1 00:00:01,587 --> 00:00:03,587 {\an5}أخبار قرية الورق 2 00:00:01,587 --> 00:00:03,587 قضيّة أمن البحر الأوسط 3 00:00:01,587 --> 00:00:03,587 ،فيما يتعلّق بوضع أرض الأمواج 4 00:00:03,587 --> 00:00:06,527 ،فقد أصدر أميرنا الإقطاعيّ مادوكا إيكيو-ساما هذا البيان 5 00:00:06,527 --> 00:00:09,457 لا يمكننا أن نغضّ النظر عن الخطر" ،الذي يشكّلونه على البحار الوسطى 6 00:00:09,457 --> 00:00:12,627 "بالتّالي سنحافظ على موقفنا الحازم 7 00:00:13,487 --> 00:00:15,357 ...يا له من موضوعٍ مزعج 8 00:00:15,787 --> 00:00:20,327 هذا يظهر أنّه ما زال هنالك العديد ممّن لا يصدّقون أنّ الحرب قد انتهت 9 00:00:21,057 --> 00:00:22,757 تمامًا 10 00:00:22,987 --> 00:00:26,487 نحن محظوظون لأنّ الأمور سارت على ما يرام في قريتنا، صحيح؟ 11 00:00:27,327 --> 00:00:29,527 يجب علينا شُكر الجميع لأجل ذلك 12 00:00:30,427 --> 00:00:31,727 أجل، معك حق 13 00:00:32,287 --> 00:00:33,887 نار 14 00:00:34,887 --> 00:00:39,957 لقد عمل الجميع بجدٍّ سويًّا لأجل تأمين السّلام في قرية الورق 15 00:00:41,027 --> 00:00:42,787 هذا يجعلني أفخر كثيرًا 16 00:00:45,957 --> 00:00:49,987 قلقي الوحيد هو أنّ الهوكاغي الحاليّ هو أنت 17 00:00:51,727 --> 00:00:53,287 ...إيروكا-سينسي 18 00:00:53,587 --> 00:00:56,587 لأنّك دائمًا ما وقعتَ في المشاكل عندما كنتَ صبيًّا 19 00:00:58,327 --> 00:01:05,157 على أي حال، ما هذا الأمر المستعجل الذي جعل الهوكاغي المشغول يأتي إلى الأكاديمية بنفسه؟ 20 00:01:05,457 --> 00:01:07,227 صحيح 21 00:01:07,487 --> 00:01:08,787 {\an5}الهوكاغي السابع 22 00:01:08,857 --> 00:01:11,057 الرحلة الميدانية للفصل 23 00:01:09,987 --> 00:01:11,057 ...في الواقع 24 00:01:13,057 --> 00:01:16,487 ،لقد كنتُ على اتّصال منتظم مع أرض الماء 25 00:01:13,057 --> 00:01:18,957 الهوكاغي السابع 26 00:01:16,487 --> 00:01:18,957 وقد أوشكنا أخيرًا على التوصّل إلى اتّفاق 27 00:01:20,257 --> 00:01:25,087 بدءًا من هذا العام، ستكون الرحلات !الميدانية للأكاديمية أكثر فخارة 28 00:01:25,087 --> 00:01:28,487 أرض الماء؟ وليست مهمة؟ 29 00:01:29,287 --> 00:01:30,757 أليست فكرةً سديدة؟ 30 00:01:30,757 --> 00:01:32,387 أهي كذلك؟ 31 00:01:33,057 --> 00:01:34,487 ،دون أدنى شك 32 00:01:34,657 --> 00:01:36,527 ،يتطلّب هذا بعضَ الشجاعة 33 00:01:36,957 --> 00:01:39,827 —لكن لعلّ الوقت قد حان لكي نتّخذ خطوةً للأمام 34 00:01:45,127 --> 00:01:47,757 لا أستطيع إتمامها كما يفعل ميتسكي 35 00:01:48,027 --> 00:01:49,487 أكانت هكذا؟ 36 00:01:50,127 --> 00:01:52,827 بوروتو! ما الذي تفعله؟ 37 00:01:52,957 --> 00:01:57,787 ...الجميع كانوا يقولون أنّك ترتدي شعرًا مستعارًا، لذا 38 00:01:58,727 --> 00:02:00,357 أكان ذلك أسلوب الرياح؟ 39 00:02:01,027 --> 00:02:03,557 ...هذا ليس جزءًا من المنهج الدراسي، لكن 40 00:02:04,287 --> 00:02:06,887 !أ-أجل! هذا ما أردتُكما أن ترياه 41 00:02:07,357 --> 00:02:11,427 لقد كنتُ أتدرّب وأُعمّق مهاراتي في تشكيل النينجيتسو 42 00:02:11,487 --> 00:02:13,387 !