1
00:00:01,587 --> 00:00:03,587
{\an5}أخبار قرية الورق
2
00:00:01,587 --> 00:00:03,587
قضيّة أمن البحر الأوسط
3
00:00:01,587 --> 00:00:03,587
،فيما يتعلّق بوضع أرض الأمواج
4
00:00:03,587 --> 00:00:06,527
،فقد أصدر أميرنا الإقطاعيّ
مادوكا إيكيو-ساما هذا البيان
5
00:00:06,527 --> 00:00:09,457
لا يمكننا أن نغضّ النظر عن الخطر"
،الذي يشكّلونه على البحار الوسطى
6
00:00:09,457 --> 00:00:12,627
"بالتّالي سنحافظ على موقفنا الحازم
7
00:00:13,487 --> 00:00:15,357
...يا له من موضوعٍ مزعج
8
00:00:15,787 --> 00:00:20,327
هذا يظهر أنّه ما زال هنالك العديد
ممّن لا يصدّقون أنّ الحرب قد انتهت
9
00:00:21,057 --> 00:00:22,757
تمامًا
10
00:00:22,987 --> 00:00:26,487
نحن محظوظون لأنّ الأمور سارت
على ما يرام في قريتنا، صحيح؟
11
00:00:27,327 --> 00:00:29,527
يجب علينا شُكر الجميع لأجل ذلك
12
00:00:30,427 --> 00:00:31,727
أجل، معك حق
13
00:00:32,287 --> 00:00:33,887
نار
14
00:00:34,887 --> 00:00:39,957
لقد عمل الجميع بجدٍّ سويًّا
لأجل تأمين السّلام في قرية الورق
15
00:00:41,027 --> 00:00:42,787
هذا يجعلني أفخر كثيرًا
16
00:00:45,957 --> 00:00:49,987
قلقي الوحيد هو أنّ الهوكاغي الحاليّ هو أنت
17
00:00:51,727 --> 00:00:53,287
...إيروكا-سينسي
18
00:00:53,587 --> 00:00:56,587
لأنّك دائمًا ما وقعتَ في المشاكل عندما كنتَ صبيًّا
19
00:00:58,327 --> 00:01:05,157
على أي حال، ما هذا الأمر المستعجل الذي
جعل الهوكاغي المشغول يأتي إلى الأكاديمية بنفسه؟
20
00:01:05,457 --> 00:01:07,227
صحيح
21
00:01:07,487 --> 00:01:08,787
{\an5}الهوكاغي
السابع
22
00:01:08,857 --> 00:01:11,057
الرحلة الميدانية للفصل
23
00:01:09,987 --> 00:01:11,057
...في الواقع
24
00:01:13,057 --> 00:01:16,487
،لقد كنتُ على اتّصال منتظم مع أرض الماء
25
00:01:13,057 --> 00:01:18,957
الهوكاغي
السابع
26
00:01:16,487 --> 00:01:18,957
وقد أوشكنا أخيرًا على التوصّل إلى اتّفاق
27
00:01:20,257 --> 00:01:25,087
بدءًا من هذا العام، ستكون الرحلات
!الميدانية للأكاديمية أكثر فخارة
28
00:01:25,087 --> 00:01:28,487
أرض الماء؟ وليست مهمة؟
29
00:01:29,287 --> 00:01:30,757
أليست فكرةً سديدة؟
30
00:01:30,757 --> 00:01:32,387
أهي كذلك؟
31
00:01:33,057 --> 00:01:34,487
،دون أدنى شك
32
00:01:34,657 --> 00:01:36,527
،يتطلّب هذا بعضَ الشجاعة
33
00:01:36,957 --> 00:01:39,827
—لكن لعلّ الوقت قد حان لكي نتّخذ خطوةً للأمام
34
00:01:45,127 --> 00:01:47,757
لا أستطيع إتمامها كما يفعل ميتسكي
35
00:01:48,027 --> 00:01:49,487
أكانت هكذا؟
36
00:01:50,127 --> 00:01:52,827
بوروتو! ما الذي تفعله؟
37
00:01:52,957 --> 00:01:57,787
...الجميع كانوا يقولون أنّك ترتدي شعرًا مستعارًا، لذا
38
00:01:58,727 --> 00:02:00,357
أكان ذلك أسلوب الرياح؟
39
00:02:01,027 --> 00:02:03,557
...هذا ليس جزءًا من المنهج الدراسي، لكن
40
00:02:04,287 --> 00:02:06,887
!أ-أجل! هذا ما أردتُكما أن ترياه
41
00:02:07,357 --> 00:02:11,427
لقد كنتُ أتدرّب وأُعمّق مهاراتي في تشكيل النينجيتسو
42
