1
00:00:05,537 --> 00:00:08,577
Bom trabalho hoje, líder da excursão.
2
00:00:09,177 --> 00:00:12,207
Iwabe, não saia sozinho de novo.
3
00:00:13,707 --> 00:00:16,437
Que saco, se envolveu
com aquele cara estranho...
4
00:00:17,007 --> 00:00:20,007
Se eu não estivesse com você,
com certeza aquilo teria virado uma luta.
5
00:00:20,677 --> 00:00:21,677
Sinto muito.
6
00:00:22,407 --> 00:00:26,407
Algumas pessoas daqui não
gostam de gente de fora.
7
00:00:27,737 --> 00:00:28,937
Sem problemas.
8
00:00:29,407 --> 00:00:31,477
Há gente assim em todo lugar.
9
00:00:32,007 --> 00:00:35,607
Outro cara que parecia bem
forte veio para pará-lo.
10
00:00:36,137 --> 00:00:37,337
Parecia bem forte?
11
00:00:37,407 --> 00:00:38,977
Ei, ei...
12
00:00:39,037 --> 00:00:41,977
Esqueçam isso. Para onde vamos agora?
13
00:00:43,607 --> 00:00:46,537
Vou levá-los para conhecer alguém.
14
00:00:47,377 --> 00:00:50,077
Alguém? Ele é bonito?
15
00:00:51,207 --> 00:00:53,337
Caramba, Cho-Cho...
16
00:00:56,307 --> 00:00:57,177
Vejam só...
17
00:01:00,777 --> 00:01:03,037
Quantos visitantes lindos.
18
00:01:07,477 --> 00:01:09,537
Esta é a Mei, a antiga Mizukage.
19
00:01:10,677 --> 00:01:13,437
Ela fazia parte da força de
batalha da Grande Guerra Ninja.
20
00:01:13,507 --> 00:01:14,477
E, depois disso,
21
00:01:14,677 --> 00:01:17,307
ajudou a criar a base para a
expansão e crescimento da vila.
22
00:01:18,407 --> 00:01:20,877
Pare com isso, é tudo passado.
23
00:01:24,307 --> 00:01:30,007
Agora é a era de jovens
como vocês, não da gente.
24
00:01:30,607 --> 00:01:31,637
Não é, Kagura?
25
00:01:34,437 --> 00:01:36,007
Não, eu...
26
00:01:40,777 --> 00:01:42,037
Certo, chegamos.
27
00:01:45,077 --> 00:01:45,877
Com licença.
28
00:02:01,177 --> 00:02:02,337
Eles chegaram.
29
00:02:03,007 --> 00:02:04,137
Muito obrigado.
30
00:02:06,907 --> 00:02:07,907
É um prazer conhecê-los.
31
00:02:08,737 --> 00:02:11,407
Eu me chamo Chojuro,
sou o atual Mizukage.
32
00:02:12,237 --> 00:02:14,707
Obrigado por terem vindo de
tão longe, da Vila da Folha,
33
00:02:14,777 --> 00:02:16,107
até a nossa vila.
34
00:02:17,107 --> 00:02:18,677
Sejam bem-vindos.
35
00:04:01,077 --> 00:04:05,897
O sucessor do Mizukage
36
00:04:01,287 --> 00:04:05,827
{\an8}Então concordamos em
receber a sua excursão,
37
00:04:06,327 --> 00:04:09,787
{\an8}acreditando que isso promoveria o
desenvolvimento entre nossas vilas.
38
00:04:09,857 --> 00:04:11,457
{\an8}Além de melhorar nossa relação.
39
00:04:12,157 --> 00:04:14,157
{\an8}A paz chegou, mas, na verdade,
40
00:04:14,227 --> 00:04:16,087
{\an8}há ainda alguns ninjas que veem
41
00:04:14,227 --> 00:04:16,087
Preste atenção!
42
00:04:16,157 --> 00:04:18,087
{\an8}outras vilas como entidades hostis.
43
00:04:16,157 --> 00:04:18,087
Sei que tenho que prestar atenção, mas...
