1 00:00:02,327 --> 00:00:05,347 O Quarto Mizukage, Yagura, 2 00:00:05,347 --> 00:00:08,757 costumava usar o medo para comandar a vila no passado. 3 00:00:09,527 --> 00:00:12,027 Eu sou neto dele. 4 00:00:13,257 --> 00:00:16,877 O sangue de um assassino em massa corre por minhas veias. 5 00:00:17,627 --> 00:00:19,227 Nunca terei sucesso como ele, 6 00:00:19,227 --> 00:00:22,757 ou como um dos Sete Espadachins da Névoa, ou até mesmo liderar a vila. 7 00:00:23,457 --> 00:00:26,727 Ficaria satisfeito em ser braço direito do Chojuro. 8 00:00:27,127 --> 00:00:28,887 Ao menos, era isso o que eu pensava... 9 00:00:30,127 --> 00:00:32,087 Até eu conhecer 10 00:00:33,157 --> 00:00:35,057 o Uzumaki Boruto. 11 00:00:46,187 --> 00:00:49,927 Sobre o teste para a Hiramekarei... 12 00:00:50,287 --> 00:00:51,957 Eu quero tentar. 13 00:02:36,817 --> 00:02:41,697 Uma declaração de guerra 14 00:02:38,057 --> 00:02:41,117 Sobre o teste para a Hiramekarei... 15 00:02:41,487 --> 00:02:43,117 Eu quero tentar. 16 00:02:44,057 --> 00:02:47,087 Sério? Fico contente em saber disso. 17 00:02:48,157 --> 00:02:49,617 Antes de você nascer, 18 00:02:49,617 --> 00:02:53,897 houve um grande conflito conhecido como "Quarta Grande Guerra Ninja". 19 00:02:53,897 --> 00:02:57,257 Durante essa guerra, um quinto dos homens e mulheres 20 00:02:57,257 --> 00:03:00,687 lutando pelas Forças Aliadas morreram. 21 00:03:00,687 --> 00:03:03,327 Eu respeito muito você e todos os meus ancestrais 22 00:03:03,587 --> 00:03:06,167 que ajudaram a dar um fim à guerra. 23 00:03:06,167 --> 00:03:07,517 E foi tudo possível 24 00:03:07,517 --> 00:03:10,557 graças ao sacrifício de muitos ninjas habilidosos. 25 00:03:12,257 --> 00:03:16,087 E todos eles acreditaram em um futuro. 26 00:03:16,487 --> 00:03:19,987 Um futuro em que todas as vilas podiam fazer parte. 27 00:03:19,987 --> 00:03:22,717 Por isso eu quero passar a Hiramekarei 28 00:03:22,717 --> 00:03:25,847 para um jovem ninja que possa carregar a tocha. 29 00:03:26,687 --> 00:03:29,357 Tenho certeza de que aqueles antes de nós concordariam. 30 00:03:36,257 --> 00:03:38,407 Aceito com grande honra! 31 00:03:50,287 --> 00:03:53,117 Grandes Espadas Gêmeas, Hiramekarei. 32 00:04:16,717 --> 00:04:18,757 Que espada legal! 33 00:04:19,387 --> 00:04:22,987 Por que me chamou para cá tão tarde? 34 00:04:24,217 --> 00:04:25,417 Foi mal. 35 00:04:25,787 --> 00:04:28,457 Eu queria mostrar para você em primeira mão. 36 00:04:30,887 --> 00:04:36,157 Aquele que possui esta espada forjará o futuro da vila. 37 00:04:36,957 --> 00:04:39,967 Boruto, graças a você, consegui me decidir. 38 00:04:40,157 --> 00:04:42,517 Que nada, eu não fiz coisa alguma. 39 00:04:42,517 --> 00:04:45,217 Não, você falou a verdade. 40 00:04:45,887 --> 00:04:47,947 Laços de sangue não importam. 41 00:04:47,947 --> 00:04:50,647 Sou eu que decido como viverei. 42 00:04:50,987 --> 00:04:52,687 Mandou bem! 43 00:04:52,687 --> 00:04:54,617 Se vai ser o líder, 44 00:04:54,617 --> 00:04:56,517 a vila estará em boas mãos. 45 00:04:57,187 --> 00:04:59,527 Espero que eu consiga. 