لا تتهرّب من السؤال 43 00:02:14,027 --> 00:02:16,227 ما الذي تفعله يا بوروتو؟ 44 00:02:17,987 --> 00:02:20,327 !ماذا تفعل أنت هنا يا أبي؟ 45 00:02:20,487 --> 00:02:22,457 !أنا أعمل 46 00:02:23,057 --> 00:02:25,687 ،اسمع، إن كنتَ تدبّر لمقلبٍ ما 47 00:02:25,757 --> 00:02:27,587 !فقم به بجودةٍ أحسن 48 00:02:27,657 --> 00:02:28,627 !اخرس 49 00:02:28,827 --> 00:02:31,457 !لا أحتاج منكَ أن تخبرني بذلك يا أبي 50 00:02:31,527 --> 00:02:32,727 !ماذا قلت؟ 51 00:02:32,787 --> 00:02:33,987 !ماذا؟ 52 00:02:35,127 --> 00:02:36,687 ...هذان الاثنان 53 00:04:20,097 --> 00:04:24,137 {\an3}الرّحلة الميدانية العاصفة 54 00:04:26,897 --> 00:04:28,097 ما قصّته؟ 55 00:04:28,367 --> 00:04:31,297 ...لقد حاول عمل مقلبٍ على المدير البارحة 56 00:04:31,397 --> 00:04:33,267 إذًا فهذه عقوبته 57 00:04:34,297 --> 00:04:36,067 يا له من غبي 58 00:04:37,517 --> 00:04:42,447 هذه أوّل مرّة تجري أكاديميتنا رحلةً ميدانيةً للفصل خارج القرية 59 00:04:37,517 --> 00:04:44,547 {\an6}رحلة ميدانية إلى أرض الماء 60 00:04:42,447 --> 00:04:44,547 هذا حدثٌ هامّ حقًّا 61 00:04:45,417 --> 00:04:48,447 لذا على الجميع أن يتوخّوا الحذر الشديد 62 00:04:48,787 --> 00:04:50,347 أرض الماء؟ 63 00:04:50,447 --> 00:04:53,587 ...المحيط... المأكولات البحريّة الطازجة ...تشوى على الشاطئ 64 00:04:55,487 --> 00:04:57,887 !هذا يعني أنّ عليّ اقتناء ملابس سباحة 65 00:04:59,087 --> 00:05:02,047 ...أرض الماء قرية الضباب 66 00:05:02,417 --> 00:05:05,087 ،لا أرجو خيرًا منها هل سنكون بخير؟ 67 00:05:05,387 --> 00:05:08,317 لكنّ ذلك بات من الماضي، صحيح؟ 68 00:05:08,587 --> 00:05:10,717 ...لا علاقة لنا بذلك 69 00:05:12,247 --> 00:05:14,317 سوف تمثلون قريتنا 70 00:05:15,447 --> 00:05:18,087 لا تتسبّبوا في أي متاعب 71 00:05:18,347 --> 00:05:19,647 ،وإن حصل شيءٌ ما 72 00:05:19,717 --> 00:05:22,187 فاعتبروا أنّ الرحلة الميدانية ملغيّةً فورًا 73 00:05:22,347 --> 00:05:24,987 هذا يعني أنّه لا توجد حصصٌ لبعض الوقت، صحيح؟ 74 00:05:25,117 --> 00:05:26,447 !رائع 75 00:05:26,647 --> 00:05:29,847 رفاق، الرحلة الميدانية ليست بغرض المتعة 76 00:05:30,217 --> 00:05:31,787 !لا تعكّر مزاجنا 77 00:05:31,847 --> 00:05:33,017 أنت تفسد المتعة 78 00:05:33,087 --> 00:05:35,787 !استمعا إلي - الصبيان أغبياء - 79 00:05:37,617 --> 00:05:40,847 {\an6}رحلة ميدانية إلى أرض الماء 80 00:05:37,617 --> 00:05:40,847 حسنًا، أودّ أن أختار قائدًا للفصل لأجل هذه الرحلة الميدانية 81 00:05:41,417 --> 00:05:42,987 أيّ متطوّعين؟ 82 00:05:44,817 --> 00:05:46,987 ماذا؟ لا أحد؟ 83 00:05:47,487 --> 00:05:49,287 بالطبع لا يوجد 84 00:05:49,487 --> 00:05:51,887 من قد يريد أن يكون مسؤولًا عن هذا الفصل المليء بالمشاغبين؟ 85 00:05:51,947 --> 00:05:54,987 من قد يتطوّع لهذا العمل الجاحد؟ 86 00:05:57,747 --> 00:05:59,287 !آمل ألّا يختارني 87 00:05:59,347 --> 00:06:01,147 !آمل ألّا يختارني 88 00:06:01,647 --> 00:06:02,787 !