44
00:04:18,487 --> 00:04:19,587
Basicamente,
45
00:04:19,627 --> 00:04:21,327
{\an8}Mas com essa excursão,
46
00:04:19,627 --> 00:04:21,327
ele quer que a gente se dê bem, não?
47
00:04:21,387 --> 00:04:24,427
{\an8}esperamos que tais
sentimentos mudem.
48
00:04:21,387 --> 00:04:24,427
Só que está enrolando para falar.
49
00:04:24,487 --> 00:04:25,487
Ei!
50
00:04:26,057 --> 00:04:29,087
É como se estivéssemos no fundo da sala,
não sou bom com essas coisas...
51
00:04:33,527 --> 00:04:34,987
Quero dizer...
52
00:04:35,527 --> 00:04:36,787
Está tudo bem.
53
00:04:37,127 --> 00:04:38,727
É bem exaustivo, não é?
54
00:04:39,427 --> 00:04:41,157
Eu também acho.
55
00:04:45,487 --> 00:04:46,187
É...
56
00:04:46,527 --> 00:04:49,427
"Vamos todos nos dar bem"
é o que eu realmente quero dizer.
57
00:04:49,927 --> 00:04:52,087
Mas, para expressar algo tão simples,
58
00:04:52,157 --> 00:04:55,457
um discurso longo e
enrolado se faz necessário
59
00:04:56,027 --> 00:04:57,727
para nós, adultos.
60
00:04:58,287 --> 00:05:01,687
Porque as nossas vilas
costumavam ser inimigas.
61
00:05:02,257 --> 00:05:05,457
Nós causamos tanto
derramamento de sangue
62
00:05:05,527 --> 00:05:08,427
que em um certo ponto levamos
o apelido de "Névoa Sangrenta".
63
00:05:09,757 --> 00:05:12,357
Contudo, vocês são diferentes.
64
00:05:15,287 --> 00:05:19,827
Vocês têm fé de que trágicas histórias
podem ser superadas facilmente.
65
00:05:19,887 --> 00:05:22,957
E que um novo futuro
pode ser desenvolvido.
66
00:05:27,257 --> 00:05:30,157
Por favor, se deem bem com a nossa vila.
67
00:05:30,827 --> 00:05:31,587
E...
68
00:05:31,927 --> 00:05:34,787
Por favor, aproveitem
e se divirtam muito.
69
00:05:35,287 --> 00:05:36,157
Certo!
70
00:05:38,927 --> 00:05:40,557
Cara, fiquei envergonhado...
71
00:05:40,627 --> 00:05:41,357
Ei.
72
00:05:41,427 --> 00:05:43,527
O líder não devia ficar perdendo tempo.
73
00:05:43,657 --> 00:05:44,687
Eu sei!
74
00:05:52,587 --> 00:05:54,157
Espere, Kagura.
75
00:05:55,227 --> 00:05:55,987
O que foi?
76
00:05:57,427 --> 00:06:00,827
Você consideraria tentar novamente?
77
00:06:01,787 --> 00:06:04,127
O meu discurso de antes era para você.
78
00:06:04,187 --> 00:06:09,457
Quero que alguém como você construa
um futuro junto com a Vila da Folha.
79
00:06:10,927 --> 00:06:14,427
No futuro, pretendo
passar tal tarefa a você.
80
00:06:18,827 --> 00:06:21,087
Não sou digno de liderar a nossa vila.
81
00:06:24,127 --> 00:06:26,957
Devo acompanhar os alunos,
então se me dá licença...
82
00:06:44,287 --> 00:06:47,127
Por favor, aguardem enquanto
dou os nossos dados.
83
00:06:47,427 --> 00:06:50,087
Depois, vou levá-los aos
pontos mais legais da vila.
84
00:06:53,127 --> 00:06:56,487
Ele parece um homem
com um grande futuro.
85
00:06:56,787 --> 00:06:58,727
Fala do Kagura?
86
00:06:59,487 --> 00:07:01,157
De quem mais seria?
87
00:07:01,827 --> 00:07:05,227
Ele é muito gentil e
também muito competente.