00:02:11,487 --> 00:02:13,387
!لا تتهرّب من السؤال
43
00:02:14,027 --> 00:02:16,227
ما الذي تفعله يا بوروتو؟
44
00:02:17,987 --> 00:02:20,327
!ماذا تفعل أنت هنا يا أبي؟
45
00:02:20,487 --> 00:02:22,457
!أنا أعمل
46
00:02:23,057 --> 00:02:25,687
،اسمع، إن كنتَ تدبّر لمقلبٍ ما
47
00:02:25,757 --> 00:02:27,587
!فقم به بجودةٍ أحسن
48
00:02:27,657 --> 00:02:28,627
!اخرس
49
00:02:28,827 --> 00:02:31,457
!لا أحتاج منكَ أن تخبرني بذلك يا أبي
50
00:02:31,527 --> 00:02:32,727
!ماذا قلت؟
51
00:02:32,787 --> 00:02:33,987
!ماذا؟
52
00:02:35,127 --> 00:02:36,687
...هذان الاثنان
53
00:04:20,097 --> 00:04:24,137
{\an3}الرّحلة الميدانية العاصفة
54
00:04:26,897 --> 00:04:28,097
ما قصّته؟
55
00:04:28,367 --> 00:04:31,297
...لقد حاول عمل مقلبٍ على المدير البارحة
56
00:04:31,397 --> 00:04:33,267
إذًا فهذه عقوبته
57
00:04:34,297 --> 00:04:36,067
يا له من غبي
58
00:04:37,517 --> 00:04:42,447
هذه أوّل مرّة تجري أكاديميتنا رحلةً
ميدانيةً للفصل خارج القرية
59
00:04:37,517 --> 00:04:44,547
{\an6}رحلة ميدانية
إلى أرض الماء
60
00:04:42,447 --> 00:04:44,547
هذا حدثٌ هامّ حقًّا
61
00:04:45,417 --> 00:04:48,447
لذا على الجميع أن يتوخّوا الحذر الشديد
62
00:04:48,787 --> 00:04:50,347
أرض الماء؟
63
00:04:50,447 --> 00:04:53,587
...المحيط... المأكولات البحريّة الطازجة
...تشوى على الشاطئ
64
00:04:55,487 --> 00:04:57,887
!هذا يعني أنّ عليّ اقتناء ملابس سباحة
65
00:04:59,087 --> 00:05:02,047
...أرض الماء
قرية الضباب
66
00:05:02,417 --> 00:05:05,087
،لا أرجو خيرًا منها
هل سنكون بخير؟
67
00:05:05,387 --> 00:05:08,317
لكنّ ذلك بات من الماضي، صحيح؟
68
00:05:08,587 --> 00:05:10,717
...لا علاقة لنا بذلك
69
00:05:12,247 --> 00:05:14,317
سوف تمثلون قريتنا
70
00:05:15,447 --> 00:05:18,087
لا تتسبّبوا في أي متاعب
71
00:05:18,347 --> 00:05:19,647
،وإن حصل شيءٌ ما
72
00:05:19,717 --> 00:05:22,187
فاعتبروا أنّ الرحلة الميدانية ملغيّةً فورًا
73
00:05:22,347 --> 00:05:24,987
هذا يعني أنّه لا توجد حصصٌ لبعض الوقت، صحيح؟
74
00:05:25,117 --> 00:05:26,447
!رائع
75
00:05:26,647 --> 00:05:29,847
رفاق، الرحلة الميدانية ليست بغرض المتعة
76
00:05:30,217 --> 00:05:31,787
!لا تعكّر مزاجنا
77
00:05:31,847 --> 00:05:33,017
أنت تفسد المتعة
78
00:05:33,087 --> 00:05:35,787
!استمعا إلي -
الصبيان أغبياء -
79
00:05:37,617 --> 00:05:40,847
{\an6}رحلة ميدانية
إلى أرض الماء
80
00:05:37,617 --> 00:05:40,847
حسنًا، أودّ أن أختار قائدًا
للفصل لأجل هذه الرحلة الميدانية
81
00:05:41,417 --> 00:05:42,987
أيّ متطوّعين؟
82
00:05:44,817 --> 00:05:46,987
ماذا؟ لا أحد؟
83
00:05:47,487 --> 00:05:49,287
بالطبع لا يوجد
84
00:05:49,487 --> 00:05:51,887
من قد يريد أن يكون مسؤولًا
عن هذا الفصل المليء بالمشاغبين؟
85
00:05:51,947 --> 00:05:54,987
من قد يتطوّع لهذا العمل الجاحد؟
86
00:05:57,747 --> 00:05:59,287
!آمل ألّا يختارني
87
00:05:59,347 --> 00:06:01,147
