
Мицуки…
210
00:13:56,217 --> 00:13:57,317
Чего не спишь?
211
00:13:57,617 --> 00:13:59,377
Ищу сортир.
212
00:13:59,947 --> 00:14:02,177
На этом корабле заблудиться можно.
213
00:14:03,917 --> 00:14:04,817
А ты?
214
00:14:07,847 --> 00:14:09,017
Все ясно…
215
00:14:10,117 --> 00:14:11,177
А, точно…
216
00:14:11,317 --> 00:14:14,377
Этот твой приём, который
весь такой «вжух»!
217
00:14:14,677 --> 00:14:16,377
Как ты это делаешь?
218
00:14:16,597 --> 00:14:18,017
Ты про лезвия ветра?
219
00:14:18,517 --> 00:14:19,777
Да, про них.
220
00:14:20,177 --> 00:14:22,777
Я тоже пробовал, но так и не получилось.
221
00:14:23,747 --> 00:14:25,847
Скопировать его будет нелегко.
222
00:14:26,417 --> 00:14:27,517
Вот оно как…
223
00:14:28,477 --> 00:14:31,017
Думаю, я почти уже понял…
224
00:14:31,277 --> 00:14:33,877
Тебе пока ещё неизвестна
природа чакры…
225
00:14:35,847 --> 00:14:37,417
Взгляни-ка вон туда.
226
00:14:39,577 --> 00:14:40,547
Вот и она…
227
00:14:42,817 --> 00:14:44,377
Деревня, скрытая в тумане.
228
00:14:50,837 --> 00:14:52,667
Круто, не правда ли?
229
00:14:52,937 --> 00:14:53,797
Да.
230
00:14:55,297 --> 00:14:57,297
А говорили, что глушь…
231
00:14:57,667 --> 00:15:00,767
Даже посовременнее Конохи будет.
232
00:15:07,937 --> 00:15:11,137
Ребята! Всем собраться на перекличку!
233
00:15:11,237 --> 00:15:13,067
Не разбредайтесь!
234
00:15:14,437 --> 00:15:17,437
Наш экскурсовод уже скоро прибудет,
235
00:15:17,537 --> 00:15:19,737
так что ведите себя подобающе.
236
00:15:20,397 --> 00:15:21,567
Экскурсовод?
237
00:15:21,797 --> 00:15:24,197
Местный учитель, наверное?
238
00:15:26,867 --> 00:15:29,297
Ребята! Всем добро пожаловать!
239
00:15:34,567 --> 00:15:38,067
Меня зовут Кагура Каратати,
я покажу вам нашу деревню.
240
00:15:45,137 --> 00:15:47,137
— Спасибо, что пришли…
— Какой он классный!
241
00:15:47,197 --> 00:15:48,297
— Ну, разумеется.
242
00:15:48,367 --> 00:15:51,667
Для меня честь сопровождать вас.
243
00:15:51,967 --> 00:15:55,397
Кагура Каратати —
один из помощников Мидзукаге.
244
00:15:55,467 --> 00:15:58,337
Чтоб вы знали, он с вами
почти одного возраста.
245
00:15:58,397 --> 00:15:59,497
Да ну?!
246
00:15:59,867 --> 00:16:02,367
Наши парни ему в подмётки не годятся!
247
00:16:02,767 --> 00:16:05,697
С виду, вроде бы и красавец,
248
00:16:05,767 --> 00:16:07,797
но какой он характером?
249
00:16:10,167 --> 00:16:13,437
Чем-то он мне меч напоминает…
250
00:16:18,297 --> 00:16:21,367
Для меня честь приветствовать здесь
251
00:16:21,437 --> 00:16:24,467
сына Хокаге, легендарного Наруто Удзумаки,
252
00:16:24,537 --> 00:16:26,137
и его одноклассников.
253
00:16:26,267 --> 00:16:28,137
Не надо этого всего!
254
00:16:31,497 --> 00:16:33,897
Не надо приплетать сюда моего батю.
255
00:16:34,667 --> 00:16:36,367
Я — Боруто Удзумаки.