46 00:04:59,787 --> 00:05:01,757 Garanto que você vai conseguir! 47 00:05:01,757 --> 00:05:03,527 Vai dar tudo certo! 48 00:05:03,987 --> 00:05:07,717 É estranho. Ouvindo você falar isso, eu meio que acredito. 49 00:05:07,717 --> 00:05:10,817 Sou bom em julgar as pessoas. 50 00:05:21,887 --> 00:05:23,487 Ei! 51 00:05:32,117 --> 00:05:34,477 Nos encontramos de novo, Kagura. 52 00:05:34,777 --> 00:05:36,257 Você... 53 00:05:39,887 --> 00:05:41,487 O que você está fazendo?! 54 00:05:41,487 --> 00:05:42,367 Shizuma! 55 00:05:42,617 --> 00:05:44,147 Ei, Kagura... 56 00:05:44,147 --> 00:05:46,587 E Uzumaki Boruto! 57 00:05:47,387 --> 00:05:49,157 Você estava no porto! 58 00:05:49,157 --> 00:05:51,667 Me chamo Hoshigaki Shizuma. 59 00:05:52,357 --> 00:05:56,177 Parece que meus subordinados causaram problemas ontem. 60 00:05:56,177 --> 00:05:57,457 Sinto muito por isso. 61 00:05:57,457 --> 00:06:01,127 Então os caras que sequestraram o Denki trabalhavam para você? 62 00:06:01,127 --> 00:06:03,887 Bom, nós ganhamos deles no seu próprio jogo. 63 00:06:04,157 --> 00:06:07,087 Os mais jovens ficam nervosos 64 00:06:07,087 --> 00:06:10,847 com essa inútil política de reconciliação. 65 00:06:12,357 --> 00:06:14,417 Então, o que você queria? 66 00:06:14,417 --> 00:06:17,187 Sua entrada agora não foi muito engraçada. 67 00:06:17,187 --> 00:06:18,587 Shizuma... 68 00:06:19,457 --> 00:06:22,017 Você ainda devia estar em penitência 69 00:06:22,017 --> 00:06:24,557 por suas ações na última missão. 70 00:06:24,957 --> 00:06:25,857 Mas... 71 00:06:25,857 --> 00:06:29,747 Penitência é algo que você aplica a si mesmo. 72 00:06:31,247 --> 00:06:34,347 Eu meio que concordo com isso! 73 00:06:34,347 --> 00:06:39,657 Além do mais, em breve não teremos mais que aceitar ordens do atual Mizukage. 74 00:06:40,317 --> 00:06:41,957 O que isso quer dizer? 75 00:06:42,387 --> 00:06:44,017 O que acha? 76 00:06:44,017 --> 00:06:47,507 Chegou a hora da guerra para recuperarmos nossa dignidade. 77 00:06:48,287 --> 00:06:49,657 Shizuma... 78 00:06:49,657 --> 00:06:51,057 Pare com isso. 79 00:06:51,057 --> 00:06:53,017 Você está meio maluco ou sonolento? 80 00:06:58,387 --> 00:07:01,877 Meus olhos estão bem abertos e estou são. 81 00:07:01,877 --> 00:07:05,747 Kagura, agora você tem as Espadas Gêmeas. 82 00:07:05,747 --> 00:07:07,777 Chegou a hora... 83 00:07:09,317 --> 00:07:13,527 Mataremos o filho do Hokage e depois vamos declarar guerra. 84 00:07:13,527 --> 00:07:15,017 O que você está dizendo?! 85 00:07:15,017 --> 00:07:16,977 Não haverá guerra! 86 00:07:16,977 --> 00:07:18,747 Ele está certo, Shizuma! 87 00:07:18,747 --> 00:07:22,477 O mundo entrou em seu caminho para a paz. 88 00:07:22,477 --> 00:07:25,377 É para isso que usarei esta espada. 89 00:07:25,677 --> 00:07:27,287 Paz? 90 00:07:27,287 --> 00:07:32,087 A Terumi Mei e o Chojuro estão só brincando com você. 91 00:07:32,487 --> 00:07:34,687 O Chojuro é um homem nobre. 