1
00:00:02,327 --> 00:00:05,347
O Quarto Mizukage, Yagura,
2
00:00:05,347 --> 00:00:08,757
costumava usar o medo para
comandar a vila no passado.
3
00:00:09,527 --> 00:00:12,027
Eu sou neto dele.
4
00:00:13,257 --> 00:00:16,877
O sangue de um assassino em
massa corre por minhas veias.
5
00:00:17,627 --> 00:00:19,227
Nunca terei sucesso como ele,
6
00:00:19,227 --> 00:00:22,757
ou como um dos Sete Espadachins da
Névoa, ou até mesmo liderar a vila.
7
00:00:23,457 --> 00:00:26,727
Ficaria satisfeito em ser
braço direito do Chojuro.
8
00:00:27,127 --> 00:00:28,887
Ao menos, era isso o que eu pensava...
9
00:00:30,127 --> 00:00:32,087
Até eu conhecer
10
00:00:33,157 --> 00:00:35,057
o Uzumaki Boruto.
11
00:00:46,187 --> 00:00:49,927
Sobre o teste para a Hiramekarei...
12
00:00:50,287 --> 00:00:51,957
Eu quero tentar.
13
00:02:36,817 --> 00:02:41,697
Uma declaração de guerra
14
00:02:38,057 --> 00:02:41,117
Sobre o teste para a Hiramekarei...
15
00:02:41,487 --> 00:02:43,117
Eu quero tentar.
16
00:02:44,057 --> 00:02:47,087
Sério? Fico contente em saber disso.
17
00:02:48,157 --> 00:02:49,617
Antes de você nascer,
18
00:02:49,617 --> 00:02:53,897
houve um grande conflito conhecido
como "Quarta Grande Guerra Ninja".
19
00:02:53,897 --> 00:02:57,257
Durante essa guerra,
um quinto dos homens e mulheres
20
00:02:57,257 --> 00:03:00,687
lutando pelas Forças Aliadas morreram.
21
00:03:00,687 --> 00:03:03,327
Eu respeito muito você e
todos os meus ancestrais
22
00:03:03,587 --> 00:03:06,167
que ajudaram a dar um fim à guerra.
23
00:03:06,167 --> 00:03:07,517
E foi tudo possível
24
00:03:07,517 --> 00:03:10,557
graças ao sacrifício de
muitos ninjas habilidosos.
25
00:03:12,257 --> 00:03:16,087
E todos eles acreditaram em um futuro.
26
00:03:16,487 --> 00:03:19,987
Um futuro em que todas
as vilas podiam fazer parte.
27
00:03:19,987 --> 00:03:22,717
Por isso eu quero passar a Hiramekarei
28
00:03:22,717 --> 00:03:25,847
para um jovem ninja que
possa carregar a tocha.
29
00:03:26,687 --> 00:03:29,357
Tenho certeza de que aqueles
antes de nós concordariam.
30
00:03:36,257 --> 00:03:38,407
Aceito com grande honra!
31
00:03:50,287 --> 00:03:53,117
Grandes Espadas Gêmeas, Hiramekarei.
32
00:04:16,717 --> 00:04:18,757
Que espada legal!
33
00:04:19,387 --> 00:04:22,987
Por que me chamou para cá tão tarde?
34
00:04:24,217 --> 00:04:25,417
Foi mal.
35
00:04:25,787 --> 00:04:28,457
Eu queria mostrar para
você em primeira mão.
36
00:04:30,887 --> 00:04:36,157
Aquele que possui esta espada
forjará o futuro da vila.
37
00:04:36,957 --> 00:04:39,967
Boruto, graças a você,
consegui me decidir.
38
00:04:40,157 --> 00:04:42,517
Que nada, eu não fiz coisa alguma.
39
00:04:42,517 --> 00:04:45,217
Não, você falou a verdade.
40
00:04:45,887 --> 00:04:47,947
Laços de sangue não importam.
41
00:04:47,947 --> 00:04:50,647
Sou eu que decido como viverei.
42
00:04:50,987 --> 00:04:52,687
Mandou bem!
43
00:04:52,687 --> 00:04:54,617
Se vai ser o líder,
44
00:04:54,617 --> 00:04:56,517
a vila estará em boas mãos.