سينسي 89 00:06:03,247 --> 00:06:07,747 أظنّ أنّ أوزوماكي بوروتو سيكون مناسبًا كقائدٍ لرحلتنا 90 00:06:09,217 --> 00:06:13,987 هذه فكرة رائعة! أظنّ أنّه سيكون !ممتازًا لهذا الدور يا سينسي 91 00:06:14,447 --> 00:06:18,617 بوروتو مرحٌ ودائمًا ما ينال انتباه الجميع 92 00:06:18,687 --> 00:06:20,847 سيكون ممتازًا 93 00:06:20,917 --> 00:06:22,147 !موافقة 94 00:06:22,217 --> 00:06:23,617 !موافقة 95 00:06:23,687 --> 00:06:25,187 !لا أعارض 96 00:06:25,247 --> 00:06:26,517 !أوافق 97 00:06:26,587 --> 00:06:28,247 98 00:06:28,317 --> 00:06:30,747 !بما أنّه دائمًا ما يرغب في قيادة أيّ شيء 99 00:06:31,517 --> 00:06:33,517 أهذا صحيح جميعًا؟ 100 00:06:35,187 --> 00:06:38,787 إذًا، هذا ما عناه بوروتو بكوننا زملاء؟ 101 00:06:40,087 --> 00:06:41,087 ...لـ-لكن 102 00:06:41,287 --> 00:06:43,987 [!ساعديني يا ممثّلة الصّف] 103 00:06:47,387 --> 00:06:52,247 {\an4}قائد الرحلة الميدانية أوزوماكي بوروتو 104 00:06:56,447 --> 00:06:59,617 أظنّ أنّ قائد رحلتنا الميدانية يريد قول شيء ما 105 00:07:01,917 --> 00:07:05,047 !أنتم! كيف اقتنعتم بسهولة؟ 106 00:07:05,117 --> 00:07:08,317 !أتظنّون أنكم تستطيعون تقرير هذا باستهتارٍ هكذا؟ 107 00:07:08,587 --> 00:07:11,547 !ماذا عن رأيي؟ !احترموا ما أريده أيضًا 108 00:07:11,687 --> 00:07:12,787 !—وأيضًا 109 00:07:14,347 --> 00:07:17,987 !إننا نعتمد عليك أيها القائد 110 00:07:18,417 --> 00:07:21,117 !لقد قررتم لوحدكم 111 00:07:21,517 --> 00:07:25,017 لكن، صِدقًا أظنّكَ الأنسب لهذا الدور 112 00:07:25,317 --> 00:07:26,447 حقًّا؟ 113 00:07:26,517 --> 00:07:27,547 نعم 114 00:07:27,617 --> 00:07:30,247 إنّه الخيار الأفضل لأجل أن يظلّ الفصل مجتمعًا 115 00:07:30,787 --> 00:07:33,287 !إ-إذًا، أظنّ أنّني لا أملك خيارًا 116 00:07:33,687 --> 00:07:36,347 !من الأفضل لكم أن تصغوا إليّ إذًا 117 00:07:36,417 --> 00:07:37,217 !حاضر 118 00:07:38,447 --> 00:07:42,017 لقد أصبحت بارعًا حقًّا في التعامل مع بوروتو 119 00:07:44,787 --> 00:07:46,847 أترون؟ إنّكم تعبثون مجدّدًا 120 00:07:46,917 --> 00:07:49,917 لا تحرجونا هكذا عندما نذهب إلى قريةٍ أخرى 121 00:07:50,147 --> 00:07:52,117 يا للإزعاج 122 00:07:52,187 --> 00:07:55,917 ألا تفكّرون في شيءٍ عدا العبث؟ 123 00:07:57,617 --> 00:07:59,287 ...بالمناسبة 124 00:07:59,487 --> 00:08:02,647 تبدو قرية الضباب ريفيّة جدًّا 125 00:08:02,717 --> 00:08:04,387 أهنالك ما نقوم به هناك؟ 126 00:08:04,447 --> 00:08:05,847 لا تقلق 127 00:08:05,917 --> 00:08:09,347 ،لا أعلم ما يوجد هناك لكنّي سأجلب الحماس 128 00:08:09,417 --> 00:08:11,147 ما بال هذه الثقة؟ 129 00:08:11,547 --> 00:08:14,247 ،بغض النظر عن النتيجة فقد رشحتموني قائدًا 130 00:08:14,547 --> 00:08:16,747 أتمنى لو أنّي أرى عزيمتك هذه 131 00:08:16,817 --> 00:08:18,487 أثناء ساعات الدراسة العادية 132 00:08:20,617 --> 00:08:22,587 لا تتحمّسوا كثيرًا 133 00:08:23,947 --> 00:08:28,287 لقد كانت القرية معروفةً "باسم "قرية الضباب الدموية 134 00:08:28,847 --> 00:08:29,887 ماذا؟ 