92 00:07:35,117 --> 00:07:36,787 Ele está fazendo tudo o que pode 93 00:07:36,787 --> 00:07:39,147 para manter a paz nesta vila cheia de caos. 94 00:07:39,917 --> 00:07:42,287 É tudo encenação! 95 00:07:42,717 --> 00:07:49,157 O Chojuro planeja se livrar de todos que não concordam com seus métodos. 96 00:07:49,487 --> 00:07:50,827 Impossível. 97 00:07:51,357 --> 00:07:56,457 Muitos moradores ainda sofrem com as feridas deixadas pela guerra. 98 00:07:56,457 --> 00:07:58,457 Não me diga que não sabe. 99 00:07:59,217 --> 00:08:01,207 Eu sei... 100 00:08:01,207 --> 00:08:05,887 Kagura, você sofreu mais do que todos nesta vila. 101 00:08:22,087 --> 00:08:23,817 Você... 102 00:08:42,757 --> 00:08:45,117 Pare, Kagura. 103 00:08:46,057 --> 00:08:47,557 Já chega. 104 00:08:48,387 --> 00:08:50,547 Kagura, o que você está fazendo?! 105 00:08:50,857 --> 00:08:53,557 Shizuma... Eu... 106 00:08:53,907 --> 00:08:55,557 É o sangue do Yagura. 107 00:08:55,557 --> 00:08:58,887 Ele é neto daquele assassino... 108 00:08:58,887 --> 00:09:02,787 Como o Chojuro admitiu um cara desses na Academia? 109 00:09:02,787 --> 00:09:06,457 Quando ele usa sua espada, fica louco. 110 00:09:06,457 --> 00:09:12,357 Mesmo sendo habilidoso, não podemos aprovar um ninja como ele... 111 00:09:13,857 --> 00:09:16,677 Eu... 112 00:09:16,677 --> 00:09:18,557 Você não precisa mudar. 113 00:09:20,357 --> 00:09:23,917 Lutar para matar é o estilo dos ninjas da Névoa Sangrenta. 114 00:09:24,417 --> 00:09:29,177 Não há nada de errado com você, Karatachi Kagura. 115 00:09:30,387 --> 00:09:32,357 Shizuma. 116 00:09:33,417 --> 00:09:39,787 O momento em que precisaremos de guerreiros como você ainda vai chegar. 117 00:09:41,987 --> 00:09:46,357 Kagura, vou protegê-lo. 118 00:09:53,157 --> 00:09:58,197 Shizuma, fico grato por você me defender todos esses anos! 119 00:09:58,197 --> 00:10:01,717 Mas não posso mais aceitar isso. 120 00:10:02,217 --> 00:10:07,457 Se continuar a criar problemas, serei obrigado a puni-lo! 121 00:10:07,457 --> 00:10:09,357 Me punir? 122 00:10:09,957 --> 00:10:13,427 Quem precisa de punição é o Chojuro. 123 00:10:16,657 --> 00:10:21,357 O Chojuro está usando assassinos para se livrar de rebeldes. 124 00:10:22,487 --> 00:10:24,917 Kagura, o que foi?! 125 00:10:26,487 --> 00:10:28,867 Não faz sentido, faz? 126 00:10:28,867 --> 00:10:31,057 Não há como uma restruturação ir tão bem 127 00:10:31,057 --> 00:10:33,697 na vila conhecida como a "Névoa Sangrenta". 128 00:10:33,697 --> 00:10:35,687 Ele parece calmo e sério, 129 00:10:35,687 --> 00:10:38,717 mas nos bastidores ele é impiedoso. 130 00:10:39,857 --> 00:10:43,987 O fato de que o nome da minha família não aparece mais nos memoriais 131 00:10:43,987 --> 00:10:45,887 é uma evidência inegável. 132 00:10:45,887 --> 00:10:48,657 O regime atual quer apagar 133 00:10:48,657 --> 00:10:51,457 todos os vestígios não apreciados. 134 00:10:52,187 --> 00:10:54,717 O mesmo vale para a sua família. 