1 00:00:05,507 --> 00:00:08,547 أحسنتَ عملًا اليوم يا قائد الرحلة 2 00:00:09,147 --> 00:00:12,177 إيوابي، لا تغادر من تلقاء نفسك بعد الآن 3 00:00:13,677 --> 00:00:16,407 ...تبًّا، علقتَ مع ذلك الشخص الغريب 4 00:00:16,977 --> 00:00:19,977 لو أنّنا لم نكن بالجوار لنشب قتالٌ بالتأكيد 5 00:00:20,647 --> 00:00:21,647 أعتذر على ذلك 6 00:00:22,377 --> 00:00:26,377 بعضٌ من أهل البلدة لا يحبّون قدوم الأجانب 7 00:00:27,707 --> 00:00:28,907 لا تقلق 8 00:00:29,377 --> 00:00:31,447 يوجد مثل أولئك في كلّ مكان 9 00:00:31,977 --> 00:00:35,577 شخصٌ آخر يبدو قويًّا جدًّا قد تدخّل وأوقفه 10 00:00:36,107 --> 00:00:37,307 بدا قويًّا؟ 11 00:00:37,377 --> 00:00:38,947 ...حسنًا، حسنًا 12 00:00:39,007 --> 00:00:41,947 .لا تهتمّوا لذلك إلى أين سنذهب الآن؟ 13 00:00:42,477 --> 00:00:43,307 14 00:00:43,577 --> 00:00:46,507 سآخذكم للقاء أحدهم 15 00:00:47,347 --> 00:00:50,047 أحدهم؟ هل هو وسيم؟ 16 00:00:51,177 --> 00:00:53,307 !بربّك يا تشو تشو 17 00:00:56,277 --> 00:00:57,147 ...عجبًا 18 00:01:00,747 --> 00:01:03,007 ثمّة العديد من الزوار الظرفاء 19 00:01:07,447 --> 00:01:09,507 ،هذه مي-ساما الميزوكاغي السابق 20 00:01:10,647 --> 00:01:13,407 لقد ساهمت لإنهاء حرب النينجا العظمى 21 00:01:13,477 --> 00:01:14,447 ولاحقًا 22 00:01:14,647 --> 00:01:17,277 ساعدت في وضعِ أساسٍ لأجل نموّ القرية وتوسّعها 23 00:01:18,377 --> 00:01:20,847 .يكفي كلّ ذلك أصبح في الماضي 24 00:01:24,277 --> 00:01:29,977 إنّه عصرُ الأشخاص اليافعين أمثالكم وليس عصرنا 25 00:01:30,577 --> 00:01:31,607 أليس كذلك يا كاغورا؟ 26 00:01:34,407 --> 00:01:35,977 ...لا، أنا 27 00:01:40,747 --> 00:01:42,007 حسنًا، لقد وصلنا 28 00:01:45,047 --> 00:01:45,847 عن إذنك 29 00:01:49,147 --> 00:01:51,447 عقد كاغي 30 00:02:01,147 --> 00:02:02,307 لقد وصلوا 31 00:02:02,977 --> 00:02:04,107 شكرًا جزيلًا 32 00:02:06,877 --> 00:02:07,877 سعيدٌ للقائكم 33 00:02:08,707 --> 00:02:11,377 ،أنا تشوجورو الميزوكاغي الحاليّ 34 00:02:12,207 --> 00:02:16,077 أشكركم على سفركم الطويل من قرية الورق إلى قرية الضباب 35 00:02:17,077 --> 00:02:18,647 أرحّب بكم جميعًا 36 00:04:01,187 --> 00:04:05,727 {\an3}خلف الميزوكاغي 37 00:04:01,187 --> 00:04:05,727 {\an8}...بالتّالي فقد وافقنا على استضافة رحلتكم الميدانية 38 00:04:06,227 --> 00:04:11,357 في اعتقادنا أنّ ذلك من شأنه أن يُعزّز التنمية بين قُرانا ويُوطّدُ النية الحسنة 39 00:04:12,057 --> 00:04:14,057 لقد حُقّق السلام، لكن في الواقع 40 00:04:14,127 --> 00:04:15,987 !انتبه - هنالك بعض الشينوبي الذين ما زالوا يعتبرون - 41 00:04:16,057 --> 00:04:17,987 ...أعلم، لكن - القرى الأخرى ككيانات عدائيّة - 42 00:04:18,387 --> 00:04:19,487 أساسًا 43 00:04:19,527 --> 00:04:21,227 كل ما يريد قوله هو أن ننسجم، صحيح؟ - لكن من خلال هذه الرحلة الميدانية - 44 00:04:21,287 --> 00:04:24,327 ...