1 00:00:05,537 --> 00:00:08,577 Bom trabalho hoje, líder da excursão. 2 00:00:09,177 --> 00:00:12,207 Iwabe, não saia sozinho de novo. 3 00:00:13,707 --> 00:00:16,437 Que saco, se envolveu com aquele cara estranho... 4 00:00:17,007 --> 00:00:20,007 Se eu não estivesse com você, com certeza aquilo teria virado uma luta. 5 00:00:20,677 --> 00:00:21,677 Sinto muito. 6 00:00:22,407 --> 00:00:26,407 Algumas pessoas daqui não gostam de gente de fora. 7 00:00:27,737 --> 00:00:28,937 Sem problemas. 8 00:00:29,407 --> 00:00:31,477 Há gente assim em todo lugar. 9 00:00:32,007 --> 00:00:35,607 Outro cara que parecia bem forte veio para pará-lo. 10 00:00:36,137 --> 00:00:37,337 Parecia bem forte? 11 00:00:37,407 --> 00:00:38,977 Ei, ei... 12 00:00:39,037 --> 00:00:41,977 Esqueçam isso. Para onde vamos agora? 13 00:00:43,607 --> 00:00:46,537 Vou levá-los para conhecer alguém. 14 00:00:47,377 --> 00:00:50,077 Alguém? Ele é bonito? 15 00:00:51,207 --> 00:00:53,337 Caramba, Cho-Cho... 16 00:00:56,307 --> 00:00:57,177 Vejam só... 17 00:01:00,777 --> 00:01:03,037 Quantos visitantes lindos. 18 00:01:07,477 --> 00:01:09,537 Esta é a Mei, a antiga Mizukage. 19 00:01:10,677 --> 00:01:13,437 Ela fazia parte da força de batalha da Grande Guerra Ninja. 20 00:01:13,507 --> 00:01:14,477 E, depois disso, 21 00:01:14,677 --> 00:01:17,307 ajudou a criar a base para a expansão e crescimento da vila. 22 00:01:18,407 --> 00:01:20,877 Pare com isso, é tudo passado. 23 00:01:24,307 --> 00:01:30,007 Agora é a era de jovens como vocês, não da gente. 24 00:01:30,607 --> 00:01:31,637 Não é, Kagura? 25 00:01:34,437 --> 00:01:36,007 Não, eu... 26 00:01:40,777 --> 00:01:42,037 Certo, chegamos. 27 00:01:45,077 --> 00:01:45,877 Com licença. 28 00:02:01,177 --> 00:02:02,337 Eles chegaram. 29 00:02:03,007 --> 00:02:04,137 Muito obrigado. 30 00:02:06,907 --> 00:02:07,907 É um prazer conhecê-los. 31 00:02:08,737 --> 00:02:11,407 Eu me chamo Chojuro, sou o atual Mizukage. 32 00:02:12,237 --> 00:02:14,707 Obrigado por terem vindo de tão longe, da Vila da Folha, 33 00:02:14,777 --> 00:02:16,107 até a nossa vila. 34 00:02:17,107 --> 00:02:18,677 Sejam bem-vindos. 35 00:04:01,077 --> 00:04:05,897 O sucessor do Mizukage 36 00:04:01,287 --> 00:04:05,827 {\an8}Então concordamos em receber a sua excursão, 37 00:04:06,327 --> 00:04:09,787 {\an8}acreditando que isso promoveria o desenvolvimento entre nossas vilas. 38 00:04:09,857 --> 00:04:11,457 {\an8}Além de melhorar nossa relação. 39 00:04:12,157 --> 00:04:14,157 {\an8}A paz chegou, mas, na verdade, 40 00:04:14,227 --> 00:04:16,087 {\an8}há ainda alguns ninjas que veem 41 00:04:14,227 --> 00:04:16,087 Preste atenção! 42 00:04:16,157 --> 00:04:18,087 {\an8}outras vilas como entidades hostis. 