1
00:00:05,507 --> 00:00:08,547
أحسنتَ عملًا اليوم يا قائد الرحلة
2
00:00:09,147 --> 00:00:12,177
إيوابي، لا تغادر من تلقاء نفسك بعد الآن
3
00:00:13,677 --> 00:00:16,407
...تبًّا، علقتَ مع ذلك الشخص الغريب
4
00:00:16,977 --> 00:00:19,977
لو أنّنا لم نكن بالجوار لنشب قتالٌ بالتأكيد
5
00:00:20,647 --> 00:00:21,647
أعتذر على ذلك
6
00:00:22,377 --> 00:00:26,377
بعضٌ من أهل البلدة لا يحبّون قدوم الأجانب
7
00:00:27,707 --> 00:00:28,907
لا تقلق
8
00:00:29,377 --> 00:00:31,447
يوجد مثل أولئك في كلّ مكان
9
00:00:31,977 --> 00:00:35,577
شخصٌ آخر يبدو قويًّا جدًّا
قد تدخّل وأوقفه
10
00:00:36,107 --> 00:00:37,307
بدا قويًّا؟
11
00:00:37,377 --> 00:00:38,947
...حسنًا، حسنًا
12
00:00:39,007 --> 00:00:41,947
.لا تهتمّوا لذلك
إلى أين سنذهب الآن؟
13
00:00:42,477 --> 00:00:43,307
14
00:00:43,577 --> 00:00:46,507
سآخذكم للقاء أحدهم
15
00:00:47,347 --> 00:00:50,047
أحدهم؟ هل هو وسيم؟
16
00:00:51,177 --> 00:00:53,307
!بربّك يا تشو تشو
17
00:00:56,277 --> 00:00:57,147
...عجبًا
18
00:01:00,747 --> 00:01:03,007
ثمّة العديد من الزوار الظرفاء
19
00:01:07,447 --> 00:01:09,507
،هذه مي-ساما
الميزوكاغي السابق
20
00:01:10,647 --> 00:01:13,407
لقد ساهمت لإنهاء حرب النينجا العظمى
21
00:01:13,477 --> 00:01:14,447
ولاحقًا
22
00:01:14,647 --> 00:01:17,277
ساعدت في وضعِ أساسٍ لأجل نموّ القرية وتوسّعها
23
00:01:18,377 --> 00:01:20,847
.يكفي
كلّ ذلك أصبح في الماضي
24
00:01:24,277 --> 00:01:29,977
إنّه عصرُ الأشخاص اليافعين أمثالكم وليس عصرنا
25
00:01:30,577 --> 00:01:31,607
أليس كذلك يا كاغورا؟
26
00:01:34,407 --> 00:01:35,977
...لا، أنا
27
00:01:40,747 --> 00:01:42,007
حسنًا، لقد وصلنا
28
00:01:45,047 --> 00:01:45,847
عن إذنك
29
00:01:49,147 --> 00:01:51,447
عقد
كاغي
30
00:02:01,147 --> 00:02:02,307
لقد وصلوا
31
00:02:02,977 --> 00:02:04,107
شكرًا جزيلًا
32
00:02:06,877 --> 00:02:07,877
سعيدٌ للقائكم
33
00:02:08,707 --> 00:02:11,377
،أنا تشوجورو
الميزوكاغي الحاليّ
34
00:02:12,207 --> 00:02:16,077
أشكركم على سفركم الطويل من
قرية الورق إلى قرية الضباب
35
00:02:17,077 --> 00:02:18,647
أرحّب بكم جميعًا
36
00:04:01,187 --> 00:04:05,727
{\an3}خلف الميزوكاغي
37
00:04:01,187 --> 00:04:05,727
{\an8}...بالتّالي فقد وافقنا على استضافة رحلتكم الميدانية
38
00:04:06,227 --> 00:04:11,357
في اعتقادنا أنّ ذلك من شأنه أن يُعزّز
التنمية بين قُرانا ويُوطّدُ النية الحسنة
39
00:04:12,057 --> 00:04:14,057
لقد حُقّق السلام، لكن في الواقع
40
00:04:14,127 --> 00:04:15,987
!انتبه -
هنالك بعض الشينوبي الذين ما زالوا يعتبرون -
41
00:04:16,057 --> 00:04:17,987
...أعلم، لكن -
القرى الأخرى ككيانات عدائيّة -
42
00:04:18,387 --> 00:04:19,487
أساسًا
43
00:04:19,527 --> 00:04:21,227
كل ما يريد قوله هو أن ننسجم، صحيح؟ -
لكن من خلال هذه الرحلة الميدانية -
44