45
00:04:57,187 --> 00:04:59,527
Espero que eu consiga.
46
00:04:59,787 --> 00:05:01,757
Garanto que você vai conseguir!
47
00:05:01,757 --> 00:05:03,527
Vai dar tudo certo!
48
00:05:03,987 --> 00:05:07,717
É estranho. Ouvindo você falar
isso, eu meio que acredito.
49
00:05:07,717 --> 00:05:10,817
Sou bom em julgar as pessoas.
50
00:05:21,887 --> 00:05:23,487
Ei!
51
00:05:32,117 --> 00:05:34,477
Nos encontramos de novo, Kagura.
52
00:05:34,777 --> 00:05:36,257
Você...
53
00:05:39,887 --> 00:05:41,487
O que você está fazendo?!
54
00:05:41,487 --> 00:05:42,367
Shizuma!
55
00:05:42,617 --> 00:05:44,147
Ei, Kagura...
56
00:05:44,147 --> 00:05:46,587
E Uzumaki Boruto!
57
00:05:47,387 --> 00:05:49,157
Você estava no porto!
58
00:05:49,157 --> 00:05:51,667
Me chamo Hoshigaki Shizuma.
59
00:05:52,357 --> 00:05:56,177
Parece que meus subordinados
causaram problemas ontem.
60
00:05:56,177 --> 00:05:57,457
Sinto muito por isso.
61
00:05:57,457 --> 00:06:01,127
Então os caras que sequestraram
o Denki trabalhavam para você?
62
00:06:01,127 --> 00:06:03,887
Bom, nós ganhamos deles
no seu próprio jogo.
63
00:06:04,157 --> 00:06:07,087
Os mais jovens ficam nervosos
64
00:06:07,087 --> 00:06:10,847
com essa inútil política de reconciliação.
65
00:06:12,357 --> 00:06:14,417
Então, o que você queria?
66
00:06:14,417 --> 00:06:17,187
Sua entrada agora não
foi muito engraçada.
67
00:06:17,187 --> 00:06:18,587
Shizuma...
68
00:06:19,457 --> 00:06:22,017
Você ainda devia estar em penitência
69
00:06:22,017 --> 00:06:24,557
por suas ações na última missão.
70
00:06:24,957 --> 00:06:25,857
Mas...
71
00:06:25,857 --> 00:06:29,747
Penitência é algo que
você aplica a si mesmo.
72
00:06:31,247 --> 00:06:34,347
Eu meio que concordo com isso!
73
00:06:34,347 --> 00:06:39,657
Além do mais, em breve não teremos
mais que aceitar ordens do atual Mizukage.
74
00:06:40,317 --> 00:06:41,957
O que isso quer dizer?
75
00:06:42,387 --> 00:06:44,017
O que acha?
76
00:06:44,017 --> 00:06:47,507
Chegou a hora da guerra para
recuperarmos nossa dignidade.
77
00:06:48,287 --> 00:06:49,657
Shizuma...
78
00:06:49,657 --> 00:06:51,057
Pare com isso.
79
00:06:51,057 --> 00:06:53,017
Você está meio maluco ou sonolento?
80
00:06:58,387 --> 00:07:01,877
Meus olhos estão bem
abertos e estou são.
81
00:07:01,877 --> 00:07:05,747
Kagura, agora você tem
as Espadas Gêmeas.
82
00:07:05,747 --> 00:07:07,777
Chegou a hora...
83
00:07:09,317 --> 00:07:13,527
Mataremos o filho do Hokage e
depois vamos declarar guerra.
84
00:07:13,527 --> 00:07:15,017
O que você está dizendo?!
85
00:07:15,017 --> 00:07:16,977
Não haverá guerra!
86
00:07:16,977 --> 00:07:18,747
Ele está certo, Shizuma!
87
00:07:18,747 --> 00:07:22,477
O mundo entrou em seu
caminho para a paz.
88
00:07:22,477 --> 00:07:25,377
É para isso que usarei esta espada.
89
00:07:25,677 --> 00:07:27,287
Paz?
90
00:07:27,287 --> 00:07:32,087
A Terumi Mei e o Chojuro
estão só brincando com você.
91
00:07:32,487 --> 00:07:34,687
O Chojuro é um homem nobre.