!آمل ألّا يختارني
88
00:06:01,647 --> 00:06:02,787
!سينسي
89
00:06:03,247 --> 00:06:07,747
أظنّ أنّ أوزوماكي بوروتو
سيكون مناسبًا كقائدٍ لرحلتنا
90
00:06:09,217 --> 00:06:13,987
هذه فكرة رائعة! أظنّ أنّه سيكون
!ممتازًا لهذا الدور يا سينسي
91
00:06:14,447 --> 00:06:18,617
بوروتو مرحٌ ودائمًا ما ينال انتباه الجميع
92
00:06:18,687 --> 00:06:20,847
سيكون ممتازًا
93
00:06:20,917 --> 00:06:22,147
!موافقة
94
00:06:22,217 --> 00:06:23,617
!موافقة
95
00:06:23,687 --> 00:06:25,187
!لا أعارض
96
00:06:25,247 --> 00:06:26,517
!أوافق
97
00:06:26,587 --> 00:06:28,247
98
00:06:28,317 --> 00:06:30,747
!بما أنّه دائمًا ما يرغب في قيادة أيّ شيء
99
00:06:31,517 --> 00:06:33,517
أهذا صحيح جميعًا؟
100
00:06:35,187 --> 00:06:38,787
إذًا، هذا ما عناه بوروتو بكوننا زملاء؟
101
00:06:40,087 --> 00:06:41,087
...لـ-لكن
102
00:06:41,287 --> 00:06:43,987
[!ساعديني يا ممثّلة الصّف]
103
00:06:47,387 --> 00:06:52,247
{\an4}قائد الرحلة الميدانية
أوزوماكي بوروتو
104
00:06:56,447 --> 00:06:59,617
أظنّ أنّ قائد رحلتنا الميدانية يريد قول شيء ما
105
00:07:01,917 --> 00:07:05,047
!أنتم! كيف اقتنعتم بسهولة؟
106
00:07:05,117 --> 00:07:08,317
!أتظنّون أنكم تستطيعون تقرير هذا باستهتارٍ هكذا؟
107
00:07:08,587 --> 00:07:11,547
!ماذا عن رأيي؟
!احترموا ما أريده أيضًا
108
00:07:11,687 --> 00:07:12,787
!—وأيضًا
109
00:07:14,347 --> 00:07:17,987
!إننا نعتمد عليك أيها القائد
110
00:07:18,417 --> 00:07:21,117
!لقد قررتم لوحدكم
111
00:07:21,517 --> 00:07:25,017
لكن، صِدقًا أظنّكَ الأنسب لهذا الدور
112
00:07:25,317 --> 00:07:26,447
حقًّا؟
113
00:07:26,517 --> 00:07:27,547
نعم
114
00:07:27,617 --> 00:07:30,247
إنّه الخيار الأفضل لأجل أن يظلّ الفصل مجتمعًا
115
00:07:30,787 --> 00:07:33,287
!إ-إذًا، أظنّ أنّني لا أملك خيارًا
116
00:07:33,687 --> 00:07:36,347
!من الأفضل لكم أن تصغوا إليّ إذًا
117
00:07:36,417 --> 00:07:37,217
!حاضر
118
00:07:38,447 --> 00:07:42,017
لقد أصبحت بارعًا حقًّا في التعامل مع بوروتو
119
00:07:44,787 --> 00:07:46,847
أترون؟ إنّكم تعبثون مجدّدًا
120
00:07:46,917 --> 00:07:49,917
لا تحرجونا هكذا عندما نذهب إلى قريةٍ أخرى
121
00:07:50,147 --> 00:07:52,117
يا للإزعاج
122
00:07:52,187 --> 00:07:55,917
ألا تفكّرون في شيءٍ عدا العبث؟
123
00:07:57,617 --> 00:07:59,287
...بالمناسبة
124
00:07:59,487 --> 00:08:02,647
تبدو قرية الضباب ريفيّة جدًّا
125
00:08:02,717 --> 00:08:04,387
أهنالك ما نقوم به هناك؟
126
00:08:04,447 --> 00:08:05,847
لا تقلق
127
00:08:05,917 --> 00:08:09,347
،لا أعلم ما يوجد هناك
لكنّي سأجلب الحماس
128
00:08:09,417 --> 00:08:11,147
ما بال هذه الثقة؟
129
00:08:11,547 --> 00:08:14,247
،بغض النظر عن النتيجة
فقد رشحتموني قائدًا
130
00:08:14,547 --> 00:08:16,747
أتمنى لو أنّي أرى عزيمتك هذه
131
00:08:16,817 --> 00:08:18,487
أثناء ساعات الدراسة العادية
132
00:08:20,617 --> 00:08:22,587
لا تتحمّسوا كثيرًا