135 00:08:31,347 --> 00:08:33,087 لا خيرَ في ذلك المكان 136 00:08:33,647 --> 00:08:35,947 إيوابي... هل حدث شيءٌ ما؟ 137 00:08:36,847 --> 00:08:37,787 لا شيء 138 00:08:39,617 --> 00:08:42,447 على أيّ حال، إن حدث شيءٌ فسوف أسحقهم 139 00:08:42,517 --> 00:08:43,787 دعوا الأمر لي 140 00:08:44,017 --> 00:08:44,947 إلى اللقاء 141 00:08:45,017 --> 00:08:47,147 إن حدث شيء"؟" هل تمزح؟ 142 00:08:47,217 --> 00:08:49,487 !ألم تكن تصغي إلى التعليمات؟ 143 00:08:49,887 --> 00:08:52,487 تبدو سارادا متحمّسةً للغاية 144 00:08:56,017 --> 00:08:59,887 ...منديل، غيار ملابس، لوازم مدرسية 145 00:09:00,287 --> 00:09:01,317 146 00:09:01,547 --> 00:09:02,747 ...وجبات خفيفة 147 00:09:02,817 --> 00:09:06,587 ...ألعاب، شاحن، لعبة بطاقات الشينوبي 148 00:09:08,147 --> 00:09:10,487 أتحتاج تلك الأشياء حقًّا؟ 149 00:09:10,887 --> 00:09:13,647 سأتدبّر أمري بطريقةٍ ما ما دمتُ أملك هذه 150 00:09:14,387 --> 00:09:17,117 آمل ألّا يوبّخك معلّمك وحسب 151 00:09:18,647 --> 00:09:20,447 !أنت محظوظ جدًّا يا أخي 152 00:09:20,647 --> 00:09:24,887 أليس كذلك؟ سأجلب لك الكثير من التذكارات 153 00:09:25,417 --> 00:09:26,887 هذا وعد، اتفقنا؟ 154 00:09:27,417 --> 00:09:31,747 لا أعلم كيف الأمور في أرض الماء 155 00:09:32,117 --> 00:09:34,747 إيّاك أن تقدم على شيءٍ خطير 156 00:09:35,217 --> 00:09:38,287 واحرص على اتّباع كلّ تعليمات !—معلّمك وكذا 157 00:09:38,347 --> 00:09:39,887 أعلم 158 00:09:39,947 --> 00:09:41,147 !سأذهب 159 00:09:43,147 --> 00:09:44,787 !استمتع بوقتك 160 00:09:45,287 --> 00:09:46,387 يا إلهي 161 00:10:26,287 --> 00:10:29,217 مرق مملح قليلًا ،أملك الكثير من الأشياء هذا سخيف 162 00:10:29,217 --> 00:10:30,117 شوكولاتة ،أملك الكثير من الأشياء هذا سخيف 163 00:10:30,987 --> 00:10:32,487 !هذا أكيد 164 00:10:33,117 --> 00:10:34,647 شوكولاتة أتريدين واحدة؟ 165 00:10:34,647 --> 00:10:36,047 شوكولاتة !شـ-شكرًا 166 00:10:40,117 --> 00:10:41,217 أليس مذهلًا؟ 167 00:10:41,717 --> 00:10:42,787 ما هو؟ 168 00:10:43,487 --> 00:10:48,747 خلف هذا المحيط تقع الكثير من الأراضي والقرى الأخرى 169 00:10:49,347 --> 00:10:51,187 يصعب تخيّل ذلك 170 00:10:56,287 --> 00:10:58,817 ماذا؟ لمَ أنت عاطفيّة هكذا؟ 171 00:10:58,887 --> 00:11:00,517 يحقّ لي ذلك أحيانًا، أليس كذلك؟ 172 00:11:01,117 --> 00:11:02,047 ...بالمناسبة 173 00:11:03,347 --> 00:11:07,387 لمَ رشحتِ بوروتو كقائدٍ للرحلة الميدانية؟ 174 00:11:08,487 --> 00:11:11,647 صحيح! كان يمكن أن يكون أحدًا آخر 175 00:11:11,917 --> 00:11:12,917 فلماذا؟ 176 00:11:13,387 --> 00:11:15,787 —في الواقع، ظننتُ أنه 177 00:11:16,347 --> 00:11:17,817 ماذا عنّي؟ 178 00:11:18,917 --> 00:11:20,317 !لا شيء 179 00:11:20,387 --> 00:11:21,817 !اذهب من هنا 180 00:11:22,317 --> 00:11:25,917 لماذا؟ أريد أن أنظر إلى المحيط من السطح أيضًا 181 00:11:26,247 --> 00:11:28,447 أنت هانئ البال حقًّا 182 00:11:29,617 --> 00:11:32,317 !