إلّا أنّه ما زال يثرثر حول - ...نأمل أن تتغيّر تلك المشاعر - 45 00:04:24,387 --> 00:04:25,387 !أنت 46 00:04:25,957 --> 00:04:28,987 .أشعر وكأنّنا عدنا إلى الفصل ...لستُ بارعًا في مثل تلك الأمور 47 00:04:33,427 --> 00:04:34,887 ...أقصد 48 00:04:35,427 --> 00:04:36,687 لا بأس 49 00:04:37,027 --> 00:04:38,627 هذا مزعجٌ حقًّا، أليس كذلك؟ 50 00:04:39,327 --> 00:04:41,057 أظنّ ذلك أيضًا 51 00:04:41,627 --> 00:04:42,127 52 00:04:45,387 --> 00:04:46,087 إنّه محق 53 00:04:46,427 --> 00:04:49,327 كلّ ما أعنيه بكلامي هو أن ننسجم فيما بيننا 54 00:04:49,827 --> 00:04:51,987 مع ذلك، لأجل التعبير عن شيءٍ بهذه البساطة 55 00:04:52,057 --> 00:04:55,357 ...لا بدّ من خطابٍ طويل ومُماطَل 56 00:04:55,927 --> 00:04:57,627 بالنّسبة لنا نحن الكبار 57 00:04:58,187 --> 00:05:01,587 ...ذلك لأنّ قريتانا كانتا عدوّتين فيما سبق 58 00:05:02,157 --> 00:05:05,357 وقد تسبّبنا في إزهاق الكثير من الدماء 59 00:05:05,427 --> 00:05:08,327 حتّى لُقِّبنا بقرية الضباب الدموية 60 00:05:09,657 --> 00:05:12,257 لكن، أنتم مختلفون 61 00:05:15,187 --> 00:05:19,727 أنتم مؤمنون أنّه يمكن التغلّب على تاريخٍ مأساويٍّ كتاريخنا بسهولة 62 00:05:19,787 --> 00:05:22,857 كما يُمكن تحقيقُ مستقبلٍ جديد 63 00:05:27,157 --> 00:05:30,057 أرجو منكم أن تنسجموا مع قرية الضباب 64 00:05:30,727 --> 00:05:31,487 ...و 65 00:05:31,827 --> 00:05:34,687 !امرحوا واستمتعوا كثيرًا رجاءً 66 00:05:35,187 --> 00:05:36,057 !حاضر 67 00:05:38,827 --> 00:05:40,457 —تبًّا، لقد ارتبكتُ تمامًا 68 00:05:40,527 --> 00:05:41,257 !هيا 69 00:05:41,327 --> 00:05:43,427 !لا يجب على قائد الرحلة أن يهدر الوقت 70 00:05:43,557 --> 00:05:44,587 !أعلم 71 00:05:52,487 --> 00:05:54,057 انتظر يا كاغورا 72 00:05:55,127 --> 00:05:55,887 نعم، ما الأمر؟ 73 00:05:57,327 --> 00:06:00,727 هلّا فكّرتَ في المحاولة من جديد؟ 74 00:06:01,687 --> 00:06:04,027 لقد كان خطابي السابق موجّهًا إليك 75 00:06:04,087 --> 00:06:09,357 أريد من شخصٍ مثلك أن يبنيَ مستقبلًا مع قرية الورق 76 00:06:10,827 --> 00:06:14,327 حينما يحين الوقت، أريد أن أأتمنها إليك 77 00:06:18,727 --> 00:06:20,987 لستُ مناسبًا لقيادة القرية 78 00:06:24,027 --> 00:06:26,857 ،يجب أن أرافق التلاميذ ...لذا عن إذنك 79 00:06:35,227 --> 00:06:36,887 !مذهل! إنه مدهش 80 00:06:44,187 --> 00:06:47,027 انتظروا هنا رجاءً حتّى أقوم بالحجز لأجلنا 81 00:06:47,327 --> 00:06:49,987 بعدها سآخذكم في جولةٍ حول مواقع قريتنا المرموقة 82 00:06:53,027 --> 00:06:56,387 يبدو كرجلٍ ذو إمكانياتٍ مستقبليةٍ رائعة 83 00:06:56,687 --> 00:06:58,627 ماذا؟ هل تقصدين كاغورا؟ 84 00:06:59,387 --> 00:07:01,057 ومن غيره؟ 85 00:07:01,727 --> 00:07:05,127 !إنّه مراعٍ للآخرين وجدير 86 00:07:05,487 --> 00:07:06,587 ...