43 00:04:16,157 --> 00:04:18,087 Sei que tenho que prestar atenção, mas... 44 00:04:18,487 --> 00:04:19,587 Basicamente, 45 00:04:19,627 --> 00:04:21,327 {\an8}Mas com essa excursão, 46 00:04:19,627 --> 00:04:21,327 ele quer que a gente se dê bem, não? 47 00:04:21,387 --> 00:04:24,427 {\an8}esperamos que tais sentimentos mudem. 48 00:04:21,387 --> 00:04:24,427 Só que está enrolando para falar. 49 00:04:24,487 --> 00:04:25,487 Ei! 50 00:04:26,057 --> 00:04:29,087 É como se estivéssemos no fundo da sala, não sou bom com essas coisas... 51 00:04:33,527 --> 00:04:34,987 Quero dizer... 52 00:04:35,527 --> 00:04:36,787 Está tudo bem. 53 00:04:37,127 --> 00:04:38,727 É bem exaustivo, não é? 54 00:04:39,427 --> 00:04:41,157 Eu também acho. 55 00:04:45,487 --> 00:04:46,187 É... 56 00:04:46,527 --> 00:04:49,427 "Vamos todos nos dar bem" é o que eu realmente quero dizer. 57 00:04:49,927 --> 00:04:52,087 Mas, para expressar algo tão simples, 58 00:04:52,157 --> 00:04:55,457 um discurso longo e enrolado se faz necessário 59 00:04:56,027 --> 00:04:57,727 para nós, adultos. 60 00:04:58,287 --> 00:05:01,687 Porque as nossas vilas costumavam ser inimigas. 61 00:05:02,257 --> 00:05:05,457 Nós causamos tanto derramamento de sangue 62 00:05:05,527 --> 00:05:08,427 que em um certo ponto levamos o apelido de "Névoa Sangrenta". 63 00:05:09,757 --> 00:05:12,357 Contudo, vocês são diferentes. 64 00:05:15,287 --> 00:05:19,827 Vocês têm fé de que trágicas histórias podem ser superadas facilmente. 65 00:05:19,887 --> 00:05:22,957 E que um novo futuro pode ser desenvolvido. 66 00:05:27,257 --> 00:05:30,157 Por favor, se deem bem com a nossa vila. 67 00:05:30,827 --> 00:05:31,587 E... 68 00:05:31,927 --> 00:05:34,787 Por favor, aproveitem e se divirtam muito. 69 00:05:35,287 --> 00:05:36,157 Certo! 70 00:05:38,927 --> 00:05:40,557 Cara, fiquei envergonhado... 71 00:05:40,627 --> 00:05:41,357 Ei. 72 00:05:41,427 --> 00:05:43,527 O líder não devia ficar perdendo tempo. 73 00:05:43,657 --> 00:05:44,687 Eu sei! 74 00:05:52,587 --> 00:05:54,157 Espere, Kagura. 75 00:05:55,227 --> 00:05:55,987 O que foi? 76 00:05:57,427 --> 00:06:00,827 Você consideraria tentar novamente? 77 00:06:01,787 --> 00:06:04,127 O meu discurso de antes era para você. 78 00:06:04,187 --> 00:06:09,457 Quero que alguém como você construa um futuro junto com a Vila da Folha. 79 00:06:10,927 --> 00:06:14,427 No futuro, pretendo passar tal tarefa a você. 80 00:06:18,827 --> 00:06:21,087 Não sou digno de liderar a nossa vila. 81 00:06:24,127 --> 00:06:26,957 Devo acompanhar os alunos, então se me dá licença... 82 00:06:44,287 --> 00:06:47,127 Por favor, aguardem enquanto dou os nossos dados. 83 00:06:47,427 --> 00:06:50,087 Depois, vou levá-los aos pontos mais legais da vila. 84 00:06:53,127 --> 00:06:56,487 Ele parece um homem com um grande futuro. 85 00:06:56,787 --> 00:06:58,727 Fala do Kagura? 86 00:06:59,487 --> 00:07:01,157 De quem mais seria? 87 00:07:01,827 --> 00:07:05,227 Ele é muito gentil e também muito competente. 