00:04:21,287 --> 00:04:24,327
...إلّا أنّه ما زال يثرثر حول -
...نأمل أن تتغيّر تلك المشاعر -
45
00:04:24,387 --> 00:04:25,387
!أنت
46
00:04:25,957 --> 00:04:28,987
.أشعر وكأنّنا عدنا إلى الفصل
...لستُ بارعًا في مثل تلك الأمور
47
00:04:33,427 --> 00:04:34,887
...أقصد
48
00:04:35,427 --> 00:04:36,687
لا بأس
49
00:04:37,027 --> 00:04:38,627
هذا مزعجٌ حقًّا، أليس كذلك؟
50
00:04:39,327 --> 00:04:41,057
أظنّ ذلك أيضًا
51
00:04:41,627 --> 00:04:42,127
52
00:04:45,387 --> 00:04:46,087
إنّه محق
53
00:04:46,427 --> 00:04:49,327
كلّ ما أعنيه بكلامي هو أن ننسجم فيما بيننا
54
00:04:49,827 --> 00:04:51,987
مع ذلك، لأجل التعبير عن شيءٍ بهذه البساطة
55
00:04:52,057 --> 00:04:55,357
...لا بدّ من خطابٍ طويل ومُماطَل
56
00:04:55,927 --> 00:04:57,627
بالنّسبة لنا نحن الكبار
57
00:04:58,187 --> 00:05:01,587
...ذلك لأنّ قريتانا كانتا عدوّتين فيما سبق
58
00:05:02,157 --> 00:05:05,357
وقد تسبّبنا في إزهاق الكثير من الدماء
59
00:05:05,427 --> 00:05:08,327
حتّى لُقِّبنا بقرية الضباب الدموية
60
00:05:09,657 --> 00:05:12,257
لكن، أنتم مختلفون
61
00:05:15,187 --> 00:05:19,727
أنتم مؤمنون أنّه يمكن التغلّب
على تاريخٍ مأساويٍّ كتاريخنا بسهولة
62
00:05:19,787 --> 00:05:22,857
كما يُمكن تحقيقُ مستقبلٍ جديد
63
00:05:27,157 --> 00:05:30,057
أرجو منكم أن تنسجموا مع قرية الضباب
64
00:05:30,727 --> 00:05:31,487
...و
65
00:05:31,827 --> 00:05:34,687
!امرحوا واستمتعوا كثيرًا رجاءً
66
00:05:35,187 --> 00:05:36,057
!حاضر
67
00:05:38,827 --> 00:05:40,457
—تبًّا، لقد ارتبكتُ تمامًا
68
00:05:40,527 --> 00:05:41,257
!هيا
69
00:05:41,327 --> 00:05:43,427
!لا يجب على قائد الرحلة أن يهدر الوقت
70
00:05:43,557 --> 00:05:44,587
!أعلم
71
00:05:52,487 --> 00:05:54,057
انتظر يا كاغورا
72
00:05:55,127 --> 00:05:55,887
نعم، ما الأمر؟
73
00:05:57,327 --> 00:06:00,727
هلّا فكّرتَ في المحاولة من جديد؟
74
00:06:01,687 --> 00:06:04,027
لقد كان خطابي السابق موجّهًا إليك
75
00:06:04,087 --> 00:06:09,357
أريد من شخصٍ مثلك أن
يبنيَ مستقبلًا مع قرية الورق
76
00:06:10,827 --> 00:06:14,327
حينما يحين الوقت، أريد أن أأتمنها إليك
77
00:06:18,727 --> 00:06:20,987
لستُ مناسبًا لقيادة القرية
78
00:06:24,027 --> 00:06:26,857
،يجب أن أرافق التلاميذ
...لذا عن إذنك
79
00:06:35,227 --> 00:06:36,887
!مذهل! إنه مدهش
80
00:06:44,187 --> 00:06:47,027
انتظروا هنا رجاءً حتّى أقوم بالحجز لأجلنا
81
00:06:47,327 --> 00:06:49,987
بعدها سآخذكم في جولةٍ حول مواقع قريتنا المرموقة
82
00:06:53,027 --> 00:06:56,387
يبدو كرجلٍ ذو إمكانياتٍ مستقبليةٍ رائعة
83
00:06:56,687 --> 00:06:58,627
ماذا؟ هل تقصدين كاغورا؟
84
00:06:59,387 --> 00:07:01,057
ومن غيره؟
85
00:07:01,727 --> 00:07:05,127
!إنّه مراعٍ للآخرين وجدير
86
00:07:05,487 --> 00:07:06,587
...كاراتاتشي كاغورا
87
00:07:07,457 --> 00:07:10,527