كاراتاتشي كاغورا 87 00:07:07,457 --> 00:07:10,527 لقد أصبح تشونين بقرية الضباب منذ عامين 88 00:07:11,727 --> 00:07:14,027 ويبدو أنّه مساعدٌ وثيقٌ للميزوكاغي السادس 89 00:07:14,687 --> 00:07:15,787 !أنت تعلم الكثير حقًّا 90 00:07:16,657 --> 00:07:18,757 إنّها مجرّد أمورٍ سمعتُ عنها ...عندما كنتُ في قرية الصوت 91 00:07:19,057 --> 00:07:20,487 أيوجد شيءٌ آخر؟ 92 00:07:21,157 --> 00:07:24,787 لقد اختيرَ كخلفٍ للسيافين النينجا السبعة لقرية الضباب 93 00:07:25,727 --> 00:07:30,187 وكذا خلف سيف الميزوكاغي الحاليّ، الهيراميكاري 94 00:07:30,557 --> 00:07:31,357 !ماذا؟ 95 00:07:31,427 --> 00:07:34,557 أتقصد السيّافين النينجا السّبعة لقرية الضباب فعلًا؟ 96 00:07:35,257 --> 00:07:36,227 ما هذا؟ 97 00:07:36,627 --> 00:07:40,157 لا تملك اهتمامًا للتّاريخ حقًّا، أليس كذلك؟ 98 00:07:40,357 --> 00:07:41,527 ...يا للإزعاج 99 00:07:42,127 --> 00:07:43,087 اسمع 100 00:07:43,227 --> 00:07:45,357 هنالك سبعة سيوفٍ لسبعةِ شينوبي من قرية الضباب 101 00:07:45,427 --> 00:07:47,487 تمّ توارثها منذ الميزوكاغي الأوّل 102 00:07:48,187 --> 00:07:52,457 ويُعرف الشينوبي القادرين على إحكام هذه السيوف الغامضة 103 00:07:52,527 --> 00:07:54,487 بالسّيافين النينجا السّبعة لقرية الضباب 104 00:07:55,457 --> 00:07:57,057 ...اعتبارًا ممّا سمعت 105 00:07:57,127 --> 00:08:00,457 سويًّا، هم نينجا قادرون على إهلاك دولةٍ بأكملها 106 00:08:01,127 --> 00:08:02,787 ،لذا مقارنةً بقرية الورق 107 00:08:02,857 --> 00:08:05,527 فنحن نتحدّث عن شخصٍ من مستوى المستشار كاكاشي؟ 108 00:08:05,857 --> 00:08:07,687 ...إنّهم وحوش 109 00:08:08,057 --> 00:08:10,727 ذاك الشخص؟ 110 00:08:12,187 --> 00:08:14,657 إذًا مستقبله يبدو مثاليًّا 111 00:08:15,057 --> 00:08:18,157 !أخيرًا، رجلٌ جديرٌ بمواعدتي 112 00:08:20,087 --> 00:08:23,487 ،إن حكمنا بالألقاب فبوروتو مثله تمامًا 113 00:08:23,987 --> 00:08:26,757 !الألقاب تظلّ ألقابًا في النهاية 114 00:08:29,187 --> 00:08:31,757 رقائق البطاطس هي بطاطس مقليّة ببساطة 115 00:08:31,827 --> 00:08:34,087 !لكنّ مذاقها يختلف 116 00:08:35,727 --> 00:08:36,557 !شكرًا على انتظاركم 117 00:08:38,027 --> 00:08:41,387 أوّلًا، سوف أصطحبكم في جولةٍ حول أكاديمية قرية الضباب 118 00:08:58,727 --> 00:08:59,427 !نقطة واحدة 119 00:09:00,387 --> 00:09:03,387 كما هو متوقع! لدى قرية الضباب !أسلوبًا رائعًا في الكينجيتسو 120 00:09:03,457 --> 00:09:04,027 ...أجل 121 00:09:04,387 --> 00:09:07,257 وفوق ذلك، إنّهم يتدرّبون على سطحٍ ماءٍ متحرّك 122 00:09:07,757 --> 00:09:09,087 !هذا جُنون 123 00:09:09,427 --> 00:09:10,157 أوافقك 124 00:09:12,757 --> 00:09:14,327 !شكرًا جزيلًا 125 00:09:15,227 --> 00:09:16,487 ما رأيكم؟ 126 00:09:17,057 --> 00:09:18,327 !كان ذلك مذهلًا 127 00:09:18,887 --> 00:09:20,957 ،نحن أيضًا نتدرّب على التايجيتسو 128 00:09:21,027 --> 00:09:23,087 لكنّ الكينجيتسو الخاص بنا لا يقارن بهذا أبدًا 129 00:09:23,487 --> 00:09:26,127 أتريد المشاركة في نزال؟ 