88
00:07:05,587 --> 00:07:06,687
Karatachi Kagura.
89
00:07:07,557 --> 00:07:10,627
Ele virou um Chunin da
Vila da Névoa há dois anos.
90
00:07:11,827 --> 00:07:14,127
Ele parece ser um ajudante
próximo do Sexto Mizukage.
91
00:07:14,787 --> 00:07:15,887
Você sabe bastante!
92
00:07:16,757 --> 00:07:18,857
Só ouvi algumas coisas
enquanto eu estava na Vila do Som.
93
00:07:19,157 --> 00:07:20,587
E aí? Mais alguma coisa?
94
00:07:21,257 --> 00:07:24,887
Ele foi escolhido como um dos sucessores
dos Sete Espadachins da Névoa.
95
00:07:25,827 --> 00:07:30,287
E o sucessor da atual espada
do Mizukage, a Hiramekarei.
96
00:07:30,657 --> 00:07:31,457
O quê?
97
00:07:31,527 --> 00:07:34,657
Está falando sobre aqueles
Sete Espadachins da Névoa?!
98
00:07:35,357 --> 00:07:36,327
Que diabos é isso?
99
00:07:36,727 --> 00:07:40,257
Você não tem interesse
algum em História?
100
00:07:40,457 --> 00:07:41,627
Que saco.
101
00:07:42,227 --> 00:07:43,187
Ouça.
102
00:07:43,327 --> 00:07:45,457
Há, ao todo, sete espadas
místicas na Vila da Névoa,
103
00:07:45,527 --> 00:07:47,587
passadas de geração a geração,
desde o Primeiro Mizukage.
104
00:07:48,287 --> 00:07:52,557
Os ninjas que conseguem
usar essas espadas lendárias
105
00:07:52,627 --> 00:07:54,587
são conhecidos como os
"Sete Espadachins da Névoa".
106
00:07:55,557 --> 00:07:57,157
Pelo que eu ouvi,
107
00:07:57,227 --> 00:08:00,557
juntos, são ninjas capazes
de derrotar nações inteiras.
108
00:08:01,227 --> 00:08:02,887
Então, em comparação à Vila da Folha,
109
00:08:02,957 --> 00:08:05,627
estamos falando de pessoas
do nível do Kakashi?
110
00:08:05,957 --> 00:08:07,787
Sim, eles são uns monstros.
111
00:08:08,157 --> 00:08:10,827
Ué... Aquele cara?
112
00:08:12,287 --> 00:08:14,757
Seu futuro parece perfeito.
113
00:08:15,157 --> 00:08:18,257
Finalmente, um homem
digno da minha pessoa!
114
00:08:20,187 --> 00:08:23,587
Julgando por títulos,
o Boruto é como ele.
115
00:08:24,087 --> 00:08:26,857
Títulos são apenas títulos.
116
00:08:29,287 --> 00:08:31,857
Batatinhas são apenas batatas fritas.
117
00:08:31,927 --> 00:08:34,187
Mas todas têm gosto diferente.
118
00:08:35,827 --> 00:08:36,657
Sinto muito pela demora!
119
00:08:38,127 --> 00:08:41,487
Primeiro, vou mostrar-lhes
a Academia da nossa vila.
120
00:08:58,827 --> 00:08:59,527
Um ponto!
121
00:09:00,487 --> 00:09:03,487
Como esperado, a Vila da Névoa
tem um estilo de espada incrível!
122
00:09:03,557 --> 00:09:04,127
Sim.
123
00:09:04,487 --> 00:09:07,357
Além disso, estão batalhando em
uma superfície de água instável.
124
00:09:07,857 --> 00:09:09,187
Que loucura!
125
00:09:09,527 --> 00:09:10,257
Pode crer.
126
00:09:12,857 --> 00:09:14,427
Muito obrigado!
127
00:09:15,327 --> 00:09:16,587
O que acharam?
128
00:09:17,157 --> 00:09:18,427
Foi incrível!
129
00:09:18,987 --> 00:09:21,057
Nós também fazemos Taijutsu,
130
00:09:21,127 --> 00:09:23,187
mas nosso Kenjutsu não
chega nem perto disso.