لقد أصبح تشونين بقرية الضباب منذ عامين
88
00:07:11,727 --> 00:07:14,027
ويبدو أنّه مساعدٌ وثيقٌ للميزوكاغي السادس
89
00:07:14,687 --> 00:07:15,787
!أنت تعلم الكثير حقًّا
90
00:07:16,657 --> 00:07:18,757
إنّها مجرّد أمورٍ سمعتُ عنها
...عندما كنتُ في قرية الصوت
91
00:07:19,057 --> 00:07:20,487
أيوجد شيءٌ آخر؟
92
00:07:21,157 --> 00:07:24,787
لقد اختيرَ كخلفٍ للسيافين
النينجا السبعة لقرية الضباب
93
00:07:25,727 --> 00:07:30,187
وكذا خلف سيف الميزوكاغي الحاليّ، الهيراميكاري
94
00:07:30,557 --> 00:07:31,357
!ماذا؟
95
00:07:31,427 --> 00:07:34,557
أتقصد السيّافين النينجا
السّبعة لقرية الضباب فعلًا؟
96
00:07:35,257 --> 00:07:36,227
ما هذا؟
97
00:07:36,627 --> 00:07:40,157
لا تملك اهتمامًا للتّاريخ حقًّا، أليس كذلك؟
98
00:07:40,357 --> 00:07:41,527
...يا للإزعاج
99
00:07:42,127 --> 00:07:43,087
اسمع
100
00:07:43,227 --> 00:07:45,357
هنالك سبعة سيوفٍ لسبعةِ شينوبي من قرية الضباب
101
00:07:45,427 --> 00:07:47,487
تمّ توارثها منذ الميزوكاغي الأوّل
102
00:07:48,187 --> 00:07:52,457
ويُعرف الشينوبي القادرين على
إحكام هذه السيوف الغامضة
103
00:07:52,527 --> 00:07:54,487
بالسّيافين النينجا السّبعة لقرية الضباب
104
00:07:55,457 --> 00:07:57,057
...اعتبارًا ممّا سمعت
105
00:07:57,127 --> 00:08:00,457
سويًّا، هم نينجا قادرون على إهلاك دولةٍ بأكملها
106
00:08:01,127 --> 00:08:02,787
،لذا مقارنةً بقرية الورق
107
00:08:02,857 --> 00:08:05,527
فنحن نتحدّث عن شخصٍ من
مستوى المستشار كاكاشي؟
108
00:08:05,857 --> 00:08:07,687
...إنّهم وحوش
109
00:08:08,057 --> 00:08:10,727
ذاك الشخص؟
110
00:08:12,187 --> 00:08:14,657
إذًا مستقبله يبدو مثاليًّا
111
00:08:15,057 --> 00:08:18,157
!أخيرًا، رجلٌ جديرٌ بمواعدتي
112
00:08:20,087 --> 00:08:23,487
،إن حكمنا بالألقاب
فبوروتو مثله تمامًا
113
00:08:23,987 --> 00:08:26,757
!الألقاب تظلّ ألقابًا في النهاية
114
00:08:29,187 --> 00:08:31,757
رقائق البطاطس هي بطاطس مقليّة ببساطة
115
00:08:31,827 --> 00:08:34,087
!لكنّ مذاقها يختلف
116
00:08:35,727 --> 00:08:36,557
!شكرًا على انتظاركم
117
00:08:38,027 --> 00:08:41,387
أوّلًا، سوف أصطحبكم في جولةٍ
حول أكاديمية قرية الضباب
118
00:08:58,727 --> 00:08:59,427
!نقطة واحدة
119
00:09:00,387 --> 00:09:03,387
كما هو متوقع! لدى قرية الضباب
!أسلوبًا رائعًا في الكينجيتسو
120
00:09:03,457 --> 00:09:04,027
...أجل
121
00:09:04,387 --> 00:09:07,257
وفوق ذلك، إنّهم يتدرّبون على سطحٍ ماءٍ متحرّك
122
00:09:07,757 --> 00:09:09,087
!هذا جُنون
123
00:09:09,427 --> 00:09:10,157
أوافقك
124
00:09:12,757 --> 00:09:14,327
!شكرًا جزيلًا
125
00:09:15,227 --> 00:09:16,487
ما رأيكم؟
126
00:09:17,057 --> 00:09:18,327
!كان ذلك مذهلًا
127
00:09:18,887 --> 00:09:20,957
،نحن أيضًا نتدرّب على التايجيتسو
128
00:09:21,027 --> 00:09:23,087