88 00:07:05,587 --> 00:07:06,687 Karatachi Kagura. 89 00:07:07,557 --> 00:07:10,627 Ele virou um Chunin da Vila da Névoa há dois anos. 90 00:07:11,827 --> 00:07:14,127 Ele parece ser um ajudante próximo do Sexto Mizukage. 91 00:07:14,787 --> 00:07:15,887 Você sabe bastante! 92 00:07:16,757 --> 00:07:18,857 Só ouvi algumas coisas enquanto eu estava na Vila do Som. 93 00:07:19,157 --> 00:07:20,587 E aí? Mais alguma coisa? 94 00:07:21,257 --> 00:07:24,887 Ele foi escolhido como um dos sucessores dos Sete Espadachins da Névoa. 95 00:07:25,827 --> 00:07:30,287 E o sucessor da atual espada do Mizukage, a Hiramekarei. 96 00:07:30,657 --> 00:07:31,457 O quê? 97 00:07:31,527 --> 00:07:34,657 Está falando sobre aqueles Sete Espadachins da Névoa?! 98 00:07:35,357 --> 00:07:36,327 Que diabos é isso? 99 00:07:36,727 --> 00:07:40,257 Você não tem interesse algum em História? 100 00:07:40,457 --> 00:07:41,627 Que saco. 101 00:07:42,227 --> 00:07:43,187 Ouça. 102 00:07:43,327 --> 00:07:45,457 Há, ao todo, sete espadas místicas na Vila da Névoa, 103 00:07:45,527 --> 00:07:47,587 passadas de geração a geração, desde o Primeiro Mizukage. 104 00:07:48,287 --> 00:07:52,557 Os ninjas que conseguem usar essas espadas lendárias 105 00:07:52,627 --> 00:07:54,587 são conhecidos como os "Sete Espadachins da Névoa". 106 00:07:55,557 --> 00:07:57,157 Pelo que eu ouvi, 107 00:07:57,227 --> 00:08:00,557 juntos, são ninjas capazes de derrotar nações inteiras. 108 00:08:01,227 --> 00:08:02,887 Então, em comparação à Vila da Folha, 109 00:08:02,957 --> 00:08:05,627 estamos falando de pessoas do nível do Kakashi? 110 00:08:05,957 --> 00:08:07,787 Sim, eles são uns monstros. 111 00:08:08,157 --> 00:08:10,827 Ué... Aquele cara? 112 00:08:12,287 --> 00:08:14,757 Seu futuro parece perfeito. 113 00:08:15,157 --> 00:08:18,257 Finalmente, um homem digno da minha pessoa! 114 00:08:20,187 --> 00:08:23,587 Julgando por títulos, o Boruto é como ele. 115 00:08:24,087 --> 00:08:26,857 Títulos são apenas títulos. 116 00:08:29,287 --> 00:08:31,857 Batatinhas são apenas batatas fritas. 117 00:08:31,927 --> 00:08:34,187 Mas todas têm gosto diferente. 118 00:08:35,827 --> 00:08:36,657 Sinto muito pela demora! 119 00:08:38,127 --> 00:08:41,487 Primeiro, vou mostrar-lhes a Academia da nossa vila. 120 00:08:58,827 --> 00:08:59,527 Um ponto! 121 00:09:00,487 --> 00:09:03,487 Como esperado, a Vila da Névoa tem um estilo de espada incrível! 122 00:09:03,557 --> 00:09:04,127 Sim. 123 00:09:04,487 --> 00:09:07,357 Além disso, estão batalhando em uma superfície de água instável. 124 00:09:07,857 --> 00:09:09,187 Que loucura! 125 00:09:09,527 --> 00:09:10,257 Pode crer. 126 00:09:12,857 --> 00:09:14,427 Muito obrigado! 127 00:09:15,327 --> 00:09:16,587 O que acharam? 128 00:09:17,157 --> 00:09:18,427 Foi incrível! 129 00:09:18,987 --> 00:09:21,057 Nós também fazemos Taijutsu, 130 00:09:21,127 --> 00:09:23,187 mas nosso Kenjutsu não chega nem perto disso. 