256
00:16:36,767 --> 00:16:38,867
Зови меня по имени!
257
00:16:40,497 --> 00:16:41,567
Хорошо.
258
00:16:42,167 --> 00:16:44,297
Тогда и ты зови меня просто Кагурой.
259
00:16:44,397 --> 00:16:45,197
Ага.
260
00:16:45,397 --> 00:16:47,167
Рад знакомству, Кагура.
261
00:17:20,797 --> 00:17:24,067
Я всякое слышала, но это невероятно.
262
00:17:29,337 --> 00:17:30,597
Учитель!
263
00:17:31,337 --> 00:17:32,337
Сфотографируйте.
264
00:17:37,067 --> 00:17:41,537
Ого! Ничего себе «Синобитва»,
в Конохе таких не продают!
265
00:17:42,067 --> 00:17:43,537
Ограниченный тираж…
266
00:17:43,837 --> 00:17:44,697
Блин…
267
00:17:45,067 --> 00:17:46,867
Купить? Или нет?
268
00:17:46,967 --> 00:17:48,737
Если скинемся, то…
269
00:17:49,197 --> 00:17:52,737
Через этот порт проходят торговые пути,
270
00:17:53,337 --> 00:17:55,867
поэтому у нас есть товары
из разных стран.
271
00:17:56,537 --> 00:17:58,797
Здесь часто бывают туристы.
272
00:17:59,097 --> 00:18:02,337
Да? Классная однако у вас деревня.
273
00:18:02,667 --> 00:18:04,997
Я рад, что вам здесь нравится.
274
00:18:07,337 --> 00:18:09,197
Мы ею очень гордимся.
275
00:18:09,967 --> 00:18:10,737
Что?
276
00:18:12,297 --> 00:18:13,397
Ох, ты!
277
00:18:13,637 --> 00:18:15,597
Ты что, тоже фанат Кагемаcы?
278
00:18:15,797 --> 00:18:17,197
Ну, да.
279
00:18:17,267 --> 00:18:19,097
Его фильмы просто класс.
280
00:18:20,797 --> 00:18:24,367
Это ведь редчайщая вещица,
такие только в кинотеатрах раздавали!
281
00:18:25,267 --> 00:18:26,197
Скажи…
282
00:18:26,597 --> 00:18:28,297
По чём ты её отдашь?
283
00:18:28,537 --> 00:18:31,567
Вот оно, истинное лицо богатея.
284
00:18:32,837 --> 00:18:36,267
Что ж раньше-то не сказал,
что любишь Кагемасу?
285
00:18:38,367 --> 00:18:39,567
Вот же ж блин!
286
00:18:39,637 --> 00:18:42,837
Наши пацаны взяли захапали себе Кагуру!
287
00:18:42,967 --> 00:18:45,497
Надеюсь, он от них глупости не наберётся.
288
00:18:59,797 --> 00:19:01,637
Ивабе!
289
00:19:04,337 --> 00:19:07,297
Блин, ты чего это взял да ушел?
290
00:19:07,497 --> 00:19:09,197
Что с тобой, Ивабе?
291
00:19:09,997 --> 00:19:12,667
Боруто, ты же дружишь с Ивабе, так?
292
00:19:12,737 --> 00:19:14,267
Так иди, найди его!
293
00:19:14,397 --> 00:19:16,097
Денки, не спускай с него глаз.
294
00:19:16,167 --> 00:19:17,637
Чего?
295
00:19:18,097 --> 00:19:20,667
А вам-то какое дело, куда я пошёл?
296
00:19:20,897 --> 00:19:23,897
Нельзя просто так уходить,
мы не у себя дома.
297
00:19:24,397 --> 00:19:27,037
Однако, круто они тут обустроились.
298
00:19:27,737 --> 00:19:30,037
Даже слишком как-то…
299
00:19:30,497 --> 00:19:31,767
Глаза отводят…
300
00:19:32,797 --> 00:19:33,997
Забыли?
301
00:19:34,197 --> 00:19:36,437
Я ведь говорил, деревенька
тут была та ещё…
302
00:19:37,537 --> 00:19:41,567
Они втоптали гнилое прошлое в землю,
построив на нём все эти новые здания.