لكنّ الكينجيتسو الخاص بنا لا يقارن بهذا أبدًا
129
00:09:23,487 --> 00:09:26,127
أتريد المشاركة في نزال؟
130
00:09:26,257 --> 00:09:27,387
ماذا؟ ألا بأس بذلك؟
131
00:09:27,957 --> 00:09:28,627
...كاغورا
132
00:09:29,287 --> 00:09:29,857
نعم
133
00:09:30,927 --> 00:09:32,287
كُن شريكه رجاءً
134
00:09:32,857 --> 00:09:33,727
...لـ-لكن
135
00:09:34,587 --> 00:09:35,757
كلاكما شينوبي
136
00:09:36,187 --> 00:09:37,527
،ولأجل أن تصبحا رفيقين
137
00:09:37,587 --> 00:09:40,487
فلا ضير من التعرّف على نقاط قوّة بعضكما
138
00:09:41,327 --> 00:09:42,857
!أجل، فلنقم بذلك
139
00:09:47,687 --> 00:09:48,927
...في تلك الحالة
140
00:09:53,087 --> 00:09:55,257
أتريد خوض النزال على اليابسة؟
141
00:09:55,487 --> 00:09:58,787
بما أنّنا في قرية الضباب فسأسايركم
142
00:09:59,227 --> 00:10:00,487
سأتدبّر أمري بطريقةٍ ما
143
00:10:02,857 --> 00:10:04,087
!حسنًا، أنا مستعد
144
00:10:04,727 --> 00:10:06,027
!أحسنت يا بوروتو
145
00:10:06,387 --> 00:10:08,457
هذا من طبعه عندما يتعلّق الأمر بهكذا أشياء
146
00:10:08,927 --> 00:10:10,187
!هيا يا بوروتو
147
00:10:13,957 --> 00:10:15,827
!استعداد، ابدآ
148
00:10:26,927 --> 00:10:29,187
لـ-لا أستطيع إيجاد ولو ثغرةٍ واحدة
149
00:10:29,627 --> 00:10:30,527
تبًّا
150
00:10:31,327 --> 00:10:33,787
لمَ لا يهاجم؟
151
00:10:34,087 --> 00:10:35,327
لا يستطيع
152
00:10:36,427 --> 00:10:37,457
،على مرّ الأجيال
153
00:10:37,527 --> 00:10:40,057
الشينوبي الأقوى هو من يصبح الميزوكاغي
154
00:10:40,957 --> 00:10:43,827
السيّافون النينجا السّبعة هم الأقرب لذلك المستوى
155
00:10:44,087 --> 00:10:45,257
...فهمت
156
00:10:45,357 --> 00:10:47,757
إذًا، إن تمّ اختيارك كواحدٍ من السيّافين النينجا السّبعة
157
00:10:47,987 --> 00:10:51,627
معنى ذلك أنّك قريبٌ من أن تكون الشينوبي الأقوى
158
00:10:51,887 --> 00:10:53,887
!أنت لها يا بوروتو
159
00:10:54,227 --> 00:10:55,757
...بوروتو
160
00:11:08,787 --> 00:11:11,087
،في هذه اللحظة
!إمّا النجاح أو الفشل
161
00:11:30,287 --> 00:11:31,287
إيوابي؟
162
00:11:32,857 --> 00:11:34,657
تبًّا
163
00:11:34,827 --> 00:11:36,327
لقد نلت منّي تمامًا
164
00:11:37,927 --> 00:11:39,557
!أنت قويّ يا كاغورا
165
00:11:43,987 --> 00:11:45,787
ما الأمر؟
166
00:11:51,887 --> 00:11:53,427
...لا شيء
167
00:11:54,257 --> 00:11:55,027
شكرًا لك
168
00:11:56,827 --> 00:11:59,187
لكن إن كان النينجيتسو مُتاحًا فمن يدري؟
169
00:11:59,327 --> 00:12:00,057
170
00:12:00,127 --> 00:12:01,827
تعبيرك يقول أنّك لم تبذل أيّ مجهود
171
00:12:02,187 --> 00:12:03,387
!على الإطلاق
172
00:12:03,927 --> 00:12:05,627
التّيار أتى في صالحي، هذا كل شيء
173
00:12:05,687 --> 00:12:07,087
!إنه رائعٌ حقًّا
174
00:12:07,157 --> 00:12:08,357
لا عجب أنّك مرشّح لتكون
175
00:12:08,427 --> 00:12:09,757
أحد السيّافين النينجا السّبعة