135 00:10:55,517 --> 00:10:56,837 Nós lutaremos 136 00:10:56,837 --> 00:11:00,847 para que aqueles que tiveram sua existência apagada possam descansar em paz! 137 00:11:01,017 --> 00:11:02,987 Venha, Kagura! 138 00:11:05,717 --> 00:11:08,057 Lembra-se disso? 139 00:11:11,517 --> 00:11:14,057 É a cicatriz que você me fez. 140 00:11:14,057 --> 00:11:17,587 Desde aquele dia, tenho cuidado de você. 141 00:11:17,587 --> 00:11:22,917 Não importa o quanto tente mudar, você é meu. 142 00:11:26,217 --> 00:11:28,057 Kagura, qual é o problema?! 143 00:11:28,617 --> 00:11:30,017 Ei, velhote! 144 00:11:30,017 --> 00:11:33,557 Foi mal. Posso não parecer, mas ainda não tenho 18 anos. 145 00:11:34,957 --> 00:11:38,757 Não fique falando bobagens para o meu amigo! 146 00:11:38,757 --> 00:11:41,247 Bobagens? 147 00:11:41,247 --> 00:11:45,307 Você pensa assim porque foi mimado a vida inteira. 148 00:11:45,657 --> 00:11:46,807 Cale a boca! 149 00:11:52,917 --> 00:11:55,697 O que foi? Ficou irritadinho com alguma coisa? 150 00:11:56,017 --> 00:11:57,817 Jutsu Clones das Sombras! 151 00:11:59,357 --> 00:12:01,077 Hora de tentar... 152 00:12:10,957 --> 00:12:14,757 Gostou? Não consegue refleti-los com uma espada. 153 00:12:15,487 --> 00:12:17,087 Assim é melhor. 154 00:12:17,087 --> 00:12:19,617 Não vale a pena matá-lo de outro jeito. 155 00:12:19,617 --> 00:12:21,097 Shizuma! 156 00:12:22,857 --> 00:12:25,227 Me trate com mais respeito! 157 00:12:27,487 --> 00:12:29,687 Tome essa! 158 00:12:30,117 --> 00:12:31,147 Buntan. 159 00:12:35,387 --> 00:12:38,257 Esse seu Estilo Raio infantil 160 00:12:38,257 --> 00:12:41,317 não é nada comparado ao verdadeiro, menino. 161 00:12:42,857 --> 00:12:44,477 Ichirota. 162 00:12:44,477 --> 00:12:45,787 Aqui. 163 00:12:45,787 --> 00:12:47,017 Hassaku. 164 00:12:47,017 --> 00:12:48,117 Aqui. 165 00:12:48,117 --> 00:12:49,517 Hebiichigo. 166 00:12:49,517 --> 00:12:50,957 Aos seus serviços! 167 00:12:50,957 --> 00:12:53,117 Quem é essa gente? 168 00:12:53,117 --> 00:12:54,507 Kyoho. 169 00:12:54,507 --> 00:12:57,187 Sim! 170 00:13:03,657 --> 00:13:05,557 Não precisava chamar tanta gente! 171 00:13:05,557 --> 00:13:07,757 É minha maneira de mostrar respeito ao filho do Hokage 172 00:13:07,757 --> 00:13:10,087 antes de ele morrer. 173 00:13:10,087 --> 00:13:11,977 Chega de brincadeira. 174 00:13:12,957 --> 00:13:15,437 Eu sei mais do que apenas o Estilo Raio. 175 00:13:15,437 --> 00:13:17,987 Estilo Vento! Estrondo Ondular Violento! 176 00:13:21,687 --> 00:13:25,657 Esse é meu ataque letal... Corrente Boruto! 177 00:13:32,157 --> 00:13:33,517 Estilo Água... 178 00:13:33,517 --> 00:13:34,747 Jutsu da Forja de Água! 179 00:13:45,457 --> 00:13:48,487 "Corrente Boruto"? Que piada. 180 00:13:48,487 --> 00:13:50,157 Por um momento, você até me assustou. 181 00:13:50,157 --> 00:13:52,757 Dá pena dele, não tem graça. 182 00:13:52,757 --> 00:13:54,287 Coitadinho. 183 00:13:54,287 --> 00:13:57,987 Ele não percebeu que está prestes a morrer. 184 00:14:00,917 --> 00:14:04,047 Lutar para matar de verdade é assim. 