130 00:09:26,257 --> 00:09:27,387 ماذا؟ ألا بأس بذلك؟ 131 00:09:27,957 --> 00:09:28,627 ...كاغورا 132 00:09:29,287 --> 00:09:29,857 نعم 133 00:09:30,927 --> 00:09:32,287 كُن شريكه رجاءً 134 00:09:32,857 --> 00:09:33,727 ...لـ-لكن 135 00:09:34,587 --> 00:09:35,757 كلاكما شينوبي 136 00:09:36,187 --> 00:09:37,527 ،ولأجل أن تصبحا رفيقين 137 00:09:37,587 --> 00:09:40,487 فلا ضير من التعرّف على نقاط قوّة بعضكما 138 00:09:41,327 --> 00:09:42,857 !أجل، فلنقم بذلك 139 00:09:47,687 --> 00:09:48,927 ...في تلك الحالة 140 00:09:53,087 --> 00:09:55,257 أتريد خوض النزال على اليابسة؟ 141 00:09:55,487 --> 00:09:58,787 بما أنّنا في قرية الضباب فسأسايركم 142 00:09:59,227 --> 00:10:00,487 سأتدبّر أمري بطريقةٍ ما 143 00:10:02,857 --> 00:10:04,087 !حسنًا، أنا مستعد 144 00:10:04,727 --> 00:10:06,027 !أحسنت يا بوروتو 145 00:10:06,387 --> 00:10:08,457 هذا من طبعه عندما يتعلّق الأمر بهكذا أشياء 146 00:10:08,927 --> 00:10:10,187 !هيا يا بوروتو 147 00:10:13,957 --> 00:10:15,827 !استعداد، ابدآ 148 00:10:26,927 --> 00:10:29,187 لـ-لا أستطيع إيجاد ولو ثغرةٍ واحدة 149 00:10:29,627 --> 00:10:30,527 تبًّا 150 00:10:31,327 --> 00:10:33,787 لمَ لا يهاجم؟ 151 00:10:34,087 --> 00:10:35,327 لا يستطيع 152 00:10:36,427 --> 00:10:37,457 ،على مرّ الأجيال 153 00:10:37,527 --> 00:10:40,057 الشينوبي الأقوى هو من يصبح الميزوكاغي 154 00:10:40,957 --> 00:10:43,827 السيّافون النينجا السّبعة هم الأقرب لذلك المستوى 155 00:10:44,087 --> 00:10:45,257 ...فهمت 156 00:10:45,357 --> 00:10:47,757 إذًا، إن تمّ اختيارك كواحدٍ من السيّافين النينجا السّبعة 157 00:10:47,987 --> 00:10:51,627 معنى ذلك أنّك قريبٌ من أن تكون الشينوبي الأقوى 158 00:10:51,887 --> 00:10:53,887 !أنت لها يا بوروتو 159 00:10:54,227 --> 00:10:55,757 ...بوروتو 160 00:11:08,787 --> 00:11:11,087 ،في هذه اللحظة !إمّا النجاح أو الفشل 161 00:11:30,287 --> 00:11:31,287 إيوابي؟ 162 00:11:32,857 --> 00:11:34,657 تبًّا 163 00:11:34,827 --> 00:11:36,327 لقد نلت منّي تمامًا 164 00:11:37,927 --> 00:11:39,557 !أنت قويّ يا كاغورا 165 00:11:43,987 --> 00:11:45,787 ما الأمر؟ 166 00:11:51,887 --> 00:11:53,427 ...لا شيء 167 00:11:54,257 --> 00:11:55,027 شكرًا لك 168 00:11:56,827 --> 00:11:59,187 لكن إن كان النينجيتسو مُتاحًا فمن يدري؟ 169 00:11:59,327 --> 00:12:00,057 170 00:12:00,127 --> 00:12:01,827 تعبيرك يقول أنّك لم تبذل أيّ مجهود 171 00:12:02,187 --> 00:12:03,387 !على الإطلاق 172 00:12:03,927 --> 00:12:05,627 التّيار أتى في صالحي، هذا كل شيء 173 00:12:05,687 --> 00:12:07,087 !إنه رائعٌ حقًّا 174 00:12:07,157 --> 00:12:08,357 لا عجب أنّك مرشّح لتكون 175 00:12:08,427 --> 00:12:09,757 أحد السيّافين النينجا السّبعة 176 00:12:11,257 --> 00:12:13,287 لا يوجد أحد آخر، صحيح؟ 