131 00:09:23,587 --> 00:09:26,227 Gostaria de participar de um duelo? 132 00:09:26,357 --> 00:09:27,487 Quê? Posso mesmo?! 133 00:09:28,057 --> 00:09:28,727 Kagura. 134 00:09:29,387 --> 00:09:29,957 Sim. 135 00:09:31,027 --> 00:09:32,387 Por favor, seja seu oponente. 136 00:09:32,957 --> 00:09:33,827 Mas... 137 00:09:34,687 --> 00:09:35,857 Vocês dois são ninjas. 138 00:09:36,287 --> 00:09:37,627 Para que virem amigos, 139 00:09:37,687 --> 00:09:40,587 conhecer o ponto forte um do outro não é uma má ideia. 140 00:09:41,427 --> 00:09:42,957 Sim, vamos lá! 141 00:09:47,787 --> 00:09:49,027 Bom, sendo assim... 142 00:09:53,187 --> 00:09:55,357 Prefere que o duelo seja em terra firme? 143 00:09:55,587 --> 00:09:58,887 Já que estamos na Vila da Névoa, farei do jeito de vocês. 144 00:09:59,327 --> 00:10:00,587 Eu dou o meu jeito. 145 00:10:02,957 --> 00:10:04,187 Certo, estou pronto! 146 00:10:04,827 --> 00:10:06,127 Mandou bem, Boruto. 147 00:10:06,487 --> 00:10:08,557 Ele tem um dom para essas coisas. 148 00:10:09,027 --> 00:10:10,287 Força, Boruto! 149 00:10:14,057 --> 00:10:15,927 Preparar, começar! 150 00:10:27,027 --> 00:10:29,287 Não consigo encontrar uma abertura. 151 00:10:29,727 --> 00:10:30,627 Que droga! 152 00:10:31,427 --> 00:10:33,887 Por que ele não ataca? 153 00:10:34,187 --> 00:10:35,427 Ele não está conseguindo. 154 00:10:36,527 --> 00:10:37,557 Ao longo de gerações, 155 00:10:37,627 --> 00:10:40,157 o ninja mais forte virou o Mizukage. 156 00:10:41,057 --> 00:10:43,927 Os Sete Espadachins da Névoa são os mais próximos disso. 157 00:10:44,187 --> 00:10:45,357 Entendo. 158 00:10:45,457 --> 00:10:47,857 Então ser escolhido como um dos Sete Espadachins da Névoa 159 00:10:48,087 --> 00:10:51,727 significa que você já está entre os ninjas mais fortes? 160 00:10:51,987 --> 00:10:53,987 Vamos lá, Boruto! 161 00:10:54,327 --> 00:10:55,857 Boruto! 162 00:11:08,887 --> 00:11:11,187 Agora é tudo ou nada. 163 00:11:30,387 --> 00:11:31,387 Iwabe? 164 00:11:32,957 --> 00:11:34,757 Uau... Droga. 165 00:11:34,927 --> 00:11:36,427 Você me pegou. 166 00:11:38,027 --> 00:11:39,657 Você é forte, Kagura! 167 00:11:44,087 --> 00:11:45,887 Ué, o que foi? 168 00:11:51,987 --> 00:11:53,527 Nada... 169 00:11:54,357 --> 00:11:55,127 Obrigado. 170 00:11:56,927 --> 00:11:59,287 Mas se puder usar Ninjutsu, quem sabe... 171 00:11:59,427 --> 00:12:00,157 Pô... 172 00:12:00,227 --> 00:12:01,927 Pelo seu rosto, parece que nem se esforçou. 173 00:12:02,287 --> 00:12:03,487 Que nada! 174 00:12:04,027 --> 00:12:05,727 A correnteza que me ajudou, só isso. 175 00:12:07,257 --> 00:12:08,257 Não é à toa que você é candidato 176 00:12:08,257 --> 00:12:09,857 para ser um dos Sete Espadachins da Névoa. 177 00:12:11,357 --> 00:12:13,387 Não há mais ninguém, há? 178 00:12:13,857 --> 00:12:17,287 Então você será o próximo Mizukage, Kagura? 