وأنت متوترة جدًّا 183 00:11:32,647 --> 00:11:35,317 لقد كنتِ متحمسة جدًّا مؤخرًا 184 00:11:36,647 --> 00:11:37,717 ألديك مشكلة في ذلك؟ 185 00:11:38,217 --> 00:11:40,447 كلّا، لا بأس 186 00:11:41,447 --> 00:11:44,217 لستُ مهتمًّا بأن أصبح الهوكاغي 187 00:11:44,787 --> 00:11:47,347 أنت الوحيد من بين الجميع في القرية 188 00:11:47,417 --> 00:11:49,287 الذي لا يستطيع رؤية مدى عظمة السّابع 189 00:11:49,487 --> 00:11:53,347 وأنا الوحيد الذي يرى كم أنّ أبي فاشل 190 00:11:54,317 --> 00:11:58,117 يقول النّاس أنّ أباكِ كان قويًّا بشكلٍ لا يُصدّق 191 00:11:58,647 --> 00:12:00,487 أليس ذلك رائعًا أكثر؟ 192 00:12:00,847 --> 00:12:02,887 لن نتحدّث عنه 193 00:12:03,347 --> 00:12:06,517 أريد أن أصبح شينوبي مثل السّابع 194 00:12:07,117 --> 00:12:08,117 حقًّا؟ 195 00:12:08,887 --> 00:12:10,947 ،إن كنتِ عازمةً هكذا لتصبحي الهوكاغي 196 00:12:11,017 --> 00:12:13,547 فيجب عليكِ أن تتولّي قيادة رحلتنا الميدانية 197 00:12:16,017 --> 00:12:18,887 ،لقد رشحتك لتكون القائد 198 00:12:18,947 --> 00:12:21,917 لكي أمنعك من التجوال وحدك وافتعال المشاكل 199 00:12:21,987 --> 00:12:24,087 حتّى نستطيع أن نحظى برحلةٍ ممتعة 200 00:12:24,147 --> 00:12:25,617 !هذه حيلةٌ قذرة 201 00:12:25,687 --> 00:12:28,147 أيناسب هذا فتاةً تريد أن تصبح الهوكاغي؟ 202 00:12:29,887 --> 00:12:32,287 !هذا ليس مضحكًا 203 00:12:33,217 --> 00:12:35,017 !هذا ليس مضحكًا 204 00:12:35,917 --> 00:12:38,947 !هذا ليس مضحكًا يا سارادا - لن أتورط في هذا - 205 00:12:43,947 --> 00:12:45,447 شبح اثنان ثلاثة واحد خمسة 206 00:12:45,517 --> 00:12:46,687 ثلاثة حسنًا 207 00:12:46,847 --> 00:12:49,487 !لقد كانت البطاقة معك 208 00:12:49,887 --> 00:12:51,147 !تبًّا 209 00:12:51,217 --> 00:12:53,587 !لا أملك أي بطاقاتٍ حمراء 210 00:12:55,117 --> 00:12:55,987 ستة خمسة 211 00:12:55,987 --> 00:12:56,847 ستة خمسة !أجل 212 00:12:57,147 --> 00:12:58,417 لقد فزت 213 00:12:58,517 --> 00:12:59,947 !تبًّا 214 00:13:00,017 --> 00:13:02,487 !لم أستفد من بطاقاتي 215 00:13:04,447 --> 00:13:07,017 ظننتُني أملك فرصةً لبعض الوقت 216 00:13:07,387 --> 00:13:09,247 لقد هُزمتَ هزيمةً نكراء يا بوروتو 217 00:13:09,317 --> 00:13:10,417 اخرس 218 00:13:10,487 --> 00:13:13,217 !أريد أن أفوز باكتساحٍ كبير 219 00:13:13,417 --> 00:13:15,417 وما الفائدة إن كنتَ لا تملك مجموعةً رابحة؟ 220 00:13:17,547 --> 00:13:18,947 !فلنخض جولةً أخرى 221 00:13:19,517 --> 00:13:20,417 !لا أمانع 222 00:13:20,647 --> 00:13:23,617 أكيد، وسوف تخسر مجدّدًا يا بوروتو 223 00:13:24,317 --> 00:13:25,987 !ليس هذه المرة 224 00:13:30,287 --> 00:13:31,917 ...هذا ممل - ...هذا ممل - 225 00:13:32,187 --> 00:13:33,687 لا شيء عدا الضباب 226 00:13:33,747 --> 00:13:36,187 كما أنّ المشهد لم يتغيّر إطلاقًا 227 00:13:37,017 --> 00:13:39,087 أتمنّى لو أنّنا نصل إلى هناك الآن 228 00:13:40,287 --> 00:13:41,487 ...