177 00:12:13,757 --> 00:12:17,187 إذًا، أنت من سيصبح الميزوكاغي القادم يا كاغورا؟ 178 00:12:19,557 --> 00:12:20,787 ما الأمر يا كاغورا؟ 179 00:12:21,127 --> 00:12:23,387 !لا شيء 180 00:12:24,057 --> 00:12:26,257 ...يستحيل أن أكون جديرًا بأن أصبح الميزوكاغي 181 00:12:27,427 --> 00:12:30,627 حاليًّا، مهمّتي تأتي أوّلًا 182 00:12:31,427 --> 00:12:33,987 يا لروعته - !إنه رائع - 183 00:12:34,087 --> 00:12:36,827 ،حسنًا، سوف نأخذ استراحة العصر على الشاطئ 184 00:12:36,887 --> 00:12:38,227 لذا فلنذهب إلى الحديقة التذكارية 185 00:12:50,567 --> 00:12:53,437 حبّار مشويّ 186 00:12:53,807 --> 00:12:55,667 أيّها العم، أريد واحدًا 187 00:12:56,367 --> 00:12:57,167 !تفضل 188 00:12:58,567 --> 00:12:59,867 واحدٌ يكفي 189 00:13:00,507 --> 00:13:02,137 فقط تشاركه مع أصدقائك 190 00:13:02,937 --> 00:13:04,507 لقد سافرت إلى هنا من مكانٍ بعيد، أليس كذلك؟ 191 00:13:06,467 --> 00:13:07,337 !شكرًا 192 00:13:08,967 --> 00:13:11,537 ماذا؟ أين ذهب الجميع؟ 193 00:13:12,367 --> 00:13:13,267 ...لا يهم 194 00:13:14,967 --> 00:13:15,937 !لذيذ 195 00:13:24,537 --> 00:13:25,167 خذي 196 00:13:27,407 --> 00:13:28,607 ما هذا؟ 197 00:13:28,707 --> 00:13:30,267 حبّار. إنّه لذيذ 198 00:13:30,567 --> 00:13:32,937 ...لم أقصد ذلك 199 00:13:33,037 --> 00:13:34,967 صاحب المحلّ أعطاني إيّاه 200 00:13:35,907 --> 00:13:38,537 ،المشهد جميل ...والنّاس لطفاء 201 00:13:38,967 --> 00:13:40,567 إنّه مكانٌ رائع، أليس كذلك؟ 202 00:13:40,767 --> 00:13:43,737 لا تتحدّث وأنت تأكل 203 00:13:43,807 --> 00:13:45,337 ألم تعلّمك والدتك ذلك؟ 204 00:13:45,667 --> 00:13:46,707 أتريدينه أم لا؟ 205 00:13:47,007 --> 00:13:48,067 ...لقد قلت للتو 206 00:13:51,837 --> 00:13:52,637 !سآخذه 207 00:14:04,837 --> 00:14:06,337 !إنه لذيذ 208 00:14:06,407 --> 00:14:07,137 أليس كذلك؟ 209 00:14:07,907 --> 00:14:08,937 أنا مسرورٌ جدًّا 210 00:14:10,367 --> 00:14:11,337 ،لأصدقكما القول 211 00:14:11,407 --> 00:14:14,637 لم أكن واثقًا أنّ شيئًا بسيطًا كهذا قد يلائم ذوقكما 212 00:14:15,167 --> 00:14:18,107 قريتنا محاطةٌ بالجبال والغابات 213 00:14:18,267 --> 00:14:19,837 !لذا فهذا طيّبٌ للغاية 214 00:14:20,507 --> 00:14:21,037 215 00:14:22,337 --> 00:14:23,037 فهمت 216 00:14:23,407 --> 00:14:24,567 أريد أن أزورها يومًا ما 217 00:14:25,207 --> 00:14:27,637 .لا شيء هناك مجرّد ريف 218 00:14:34,067 --> 00:14:37,267 ،قبل بضع سنين لم يكن هذا المكان شيئًا يذكر أيضًا 219 00:14:37,837 --> 00:14:39,037 حقًّا؟ 220 00:14:39,237 --> 00:14:39,837 أجل 221 00:14:40,467 --> 00:14:42,207 لقد كانت قرية صيدٍ فقيرة جدًّا 222 00:14:42,267 --> 00:14:43,707 ولا تملك شيئًا عدا نسيم البحر 223 00:14:44,837 --> 00:14:45,837 ...