179 00:12:19,657 --> 00:12:20,887 O que foi, Kagura? 180 00:12:21,227 --> 00:12:23,487 Nada não... 181 00:12:24,157 --> 00:12:26,357 Eu não mereço ser o Mizukage... 182 00:12:27,527 --> 00:12:30,727 Agora, minha missão vem em primeiro lugar. 183 00:12:31,527 --> 00:12:34,087 {\an8}Como ele é legal! 184 00:12:34,187 --> 00:12:36,927 Certo, vamos dar uma parada na praia à tarde, 185 00:12:36,987 --> 00:12:38,327 e depois vamos ao parque memorial. 186 00:12:53,827 --> 00:12:55,687 Senhor, quero uma dessas. 187 00:12:56,387 --> 00:12:57,187 Aqui está! 188 00:12:58,587 --> 00:12:59,887 Só uma está bom. 189 00:13:00,527 --> 00:13:02,157 Divida com seus amigos. 190 00:13:02,957 --> 00:13:04,527 Você veio de longe, não? 191 00:13:06,487 --> 00:13:07,357 Valeu! 192 00:13:08,987 --> 00:13:11,557 Ué, para onde todo mundo foi? 193 00:13:12,387 --> 00:13:13,287 Que seja... 194 00:13:14,987 --> 00:13:15,957 Delicioso! 195 00:13:24,557 --> 00:13:25,187 Aqui. 196 00:13:27,427 --> 00:13:28,627 O que é isso? 197 00:13:28,727 --> 00:13:30,287 Lula grelhada. É gostoso. 198 00:13:30,587 --> 00:13:32,957 Não é o que eu queria saber... 199 00:13:33,057 --> 00:13:34,987 O cara da loja que me deu. 200 00:13:35,927 --> 00:13:38,557 A paisagem daqui é bela, as pessoas são gentis... 201 00:13:38,987 --> 00:13:40,587 Este lugar é excelente, não acha? 202 00:13:40,787 --> 00:13:43,757 Não fale de boca cheia. 203 00:13:43,827 --> 00:13:45,357 Sua mãe não ensinou isso a você? 204 00:13:45,687 --> 00:13:46,727 Você quer ou não? 205 00:13:47,027 --> 00:13:48,087 Eu falei... 206 00:13:51,857 --> 00:13:52,657 Eu quero! 207 00:14:04,857 --> 00:14:06,357 Uau, que delícia! 208 00:14:06,427 --> 00:14:07,157 Né? 209 00:14:07,927 --> 00:14:08,957 Fico feliz. 210 00:14:10,387 --> 00:14:11,357 Para ser honesto, 211 00:14:11,427 --> 00:14:14,657 não sabia se algo simples assim agradaria seus gostos. 212 00:14:15,187 --> 00:14:18,127 A nossa vila é cercada de montanhas e florestas. 213 00:14:18,287 --> 00:14:19,857 Então isto aqui é deliciosíssimo! 214 00:14:20,527 --> 00:14:21,057 Sim! 215 00:14:22,357 --> 00:14:23,057 Entendo. 216 00:14:23,427 --> 00:14:24,587 Gostaria de visitá-la algum dia. 217 00:14:25,227 --> 00:14:27,657 Não há nada por lá, é só campo. 218 00:14:34,087 --> 00:14:37,287 Há não muito tempo, aqui também não tinha nada. 219 00:14:37,857 --> 00:14:39,057 Sério? 220 00:14:39,257 --> 00:14:39,857 Sim. 221 00:14:40,487 --> 00:14:42,227 Era uma vila de pesca que tinha tão pouco 222 00:14:42,227 --> 00:14:43,727 que até a brisa do mar poderia levar as coisas. 223 00:14:44,857 --> 00:14:45,857 E não só aqui. 224 00:14:46,457 --> 00:14:47,987 A vila inteira era pobre. 225 00:14:49,527 --> 00:14:52,727 Mas isso tudo mudou quando o Chojuro assumiu como Mizukage. 