92
00:07:35,117 --> 00:07:36,787
Ele está fazendo tudo o que pode
93
00:07:36,787 --> 00:07:39,147
para manter a paz nesta
vila cheia de caos.
94
00:07:39,917 --> 00:07:42,287
É tudo encenação!
95
00:07:42,717 --> 00:07:49,157
O Chojuro planeja se livrar de todos
que não concordam com seus métodos.
96
00:07:49,487 --> 00:07:50,827
Impossível.
97
00:07:51,357 --> 00:07:56,457
Muitos moradores ainda sofrem com
as feridas deixadas pela guerra.
98
00:07:56,457 --> 00:07:58,457
Não me diga que não sabe.
99
00:07:59,217 --> 00:08:01,207
Eu sei...
100
00:08:01,207 --> 00:08:05,887
Kagura, você sofreu mais
do que todos nesta vila.
101
00:08:22,087 --> 00:08:23,817
Você...
102
00:08:42,757 --> 00:08:45,117
Pare, Kagura.
103
00:08:46,057 --> 00:08:47,557
Já chega.
104
00:08:48,387 --> 00:08:50,547
Kagura, o que você está fazendo?!
105
00:08:50,857 --> 00:08:53,557
Shizuma... Eu...
106
00:08:53,907 --> 00:08:55,557
É o sangue do Yagura.
107
00:08:55,557 --> 00:08:58,887
Ele é neto daquele assassino...
108
00:08:58,887 --> 00:09:02,787
Como o Chojuro admitiu um
cara desses na Academia?
109
00:09:02,787 --> 00:09:06,457
Quando ele usa sua espada, fica louco.
110
00:09:06,457 --> 00:09:12,357
Mesmo sendo habilidoso, não podemos
aprovar um ninja como ele...
111
00:09:13,857 --> 00:09:16,677
Eu...
112
00:09:16,677 --> 00:09:18,557
Você não precisa mudar.
113
00:09:20,357 --> 00:09:23,917
Lutar para matar é o estilo dos
ninjas da Névoa Sangrenta.
114
00:09:24,417 --> 00:09:29,177
Não há nada de errado com
você, Karatachi Kagura.
115
00:09:30,387 --> 00:09:32,357
Shizuma.
116
00:09:33,417 --> 00:09:39,787
O momento em que precisaremos de
guerreiros como você ainda vai chegar.
117
00:09:41,987 --> 00:09:46,357
Kagura, vou protegê-lo.
118
00:09:53,157 --> 00:09:58,197
Shizuma, fico grato por você
me defender todos esses anos!
119
00:09:58,197 --> 00:10:01,717
Mas não posso mais aceitar isso.
120
00:10:02,217 --> 00:10:07,457
Se continuar a criar problemas,
serei obrigado a puni-lo!
121
00:10:07,457 --> 00:10:09,357
Me punir?
122
00:10:09,957 --> 00:10:13,427
Quem precisa de punição é o Chojuro.
123
00:10:16,657 --> 00:10:21,357
O Chojuro está usando assassinos
para se livrar de rebeldes.
124
00:10:22,487 --> 00:10:24,917
Kagura, o que foi?!
125
00:10:26,487 --> 00:10:28,867
Não faz sentido, faz?
126
00:10:28,867 --> 00:10:31,057
Não há como uma
restruturação ir tão bem
127
00:10:31,057 --> 00:10:33,697
na vila conhecida como
a "Névoa Sangrenta".
128
00:10:33,697 --> 00:10:35,687
Ele parece calmo e sério,
129
00:10:35,687 --> 00:10:38,717
mas nos bastidores ele é impiedoso.
130
00:10:39,857 --> 00:10:43,987
O fato de que o nome da minha família
não aparece mais nos memoriais
131
00:10:43,987 --> 00:10:45,887
é uma evidência inegável.
132
00:10:45,887 --> 00:10:48,657
O regime atual quer apagar
133
00:10:48,657 --> 00:10:51,457
todos os vestígios não apreciados.
134
00:10:52,187 --> 00:10:54,717
O mesmo vale para a sua família.
135
00:10:55,517 --> 00:10:56,837
Nós lutaremos
136
00:10:56,837 --> 00:11:00,847
para que aqueles que tiveram sua existência
apagada possam descansar em paz!