هؤلاء 229 00:13:53,887 --> 00:13:54,787 ...ميتسكي 230 00:13:56,087 --> 00:13:57,187 ما الأمر يا بوروتو؟ 231 00:13:57,487 --> 00:13:59,247 لقد كنتُ أبحث عن المرحاض 232 00:13:59,817 --> 00:14:02,047 القارب كبيرٌ جدًّا، لقد تهت 233 00:14:03,787 --> 00:14:04,687 ماذا عنك؟ 234 00:14:07,717 --> 00:14:08,887 ...عرفتُ ذلك 235 00:14:09,987 --> 00:14:11,047 ...صحيح 236 00:14:11,187 --> 00:14:14,247 ...تقنية أسلوب الرياح خاصتك تلك 237 00:14:14,547 --> 00:14:16,247 كيف تقوم بها؟ 238 00:14:16,647 --> 00:14:17,887 أتقصد منجل الرياح؟ 239 00:14:18,387 --> 00:14:19,647 أجل، تلك 240 00:14:20,047 --> 00:14:22,647 جرّبتُ تأديتها آخر مرّة ولم أفلح 241 00:14:23,617 --> 00:14:25,717 ما كنتُ لأريدها أن تكون سهلةَ التقليد 242 00:14:26,287 --> 00:14:27,387 حقًّا؟ 243 00:14:28,347 --> 00:14:30,887 ...أظنني كدتُ أستوعبها 244 00:14:31,147 --> 00:14:33,747 ...كما أنّك لا تفهم طبائع التشاكرا بعد 245 00:14:33,947 --> 00:14:34,687 246 00:14:35,717 --> 00:14:37,287 ...يا قائد الرحلة 247 00:14:39,447 --> 00:14:40,417 ...بدأت تظهر 248 00:14:42,687 --> 00:14:44,247 ...قرية الضباب 249 00:14:50,747 --> 00:14:52,577 أرأيت؟ رائعة، صحيح؟ 250 00:14:52,847 --> 00:14:53,707 251 00:14:55,207 --> 00:14:57,207 ...سمعتُ أنّها ريفية جدًّا 252 00:14:57,577 --> 00:15:00,677 إنها أكثر حداثة من قرية الورق 253 00:15:07,847 --> 00:15:11,047 !جميعًا، اصطفّوا لأجل نداء التفقّد 254 00:15:11,147 --> 00:15:12,977 !ابقوا سويًّا 255 00:15:14,347 --> 00:15:17,347 ،مرشدنا من قرية الضباب سيأتي عمّا قريب 256 00:15:17,447 --> 00:15:19,647 لذا تهذّبوا 257 00:15:20,307 --> 00:15:21,477 مرشد؟ 258 00:15:21,707 --> 00:15:24,107 أتظن أنه معلّمٌ من هنا؟ 259 00:15:26,777 --> 00:15:29,207 مرحبًا بكم في قرية الضباب 260 00:15:34,477 --> 00:15:37,977 ،سأكون مرشدكم اعتبارًا من اليوم اسمي كاراتاتشي كاغورا 261 00:15:45,047 --> 00:15:47,047 شكرًا على قدومكَ يا كاغورا-دونو - !إنه مختلفٌ للغاية - 262 00:15:47,107 --> 00:15:48,207 لا داعي للشكر - !أعلم! أعلم - 263 00:15:48,277 --> 00:15:51,577 يشرفني أن أكون مرشدكم 264 00:15:51,877 --> 00:15:55,307 كاراتاتشي كاغورا، مساعد وثيق للميزوكاغي 265 00:15:55,377 --> 00:15:58,247 إنه ليس أكبر سنًّا بكثير منكم 266 00:15:58,307 --> 00:15:59,407 !ماذا؟ 267 00:15:59,777 --> 00:16:02,277 إنّه مختلفٌ تمامًا عن صبيان فصلنا 268 00:16:02,677 --> 00:16:05,607 ،يبدو جذّابًا جدًّا 269 00:16:05,677 --> 00:16:07,707 لكن أتساءل كيف هي شخصيته؟ 270 00:16:10,077 --> 00:16:13,347 إنه أشبه بـ... سيف 271 00:16:18,207 --> 00:16:21,277 لكم يسعدني أن أرحّب 272 00:16:21,347 --> 00:16:24,377 ...بابن أوزوماكي ناروتو الأسطوري، الهوكاغي السابع 273 00:16:24,447 --> 00:16:26,047 وكذا زملائه... 274 00:16:26,177 --> 00:16:28,047 تـ-توقف عن هذا، اتفقنا؟ 275 00:16:31,407 --> 00:16:33,807 لا علاقة لأبي بهذا 276 00:16:34,577 --> 00:16:36,277 ...