131
00:09:23,587 --> 00:09:26,227
Gostaria de participar de um duelo?
132
00:09:26,357 --> 00:09:27,487
Quê? Posso mesmo?!
133
00:09:28,057 --> 00:09:28,727
Kagura.
134
00:09:29,387 --> 00:09:29,957
Sim.
135
00:09:31,027 --> 00:09:32,387
Por favor, seja seu oponente.
136
00:09:32,957 --> 00:09:33,827
Mas...
137
00:09:34,687 --> 00:09:35,857
Vocês dois são ninjas.
138
00:09:36,287 --> 00:09:37,627
Para que virem amigos,
139
00:09:37,687 --> 00:09:40,587
conhecer o ponto forte um
do outro não é uma má ideia.
140
00:09:41,427 --> 00:09:42,957
Sim, vamos lá!
141
00:09:47,787 --> 00:09:49,027
Bom, sendo assim...
142
00:09:53,187 --> 00:09:55,357
Prefere que o duelo seja em terra firme?
143
00:09:55,587 --> 00:09:58,887
Já que estamos na Vila da Névoa,
farei do jeito de vocês.
144
00:09:59,327 --> 00:10:00,587
Eu dou o meu jeito.
145
00:10:02,957 --> 00:10:04,187
Certo, estou pronto!
146
00:10:04,827 --> 00:10:06,127
Mandou bem, Boruto.
147
00:10:06,487 --> 00:10:08,557
Ele tem um dom para essas coisas.
148
00:10:09,027 --> 00:10:10,287
Força, Boruto!
149
00:10:14,057 --> 00:10:15,927
Preparar, começar!
150
00:10:27,027 --> 00:10:29,287
Não consigo encontrar uma abertura.
151
00:10:29,727 --> 00:10:30,627
Que droga!
152
00:10:31,427 --> 00:10:33,887
Por que ele não ataca?
153
00:10:34,187 --> 00:10:35,427
Ele não está conseguindo.
154
00:10:36,527 --> 00:10:37,557
Ao longo de gerações,
155
00:10:37,627 --> 00:10:40,157
o ninja mais forte virou o Mizukage.
156
00:10:41,057 --> 00:10:43,927
Os Sete Espadachins da Névoa
são os mais próximos disso.
157
00:10:44,187 --> 00:10:45,357
Entendo.
158
00:10:45,457 --> 00:10:47,857
Então ser escolhido como um
dos Sete Espadachins da Névoa
159
00:10:48,087 --> 00:10:51,727
significa que você já está
entre os ninjas mais fortes?
160
00:10:51,987 --> 00:10:53,987
Vamos lá, Boruto!
161
00:10:54,327 --> 00:10:55,857
Boruto!
162
00:11:08,887 --> 00:11:11,187
Agora é tudo ou nada.
163
00:11:30,387 --> 00:11:31,387
Iwabe?
164
00:11:32,957 --> 00:11:34,757
Uau... Droga.
165
00:11:34,927 --> 00:11:36,427
Você me pegou.
166
00:11:38,027 --> 00:11:39,657
Você é forte, Kagura!
167
00:11:44,087 --> 00:11:45,887
Ué, o que foi?
168
00:11:51,987 --> 00:11:53,527
Nada...
169
00:11:54,357 --> 00:11:55,127
Obrigado.
170
00:11:56,927 --> 00:11:59,287
Mas se puder usar Ninjutsu, quem sabe...
171
00:11:59,427 --> 00:12:00,157
Pô...
172
00:12:00,227 --> 00:12:01,927
Pelo seu rosto, parece
que nem se esforçou.
173
00:12:02,287 --> 00:12:03,487
Que nada!
174
00:12:04,027 --> 00:12:05,727
A correnteza que me ajudou, só isso.
175
00:12:07,257 --> 00:12:08,257
Não é à toa que você é candidato
176
00:12:08,257 --> 00:12:09,857
para ser um dos Sete
Espadachins da Névoa.
177
00:12:11,357 --> 00:12:13,387
Não há mais ninguém, há?