226 00:14:54,187 --> 00:14:57,187 Ele fez com que a vida de todos fosse mais repleta de prosperidade. 227 00:14:58,457 --> 00:15:01,427 Você deve amar como a sua vila está agora, Kagura. 228 00:15:02,057 --> 00:15:02,587 Eu amo. 229 00:15:04,057 --> 00:15:05,327 E é por isso 230 00:15:07,427 --> 00:15:10,357 que não devemos voltar àquela era 231 00:15:10,427 --> 00:15:12,657 em que éramos conhecidos como a Névoa Sangrenta. 232 00:15:32,387 --> 00:15:36,657 Há muito tempo, quando ainda tínhamos o tal apelido, 233 00:15:37,027 --> 00:15:40,157 éramos forçados a matar uns aos outros durante o nosso exame de graduação. 234 00:15:43,427 --> 00:15:45,427 Foi durante a era do Quarto Mizukage. 235 00:15:46,487 --> 00:15:49,227 É dito que não havia um dia em que sangue não era derramado. 236 00:15:50,757 --> 00:15:52,887 Nosso passado é estarrecedor. 237 00:15:55,557 --> 00:15:58,787 Mas hoje, a "Névoa Sangrenta" é apenas a Vila da Névoa. 238 00:15:59,387 --> 00:16:00,087 O derramamento de san— 239 00:16:00,157 --> 00:16:01,057 Mas... 240 00:16:01,827 --> 00:16:03,887 Foi realmente há tanto tempo? 241 00:16:04,487 --> 00:16:05,557 Iwabe? 242 00:16:06,487 --> 00:16:11,387 Digo, o meu avô lutou contra Karatachi Yagura, o Quarto Mizukage, 243 00:16:11,457 --> 00:16:13,027 e foi morto em batalha. 244 00:16:16,457 --> 00:16:17,627 O mundo ninja é assim. 245 00:16:18,157 --> 00:16:19,557 Essas coisas acontecem. 246 00:16:20,027 --> 00:16:21,187 Mas o meu pai sempre dizia 247 00:16:21,257 --> 00:16:25,127 que jamais perdoaria a Vila da Névoa por matar o meu avô. 248 00:16:27,287 --> 00:16:28,727 Não é uma história do passado. 249 00:16:29,087 --> 00:16:31,087 É sobre as pessoas que ainda estão vivas hoje. 250 00:16:31,787 --> 00:16:34,257 Até mesmo nós fomos afetados por isso hoje mais cedo. 251 00:16:36,487 --> 00:16:37,357 Me desculpe. 252 00:16:37,827 --> 00:16:39,657 Por que está se desculpando? 253 00:16:41,487 --> 00:16:44,057 É isso que me irrita em você. 254 00:16:44,727 --> 00:16:47,487 Eu não deixarei ninguém ignorar o passado como se não tivesse acontecido, 255 00:16:47,557 --> 00:16:50,787 mas por que se desculpa, se nem estava aqui? 256 00:16:50,857 --> 00:16:52,287 Está tirando com a minha cara?! 257 00:16:52,357 --> 00:16:55,227 Assim como o marginal de antes... 258 00:16:55,287 --> 00:16:58,027 O que há com vocês da Névoa?! 259 00:16:58,087 --> 00:16:59,087 Ei, Iwabe! 260 00:16:59,157 --> 00:17:00,427 Cale a boca! 261 00:17:02,987 --> 00:17:04,587 Quem vocês acham que são? 262 00:17:04,687 --> 00:17:06,787 Ei, esses caras são forasteiros. 263 00:17:07,287 --> 00:17:08,327 É mesmo. 264 00:17:08,387 --> 00:17:10,327 Pirralhos da Vila da Folha que vieram visitar, não? 265 00:17:11,427 --> 00:17:12,227 Hachiya? 266 00:17:12,287 --> 00:17:13,087 Quê? 267 00:17:13,187 --> 00:17:15,387 Bom, se não é o Kagura... 268 00:17:15,687 --> 00:17:17,287 É o encarregado? 