أنا أوزوماكي بوروتو 277 00:16:36,677 --> 00:16:38,777 بوسعك أن تناديني بوروتو وحسب، اتفقنا؟ 278 00:16:40,407 --> 00:16:41,477 حسنًا 279 00:16:42,077 --> 00:16:44,207 إذًا عليك أن تناديني بكاغورا 280 00:16:44,307 --> 00:16:45,107 أجل 281 00:16:45,307 --> 00:16:47,077 !سعيد بلقائك يا كاغورا 282 00:17:20,707 --> 00:17:23,977 ،سمعتُ قصصًا عن القرية لكنّ هذا مذهل 283 00:17:29,247 --> 00:17:30,507 !سينسي 284 00:17:31,247 --> 00:17:32,247 هلّا تفضلت؟ 285 00:17:36,977 --> 00:17:41,447 لعبة بطاقات الشينوبي عجبًا! لعبة بطاقات الشينوبي هذه !لا تباع في قرية الورق حتّى 286 00:17:41,977 --> 00:17:43,447 ...يبدو أنّها نسخة محدودة 287 00:17:43,747 --> 00:17:44,607 ...أجل 288 00:17:44,977 --> 00:17:46,777 ماذا سنفعل؟ هل نشتريها؟ 289 00:17:46,877 --> 00:17:48,647 ...إن اقتسمنا ثمنها، فيمكننا 290 00:17:49,107 --> 00:17:52,647 ،بلدة المرفأ هذه هي محور التوزيع والتجارة 291 00:17:53,247 --> 00:17:55,777 ونستقبل البضاعة من شتّى الأراضي 292 00:17:56,447 --> 00:17:58,707 كما أنّها وجهة سياحية صاخبة 293 00:17:59,007 --> 00:18:02,247 مذهل... قرية الضباب فريدةٌ حقًّا 294 00:18:02,577 --> 00:18:04,907 أنا مسرور لأنّ قريتنا أعجبتك 295 00:18:07,247 --> 00:18:09,107 نحن فخورون بها جدًّا 296 00:18:09,877 --> 00:18:10,647 297 00:18:12,207 --> 00:18:13,307 !هذه 298 00:18:13,547 --> 00:18:15,507 هل أنت معجب بكاغيماسا أيضًا يا كاغورا؟ 299 00:18:16,207 --> 00:18:17,107 أجل 300 00:18:17,177 --> 00:18:19,007 أفلامه رائعة، أليس كذلك؟ 301 00:18:20,707 --> 00:18:24,277 هذه نسخة محدودة للغاية يمكنك !الحصول عليها في السينما وحسب 302 00:18:25,177 --> 00:18:26,107 !حدّد ثمنًا لها 303 00:18:26,507 --> 00:18:28,207 كم تبيعني إياها؟ 304 00:18:28,447 --> 00:18:29,477 ...ها هي 305 00:18:29,547 --> 00:18:31,477 ...الطبيعة الحقيقية البغيضة لولدٍ غنيّ 306 00:18:32,747 --> 00:18:36,177 لمَ لم تقل أنّك تحب كاغيماسا سابقًا؟ 307 00:18:38,277 --> 00:18:39,477 !مهلًا 308 00:18:39,547 --> 00:18:42,747 !الصبيان يحتكرون اهتمام كاغورا 309 00:18:42,877 --> 00:18:45,407 آمل ألّا ينقلوا إليه غباءهم 310 00:18:59,707 --> 00:19:01,547 !إيوابي 311 00:19:04,247 --> 00:19:07,207 !لا تختفي هكذا بمفردك 312 00:19:07,407 --> 00:19:09,107 ...بربّك يا إيوابي 313 00:19:09,907 --> 00:19:12,577 بوروتو، أنت صديق إيوابي، صحيح؟ 314 00:19:12,647 --> 00:19:14,177 اذهب للبحث عنه 315 00:19:14,307 --> 00:19:16,007 دينكي، راقبه 316 00:19:16,077 --> 00:19:17,547 !ماذا؟ 317 00:19:18,007 --> 00:19:20,577 أنا حرٌّ أين أذهب، أليس كذلك؟ 318 00:19:20,807 --> 00:19:23,807 .لا يمكنك أن تذهب إلى مكانٍ ما هكذا فهذه ليست قريتنا 319 00:19:24,307 --> 00:19:26,947 مع ذلك، إنها مذهلة حقًّا 320 00:19:27,647 --> 00:19:29,947 بقدرٍ مبالغ فيه تقريبًا 321 00:19:30,407 --> 00:19:31,677 كلّ هذا مجرّد تستّر 322 00:19:32,707 --> 00:19:33,907 أتذكران ما أخبرتكما؟ 