178
00:12:13,857 --> 00:12:17,287
Então você será o
próximo Mizukage, Kagura?
179
00:12:19,657 --> 00:12:20,887
O que foi, Kagura?
180
00:12:21,227 --> 00:12:23,487
Nada não...
181
00:12:24,157 --> 00:12:26,357
Eu não mereço ser o Mizukage...
182
00:12:27,527 --> 00:12:30,727
Agora, minha missão
vem em primeiro lugar.
183
00:12:31,527 --> 00:12:34,087
{\an8}Como ele é legal!
184
00:12:34,187 --> 00:12:36,927
Certo, vamos dar uma
parada na praia à tarde,
185
00:12:36,987 --> 00:12:38,327
e depois vamos ao parque memorial.
186
00:12:53,827 --> 00:12:55,687
Senhor, quero uma dessas.
187
00:12:56,387 --> 00:12:57,187
Aqui está!
188
00:12:58,587 --> 00:12:59,887
Só uma está bom.
189
00:13:00,527 --> 00:13:02,157
Divida com seus amigos.
190
00:13:02,957 --> 00:13:04,527
Você veio de longe, não?
191
00:13:06,487 --> 00:13:07,357
Valeu!
192
00:13:08,987 --> 00:13:11,557
Ué, para onde todo mundo foi?
193
00:13:12,387 --> 00:13:13,287
Que seja...
194
00:13:14,987 --> 00:13:15,957
Delicioso!
195
00:13:24,557 --> 00:13:25,187
Aqui.
196
00:13:27,427 --> 00:13:28,627
O que é isso?
197
00:13:28,727 --> 00:13:30,287
Lula grelhada. É gostoso.
198
00:13:30,587 --> 00:13:32,957
Não é o que eu queria saber...
199
00:13:33,057 --> 00:13:34,987
O cara da loja que me deu.
200
00:13:35,927 --> 00:13:38,557
A paisagem daqui é bela,
as pessoas são gentis...
201
00:13:38,987 --> 00:13:40,587
Este lugar é excelente, não acha?
202
00:13:40,787 --> 00:13:43,757
Não fale de boca cheia.
203
00:13:43,827 --> 00:13:45,357
Sua mãe não ensinou isso a você?
204
00:13:45,687 --> 00:13:46,727
Você quer ou não?
205
00:13:47,027 --> 00:13:48,087
Eu falei...
206
00:13:51,857 --> 00:13:52,657
Eu quero!
207
00:14:04,857 --> 00:14:06,357
Uau, que delícia!
208
00:14:06,427 --> 00:14:07,157
Né?
209
00:14:07,927 --> 00:14:08,957
Fico feliz.
210
00:14:10,387 --> 00:14:11,357
Para ser honesto,
211
00:14:11,427 --> 00:14:14,657
não sabia se algo simples
assim agradaria seus gostos.
212
00:14:15,187 --> 00:14:18,127
A nossa vila é cercada de
montanhas e florestas.
213
00:14:18,287 --> 00:14:19,857
Então isto aqui é deliciosíssimo!
214
00:14:20,527 --> 00:14:21,057
Sim!
215
00:14:22,357 --> 00:14:23,057
Entendo.
216
00:14:23,427 --> 00:14:24,587
Gostaria de visitá-la algum dia.
217
00:14:25,227 --> 00:14:27,657
Não há nada por lá, é só campo.
218
00:14:34,087 --> 00:14:37,287
Há não muito tempo,
aqui também não tinha nada.
219
00:14:37,857 --> 00:14:39,057
Sério?
220
00:14:39,257 --> 00:14:39,857
Sim.
221
00:14:40,487 --> 00:14:42,227
Era uma vila de pesca
que tinha tão pouco
222
00:14:42,227 --> 00:14:43,727
que até a brisa do mar
poderia levar as coisas.
223
00:14:44,857 --> 00:14:45,857
E não só aqui.
224
00:14:46,457 --> 00:14:47,987
A vila inteira era pobre.