185 00:14:04,047 --> 00:14:06,587 Um preço alto para se aprender... 186 00:14:06,587 --> 00:14:07,787 Boruto! 187 00:14:12,487 --> 00:14:14,287 Você devia saber que nós somos 188 00:14:14,287 --> 00:14:18,457 os novos Sete Espadachins da Névoa Sangrenta! 189 00:14:20,417 --> 00:14:22,957 Mas vocês são seis. 190 00:14:22,957 --> 00:14:26,187 Ué, você ainda não entendeu? 191 00:14:26,787 --> 00:14:29,457 Kagura, mate esse maldito. 192 00:14:33,217 --> 00:14:36,657 Eu sou o sétimo? 193 00:14:43,667 --> 00:14:47,067 Nos países ao redor do mar médio, as coisas estão complicadas. 194 00:14:47,567 --> 00:14:50,297 Mas se o filho do Hokage for morto na Vila da Névoa, 195 00:14:50,297 --> 00:14:53,367 isso causaria o bastante não só para acabar com o tratado de paz, 196 00:14:53,367 --> 00:14:55,447 mas também como estopim para o início de uma guerra. 197 00:14:56,127 --> 00:14:59,847 E em meio ao caos, distribuiremos a punição divina. 198 00:14:59,847 --> 00:15:01,457 Exatamente. 199 00:15:02,167 --> 00:15:03,727 Guerra? 200 00:15:05,127 --> 00:15:09,157 O quê? O velho não vai voltar para casa de novo? 201 00:15:09,157 --> 00:15:10,667 Aparentemente. 202 00:15:11,097 --> 00:15:14,027 Mas o seu pai está dando seu melhor 203 00:15:14,027 --> 00:15:16,967 para que vocês possam viver em paz. 204 00:15:16,967 --> 00:15:20,267 Ele não quer que haja outra guerra. 205 00:15:21,897 --> 00:15:24,297 Você só pode estar brincando! 206 00:15:24,297 --> 00:15:27,667 Como se eu fosse deixar outra guerra começar! 207 00:15:28,897 --> 00:15:32,097 Ué, acha que pode nos deter? 208 00:15:32,767 --> 00:15:34,737 O que foi, Kagura? 209 00:15:42,897 --> 00:15:44,207 Kagura... 210 00:15:45,067 --> 00:15:47,097 Você se decidiu, 211 00:15:47,097 --> 00:15:50,217 aceitou a espada pelo bem da sua vila... 212 00:15:50,827 --> 00:15:54,397 Não pode permitir que caras como ele manipulem você. 213 00:15:54,397 --> 00:15:57,697 Ótimo! É assim mesmo, Kagura. 214 00:15:57,697 --> 00:16:01,567 Eu protegerei você, como sempre. 215 00:16:05,027 --> 00:16:06,827 Seu... 216 00:16:09,997 --> 00:16:11,507 Shizuma, 217 00:16:11,507 --> 00:16:15,737 você diz que criará um futuro mais justo, não? 218 00:16:16,427 --> 00:16:18,527 Eu juro pela minha vida. 219 00:16:18,527 --> 00:16:21,297 Não pretendo que minha vida termine em desgraça. 220 00:16:22,467 --> 00:16:24,787 Vá, Boruto. 221 00:16:25,167 --> 00:16:26,247 Kagura... 222 00:16:26,967 --> 00:16:31,627 Minhas mãos... Minha espada está suja de sangue. 223 00:16:32,427 --> 00:16:35,297 Eu não quero matar você. 224 00:16:35,497 --> 00:16:37,757 Ei, não seja ingênuo! 225 00:16:38,067 --> 00:16:39,467 Não, está tudo bem. 226 00:16:39,467 --> 00:16:43,267 Meu querido amigo tirou sua espada, mas quer fazer um pedido. 227 00:16:44,567 --> 00:16:48,067 Se enfrentássemos o Kagura quando ele está fora de si, 228 00:16:48,067 --> 00:16:50,567 seríamos certamente mortos por ele. 229 00:16:57,727 --> 00:17:00,787 Sua vida foi salva, filho do Hokage. 