133
00:08:23,947 --> 00:08:28,287
لقد كانت القرية معروفةً
"باسم "قرية الضباب الدموية
134
00:08:28,847 --> 00:08:29,887
ماذا؟
135
00:08:31,347 --> 00:08:33,087
لا خيرَ في ذلك المكان
136
00:08:33,647 --> 00:08:35,947
إيوابي... هل حدث شيءٌ ما؟
137
00:08:36,847 --> 00:08:37,787
لا شيء
138
00:08:39,617 --> 00:08:42,447
على أيّ حال، إن حدث شيءٌ فسوف أسحقهم
139
00:08:42,517 --> 00:08:43,787
دعوا الأمر لي
140
00:08:44,017 --> 00:08:44,947
إلى اللقاء
141
00:08:45,017 --> 00:08:47,147
إن حدث شيء"؟"
هل تمزح؟
142
00:08:47,217 --> 00:08:49,487
!ألم تكن تصغي إلى التعليمات؟
143
00:08:49,887 --> 00:08:52,487
تبدو سارادا متحمّسةً للغاية
144
00:08:56,017 --> 00:08:59,887
...منديل، غيار ملابس، لوازم مدرسية
145
00:09:00,287 --> 00:09:01,317
146
00:09:01,547 --> 00:09:02,747
...وجبات خفيفة
147
00:09:02,817 --> 00:09:06,587
...ألعاب، شاحن، لعبة بطاقات الشينوبي
148
00:09:08,147 --> 00:09:10,487
أتحتاج تلك الأشياء حقًّا؟
149
00:09:10,887 --> 00:09:13,647
سأتدبّر أمري بطريقةٍ ما
ما دمتُ أملك هذه
150
00:09:14,387 --> 00:09:17,117
آمل ألّا يوبّخك معلّمك وحسب
151
00:09:18,647 --> 00:09:20,447
!أنت محظوظ جدًّا يا أخي
152
00:09:20,647 --> 00:09:24,887
أليس كذلك؟ سأجلب لك الكثير من التذكارات
153
00:09:25,417 --> 00:09:26,887
هذا وعد، اتفقنا؟
154
00:09:27,417 --> 00:09:31,747
لا أعلم كيف الأمور في أرض الماء
155
00:09:32,117 --> 00:09:34,747
إيّاك أن تقدم على شيءٍ خطير
156
00:09:35,217 --> 00:09:38,287
واحرص على اتّباع كلّ تعليمات
!—معلّمك وكذا
157
00:09:38,347 --> 00:09:39,887
أعلم
158
00:09:39,947 --> 00:09:41,147
!سأذهب
159
00:09:43,147 --> 00:09:44,787
!استمتع بوقتك
160
00:09:45,287 --> 00:09:46,387
يا إلهي
161
00:10:26,287 --> 00:10:29,217
مرق مملح قليلًا
،أملك الكثير من الأشياء
هذا سخيف
162
00:10:29,217 --> 00:10:30,117
شوكولاتة
،أملك الكثير من الأشياء
هذا سخيف
163
00:10:30,987 --> 00:10:32,487
!هذا أكيد
164
00:10:33,117 --> 00:10:34,647
شوكولاتة
أتريدين واحدة؟
165
00:10:34,647 --> 00:10:36,047
شوكولاتة
!شـ-شكرًا
166
00:10:40,117 --> 00:10:41,217
أليس مذهلًا؟
167
00:10:41,717 --> 00:10:42,787
ما هو؟
168
00:10:43,487 --> 00:10:48,747
خلف هذا المحيط تقع الكثير
من الأراضي والقرى الأخرى
169
00:10:49,347 --> 00:10:51,187
يصعب تخيّل ذلك
170
00:10:56,287 --> 00:10:58,817
ماذا؟ لمَ أنت عاطفيّة هكذا؟
171
00:10:58,887 --> 00:11:00,517
يحقّ لي ذلك أحيانًا، أليس كذلك؟
172
00:11:01,117 --> 00:11:02,047
...بالمناسبة
173
00:11:03,347 --> 00:11:07,387
لمَ رشحتِ بوروتو كقائدٍ للرحلة الميدانية؟
174
00:11:08,487 --> 00:11:11,647
صحيح! كان يمكن أن يكون أحدًا آخر
175
00:11:11,917 --> 00:11:12,917
فلماذا؟
176
00:11:13,387 --> 00:11:15,787
—في الواقع، ظننتُ أنه
177
00:11:16,347 --> 00:11:17,817
ماذا عنّي؟
178
00:11:18,917 --> 00:11:20,317
!لا شيء
179
00:11:20,387 --> 00:11:21,817
!اذهب من هنا
180