225
00:14:49,527 --> 00:14:52,727
Mas isso tudo mudou quando o
Chojuro assumiu como Mizukage.
226
00:14:54,187 --> 00:14:57,187
Ele fez com que a vida de todos
fosse mais repleta de prosperidade.
227
00:14:58,457 --> 00:15:01,427
Você deve amar como a
sua vila está agora, Kagura.
228
00:15:02,057 --> 00:15:02,587
Eu amo.
229
00:15:04,057 --> 00:15:05,327
E é por isso
230
00:15:07,427 --> 00:15:10,357
que não devemos voltar àquela era
231
00:15:10,427 --> 00:15:12,657
em que éramos conhecidos
como a Névoa Sangrenta.
232
00:15:32,387 --> 00:15:36,657
Há muito tempo, quando
ainda tínhamos o tal apelido,
233
00:15:37,027 --> 00:15:40,157
éramos forçados a matar uns aos outros
durante o nosso exame de graduação.
234
00:15:43,427 --> 00:15:45,427
Foi durante a era do Quarto Mizukage.
235
00:15:46,487 --> 00:15:49,227
É dito que não havia um dia em
que sangue não era derramado.
236
00:15:50,757 --> 00:15:52,887
Nosso passado é estarrecedor.
237
00:15:55,557 --> 00:15:58,787
Mas hoje, a "Névoa Sangrenta"
é apenas a Vila da Névoa.
238
00:15:59,387 --> 00:16:00,087
O derramamento de san—
239
00:16:00,157 --> 00:16:01,057
Mas...
240
00:16:01,827 --> 00:16:03,887
Foi realmente há tanto tempo?
241
00:16:04,487 --> 00:16:05,557
Iwabe?
242
00:16:06,487 --> 00:16:11,387
Digo, o meu avô lutou contra
Karatachi Yagura, o Quarto Mizukage,
243
00:16:11,457 --> 00:16:13,027
e foi morto em batalha.
244
00:16:16,457 --> 00:16:17,627
O mundo ninja é assim.
245
00:16:18,157 --> 00:16:19,557
Essas coisas acontecem.
246
00:16:20,027 --> 00:16:21,187
Mas o meu pai sempre dizia
247
00:16:21,257 --> 00:16:25,127
que jamais perdoaria a Vila da
Névoa por matar o meu avô.
248
00:16:27,287 --> 00:16:28,727
Não é uma história do passado.
249
00:16:29,087 --> 00:16:31,087
É sobre as pessoas que
ainda estão vivas hoje.
250
00:16:31,787 --> 00:16:34,257
Até mesmo nós fomos afetados
por isso hoje mais cedo.
251
00:16:36,487 --> 00:16:37,357
Me desculpe.
252
00:16:37,827 --> 00:16:39,657
Por que está se desculpando?
253
00:16:41,487 --> 00:16:44,057
É isso que me irrita em você.
254
00:16:44,727 --> 00:16:47,487
Eu não deixarei ninguém ignorar o
passado como se não tivesse acontecido,
255
00:16:47,557 --> 00:16:50,787
mas por que se desculpa,
se nem estava aqui?
256
00:16:50,857 --> 00:16:52,287
Está tirando com a minha cara?!
257
00:16:52,357 --> 00:16:55,227
Assim como o marginal de antes...
258
00:16:55,287 --> 00:16:58,027
O que há com vocês da Névoa?!
259
00:16:58,087 --> 00:16:59,087
Ei, Iwabe!
260
00:16:59,157 --> 00:17:00,427
Cale a boca!
261
00:17:02,987 --> 00:17:04,587
Quem vocês acham que são?
262
00:17:04,687 --> 00:17:06,787
Ei, esses caras são forasteiros.
263
00:17:07,287 --> 00:17:08,327
É mesmo.
264
00:17:08,387 --> 00:17:10,327
Pirralhos da Vila da Folha
que vieram visitar, não?
265
00:17:11,427 --> 00:17:12,227
Hachiya?
266
00:17:12,287 --> 00:17:13,087
Quê?
267
00:17:13,187 --> 00:17:15,387
Bom, se não é o Kagura...