ليس هنا وحسب 224 00:14:46,437 --> 00:14:47,967 لقد كانت القرية فقيرةً بالكامل 225 00:14:49,507 --> 00:14:52,707 لكنّ الحال قد تغيّر عندما استلم تشوجورو-ساما الحكم 226 00:14:54,167 --> 00:14:57,167 لقد جعل الحياة أكثر ازدهارًا للجميع 227 00:14:58,437 --> 00:15:01,407 لا بدّ أنّك تحبّ القرية الحالية يا كاغورا 228 00:15:02,037 --> 00:15:02,567 أجل 229 00:15:04,037 --> 00:15:05,307 ...ولهذا 230 00:15:07,407 --> 00:15:10,337 لا يجب أن نعود أبدًا إلى الحقبة 231 00:15:10,407 --> 00:15:12,637 التي عرفنا فيها باسم قرية الضباب الدموية 232 00:15:32,367 --> 00:15:36,637 ،قبل وقتٍ طويل، عندما لُقِّبنا بقرية الضباب الدموية 233 00:15:37,007 --> 00:15:40,137 كنّا مرغمين على قتل بعضنا بعضًا أثناء اختبار التخرّج 234 00:15:43,407 --> 00:15:45,407 كان ذلك خلال عهد الميزوكاغي الرابع 235 00:15:46,467 --> 00:15:49,207 قيل أنّه لم يكن يمضي يومًا دون إراقة الدّماء 236 00:15:50,737 --> 00:15:52,867 لقد كان مضينا شنيعًا 237 00:15:55,537 --> 00:15:58,767 لكن اليوم، قرية الضباب الدموية قد أصبحت قرية الضباب فحسب 238 00:15:59,367 --> 00:16:00,067 —إراقة الدّم الذي عرفه الماضي 239 00:16:00,137 --> 00:16:01,037 ...لكن 240 00:16:01,807 --> 00:16:03,867 أكان ذلك قبل وقتٍ بعيدٍ حقًّا؟ 241 00:16:04,467 --> 00:16:05,537 إيوابي...؟ 242 00:16:06,467 --> 00:16:11,367 أقصد، لقد قاتل جدّي كاراتاتشي ياغورا، الميزوكاغي الرّابع 243 00:16:11,437 --> 00:16:13,007 ...وقُتلَ على يده 244 00:16:16,437 --> 00:16:17,607 ...ذلك عالم الشينوبي 245 00:16:18,137 --> 00:16:19,537 مثل هذه الأشياء تحدث 246 00:16:20,007 --> 00:16:21,167 لكنّ أبي قال 247 00:16:21,237 --> 00:16:25,107 أنّه لن يسامح قرية الضباب أبدًا على قتل جدّي 248 00:16:27,267 --> 00:16:28,707 ليست قصّةً من الماضي 249 00:16:29,067 --> 00:16:31,067 بل هي مسألة النّاس الأحياء اليوم أيضًا 250 00:16:31,767 --> 00:16:34,237 ...حتّى نحن علقنا بتلك المسألة في وقتٍ سابقٍ من اليوم 251 00:16:36,467 --> 00:16:37,337 أنا آسف 252 00:16:37,807 --> 00:16:39,637 لمَ تعتذر؟ 253 00:16:41,467 --> 00:16:44,037 ذلك ما يزعجني بك 254 00:16:44,707 --> 00:16:47,467 لن أسمح لأيّ أحد بالتغاضي ،عن الماضي وكأنّ شيئًا لم يكن 255 00:16:47,537 --> 00:16:50,767 لكن لمَ تعتذر بينما لم تكن هناك حتّى؟ 256 00:16:50,837 --> 00:16:52,267 !هل تعبث معنا؟ 257 00:16:52,337 --> 00:16:55,207 ...مثل قاطع الطّريق ذاك 258 00:16:55,267 --> 00:16:58,007 !فقط ما خطبكم يا أهل قرية الضباب الدموية؟ 259 00:16:58,067 --> 00:16:59,067 !إيوابي 260 00:16:59,137 --> 00:17:00,407 !اخرس 261 00:17:02,967 --> 00:17:04,567 من تخالون أنفسكم؟ 262 00:17:04,667 --> 00:17:06,767 إنهم غرباء 263 00:17:07,267 --> 00:17:08,307 هذا صحيح 264 00:17:08,367 --> 00:17:10,307 أشقياء من قرية الورق أتوا للزيارة 265 00:17:11,407 --> 00:17:12,207 هاتشيا؟ 