00:11:22,317 --> 00:11:25,917
لماذا؟ أريد أن أنظر إلى المحيط من السطح أيضًا
181
00:11:26,247 --> 00:11:28,447
أنت هانئ البال حقًّا
182
00:11:29,617 --> 00:11:32,317
!وأنت متوترة جدًّا
183
00:11:32,647 --> 00:11:35,317
لقد كنتِ متحمسة جدًّا مؤخرًا
184
00:11:36,647 --> 00:11:37,717
ألديك مشكلة في ذلك؟
185
00:11:38,217 --> 00:11:40,447
كلّا، لا بأس
186
00:11:41,447 --> 00:11:44,217
لستُ مهتمًّا بأن أصبح الهوكاغي
187
00:11:44,787 --> 00:11:47,347
أنت الوحيد من بين الجميع في القرية
188
00:11:47,417 --> 00:11:49,287
الذي لا يستطيع رؤية مدى عظمة السّابع
189
00:11:49,487 --> 00:11:53,347
وأنا الوحيد الذي يرى كم أنّ أبي فاشل
190
00:11:54,317 --> 00:11:58,117
يقول النّاس أنّ أباكِ كان قويًّا بشكلٍ لا يُصدّق
191
00:11:58,647 --> 00:12:00,487
أليس ذلك رائعًا أكثر؟
192
00:12:00,847 --> 00:12:02,887
لن نتحدّث عنه
193
00:12:03,347 --> 00:12:06,517
أريد أن أصبح شينوبي مثل السّابع
194
00:12:07,117 --> 00:12:08,117
حقًّا؟
195
00:12:08,887 --> 00:12:10,947
،إن كنتِ عازمةً هكذا لتصبحي الهوكاغي
196
00:12:11,017 --> 00:12:13,547
فيجب عليكِ أن تتولّي قيادة رحلتنا الميدانية
197
00:12:16,017 --> 00:12:18,887
،لقد رشحتك لتكون القائد
198
00:12:18,947 --> 00:12:21,917
لكي أمنعك من التجوال وحدك وافتعال المشاكل
199
00:12:21,987 --> 00:12:24,087
حتّى نستطيع أن نحظى برحلةٍ ممتعة
200
00:12:24,147 --> 00:12:25,617
!هذه حيلةٌ قذرة
201
00:12:25,687 --> 00:12:28,147
أيناسب هذا فتاةً تريد أن تصبح الهوكاغي؟
202
00:12:29,887 --> 00:12:32,287
!هذا ليس مضحكًا
203
00:12:33,217 --> 00:12:35,017
!هذا ليس مضحكًا
204
00:12:35,917 --> 00:12:38,947
!هذا ليس مضحكًا يا سارادا -
لن أتورط في هذا -
205
00:12:43,947 --> 00:12:45,447
شبح اثنان ثلاثة واحد خمسة
206
00:12:45,517 --> 00:12:46,687
ثلاثة
حسنًا
207
00:12:46,847 --> 00:12:49,487
!لقد كانت البطاقة معك
208
00:12:49,887 --> 00:12:51,147
!تبًّا
209
00:12:51,217 --> 00:12:53,587
!لا أملك أي بطاقاتٍ حمراء
210
00:12:55,117 --> 00:12:55,987
ستة خمسة
211
00:12:55,987 --> 00:12:56,847
ستة خمسة
!أجل
212
00:12:57,147 --> 00:12:58,417
لقد فزت
213
00:12:58,517 --> 00:12:59,947
!تبًّا
214
00:13:00,017 --> 00:13:02,487
!لم أستفد من بطاقاتي
215
00:13:04,447 --> 00:13:07,017
ظننتُني أملك فرصةً لبعض الوقت
216
00:13:07,387 --> 00:13:09,247
لقد هُزمتَ هزيمةً نكراء يا بوروتو
217
00:13:09,317 --> 00:13:10,417
اخرس
218
00:13:10,487 --> 00:13:13,217
!أريد أن أفوز باكتساحٍ كبير
219
00:13:13,417 --> 00:13:15,417
وما الفائدة إن كنتَ لا تملك مجموعةً رابحة؟
220
00:13:17,547 --> 00:13:18,947
!فلنخض جولةً أخرى
221
00:13:19,517 --> 00:13:20,417
!لا أمانع
222
00:13:20,647 --> 00:13:23,617
أكيد، وسوف تخسر مجدّدًا يا بوروتو
223
00:13:24,317 --> 00:13:25,987
!ليس هذه المرة
224
00:13:30,287 --> 00:13:31,917
...هذا ممل -
...هذا ممل -
225
00:13:32,187 --> 00:13:33,687
لا شيء عدا الضباب
226
00:13:33,747 --> 00:13:36,187