176
00:12:11,257 --> 00:12:13,287
لا يوجد أحد آخر، صحيح؟
177
00:12:13,757 --> 00:12:17,187
إذًا، أنت من سيصبح الميزوكاغي القادم يا كاغورا؟
178
00:12:19,557 --> 00:12:20,787
ما الأمر يا كاغورا؟
179
00:12:21,127 --> 00:12:23,387
!لا شيء
180
00:12:24,057 --> 00:12:26,257
...يستحيل أن أكون جديرًا بأن أصبح الميزوكاغي
181
00:12:27,427 --> 00:12:30,627
حاليًّا، مهمّتي تأتي أوّلًا
182
00:12:31,427 --> 00:12:33,987
يا لروعته -
!إنه رائع -
183
00:12:34,087 --> 00:12:36,827
،حسنًا، سوف نأخذ استراحة العصر على الشاطئ
184
00:12:36,887 --> 00:12:38,227
لذا فلنذهب إلى الحديقة التذكارية
185
00:12:50,567 --> 00:12:53,437
حبّار مشويّ
186
00:12:53,807 --> 00:12:55,667
أيّها العم، أريد واحدًا
187
00:12:56,367 --> 00:12:57,167
!تفضل
188
00:12:58,567 --> 00:12:59,867
واحدٌ يكفي
189
00:13:00,507 --> 00:13:02,137
فقط تشاركه مع أصدقائك
190
00:13:02,937 --> 00:13:04,507
لقد سافرت إلى هنا من مكانٍ بعيد، أليس كذلك؟
191
00:13:06,467 --> 00:13:07,337
!شكرًا
192
00:13:08,967 --> 00:13:11,537
ماذا؟ أين ذهب الجميع؟
193
00:13:12,367 --> 00:13:13,267
...لا يهم
194
00:13:14,967 --> 00:13:15,937
!لذيذ
195
00:13:24,537 --> 00:13:25,167
خذي
196
00:13:27,407 --> 00:13:28,607
ما هذا؟
197
00:13:28,707 --> 00:13:30,267
حبّار. إنّه لذيذ
198
00:13:30,567 --> 00:13:32,937
...لم أقصد ذلك
199
00:13:33,037 --> 00:13:34,967
صاحب المحلّ أعطاني إيّاه
200
00:13:35,907 --> 00:13:38,537
،المشهد جميل
...والنّاس لطفاء
201
00:13:38,967 --> 00:13:40,567
إنّه مكانٌ رائع، أليس كذلك؟
202
00:13:40,767 --> 00:13:43,737
لا تتحدّث وأنت تأكل
203
00:13:43,807 --> 00:13:45,337
ألم تعلّمك والدتك ذلك؟
204
00:13:45,667 --> 00:13:46,707
أتريدينه أم لا؟
205
00:13:47,007 --> 00:13:48,067
...لقد قلت للتو
206
00:13:51,837 --> 00:13:52,637
!سآخذه
207
00:14:04,837 --> 00:14:06,337
!إنه لذيذ
208
00:14:06,407 --> 00:14:07,137
أليس كذلك؟
209
00:14:07,907 --> 00:14:08,937
أنا مسرورٌ جدًّا
210
00:14:10,367 --> 00:14:11,337
،لأصدقكما القول
211
00:14:11,407 --> 00:14:14,637
لم أكن واثقًا أنّ شيئًا بسيطًا كهذا قد يلائم ذوقكما
212
00:14:15,167 --> 00:14:18,107
قريتنا محاطةٌ بالجبال والغابات
213
00:14:18,267 --> 00:14:19,837
!لذا فهذا طيّبٌ للغاية
214
00:14:20,507 --> 00:14:21,037
215
00:14:22,337 --> 00:14:23,037
فهمت
216
00:14:23,407 --> 00:14:24,567
أريد أن أزورها يومًا ما
217
00:14:25,207 --> 00:14:27,637
.لا شيء هناك
مجرّد ريف
218
00:14:34,067 --> 00:14:37,267
،قبل بضع سنين
لم يكن هذا المكان شيئًا يذكر أيضًا
219
00:14:37,837 --> 00:14:39,037
حقًّا؟
220
00:14:39,237 --> 00:14:39,837
أجل
221
00:14:40,467 --> 00:14:42,207
لقد كانت قرية صيدٍ فقيرة جدًّا
222
00:14:42,267 --> 00:14:43,707
ولا تملك شيئًا عدا نسيم البحر
223
00:14:44,837 --> 00:14:45,837
...ليس هنا وحسب
224