137
00:11:01,017 --> 00:11:02,987
Venha, Kagura!
138
00:11:05,717 --> 00:11:08,057
Lembra-se disso?
139
00:11:11,517 --> 00:11:14,057
É a cicatriz que você me fez.
140
00:11:14,057 --> 00:11:17,587
Desde aquele dia,
tenho cuidado de você.
141
00:11:17,587 --> 00:11:22,917
Não importa o quanto
tente mudar, você é meu.
142
00:11:26,217 --> 00:11:28,057
Kagura, qual é o problema?!
143
00:11:28,617 --> 00:11:30,017
Ei, velhote!
144
00:11:30,017 --> 00:11:33,557
Foi mal. Posso não parecer,
mas ainda não tenho 18 anos.
145
00:11:34,957 --> 00:11:38,757
Não fique falando bobagens
para o meu amigo!
146
00:11:38,757 --> 00:11:41,247
Bobagens?
147
00:11:41,247 --> 00:11:45,307
Você pensa assim porque
foi mimado a vida inteira.
148
00:11:45,657 --> 00:11:46,807
Cale a boca!
149
00:11:52,917 --> 00:11:55,697
O que foi?
Ficou irritadinho com alguma coisa?
150
00:11:56,017 --> 00:11:57,817
Jutsu Clones das Sombras!
151
00:11:59,357 --> 00:12:01,077
Hora de tentar...
152
00:12:10,957 --> 00:12:14,757
Gostou? Não consegue
refleti-los com uma espada.
153
00:12:15,487 --> 00:12:17,087
Assim é melhor.
154
00:12:17,087 --> 00:12:19,617
Não vale a pena matá-lo de outro jeito.
155
00:12:19,617 --> 00:12:21,097
Shizuma!
156
00:12:22,857 --> 00:12:25,227
Me trate com mais respeito!
157
00:12:27,487 --> 00:12:29,687
Tome essa!
158
00:12:30,117 --> 00:12:31,147
Buntan.
159
00:12:35,387 --> 00:12:38,257
Esse seu Estilo Raio infantil
160
00:12:38,257 --> 00:12:41,317
não é nada comparado
ao verdadeiro, menino.
161
00:12:42,857 --> 00:12:44,477
Ichirota.
162
00:12:44,477 --> 00:12:45,787
Aqui.
163
00:12:45,787 --> 00:12:47,017
Hassaku.
164
00:12:47,017 --> 00:12:48,117
Aqui.
165
00:12:48,117 --> 00:12:49,517
Hebiichigo.
166
00:12:49,517 --> 00:12:50,957
Aos seus serviços!
167
00:12:50,957 --> 00:12:53,117
Quem é essa gente?
168
00:12:53,117 --> 00:12:54,507
Kyoho.
169
00:12:54,507 --> 00:12:57,187
Sim!
170
00:13:03,657 --> 00:13:05,557
Não precisava chamar tanta gente!
171
00:13:05,557 --> 00:13:07,757
É minha maneira de mostrar
respeito ao filho do Hokage
172
00:13:07,757 --> 00:13:10,087
antes de ele morrer.
173
00:13:10,087 --> 00:13:11,977
Chega de brincadeira.
174
00:13:12,957 --> 00:13:15,437
Eu sei mais do que apenas o Estilo Raio.
175
00:13:15,437 --> 00:13:17,987
Estilo Vento! Estrondo Ondular Violento!
176
00:13:21,687 --> 00:13:25,657
Esse é meu ataque letal...
Corrente Boruto!
177
00:13:32,157 --> 00:13:33,517
Estilo Água...
178
00:13:33,517 --> 00:13:34,747
Jutsu da Forja de Água!
179
00:13:45,457 --> 00:13:48,487
"Corrente Boruto"? Que piada.
180
00:13:48,487 --> 00:13:50,157
Por um momento, você até me assustou.
181
00:13:50,157 --> 00:13:52,757
Dá pena dele, não tem graça.
182
00:13:52,757 --> 00:13:54,287
Coitadinho.
183
00:13:54,287 --> 00:13:57,987
Ele não percebeu que
está prestes a morrer.