230 00:17:01,197 --> 00:17:03,397 Agora vá para casa e avise seu pai... 231 00:17:03,397 --> 00:17:05,787 A revolução começou. 232 00:17:07,097 --> 00:17:08,267 Estamos indo. 233 00:17:13,297 --> 00:17:15,297 Não vá, Kagura! 234 00:17:22,227 --> 00:17:27,297 Parece que eu serei o neto do Yagura para sempre. 235 00:17:27,997 --> 00:17:29,557 Kagura! 236 00:17:30,527 --> 00:17:32,527 Kagura... 237 00:17:40,467 --> 00:17:41,767 Boruto... 238 00:17:42,297 --> 00:17:43,697 Boruto! 239 00:17:43,697 --> 00:17:44,697 Boruto! 240 00:17:46,397 --> 00:17:49,207 Ué, Sarada... 241 00:17:49,527 --> 00:17:52,177 Que bom que você acordou. 242 00:17:52,177 --> 00:17:54,317 Sarada, como você sabia que eu... 243 00:17:54,317 --> 00:17:55,357 Ai! 244 00:17:55,357 --> 00:17:56,567 Cuidado! 245 00:17:57,097 --> 00:17:59,297 Bom, ele veio me falar. 246 00:17:59,997 --> 00:18:01,717 E aí... 247 00:18:02,027 --> 00:18:03,427 Você! 248 00:18:03,427 --> 00:18:06,537 Você é um dos subordinados do Shizuma! 249 00:18:06,537 --> 00:18:07,227 Ai! 250 00:18:07,567 --> 00:18:09,227 Não! 251 00:18:09,227 --> 00:18:11,297 Eu não sou mais! 252 00:18:11,297 --> 00:18:13,767 O quê? Como assim?! 253 00:18:13,767 --> 00:18:16,717 Ele apanhou bastante e fugiu. 254 00:18:16,717 --> 00:18:21,737 Parece que o Shizuma usou ele e depois o descartou. 255 00:18:23,527 --> 00:18:28,797 A Sarada cuidou de meus ferimentos! Sou muito grato a vocês! 256 00:18:30,267 --> 00:18:33,127 Boruto, o que estava fazendo?! 257 00:18:34,127 --> 00:18:37,327 Sinto muito! Eu não sabia... 258 00:18:37,327 --> 00:18:41,507 Não tinha ideia de que o Shizuma estava mesmo tentando começar uma guerra. 259 00:18:41,807 --> 00:18:44,257 E o fato de não saber agora o torna inocente? 260 00:18:45,297 --> 00:18:50,167 Ele nos disse que faríamos algo incrível! 261 00:18:50,167 --> 00:18:51,517 Era só o que eu queria... 262 00:18:51,727 --> 00:18:56,367 Eu falei para você não causar problemas na excursão. 263 00:18:56,727 --> 00:18:58,637 O que vamos fazer agora? 264 00:18:58,637 --> 00:19:01,727 Só tem uma coisa que eu quero fazer agora. 265 00:19:04,027 --> 00:19:06,567 Quero salvar o Kagura. 266 00:19:07,427 --> 00:19:08,967 O quê?! 267 00:19:16,497 --> 00:19:18,507 Hoshigaki Shizuma? 268 00:19:18,897 --> 00:19:21,027 Ele certamente é habilidoso, 269 00:19:21,027 --> 00:19:23,767 mas é mais famoso por seu mau comportamento. 270 00:19:23,767 --> 00:19:26,467 Imagine um cara desses começando uma rebelião. 271 00:19:32,567 --> 00:19:34,027 Foi embora? 272 00:19:35,827 --> 00:19:40,557 Então o Shizuma levou o Kagura como refém? 273 00:19:40,557 --> 00:19:41,597 Não. 274 00:19:42,597 --> 00:19:45,527 Ele convenceu o Kagura a se juntar a eles. 275 00:19:45,527 --> 00:19:46,567 O quê? 276 00:19:47,897 --> 00:19:50,277 Ei... Fale logo, Hachiya! 277 00:19:50,277 --> 00:19:52,677 O que há entre o Kagura e o Shizuma? 278 00:19:52,677 --> 00:19:57,777 O Kagura nunca dirá não ao Shizuma. 