00:14:46,437 --> 00:14:47,967
لقد كانت القرية فقيرةً بالكامل
225
00:14:49,507 --> 00:14:52,707
لكنّ الحال قد تغيّر عندما استلم تشوجورو-ساما الحكم
226
00:14:54,167 --> 00:14:57,167
لقد جعل الحياة أكثر ازدهارًا للجميع
227
00:14:58,437 --> 00:15:01,407
لا بدّ أنّك تحبّ القرية الحالية يا كاغورا
228
00:15:02,037 --> 00:15:02,567
أجل
229
00:15:04,037 --> 00:15:05,307
...ولهذا
230
00:15:07,407 --> 00:15:10,337
لا يجب أن نعود أبدًا إلى الحقبة
231
00:15:10,407 --> 00:15:12,637
التي عرفنا فيها باسم قرية الضباب الدموية
232
00:15:32,367 --> 00:15:36,637
،قبل وقتٍ طويل، عندما لُقِّبنا بقرية الضباب الدموية
233
00:15:37,007 --> 00:15:40,137
كنّا مرغمين على قتل بعضنا
بعضًا أثناء اختبار التخرّج
234
00:15:43,407 --> 00:15:45,407
كان ذلك خلال عهد الميزوكاغي الرابع
235
00:15:46,467 --> 00:15:49,207
قيل أنّه لم يكن يمضي يومًا دون إراقة الدّماء
236
00:15:50,737 --> 00:15:52,867
لقد كان مضينا شنيعًا
237
00:15:55,537 --> 00:15:58,767
لكن اليوم، قرية الضباب الدموية
قد أصبحت قرية الضباب فحسب
238
00:15:59,367 --> 00:16:00,067
—إراقة الدّم الذي عرفه الماضي
239
00:16:00,137 --> 00:16:01,037
...لكن
240
00:16:01,807 --> 00:16:03,867
أكان ذلك قبل وقتٍ بعيدٍ حقًّا؟
241
00:16:04,467 --> 00:16:05,537
إيوابي...؟
242
00:16:06,467 --> 00:16:11,367
أقصد، لقد قاتل جدّي كاراتاتشي
ياغورا، الميزوكاغي الرّابع
243
00:16:11,437 --> 00:16:13,007
...وقُتلَ على يده
244
00:16:16,437 --> 00:16:17,607
...ذلك عالم الشينوبي
245
00:16:18,137 --> 00:16:19,537
مثل هذه الأشياء تحدث
246
00:16:20,007 --> 00:16:21,167
لكنّ أبي قال
247
00:16:21,237 --> 00:16:25,107
أنّه لن يسامح قرية الضباب أبدًا على قتل جدّي
248
00:16:27,267 --> 00:16:28,707
ليست قصّةً من الماضي
249
00:16:29,067 --> 00:16:31,067
بل هي مسألة النّاس الأحياء اليوم أيضًا
250
00:16:31,767 --> 00:16:34,237
...حتّى نحن
علقنا بتلك المسألة في وقتٍ سابقٍ من اليوم
251
00:16:36,467 --> 00:16:37,337
أنا آسف
252
00:16:37,807 --> 00:16:39,637
لمَ تعتذر؟
253
00:16:41,467 --> 00:16:44,037
ذلك ما يزعجني بك
254
00:16:44,707 --> 00:16:47,467
لن أسمح لأيّ أحد بالتغاضي
،عن الماضي وكأنّ شيئًا لم يكن
255
00:16:47,537 --> 00:16:50,767
لكن لمَ تعتذر بينما لم تكن هناك حتّى؟
256
00:16:50,837 --> 00:16:52,267
!هل تعبث معنا؟
257
00:16:52,337 --> 00:16:55,207
...مثل قاطع الطّريق ذاك
258
00:16:55,267 --> 00:16:58,007
!فقط ما خطبكم يا أهل قرية الضباب الدموية؟
259
00:16:58,067 --> 00:16:59,067
!إيوابي
260
00:16:59,137 --> 00:17:00,407
!اخرس
261
00:17:02,967 --> 00:17:04,567
من تخالون أنفسكم؟
262
00:17:04,667 --> 00:17:06,767
إنهم غرباء
263
00:17:07,267 --> 00:17:08,307
هذا صحيح
264
00:17:08,367 --> 00:17:10,307
أشقياء من قرية الورق أتوا للزيارة
265
00:17:11,407 --> 00:17:12,207
هاتشيا؟
266
00:17:12,267 --> 00:17:13,067