268
00:17:15,687 --> 00:17:17,287
É o encarregado?
269
00:17:17,727 --> 00:17:20,127
Balançando o rabo como um
cachorrinho para os forasteiros.
270
00:17:21,357 --> 00:17:22,857
Isso não é da sua conta.
271
00:17:22,927 --> 00:17:25,227
É claro que é da minha conta!
272
00:17:25,487 --> 00:17:28,427
Você não é candidato para virar
um dos Sete Espadachins da Névoa,
273
00:17:28,487 --> 00:17:29,267
por acaso?
274
00:17:30,027 --> 00:17:31,227
E o que tem isso?
275
00:17:31,357 --> 00:17:35,027
Caso se curve perante a eles,
eles vão nos ferrar também.
276
00:17:35,557 --> 00:17:37,927
De fato, esses forasteiros
têm coragem de andar
277
00:17:37,987 --> 00:17:39,527
pela Névoa Sangrenta assim!
278
00:17:40,457 --> 00:17:41,257
Viu só?
279
00:17:41,457 --> 00:17:42,587
Que bando de perdedores.
280
00:17:43,657 --> 00:17:45,757
E daí se somos corajosos?
281
00:17:46,987 --> 00:17:48,427
Pare com isso, Iwabe.
282
00:17:48,857 --> 00:17:51,787
Está tentando estragar a nossa excursão?
283
00:17:51,957 --> 00:17:53,157
Não me impeça, Boruto!
284
00:17:53,257 --> 00:17:55,227
Eu sou o líder da excursão!
285
00:17:55,487 --> 00:17:57,657
Se alguém for fazer algo estúpido,
eu tenho que pará-lo.
286
00:17:58,257 --> 00:17:59,487
Entendo.
287
00:18:00,087 --> 00:18:01,157
Então você é
288
00:18:01,157 --> 00:18:03,457
o pirralho mimado do clã Uzumaki.
289
00:18:04,527 --> 00:18:06,157
Meus pais não têm
nada a ver com isso.
290
00:18:06,487 --> 00:18:07,527
Têm sim.
291
00:18:08,057 --> 00:18:12,787
Derrotá-lo nos deixará famosos.
292
00:18:19,227 --> 00:18:21,557
Apenas lembrem-se de quem começou!
293
00:18:29,887 --> 00:18:32,957
Alguma preferência de como quer morrer,
maldito da Névoa Sangrenta?
294
00:18:34,657 --> 00:18:35,557
Pare!
295
00:18:36,087 --> 00:18:36,957
Não me atrapalhe!
296
00:18:37,357 --> 00:18:40,327
Temos que dar uma lição deles agora,
ou vão nos dar trabalho no futuro.
297
00:18:40,357 --> 00:18:41,187
Não.
298
00:18:41,257 --> 00:18:43,927
Nós é que acabaremos nos ferrando.
299
00:18:45,957 --> 00:18:46,627
Droga.
300
00:18:49,687 --> 00:18:52,187
Deixaremos que saiam
são e salvos desta vez!
301
00:18:56,987 --> 00:19:00,157
Eu acho que delinquentes
como eles ainda existem.
302
00:19:00,727 --> 00:19:02,187
Isso mesmo, fujam!
303
00:19:02,357 --> 00:19:05,887
{\an8}Nós também temos um delinquente...
304
00:19:02,647 --> 00:19:04,057
Nunca mais apareçam na minha frente!
305
00:19:04,127 --> 00:19:05,687
Malditos!
306
00:19:06,387 --> 00:19:08,427
Kagura, sua mão está bem?
307
00:19:12,127 --> 00:19:13,387
Isto não é nada.
308
00:19:14,457 --> 00:19:15,257
Deixe-me...
309
00:19:21,427 --> 00:19:25,257
Pessoal, sinto muito por tê-los
envolvido em algo assim.
310
00:19:26,387 --> 00:19:27,057
E você...
311
00:19:28,127 --> 00:19:29,687
O que você disse está
absolutamente certo.
312
00:19:30,327 --> 00:19:32,587
Mas permita que eu me desculpe.