269 00:17:17,727 --> 00:17:20,127 Balançando o rabo como um cachorrinho para os forasteiros. 270 00:17:21,357 --> 00:17:22,857 Isso não é da sua conta. 271 00:17:22,927 --> 00:17:25,227 É claro que é da minha conta! 272 00:17:25,487 --> 00:17:28,427 Você não é candidato para virar um dos Sete Espadachins da Névoa, 273 00:17:28,487 --> 00:17:29,267 por acaso? 274 00:17:30,027 --> 00:17:31,227 E o que tem isso? 275 00:17:31,357 --> 00:17:35,027 Caso se curve perante a eles, eles vão nos ferrar também. 276 00:17:35,557 --> 00:17:37,927 De fato, esses forasteiros têm coragem de andar 277 00:17:37,987 --> 00:17:39,527 pela Névoa Sangrenta assim! 278 00:17:40,457 --> 00:17:41,257 Viu só? 279 00:17:41,457 --> 00:17:42,587 Que bando de perdedores. 280 00:17:43,657 --> 00:17:45,757 E daí se somos corajosos? 281 00:17:46,987 --> 00:17:48,427 Pare com isso, Iwabe. 282 00:17:48,857 --> 00:17:51,787 Está tentando estragar a nossa excursão? 283 00:17:51,957 --> 00:17:53,157 Não me impeça, Boruto! 284 00:17:53,257 --> 00:17:55,227 Eu sou o líder da excursão! 285 00:17:55,487 --> 00:17:57,657 Se alguém for fazer algo estúpido, eu tenho que pará-lo. 286 00:17:58,257 --> 00:17:59,487 Entendo. 287 00:18:00,087 --> 00:18:01,157 Então você é 288 00:18:01,157 --> 00:18:03,457 o pirralho mimado do clã Uzumaki. 289 00:18:04,527 --> 00:18:06,157 Meus pais não têm nada a ver com isso. 290 00:18:06,487 --> 00:18:07,527 Têm sim. 291 00:18:08,057 --> 00:18:12,787 Derrotá-lo nos deixará famosos. 292 00:18:19,227 --> 00:18:21,557 Apenas lembrem-se de quem começou! 293 00:18:29,887 --> 00:18:32,957 Alguma preferência de como quer morrer, maldito da Névoa Sangrenta? 294 00:18:34,657 --> 00:18:35,557 Pare! 295 00:18:36,087 --> 00:18:36,957 Não me atrapalhe! 296 00:18:37,357 --> 00:18:40,327 Temos que dar uma lição deles agora, ou vão nos dar trabalho no futuro. 297 00:18:40,357 --> 00:18:41,187 Não. 298 00:18:41,257 --> 00:18:43,927 Nós é que acabaremos nos ferrando. 299 00:18:45,957 --> 00:18:46,627 Droga. 300 00:18:49,687 --> 00:18:52,187 Deixaremos que saiam são e salvos desta vez! 301 00:18:56,987 --> 00:19:00,157 Eu acho que delinquentes como eles ainda existem. 302 00:19:00,727 --> 00:19:02,187 Isso mesmo, fujam! 303 00:19:02,357 --> 00:19:05,887 {\an8}Nós também temos um delinquente... 304 00:19:02,647 --> 00:19:04,057 Nunca mais apareçam na minha frente! 305 00:19:04,127 --> 00:19:05,687 Malditos! 306 00:19:06,387 --> 00:19:08,427 Kagura, sua mão está bem? 307 00:19:12,127 --> 00:19:13,387 Isto não é nada. 308 00:19:14,457 --> 00:19:15,257 Deixe-me... 309 00:19:21,427 --> 00:19:25,257 Pessoal, sinto muito por tê-los envolvido em algo assim. 310 00:19:26,387 --> 00:19:27,057 E você... 311 00:19:28,127 --> 00:19:29,687 O que você disse está absolutamente certo. 312 00:19:30,327 --> 00:19:32,587 Mas permita que eu me desculpe. 313 00:19:34,057 --> 00:19:34,757 Sinto muito. 