267
00:17:13,167 --> 00:17:15,367
كاغورا شخصيًّا
268
00:17:15,667 --> 00:17:17,267
هل أنت المسؤول هنا؟
269
00:17:17,707 --> 00:17:20,107
تتذلّل إلى الغرباء كالكلب
270
00:17:21,337 --> 00:17:22,837
هذا ليس من شأنكم
271
00:17:22,907 --> 00:17:25,207
بل من شأننا
272
00:17:25,467 --> 00:17:28,407
أولستَ مرشّحًا لتصبح أحد
...السيافين النينجا السبعة
273
00:17:28,467 --> 00:17:29,507
لقرية الضباب؟
274
00:17:30,007 --> 00:17:31,207
وماذا في ذلك؟
275
00:17:31,337 --> 00:17:35,007
!إن خضعتَ لهم فسيعبثون معنا أيضًا
276
00:17:35,537 --> 00:17:37,907
في الواقع، هؤلاء الغرباء جريئون للتسكّع
277
00:17:37,967 --> 00:17:39,507
!في قرية الضباب الدموية
278
00:17:40,437 --> 00:17:41,237
أرأيت؟
279
00:17:41,437 --> 00:17:42,567
يا لهم من فاشلين
280
00:17:43,637 --> 00:17:45,737
ماذا إن كنّا جريئين؟
281
00:17:45,907 --> 00:17:46,867
ماذا؟
282
00:17:46,967 --> 00:17:48,407
توقف يا إيوابي
283
00:17:48,837 --> 00:17:51,767
أتحاول أن تفسد رحلتنا الميدانية؟
284
00:17:51,937 --> 00:17:53,137
!لا توقفني يا بوروتو
285
00:17:53,237 --> 00:17:55,207
أنا قائد الرحلة الميدانية
286
00:17:55,467 --> 00:17:57,637
إن تصرّف أحدٌ بحماقة فسوف أوقفه بالطبع
287
00:17:58,237 --> 00:17:59,467
فهمت
288
00:18:00,067 --> 00:18:01,137
...إذًا فأنت
289
00:18:01,337 --> 00:18:03,437
الشقيّ المدلّل لعشيرة أوزوماكي
290
00:18:04,507 --> 00:18:06,137
!لا علاقة لوالداي بهذا
291
00:18:06,467 --> 00:18:07,507
بلى، لهما علاقة
292
00:18:08,037 --> 00:18:12,767
!إطاحتك ستجعلنا مشهورين كما تعلم
293
00:18:19,207 --> 00:18:21,537
...فقط تذكّروا
!أنتم من بدأتم هذا
294
00:18:29,867 --> 00:18:32,937
أتفضّلون طريقةً معيّنة لإنهاء
أمركم يا قرية الضباب الدموية؟
295
00:18:34,637 --> 00:18:35,537
!توقف
296
00:18:36,067 --> 00:18:36,937
لا توقفني
297
00:18:37,337 --> 00:18:40,307
يجب أن نلقّنهم درسًا الآن
وإلّا تسبّبوا في المتاعب لاحقًا
298
00:18:40,337 --> 00:18:41,167
...لا
299
00:18:41,237 --> 00:18:43,907
نحن من سنقع في المتاعب
300
00:18:45,937 --> 00:18:46,607
!...تبًّا
301
00:18:49,667 --> 00:18:52,167
!سـ-سنترككم تفلتون هذه المرة
302
00:18:56,967 --> 00:19:00,137
...أظنّ أنّ مثل هؤلاء الجانحين ما زالوا موجودين
303
00:19:00,707 --> 00:19:02,167
!هذا صحيح، اهرب
304
00:19:02,337 --> 00:19:04,037
...لدينا واحدٌ منهم أيضًا -
!لا تظهروا أمامي مجدّدًا -
305
00:19:04,107 --> 00:19:05,667
إنّه كنزٌ وطنيّ -
!أيها الأنذال -
306
00:19:06,367 --> 00:19:08,407
كاغورا، هل يدك بخير؟
307
00:19:12,107 --> 00:19:13,367
هذا لا يعدّ شيئًا
308
00:19:14,437 --> 00:19:15,237
!...اسمح لي
309
00:19:21,407 --> 00:19:25,237
أعتذر منكم جميعًا لأنّي ورّطتكم في شيءٍ كهذا
310
00:19:26,367 --> 00:19:27,037
...وأنت
311
00:19:28,107 --> 00:19:29,667
أنت صائبٌ تمامًا فيما قلته
312