184
00:14:00,917 --> 00:14:04,047
Lutar para matar de verdade é assim.
185
00:14:04,047 --> 00:14:06,587
Um preço alto para se aprender...
186
00:14:06,587 --> 00:14:07,787
Boruto!
187
00:14:12,487 --> 00:14:14,287
Você devia saber que nós somos
188
00:14:14,287 --> 00:14:18,457
os novos Sete Espadachins
da Névoa Sangrenta!
189
00:14:20,417 --> 00:14:22,957
Mas vocês são seis.
190
00:14:22,957 --> 00:14:26,187
Ué, você ainda não entendeu?
191
00:14:26,787 --> 00:14:29,457
Kagura, mate esse maldito.
192
00:14:33,217 --> 00:14:36,657
Eu sou o sétimo?
193
00:14:43,667 --> 00:14:47,067
Nos países ao redor do mar médio,
as coisas estão complicadas.
194
00:14:47,567 --> 00:14:50,297
Mas se o filho do Hokage
for morto na Vila da Névoa,
195
00:14:50,297 --> 00:14:53,367
isso causaria o bastante não só
para acabar com o tratado de paz,
196
00:14:53,367 --> 00:14:55,447
mas também como estopim
para o início de uma guerra.
197
00:14:56,127 --> 00:14:59,847
E em meio ao caos,
distribuiremos a punição divina.
198
00:14:59,847 --> 00:15:01,457
Exatamente.
199
00:15:02,167 --> 00:15:03,727
Guerra?
200
00:15:05,127 --> 00:15:09,157
O quê? O velho não vai
voltar para casa de novo?
201
00:15:09,157 --> 00:15:10,667
Aparentemente.
202
00:15:11,097 --> 00:15:14,027
Mas o seu pai está dando seu melhor
203
00:15:14,027 --> 00:15:16,967
para que vocês possam viver em paz.
204
00:15:16,967 --> 00:15:20,267
Ele não quer que haja outra guerra.
205
00:15:21,897 --> 00:15:24,297
Você só pode estar brincando!
206
00:15:24,297 --> 00:15:27,667
Como se eu fosse deixar
outra guerra começar!
207
00:15:28,897 --> 00:15:32,097
Ué, acha que pode nos deter?
208
00:15:32,767 --> 00:15:34,737
O que foi, Kagura?
209
00:15:42,897 --> 00:15:44,207
Kagura...
210
00:15:45,067 --> 00:15:47,097
Você se decidiu,
211
00:15:47,097 --> 00:15:50,217
aceitou a espada pelo bem da sua vila...
212
00:15:50,827 --> 00:15:54,397
Não pode permitir que caras
como ele manipulem você.
213
00:15:54,397 --> 00:15:57,697
Ótimo! É assim mesmo, Kagura.
214
00:15:57,697 --> 00:16:01,567
Eu protegerei você, como sempre.
215
00:16:05,027 --> 00:16:06,827
Seu...
216
00:16:09,997 --> 00:16:11,507
Shizuma,
217
00:16:11,507 --> 00:16:15,737
você diz que criará um
futuro mais justo, não?
218
00:16:16,427 --> 00:16:18,527
Eu juro pela minha vida.
219
00:16:18,527 --> 00:16:21,297
Não pretendo que minha
vida termine em desgraça.
220
00:16:22,467 --> 00:16:24,787
Vá, Boruto.
221
00:16:25,167 --> 00:16:26,247
Kagura...
222
00:16:26,967 --> 00:16:31,627
Minhas mãos...
Minha espada está suja de sangue.
223
00:16:32,427 --> 00:16:35,297
Eu não quero matar você.
224
00:16:35,497 --> 00:16:37,757
Ei, não seja ingênuo!
225
00:16:38,067 --> 00:16:39,467
Não, está tudo bem.
226
00:16:39,467 --> 00:16:43,267
Meu querido amigo tirou sua
espada, mas quer fazer um pedido.
227
00:16:44,567 --> 00:16:48,067
Se enfrentássemos o Kagura
quando ele está fora de si,
228
00:16:48,067 --> 00:16:50,567
seríamos certamente mortos por ele.
229
00:16:57,727 --> 00:17:00,787
Sua vida foi salva, filho do Hokage.