266 00:17:12,267 --> 00:17:13,067 267 00:17:13,167 --> 00:17:15,367 كاغورا شخصيًّا 268 00:17:15,667 --> 00:17:17,267 هل أنت المسؤول هنا؟ 269 00:17:17,707 --> 00:17:20,107 تتذلّل إلى الغرباء كالكلب 270 00:17:21,337 --> 00:17:22,837 هذا ليس من شأنكم 271 00:17:22,907 --> 00:17:25,207 بل من شأننا 272 00:17:25,467 --> 00:17:28,407 أولستَ مرشّحًا لتصبح أحد ...السيافين النينجا السبعة 273 00:17:28,467 --> 00:17:29,507 لقرية الضباب؟ 274 00:17:30,007 --> 00:17:31,207 وماذا في ذلك؟ 275 00:17:31,337 --> 00:17:35,007 !إن خضعتَ لهم فسيعبثون معنا أيضًا 276 00:17:35,537 --> 00:17:37,907 في الواقع، هؤلاء الغرباء جريئون للتسكّع 277 00:17:37,967 --> 00:17:39,507 !في قرية الضباب الدموية 278 00:17:40,437 --> 00:17:41,237 أرأيت؟ 279 00:17:41,437 --> 00:17:42,567 يا لهم من فاشلين 280 00:17:43,637 --> 00:17:45,737 ماذا إن كنّا جريئين؟ 281 00:17:45,907 --> 00:17:46,867 ماذا؟ 282 00:17:46,967 --> 00:17:48,407 توقف يا إيوابي 283 00:17:48,837 --> 00:17:51,767 أتحاول أن تفسد رحلتنا الميدانية؟ 284 00:17:51,937 --> 00:17:53,137 !لا توقفني يا بوروتو 285 00:17:53,237 --> 00:17:55,207 أنا قائد الرحلة الميدانية 286 00:17:55,467 --> 00:17:57,637 إن تصرّف أحدٌ بحماقة فسوف أوقفه بالطبع 287 00:17:58,237 --> 00:17:59,467 فهمت 288 00:18:00,067 --> 00:18:01,137 ...إذًا فأنت 289 00:18:01,337 --> 00:18:03,437 الشقيّ المدلّل لعشيرة أوزوماكي 290 00:18:04,507 --> 00:18:06,137 !لا علاقة لوالداي بهذا 291 00:18:06,467 --> 00:18:07,507 بلى، لهما علاقة 292 00:18:08,037 --> 00:18:12,767 !إطاحتك ستجعلنا مشهورين كما تعلم 293 00:18:19,207 --> 00:18:21,537 ...فقط تذكّروا !أنتم من بدأتم هذا 294 00:18:29,867 --> 00:18:32,937 أتفضّلون طريقةً معيّنة لإنهاء أمركم يا قرية الضباب الدموية؟ 295 00:18:34,637 --> 00:18:35,537 !توقف 296 00:18:36,067 --> 00:18:36,937 لا توقفني 297 00:18:37,337 --> 00:18:40,307 يجب أن نلقّنهم درسًا الآن وإلّا تسبّبوا في المتاعب لاحقًا 298 00:18:40,337 --> 00:18:41,167 ...لا 299 00:18:41,237 --> 00:18:43,907 نحن من سنقع في المتاعب 300 00:18:45,937 --> 00:18:46,607 !...تبًّا 301 00:18:49,667 --> 00:18:52,167 !سـ-سنترككم تفلتون هذه المرة 302 00:18:56,967 --> 00:19:00,137 ...أظنّ أنّ مثل هؤلاء الجانحين ما زالوا موجودين 303 00:19:00,707 --> 00:19:02,167 !هذا صحيح، اهرب 304 00:19:02,337 --> 00:19:04,037 ...لدينا واحدٌ منهم أيضًا - !لا تظهروا أمامي مجدّدًا - 305 00:19:04,107 --> 00:19:05,667 إنّه كنزٌ وطنيّ - !أيها الأنذال - 306 00:19:06,367 --> 00:19:08,407 كاغورا، هل يدك بخير؟ 307 00:19:12,107 --> 00:19:13,367 هذا لا يعدّ شيئًا 308 00:19:14,437 --> 00:19:15,237 !...اسمح لي 309 00:19:21,407 --> 00:19:25,237 أعتذر منكم جميعًا لأنّي ورّطتكم في شيءٍ كهذا 310 00:19:26,367 --> 00:19:27,037 ...