323 00:19:34,107 --> 00:19:36,347 لقد كانت هذه قريةً فظيعة 324 00:19:37,447 --> 00:19:41,477 لقد تستّروا عن ماضيهم الرديء بكلّ هذه البنايات الحديثة 325 00:19:48,007 --> 00:19:50,277 لكنّ بات كلّ ذلك من الماضي، صحيح؟ 326 00:19:50,577 --> 00:19:52,807 يفترض بهذه أن تكون رحلتنا الميدانية 327 00:19:53,207 --> 00:19:55,247 !لذا دعونا نستمتع 328 00:19:55,877 --> 00:19:56,607 329 00:19:57,677 --> 00:19:58,777 !بوروتو 330 00:19:58,877 --> 00:19:59,847 ...مؤلم 331 00:20:01,207 --> 00:20:02,207 آسف بشأن هذا 332 00:20:02,647 --> 00:20:03,747 هيا، فلنذهب 333 00:20:04,107 --> 00:20:05,247 انتظر 334 00:20:06,607 --> 00:20:09,007 أنت من اصطدمتَ به 335 00:20:10,507 --> 00:20:13,107 وماذا إن فعلت؟ 336 00:20:13,547 --> 00:20:17,447 لا داعي يدفع أشقياء قرية الورق للتّطفّل على جزيرتنا 337 00:20:17,777 --> 00:20:18,707 !ماذا؟ 338 00:20:21,477 --> 00:20:25,147 !أكنت تعلم أنّنا من قرية الورق؟ 339 00:20:25,707 --> 00:20:26,647 ...أجل 340 00:20:26,707 --> 00:20:29,447 عرفتُ ذلك على الفور من وجوهكم الكئيبة 341 00:20:30,577 --> 00:20:32,907 ...يا للأسف، ظننتُ أنّ هذه قريةً رائعة 342 00:20:33,147 --> 00:20:34,247 !ماذا؟ 343 00:20:34,307 --> 00:20:36,477 ...دعني ألقّنك بعض الآداب 344 00:20:36,547 --> 00:20:37,807 !أيها الشقي... 345 00:20:44,447 --> 00:20:45,877 توقف يا هاساكو 346 00:20:49,047 --> 00:20:51,647 اترك هؤلاء الأطفال وشأنهم 347 00:20:51,977 --> 00:20:53,847 إنّك تحرج نفسك وحسب 348 00:20:55,147 --> 00:20:57,077 حسنًا يا شيزوما 349 00:21:04,347 --> 00:21:05,407 !سريع 350 00:21:07,607 --> 00:21:09,407 ...أوزوماكي بوروتو 351 00:21:10,407 --> 00:21:12,347 ابن الهوكاغي...؟ 352 00:21:15,177 --> 00:21:16,947 لديك عينان جميلتان 353 00:21:17,147 --> 00:21:19,507 حـ-حقًّا؟ 354 00:21:19,807 --> 00:21:20,677 أجل 355 00:21:21,047 --> 00:21:23,647 وقد واجهت هاساكو 356 00:21:23,707 --> 00:21:25,007 أنت جريء 357 00:21:29,077 --> 00:21:31,347 يجب أن تتحلّى بالجرأة لتكون نينجا 358 00:21:35,177 --> 00:21:36,777 هيا بنا يا هاساكو 359 00:21:39,447 --> 00:21:40,607 آسفٌ على هذا 360 00:21:40,847 --> 00:21:44,777 ...استمتعوا بوقتكم في قرية الضباب الدموية 361 00:21:49,497 --> 00:21:50,457 ضباب؟ 362 00:23:34,527 --> 00:23:36,697 ...ذلكما الشخصان وكاغورا 363 00:23:36,767 --> 00:23:38,897 لا نرى أشخاصًا مثلهم في قرية الورق 364 00:23:38,967 --> 00:23:40,427 ...كاراتاتشي كاغورا 365 00:23:40,497 --> 00:23:42,797 يبدو أنه مساعد وثيق للميزوكاغي السادس 366 00:23:42,997 --> 00:23:44,627 لقد تمّ اختياره كخلف 367 00:23:44,697 --> 00:23:46,497 للسيافين النينجا السبعة الجدد لقرية الضباب 368 00:23:46,567 --> 00:23:49,527 يبدو كرجلٍ ذو إمكانيات مستقبلية رائعة 369 00:23:49,667 --> 00:23:52,827 !إنّه مراعٍ للآخرين وكفء 370 00:23:53,367 --> 00:23:56,227 :في الحلقة القادمة 371 00:23:56,297 --> 00:23:58,427 {\an8}"خلف الميزوكاغي" 372 00:23:56,297 --> 00:24:03,567 {\an3}خلف الميزوكاغي 373 00:23:58,697 --> 00:24:01,267 {\an8}!ماذا؟ أنا أكثر روعةً