230
00:17:01,197 --> 00:17:03,397
Agora vá para casa e avise seu pai...
231
00:17:03,397 --> 00:17:05,787
A revolução começou.
232
00:17:07,097 --> 00:17:08,267
Estamos indo.
233
00:17:13,297 --> 00:17:15,297
Não vá, Kagura!
234
00:17:22,227 --> 00:17:27,297
Parece que eu serei o neto
do Yagura para sempre.
235
00:17:27,997 --> 00:17:29,557
Kagura!
236
00:17:30,527 --> 00:17:32,527
Kagura...
237
00:17:40,467 --> 00:17:41,767
Boruto...
238
00:17:42,297 --> 00:17:43,697
Boruto!
239
00:17:43,697 --> 00:17:44,697
Boruto!
240
00:17:46,397 --> 00:17:49,207
Ué, Sarada...
241
00:17:49,527 --> 00:17:52,177
Que bom que você acordou.
242
00:17:52,177 --> 00:17:54,317
Sarada, como você sabia que eu...
243
00:17:54,317 --> 00:17:55,357
Ai!
244
00:17:55,357 --> 00:17:56,567
Cuidado!
245
00:17:57,097 --> 00:17:59,297
Bom, ele veio me falar.
246
00:17:59,997 --> 00:18:01,717
E aí...
247
00:18:02,027 --> 00:18:03,427
Você!
248
00:18:03,427 --> 00:18:06,537
Você é um dos subordinados do Shizuma!
249
00:18:06,537 --> 00:18:07,227
Ai!
250
00:18:07,567 --> 00:18:09,227
Não!
251
00:18:09,227 --> 00:18:11,297
Eu não sou mais!
252
00:18:11,297 --> 00:18:13,767
O quê? Como assim?!
253
00:18:13,767 --> 00:18:16,717
Ele apanhou bastante e fugiu.
254
00:18:16,717 --> 00:18:21,737
Parece que o Shizuma usou
ele e depois o descartou.
255
00:18:23,527 --> 00:18:28,797
A Sarada cuidou de meus ferimentos!
Sou muito grato a vocês!
256
00:18:30,267 --> 00:18:33,127
Boruto, o que estava fazendo?!
257
00:18:34,127 --> 00:18:37,327
Sinto muito! Eu não sabia...
258
00:18:37,327 --> 00:18:41,507
Não tinha ideia de que o Shizuma estava
mesmo tentando começar uma guerra.
259
00:18:41,807 --> 00:18:44,257
E o fato de não saber
agora o torna inocente?
260
00:18:45,297 --> 00:18:50,167
Ele nos disse que
faríamos algo incrível!
261
00:18:50,167 --> 00:18:51,517
Era só o que eu queria...
262
00:18:51,727 --> 00:18:56,367
Eu falei para você não causar
problemas na excursão.
263
00:18:56,727 --> 00:18:58,637
O que vamos fazer agora?
264
00:18:58,637 --> 00:19:01,727
Só tem uma coisa que
eu quero fazer agora.
265
00:19:04,027 --> 00:19:06,567
Quero salvar o Kagura.
266
00:19:07,427 --> 00:19:08,967
O quê?!
267
00:19:16,497 --> 00:19:18,507
Hoshigaki Shizuma?
268
00:19:18,897 --> 00:19:21,027
Ele certamente é habilidoso,
269
00:19:21,027 --> 00:19:23,767
mas é mais famoso por
seu mau comportamento.
270
00:19:23,767 --> 00:19:26,467
Imagine um cara desses
começando uma rebelião.
271
00:19:32,567 --> 00:19:34,027
Foi embora?
272
00:19:35,827 --> 00:19:40,557
Então o Shizuma levou
o Kagura como refém?
273
00:19:40,557 --> 00:19:41,597
Não.
274
00:19:42,597 --> 00:19:45,527
Ele convenceu o Kagura a se juntar a eles.
275
00:19:45,527 --> 00:19:46,567
O quê?
276
00:19:47,897 --> 00:19:50,277
Ei... Fale logo, Hachiya!
277
00:19:50,277 --> 00:19:52,677
O que há entre o Kagura e o Shizuma?
278
00:19:52,677 --> 00:19:57,777
O Kagura nunca dirá não ao Shizuma.