كما أنّ المشهد لم يتغيّر إطلاقًا
227
00:13:37,017 --> 00:13:39,087
أتمنّى لو أنّنا نصل إلى هناك الآن
228
00:13:40,287 --> 00:13:41,487
...هؤلاء
229
00:13:53,887 --> 00:13:54,787
...ميتسكي
230
00:13:56,087 --> 00:13:57,187
ما الأمر يا بوروتو؟
231
00:13:57,487 --> 00:13:59,247
لقد كنتُ أبحث عن المرحاض
232
00:13:59,817 --> 00:14:02,047
القارب كبيرٌ جدًّا، لقد تهت
233
00:14:03,787 --> 00:14:04,687
ماذا عنك؟
234
00:14:07,717 --> 00:14:08,887
...عرفتُ ذلك
235
00:14:09,987 --> 00:14:11,047
...صحيح
236
00:14:11,187 --> 00:14:14,247
...تقنية أسلوب الرياح خاصتك تلك
237
00:14:14,547 --> 00:14:16,247
كيف تقوم بها؟
238
00:14:16,647 --> 00:14:17,887
أتقصد منجل الرياح؟
239
00:14:18,387 --> 00:14:19,647
أجل، تلك
240
00:14:20,047 --> 00:14:22,647
جرّبتُ تأديتها آخر مرّة ولم أفلح
241
00:14:23,617 --> 00:14:25,717
ما كنتُ لأريدها أن تكون سهلةَ التقليد
242
00:14:26,287 --> 00:14:27,387
حقًّا؟
243
00:14:28,347 --> 00:14:30,887
...أظنني كدتُ أستوعبها
244
00:14:31,147 --> 00:14:33,747
...كما أنّك لا تفهم طبائع التشاكرا بعد
245
00:14:33,947 --> 00:14:34,687
246
00:14:35,717 --> 00:14:37,287
...يا قائد الرحلة
247
00:14:39,447 --> 00:14:40,417
...بدأت تظهر
248
00:14:42,687 --> 00:14:44,247
...قرية الضباب
249
00:14:50,747 --> 00:14:52,577
أرأيت؟ رائعة، صحيح؟
250
00:14:52,847 --> 00:14:53,707
251
00:14:55,207 --> 00:14:57,207
...سمعتُ أنّها ريفية جدًّا
252
00:14:57,577 --> 00:15:00,677
إنها أكثر حداثة من قرية الورق
253
00:15:07,847 --> 00:15:11,047
!جميعًا، اصطفّوا لأجل نداء التفقّد
254
00:15:11,147 --> 00:15:12,977
!ابقوا سويًّا
255
00:15:14,347 --> 00:15:17,347
،مرشدنا من قرية الضباب سيأتي عمّا قريب
256
00:15:17,447 --> 00:15:19,647
لذا تهذّبوا
257
00:15:20,307 --> 00:15:21,477
مرشد؟
258
00:15:21,707 --> 00:15:24,107
أتظن أنه معلّمٌ من هنا؟
259
00:15:26,777 --> 00:15:29,207
مرحبًا بكم في قرية الضباب
260
00:15:34,477 --> 00:15:37,977
،سأكون مرشدكم اعتبارًا من اليوم
اسمي كاراتاتشي كاغورا
261
00:15:45,047 --> 00:15:47,047
شكرًا على قدومكَ يا كاغورا-دونو -
!إنه مختلفٌ للغاية -
262
00:15:47,107 --> 00:15:48,207
لا داعي للشكر -
!أعلم! أعلم -
263
00:15:48,277 --> 00:15:51,577
يشرفني أن أكون مرشدكم
264
00:15:51,877 --> 00:15:55,307
كاراتاتشي كاغورا، مساعد وثيق للميزوكاغي
265
00:15:55,377 --> 00:15:58,247
إنه ليس أكبر سنًّا بكثير منكم
266
00:15:58,307 --> 00:15:59,407
!ماذا؟
267
00:15:59,777 --> 00:16:02,277
إنّه مختلفٌ تمامًا عن صبيان فصلنا
268
00:16:02,677 --> 00:16:05,607
،يبدو جذّابًا جدًّا
269
00:16:05,677 --> 00:16:07,707
لكن أتساءل كيف هي شخصيته؟
270
00:16:10,077 --> 00:16:13,347
إنه أشبه بـ... سيف
271
00:16:18,207 --> 00:16:21,277
لكم يسعدني أن أرحّب
272
00:16:21,347 --> 00:16:24,377
...بابن أوزوماكي ناروتو الأسطوري، الهوكاغي السابع
273
00:16:24,447 --> 00:16:26,047
وكذا زملائه...