279 00:19:57,777 --> 00:19:59,167 Por quê? 280 00:19:59,597 --> 00:20:03,297 O Kagura machucou o Shizuma no passado. 281 00:20:04,997 --> 00:20:07,747 Então foi daí que a cicatriz veio. 282 00:20:07,747 --> 00:20:11,547 O Kagura é, sem dúvidas, um espadachim poderoso. 283 00:20:11,547 --> 00:20:15,307 Mas ele tem uma fraqueza, ele perde o controle de suas emoções. 284 00:20:16,427 --> 00:20:21,317 Isso explica por que o Kagura não gosta de espadas. 285 00:20:21,567 --> 00:20:25,627 Se o Kagura sente culpa por causa da dor que causou, 286 00:20:25,627 --> 00:20:28,947 o Shizuma pode usar isso contra ele também. 287 00:20:28,947 --> 00:20:31,497 O Shizuma não hesitaria em fazer isso. 288 00:20:32,197 --> 00:20:34,627 Tirar vantagem dos sentimentos dos outros... 289 00:20:34,627 --> 00:20:36,177 Aquele maldito... 290 00:20:36,177 --> 00:20:38,397 Temos que notificar os professores! 291 00:20:40,167 --> 00:20:42,667 Ei, não me diga que... 292 00:20:42,667 --> 00:20:44,297 Foi mal, Sarada. 293 00:20:44,297 --> 00:20:46,527 Eu sou o líder da excursão. 294 00:20:46,527 --> 00:20:48,867 A excursão terminar sem problemas é tarefa minha. 295 00:20:52,597 --> 00:20:54,597 É inútil tentar pará-lo. 296 00:20:54,597 --> 00:20:56,827 Bom, então eu vou também. 297 00:20:56,827 --> 00:20:57,767 O quê?! 298 00:20:57,767 --> 00:21:01,977 Bom, é meu trabalho ficar de olho em você durante a excursão. 299 00:21:01,977 --> 00:21:05,227 Eu tenho que ir até o fim. 300 00:21:05,867 --> 00:21:07,237 Não que eu queira. 301 00:21:07,517 --> 00:21:11,237 Eu fiz algo detestável para o Kagura... 302 00:21:12,797 --> 00:21:14,127 Certo, então! 303 00:21:14,127 --> 00:21:16,467 Nós três vamos salvá-lo! 304 00:21:16,467 --> 00:21:18,967 Mesmo supondo que esqueçamos suas ações, 305 00:21:18,967 --> 00:21:21,267 se aqueles caras conseguirem começar algo... 306 00:21:21,267 --> 00:21:23,757 Ei, você acha que eles realmente começariam uma guerra?! 307 00:21:23,967 --> 00:21:27,327 Não entre em pânico, eu tenho uma ideia. 308 00:21:30,697 --> 00:21:34,067 Ouça, isso não é uma guerra. 309 00:21:34,397 --> 00:21:36,187 É uma luta nossa. 310 00:21:55,597 --> 00:21:58,997 Certo. Está na hora de começar uma guerra. 311 00:23:34,777 --> 00:23:37,847 Com estas espadas, podemos começar uma revolução. 312 00:23:37,847 --> 00:23:39,537 As espadas são pesadas. 313 00:23:39,537 --> 00:23:42,377 Eu tenho o direito de usá-las? 314 00:23:42,377 --> 00:23:44,497 É muito tarde para voltar atrás. 315 00:23:44,497 --> 00:23:47,307 O sangue do grande Yagura corre em suas veias. 316 00:23:47,307 --> 00:23:49,377 Faça o que quiser. 317 00:23:49,377 --> 00:23:51,827 O passado não pode ser mudado... 318 00:23:51,827 --> 00:23:54,907 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 319 00:23:54,907 --> 00:23:57,097 {\an9}"Os novos Sete Espadachins da Névoa!!" 320 00:23:55,067 --> 00:24:05,067 Os novos Sete Espadachins da Névoa!! 321 00:23:57,347 --> 00:24:00,307 {\an9}A vila, que tem orgulho do sangue do Yagura, 322 00:24:00,307 --> 00:24:02,407 {\an9}será salva por mim!