279
00:19:57,777 --> 00:19:59,167
Por quê?
280
00:19:59,597 --> 00:20:03,297
O Kagura machucou o Shizuma no passado.
281
00:20:04,997 --> 00:20:07,747
Então foi daí que a cicatriz veio.
282
00:20:07,747 --> 00:20:11,547
O Kagura é, sem dúvidas,
um espadachim poderoso.
283
00:20:11,547 --> 00:20:15,307
Mas ele tem uma fraqueza,
ele perde o controle de suas emoções.
284
00:20:16,427 --> 00:20:21,317
Isso explica por que o Kagura
não gosta de espadas.
285
00:20:21,567 --> 00:20:25,627
Se o Kagura sente culpa por
causa da dor que causou,
286
00:20:25,627 --> 00:20:28,947
o Shizuma pode usar isso
contra ele também.
287
00:20:28,947 --> 00:20:31,497
O Shizuma não hesitaria em fazer isso.
288
00:20:32,197 --> 00:20:34,627
Tirar vantagem dos
sentimentos dos outros...
289
00:20:34,627 --> 00:20:36,177
Aquele maldito...
290
00:20:36,177 --> 00:20:38,397
Temos que notificar os professores!
291
00:20:40,167 --> 00:20:42,667
Ei, não me diga que...
292
00:20:42,667 --> 00:20:44,297
Foi mal, Sarada.
293
00:20:44,297 --> 00:20:46,527
Eu sou o líder da excursão.
294
00:20:46,527 --> 00:20:48,867
A excursão terminar sem
problemas é tarefa minha.
295
00:20:52,597 --> 00:20:54,597
É inútil tentar pará-lo.
296
00:20:54,597 --> 00:20:56,827
Bom, então eu vou também.
297
00:20:56,827 --> 00:20:57,767
O quê?!
298
00:20:57,767 --> 00:21:01,977
Bom, é meu trabalho ficar de
olho em você durante a excursão.
299
00:21:01,977 --> 00:21:05,227
Eu tenho que ir até o fim.
300
00:21:05,867 --> 00:21:07,237
Não que eu queira.
301
00:21:07,517 --> 00:21:11,237
Eu fiz algo detestável para o Kagura...
302
00:21:12,797 --> 00:21:14,127
Certo, então!
303
00:21:14,127 --> 00:21:16,467
Nós três vamos salvá-lo!
304
00:21:16,467 --> 00:21:18,967
Mesmo supondo que
esqueçamos suas ações,
305
00:21:18,967 --> 00:21:21,267
se aqueles caras
conseguirem começar algo...
306
00:21:21,267 --> 00:21:23,757
Ei, você acha que eles realmente
começariam uma guerra?!
307
00:21:23,967 --> 00:21:27,327
Não entre em pânico, eu tenho uma ideia.
308
00:21:30,697 --> 00:21:34,067
Ouça, isso não é uma guerra.
309
00:21:34,397 --> 00:21:36,187
É uma luta nossa.
310
00:21:55,597 --> 00:21:58,997
Certo. Está na hora
de começar uma guerra.
311
00:23:34,777 --> 00:23:37,847
Com estas espadas, podemos
começar uma revolução.
312
00:23:37,847 --> 00:23:39,537
As espadas são pesadas.
313
00:23:39,537 --> 00:23:42,377
Eu tenho o direito de usá-las?
314
00:23:42,377 --> 00:23:44,497
É muito tarde para voltar atrás.
315
00:23:44,497 --> 00:23:47,307
O sangue do grande
Yagura corre em suas veias.
316
00:23:47,307 --> 00:23:49,377
Faça o que quiser.
317
00:23:49,377 --> 00:23:51,827
O passado não pode ser mudado...
318
00:23:51,827 --> 00:23:54,907
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
319
00:23:54,907 --> 00:23:57,097
{\an9}"Os novos Sete Espadachins da Névoa!!"
320
00:23:55,067 --> 00:24:05,067
Os novos Sete
Espadachins da Névoa!!
321
00:23:57,347 --> 00:24:00,307
{\an9}A vila, que tem orgulho
do sangue do Yagura,
322
00:24:00,307 --> 00:24:02,407
{\an9}será salva por mim!