00:19:30,307 --> 00:19:32,567
ومع ذلك، دعني أعتذر منك
313
00:19:34,037 --> 00:19:34,737
أنا آسف
314
00:19:43,507 --> 00:19:44,537
و؟
315
00:19:46,737 --> 00:19:50,867
تعرّضت لضربٍ مبرح وهربت إلى البيت بجُبنٍ؟
316
00:19:52,167 --> 00:19:53,067
...لـ-لا
317
00:19:53,267 --> 00:19:56,467
...أقصد... كاغورا، إنه
318
00:19:58,167 --> 00:19:59,407
لا أريد أيّ أعذار
319
00:20:00,307 --> 00:20:01,307
حـ-حاضر
320
00:20:02,437 --> 00:20:04,067
...أروهم
321
00:20:04,307 --> 00:20:06,467
كيف نقوم بالأمور في قرية الضباب الدموية
322
00:20:10,037 --> 00:20:11,337
!حـ-حاضر
323
00:20:12,667 --> 00:20:13,667
...والآن
324
00:20:14,907 --> 00:20:17,767
أتساءل كيف سيتفاعل كاغورا مع هذا
325
00:20:22,467 --> 00:20:26,037
!لا أصدّق أنّهم يبيعون أشياءً لم تعد تصنع
326
00:20:27,867 --> 00:20:30,037
إنها ثقيلةٌ جدًّا... هل اشتريتُ الكثير؟
327
00:20:52,807 --> 00:20:54,537
لقد تأخر دينكي
328
00:20:55,007 --> 00:20:56,667
أوشك وقت العشاء
329
00:20:57,107 --> 00:20:58,637
أتساءل ما الذي يؤخره
330
00:20:59,007 --> 00:21:01,207
معك حق، لقد تأخر بعض الشيء
331
00:21:09,937 --> 00:21:10,737
ما هذا؟
332
00:21:15,937 --> 00:21:17,367
أهي تقنية عنصر الماء؟
333
00:21:19,037 --> 00:21:20,907
"صديقكم معنا"
334
00:21:21,767 --> 00:21:24,837
،إن أردتم استرجاعه"
"تعالوا إلى المرفأ رقم 4
335
00:21:25,767 --> 00:21:26,807
!لقد اختطفوه
336
00:21:33,437 --> 00:21:36,607
!لن تفلتوا بفعلتكم هذه
337
00:21:36,667 --> 00:21:37,607
ماذا؟
338
00:21:38,537 --> 00:21:40,267
!أتريد أن تموت؟
339
00:21:40,707 --> 00:21:43,767
!لا تملك الجرأة لقتلي
340
00:21:44,207 --> 00:21:45,637
!اخرس
341
00:21:46,867 --> 00:21:49,907
...عـ-على كل حال، علينا أن نوسع ابن الهوكاغي ضربًا
342
00:21:49,967 --> 00:21:52,507
لأجل حفظ سمعتنا
343
00:21:52,967 --> 00:21:55,137
وأنت هو الطعم
344
00:21:55,367 --> 00:21:56,167
!أفهمت؟
345
00:21:56,867 --> 00:21:59,267
!...هـ-هذا
346
00:22:00,207 --> 00:22:01,137
!بوروتو
347
00:23:34,347 --> 00:23:36,247
!—يجب أن نذهب لإنقاذ دينكي قريبًا وإلّا
348
00:23:36,317 --> 00:23:38,647
لا، يجب أن نبلغ تشوجورو-ساما أوّلًا
349
00:23:38,717 --> 00:23:39,547
!لا يمكننا الانتظار
350
00:23:39,717 --> 00:23:43,187
!إن كبرت هذه المشكلة فستلغى الرحلة الميدانية
351
00:23:43,717 --> 00:23:46,047
...سوف نحرص على التقدّم مع إبقاء هذا الأمر خفيةً
352
00:23:46,247 --> 00:23:47,947
!لذا ساعدنا يا كاغورا
353
00:23:48,217 --> 00:23:49,717
أنت قويّ، ألستَ كذلك؟
354
00:23:50,017 --> 00:23:52,147
لا أظنّ أنّنا نحتاج الاعتماد على الكبار
355
00:23:53,447 --> 00:23:54,187
...أنا
356
00:23:54,687 --> 00:23:57,617
:في الحلقة القادمة
357
00:23:57,687 --> 00:24:03,527
{\an3}"معركة الصداقة بين الشينوبي"
358
00:23:59,817 --> 00:24:01,517
{\an8}ما الخطب يا كاغورا؟