303
00:19:48,097 --> 00:19:50,367
Но ведь прошлое — это прошлое.
304
00:19:50,667 --> 00:19:52,897
А у нас сейчас экскурсия, Ивабе.
305
00:19:53,297 --> 00:19:55,337
Так что давайте веселиться!
306
00:19:55,967 --> 00:19:56,697
Ай!
307
00:19:57,767 --> 00:19:58,867
Боруто!
308
00:19:58,967 --> 00:19:59,937
Чёрт…
309
00:20:01,297 --> 00:20:02,297
Ничего.
310
00:20:02,737 --> 00:20:03,837
Давай, идём.
311
00:20:04,197 --> 00:20:05,337
Эй, стоять!
312
00:20:06,697 --> 00:20:09,097
Слышь, ты толкнул моего друга.
313
00:20:10,597 --> 00:20:13,197
А? Ну и что теперь?
314
00:20:13,637 --> 00:20:17,537
Нечего соплякам из Конохи
шляться по нашему острову.
315
00:20:17,867 --> 00:20:18,797
Чего?!
316
00:20:21,567 --> 00:20:25,237
Так ты в курсе, что мы с Конохи?
317
00:20:25,797 --> 00:20:26,737
Ага…
318
00:20:26,797 --> 00:20:29,537
У вас же на рожах всё написано.
319
00:20:30,667 --> 00:20:32,997
А я уж подумал, классно у вас тут…
320
00:20:33,237 --> 00:20:34,337
Чего?!
321
00:20:34,397 --> 00:20:36,567
Я сейчас научу тебя манерам,
322
00:20:36,637 --> 00:20:37,897
молокосос!
323
00:20:44,537 --> 00:20:45,967
Прекрати, Хассаку.
324
00:20:49,137 --> 00:20:51,737
Оставь ты этих детишек в покое.
325
00:20:52,067 --> 00:20:53,937
Сам себя позоришь.
326
00:20:55,237 --> 00:20:57,167
Будь по твоему, Сидзума.
327
00:21:04,437 --> 00:21:05,497
Шустро!
328
00:21:07,697 --> 00:21:09,497
Боруто Удзумаки.
329
00:21:10,497 --> 00:21:12,437
Сынишка Хокаге?
330
00:21:15,267 --> 00:21:17,037
Прекрасные глаза…
331
00:21:17,237 --> 00:21:19,597
А? Правда?
332
00:21:19,897 --> 00:21:20,767
Да.
333
00:21:21,137 --> 00:21:23,737
И ты даже не побоялся ответить Хассаку.
334
00:21:23,797 --> 00:21:25,097
Смелый поступок.
335
00:21:29,167 --> 00:21:31,437
Как и полагается ниндзя.
336
00:21:35,267 --> 00:21:36,867
Пошли, Хассаку.
337
00:21:39,537 --> 00:21:40,697
Вы уж простите.
338
00:21:40,937 --> 00:21:44,867
Ну, приятного вам отдыха,
в нашем Кровавом тумане.
339
00:21:49,587 --> 00:21:50,547
Туман?
340
00:23:34,677 --> 00:23:36,847
Что Кагура, что дядька тот…
341
00:23:36,917 --> 00:23:39,047
У нас в Листе таких точно нет.
342
00:23:39,117 --> 00:23:40,577
Каратати Кагура…
343
00:23:40,647 --> 00:23:42,947
Кажется, он помощник Шестого Мидзукаге.
344
00:23:43,147 --> 00:23:46,647
Один из преемников
Семи синоби-мечников Тумана.
345
00:23:46,717 --> 00:23:49,677
Парень явно далеко пойдёт…
346
00:23:49,817 --> 00:23:52,977
Способный, заботливый!
347
00:23:53,517 --> 00:23:56,377
В следующей серии «Боруто:
новое поколение»:
348
00:23:56,447 --> 00:23:58,577
«Преемник Мидзукаге».
349
00:23:58,847 --> 00:24:01,417
А я покруче буду!