274
00:16:26,177 --> 00:16:28,047
تـ-توقف عن هذا، اتفقنا؟
275
00:16:31,407 --> 00:16:33,807
لا علاقة لأبي بهذا
276
00:16:34,577 --> 00:16:36,277
...أنا أوزوماكي بوروتو
277
00:16:36,677 --> 00:16:38,777
بوسعك أن تناديني بوروتو وحسب، اتفقنا؟
278
00:16:40,407 --> 00:16:41,477
حسنًا
279
00:16:42,077 --> 00:16:44,207
إذًا عليك أن تناديني بكاغورا
280
00:16:44,307 --> 00:16:45,107
أجل
281
00:16:45,307 --> 00:16:47,077
!سعيد بلقائك يا كاغورا
282
00:17:20,707 --> 00:17:23,977
،سمعتُ قصصًا عن القرية
لكنّ هذا مذهل
283
00:17:29,247 --> 00:17:30,507
!سينسي
284
00:17:31,247 --> 00:17:32,247
هلّا تفضلت؟
285
00:17:36,977 --> 00:17:41,447
لعبة بطاقات الشينوبي
عجبًا! لعبة بطاقات الشينوبي هذه
!لا تباع في قرية الورق حتّى
286
00:17:41,977 --> 00:17:43,447
...يبدو أنّها نسخة محدودة
287
00:17:43,747 --> 00:17:44,607
...أجل
288
00:17:44,977 --> 00:17:46,777
ماذا سنفعل؟
هل نشتريها؟
289
00:17:46,877 --> 00:17:48,647
...إن اقتسمنا ثمنها، فيمكننا
290
00:17:49,107 --> 00:17:52,647
،بلدة المرفأ هذه هي محور التوزيع والتجارة
291
00:17:53,247 --> 00:17:55,777
ونستقبل البضاعة من شتّى الأراضي
292
00:17:56,447 --> 00:17:58,707
كما أنّها وجهة سياحية صاخبة
293
00:17:59,007 --> 00:18:02,247
مذهل... قرية الضباب فريدةٌ حقًّا
294
00:18:02,577 --> 00:18:04,907
أنا مسرور لأنّ قريتنا أعجبتك
295
00:18:07,247 --> 00:18:09,107
نحن فخورون بها جدًّا
296
00:18:09,877 --> 00:18:10,647
297
00:18:12,207 --> 00:18:13,307
!هذه
298
00:18:13,547 --> 00:18:15,507
هل أنت معجب بكاغيماسا أيضًا يا كاغورا؟
299
00:18:16,207 --> 00:18:17,107
أجل
300
00:18:17,177 --> 00:18:19,007
أفلامه رائعة، أليس كذلك؟
301
00:18:20,707 --> 00:18:24,277
هذه نسخة محدودة للغاية يمكنك
!الحصول عليها في السينما وحسب
302
00:18:25,177 --> 00:18:26,107
!حدّد ثمنًا لها
303
00:18:26,507 --> 00:18:28,207
كم تبيعني إياها؟
304
00:18:28,447 --> 00:18:29,477
...ها هي
305
00:18:29,547 --> 00:18:31,477
...الطبيعة الحقيقية البغيضة لولدٍ غنيّ
306
00:18:32,747 --> 00:18:36,177
لمَ لم تقل أنّك تحب كاغيماسا سابقًا؟
307
00:18:38,277 --> 00:18:39,477
!مهلًا
308
00:18:39,547 --> 00:18:42,747
!الصبيان يحتكرون اهتمام كاغورا
309
00:18:42,877 --> 00:18:45,407
آمل ألّا ينقلوا إليه غباءهم
310
00:18:59,707 --> 00:19:01,547
!إيوابي
311
00:19:04,247 --> 00:19:07,207
!لا تختفي هكذا بمفردك
312
00:19:07,407 --> 00:19:09,107
...بربّك يا إيوابي
313
00:19:09,907 --> 00:19:12,577
بوروتو، أنت صديق إيوابي، صحيح؟
314
00:19:12,647 --> 00:19:14,177
اذهب للبحث عنه
315
00:19:14,307 --> 00:19:16,007
دينكي، راقبه
316
00:19:16,077 --> 00:19:17,547
!ماذا؟
317
00:19:18,007 --> 00:19:20,577
أنا حرٌّ أين أذهب، أليس كذلك؟
318
00:19:20,807 --> 00:19:23,807
.لا يمكنك أن تذهب إلى مكانٍ ما هكذا
فهذه ليست قريتنا
319
00:19:24,307 --> 00:19:26,947
مع ذلك، إنها مذهلة حقًّا
320
00:19:27,647 --> 00:19:29,947
بقدرٍ مبالغ فيه تقريبًا
321
00:19:30,407 --> 00:19:31,677
كلّ هذا مجرّد تستّر
322
00:19:32,707 --> 00:19:33,907
أتذكران ما أخبرتكما؟