وأنت 311 00:19:28,107 --> 00:19:29,667 أنت صائبٌ تمامًا فيما قلته 312 00:19:30,307 --> 00:19:32,567 ومع ذلك، دعني أعتذر منك 313 00:19:34,037 --> 00:19:34,737 أنا آسف 314 00:19:43,507 --> 00:19:44,537 و؟ 315 00:19:46,737 --> 00:19:50,867 تعرّضت لضربٍ مبرح وهربت إلى البيت بجُبنٍ؟ 316 00:19:52,167 --> 00:19:53,067 ...لـ-لا 317 00:19:53,267 --> 00:19:56,467 ...أقصد... كاغورا، إنه 318 00:19:58,167 --> 00:19:59,407 لا أريد أيّ أعذار 319 00:20:00,307 --> 00:20:01,307 حـ-حاضر 320 00:20:02,437 --> 00:20:04,067 ...أروهم 321 00:20:04,307 --> 00:20:06,467 كيف نقوم بالأمور في قرية الضباب الدموية 322 00:20:10,037 --> 00:20:11,337 !حـ-حاضر 323 00:20:12,667 --> 00:20:13,667 ...والآن 324 00:20:14,907 --> 00:20:17,767 أتساءل كيف سيتفاعل كاغورا مع هذا 325 00:20:22,467 --> 00:20:26,037 !لا أصدّق أنّهم يبيعون أشياءً لم تعد تصنع 326 00:20:27,867 --> 00:20:30,037 إنها ثقيلةٌ جدًّا... هل اشتريتُ الكثير؟ 327 00:20:52,807 --> 00:20:54,537 لقد تأخر دينكي 328 00:20:55,007 --> 00:20:56,667 أوشك وقت العشاء 329 00:20:57,107 --> 00:20:58,637 أتساءل ما الذي يؤخره 330 00:20:59,007 --> 00:21:01,207 معك حق، لقد تأخر بعض الشيء 331 00:21:09,937 --> 00:21:10,737 ما هذا؟ 332 00:21:15,937 --> 00:21:17,367 أهي تقنية عنصر الماء؟ 333 00:21:19,037 --> 00:21:20,907 "صديقكم معنا" 334 00:21:21,767 --> 00:21:24,837 ،إن أردتم استرجاعه" "تعالوا إلى المرفأ رقم 4 335 00:21:25,767 --> 00:21:26,807 !لقد اختطفوه 336 00:21:33,437 --> 00:21:36,607 !لن تفلتوا بفعلتكم هذه 337 00:21:36,667 --> 00:21:37,607 ماذا؟ 338 00:21:38,537 --> 00:21:40,267 !أتريد أن تموت؟ 339 00:21:40,707 --> 00:21:43,767 !لا تملك الجرأة لقتلي 340 00:21:44,207 --> 00:21:45,637 !اخرس 341 00:21:46,867 --> 00:21:49,907 ...عـ-على كل حال، علينا أن نوسع ابن الهوكاغي ضربًا 342 00:21:49,967 --> 00:21:52,507 لأجل حفظ سمعتنا 343 00:21:52,967 --> 00:21:55,137 وأنت هو الطعم 344 00:21:55,367 --> 00:21:56,167 !أفهمت؟ 345 00:21:56,867 --> 00:21:59,267 !...هـ-هذا 346 00:22:00,207 --> 00:22:01,137 !بوروتو 347 00:23:34,347 --> 00:23:36,247 !—يجب أن نذهب لإنقاذ دينكي قريبًا وإلّا 348 00:23:36,317 --> 00:23:38,647 لا، يجب أن نبلغ تشوجورو-ساما أوّلًا 349 00:23:38,717 --> 00:23:39,547 !لا يمكننا الانتظار 350 00:23:39,717 --> 00:23:43,187 !إن كبرت هذه المشكلة فستلغى الرحلة الميدانية 351 00:23:43,717 --> 00:23:46,047 ...سوف نحرص على التقدّم مع إبقاء هذا الأمر خفيةً 352 00:23:46,247 --> 00:23:47,947 !لذا ساعدنا يا كاغورا 353 00:23:48,217 --> 00:23:49,717 أنت قويّ، ألستَ كذلك؟ 354 00:23:50,017 --> 00:23:52,147 لا أظنّ أنّنا نحتاج الاعتماد على الكبار 355 00:23:53,447 --> 00:23:54,187 ...أنا 356 00:23:54,687 --> 00:23:57,617 :في الحلقة القادمة 357 00:23:57,687 --> 00:24:03,527 {\an3}"معركة الصداقة بين الشينوبي" 358 00:23:59,817 --> 00:24:01,517 {\an8}ما الخطب يا كاغورا؟