313
00:19:34,057 --> 00:19:34,757
Sinto muito.
314
00:19:43,527 --> 00:19:44,557
E?
315
00:19:46,757 --> 00:19:48,587
Vocês foram humilhados,
316
00:19:48,657 --> 00:19:50,887
e vieram para casa com o
rabinho entre as pernas?
317
00:19:52,187 --> 00:19:53,087
Não...
318
00:19:53,287 --> 00:19:56,487
Digo, o Kagura... Ele...
319
00:19:58,187 --> 00:19:59,427
Eu não quero desculpas.
320
00:20:00,327 --> 00:20:01,327
Entendido!
321
00:20:02,457 --> 00:20:04,087
Mostre a eles
322
00:20:04,327 --> 00:20:06,487
como fazemos as coisas
na Névoa Sangrenta.
323
00:20:10,057 --> 00:20:11,357
Sim!
324
00:20:12,687 --> 00:20:13,687
Então...
325
00:20:14,927 --> 00:20:17,787
Como será que o Kagura reagirá a isso?
326
00:20:22,487 --> 00:20:26,057
Eu não acredito que vendem coisas
que não estão mais sendo produzidas!
327
00:20:27,887 --> 00:20:30,057
Que pesado.
Será que comprei além da conta?
328
00:20:52,827 --> 00:20:54,557
O Denki está atrasado.
329
00:20:55,027 --> 00:20:56,687
É quase hora da janta.
330
00:20:57,127 --> 00:20:58,657
O que será que houve?
331
00:20:59,027 --> 00:21:01,227
É mesmo, ele está realmente atrasado.
332
00:21:09,957 --> 00:21:10,757
O que é isso?
333
00:21:15,957 --> 00:21:17,387
É o Estilo Água?
334
00:21:19,057 --> 00:21:20,927
"Estamos com o seu amigo."
335
00:21:21,787 --> 00:21:25,007
"Se o quiserem de volta,
venham ao píer número quatro."
336
00:21:25,787 --> 00:21:26,827
Ele foi sequestrado!
337
00:21:33,457 --> 00:21:36,627
Nunca vão se safar disso!
338
00:21:36,687 --> 00:21:37,627
O quê?!
339
00:21:38,557 --> 00:21:40,287
Está querendo morrer?!
340
00:21:40,727 --> 00:21:43,787
Você não tem coragem de me matar!
341
00:21:44,227 --> 00:21:45,657
Cale a boca!
342
00:21:46,887 --> 00:21:49,927
Bom, nós temos que
espancar o filho do Hokage
343
00:21:49,987 --> 00:21:52,527
para salvar a nossa reputação.
344
00:21:52,987 --> 00:21:55,157
E você é a isca para isso.
345
00:21:55,387 --> 00:21:56,187
Sacou?!
346
00:21:56,887 --> 00:21:59,287
Isso é...
347
00:22:00,227 --> 00:22:01,157
Boruto!
348
00:23:34,457 --> 00:23:36,357
Temos que salvar o Denki
logo, ou caso contrário...
349
00:23:36,427 --> 00:23:38,757
Não, temos que informar
ao Chojuro primeiro.
350
00:23:38,827 --> 00:23:39,657
Não podemos!
351
00:23:39,827 --> 00:23:43,297
Se isso acabar virando um problemão,
a excursão será cancelada!
352
00:23:43,827 --> 00:23:46,157
Vamos manter isso em segredo.
353
00:23:46,357 --> 00:23:48,057
Ajude-nos, Kagura!
354
00:23:48,327 --> 00:23:49,827
Você é forte, não?
355
00:23:50,127 --> 00:23:52,257
Não acho que precisamos
depender de adultos.
356
00:23:53,557 --> 00:23:54,297
Eu...
357
00:23:54,797 --> 00:23:57,727
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
358
00:23:57,797 --> 00:23:59,697
{\an9}"Um duelo ninja da amizade".
359
00:23:57,797 --> 00:24:06,127
Um duelo ninja da amizade
360
00:23:59,927 --> 00:24:01,627
{\an9}O que houve, Kagura?