323
00:19:34,107 --> 00:19:36,347
لقد كانت هذه قريةً فظيعة
324
00:19:37,447 --> 00:19:41,477
لقد تستّروا عن ماضيهم الرديء
بكلّ هذه البنايات الحديثة
325
00:19:48,007 --> 00:19:50,277
لكنّ بات كلّ ذلك من الماضي، صحيح؟
326
00:19:50,577 --> 00:19:52,807
يفترض بهذه أن تكون رحلتنا الميدانية
327
00:19:53,207 --> 00:19:55,247
!لذا دعونا نستمتع
328
00:19:55,877 --> 00:19:56,607
329
00:19:57,677 --> 00:19:58,777
!بوروتو
330
00:19:58,877 --> 00:19:59,847
...مؤلم
331
00:20:01,207 --> 00:20:02,207
آسف بشأن هذا
332
00:20:02,647 --> 00:20:03,747
هيا، فلنذهب
333
00:20:04,107 --> 00:20:05,247
انتظر
334
00:20:06,607 --> 00:20:09,007
أنت من اصطدمتَ به
335
00:20:10,507 --> 00:20:13,107
وماذا إن فعلت؟
336
00:20:13,547 --> 00:20:17,447
لا داعي يدفع أشقياء قرية الورق للتّطفّل على جزيرتنا
337
00:20:17,777 --> 00:20:18,707
!ماذا؟
338
00:20:21,477 --> 00:20:25,147
!أكنت تعلم أنّنا من قرية الورق؟
339
00:20:25,707 --> 00:20:26,647
...أجل
340
00:20:26,707 --> 00:20:29,447
عرفتُ ذلك على الفور من وجوهكم الكئيبة
341
00:20:30,577 --> 00:20:32,907
...يا للأسف، ظننتُ أنّ هذه قريةً رائعة
342
00:20:33,147 --> 00:20:34,247
!ماذا؟
343
00:20:34,307 --> 00:20:36,477
...دعني ألقّنك بعض الآداب
344
00:20:36,547 --> 00:20:37,807
!أيها الشقي...
345
00:20:44,447 --> 00:20:45,877
توقف يا هاساكو
346
00:20:49,047 --> 00:20:51,647
اترك هؤلاء الأطفال وشأنهم
347
00:20:51,977 --> 00:20:53,847
إنّك تحرج نفسك وحسب
348
00:20:55,147 --> 00:20:57,077
حسنًا يا شيزوما
349
00:21:04,347 --> 00:21:05,407
!سريع
350
00:21:07,607 --> 00:21:09,407
...أوزوماكي بوروتو
351
00:21:10,407 --> 00:21:12,347
ابن الهوكاغي...؟
352
00:21:15,177 --> 00:21:16,947
لديك عينان جميلتان
353
00:21:17,147 --> 00:21:19,507
حـ-حقًّا؟
354
00:21:19,807 --> 00:21:20,677
أجل
355
00:21:21,047 --> 00:21:23,647
وقد واجهت هاساكو
356
00:21:23,707 --> 00:21:25,007
أنت جريء
357
00:21:29,077 --> 00:21:31,347
يجب أن تتحلّى بالجرأة لتكون نينجا
358
00:21:35,177 --> 00:21:36,777
هيا بنا يا هاساكو
359
00:21:39,447 --> 00:21:40,607
آسفٌ على هذا
360
00:21:40,847 --> 00:21:44,777
...استمتعوا بوقتكم
في قرية الضباب الدموية
361
00:21:49,497 --> 00:21:50,457
ضباب؟
362
00:23:34,527 --> 00:23:36,697
...ذلكما الشخصان وكاغورا
363
00:23:36,767 --> 00:23:38,897
لا نرى أشخاصًا مثلهم في قرية الورق
364
00:23:38,967 --> 00:23:40,427
...كاراتاتشي كاغورا
365
00:23:40,497 --> 00:23:42,797
يبدو أنه مساعد وثيق للميزوكاغي السادس
366
00:23:42,997 --> 00:23:44,627
لقد تمّ اختياره كخلف
367
00:23:44,697 --> 00:23:46,497
للسيافين النينجا السبعة الجدد لقرية الضباب
368
00:23:46,567 --> 00:23:49,527
يبدو كرجلٍ ذو إمكانيات مستقبلية رائعة
369
00:23:49,667 --> 00:23:52,827
!إنّه مراعٍ للآخرين وكفء
370
00:23:53,367 --> 00:23:56,227
:في الحلقة القادمة
371
00:23:56,297 --> 00:23:58,427
{\an8}"خلف الميزوكاغي"
372
00:23:56,297 --> 00:24:03,567
{\an3}خلف الميزوكاغي
373
00:23:58,697 --> 00:24:01,267
{\an8}!ماذا؟ أنا أكثر روعةً