314 00:19:43,527 --> 00:19:44,557 E? 315 00:19:46,757 --> 00:19:48,587 Vocês foram humilhados, 316 00:19:48,657 --> 00:19:50,887 e vieram para casa com o rabinho entre as pernas? 317 00:19:52,187 --> 00:19:53,087 Não... 318 00:19:53,287 --> 00:19:56,487 Digo, o Kagura... Ele... 319 00:19:58,187 --> 00:19:59,427 Eu não quero desculpas. 320 00:20:00,327 --> 00:20:01,327 Entendido! 321 00:20:02,457 --> 00:20:04,087 Mostre a eles 322 00:20:04,327 --> 00:20:06,487 como fazemos as coisas na Névoa Sangrenta. 323 00:20:10,057 --> 00:20:11,357 Sim! 324 00:20:12,687 --> 00:20:13,687 Então... 325 00:20:14,927 --> 00:20:17,787 Como será que o Kagura reagirá a isso? 326 00:20:22,487 --> 00:20:26,057 Eu não acredito que vendem coisas que não estão mais sendo produzidas! 327 00:20:27,887 --> 00:20:30,057 Que pesado. Será que comprei além da conta? 328 00:20:52,827 --> 00:20:54,557 O Denki está atrasado. 329 00:20:55,027 --> 00:20:56,687 É quase hora da janta. 330 00:20:57,127 --> 00:20:58,657 O que será que houve? 331 00:20:59,027 --> 00:21:01,227 É mesmo, ele está realmente atrasado. 332 00:21:09,957 --> 00:21:10,757 O que é isso? 333 00:21:15,957 --> 00:21:17,387 É o Estilo Água? 334 00:21:19,057 --> 00:21:20,927 "Estamos com o seu amigo." 335 00:21:21,787 --> 00:21:25,007 "Se o quiserem de volta, venham ao píer número quatro." 336 00:21:25,787 --> 00:21:26,827 Ele foi sequestrado! 337 00:21:33,457 --> 00:21:36,627 Nunca vão se safar disso! 338 00:21:36,687 --> 00:21:37,627 O quê?! 339 00:21:38,557 --> 00:21:40,287 Está querendo morrer?! 340 00:21:40,727 --> 00:21:43,787 Você não tem coragem de me matar! 341 00:21:44,227 --> 00:21:45,657 Cale a boca! 342 00:21:46,887 --> 00:21:49,927 Bom, nós temos que espancar o filho do Hokage 343 00:21:49,987 --> 00:21:52,527 para salvar a nossa reputação. 344 00:21:52,987 --> 00:21:55,157 E você é a isca para isso. 345 00:21:55,387 --> 00:21:56,187 Sacou?! 346 00:21:56,887 --> 00:21:59,287 Isso é... 347 00:22:00,227 --> 00:22:01,157 Boruto! 348 00:23:34,457 --> 00:23:36,357 Temos que salvar o Denki logo, ou caso contrário... 349 00:23:36,427 --> 00:23:38,757 Não, temos que informar ao Chojuro primeiro. 350 00:23:38,827 --> 00:23:39,657 Não podemos! 351 00:23:39,827 --> 00:23:43,297 Se isso acabar virando um problemão, a excursão será cancelada! 352 00:23:43,827 --> 00:23:46,157 Vamos manter isso em segredo. 353 00:23:46,357 --> 00:23:48,057 Ajude-nos, Kagura! 354 00:23:48,327 --> 00:23:49,827 Você é forte, não? 355 00:23:50,127 --> 00:23:52,257 Não acho que precisamos depender de adultos. 356 00:23:53,557 --> 00:23:54,297 Eu... 357 00:23:54,797 --> 00:23:57,727 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 358 00:23:57,797 --> 00:23:59,697 {\an9}"Um duelo ninja da amizade". 359 00:23:57,797 --> 00:24:06,127 Um duelo ninja da amizade 360 00:23:59,927 --> 00:24:01,627 {\an9}O que houve, Kagura?