1 00:00:02,427 --> 00:00:04,987 Четвёртый Мидзукаге, Ягура, 2 00:00:05,457 --> 00:00:08,457 некогда страхом правил нашей деревней. 3 00:00:09,627 --> 00:00:11,727 И я его внук. 4 00:00:13,357 --> 00:00:16,487 В моих жилах течёт кровь убийцы. 5 00:00:17,727 --> 00:00:19,227 Я не тот, 6 00:00:19,287 --> 00:00:22,587 кто достоин титула одного из семёрки синоби-мечников. 7 00:00:23,557 --> 00:00:26,427 Мне достаточно быть помощником Тёдзюро… 8 00:00:27,227 --> 00:00:28,557 Так я считал… 9 00:00:30,227 --> 00:00:31,787 пока не встретил его. 10 00:00:33,257 --> 00:00:34,757 Боруто Удзумаки. 11 00:00:46,287 --> 00:00:51,987 Разрешите попробовать свои силы в качестве преемника Хирамекареи. 12 00:01:22,337 --> 00:01:27,047 Боруто: Новое поколение 13 00:02:36,857 --> 00:02:40,757 Объявление войны 14 00:02:37,997 --> 00:02:42,757 Разрешите попробовать свои силы в качестве преемника Хирамекареи. 15 00:02:44,097 --> 00:02:46,727 Решился? Вот и славно. 16 00:02:48,197 --> 00:02:49,557 Ещё до твоего рождения 17 00:02:49,627 --> 00:02:53,397 по всему мире гремела война — Четвёртая Великая война ниндзя. 18 00:02:53,957 --> 00:03:00,127 Одна пятая всех, кто в ней сражался, потеряли свои жизни. 19 00:03:00,757 --> 00:03:03,527 Я глубоко уважаю и вас, и ваше поколение. 20 00:03:03,627 --> 00:03:05,657 Тех, кто закончил войну. 21 00:03:06,227 --> 00:03:10,197 Мы смогли победить лишь ценой их гибели… 22 00:03:12,297 --> 00:03:15,727 И все они верили в будущее. 23 00:03:16,527 --> 00:03:19,357 В то, что однажды синоби смогут жить в мире. 24 00:03:20,057 --> 00:03:25,657 Потому я и хочу передать Хирамекареи юноше, за которым и есть это будущее. 25 00:03:26,727 --> 00:03:29,097 Как желали и те, кого с нами больше нет… 26 00:03:36,297 --> 00:03:37,757 Премного вам благодарен. 27 00:03:50,327 --> 00:03:52,757 Двуручный клинок Хирамекареи. 28 00:04:16,757 --> 00:04:18,397 Крутой у тебя меч. 29 00:04:19,427 --> 00:04:22,627 И чего ты меня позвал на ночь глядя? 30 00:04:24,257 --> 00:04:25,057 Прости. 31 00:04:25,827 --> 00:04:28,397 Хотел тебе показать первому. 32 00:04:30,927 --> 00:04:35,797 Унаследовать этот меч означает взвалить на себя будущее Деревни. 33 00:04:36,997 --> 00:04:39,897 Боруто, спасибо, ты помог мне решиться. 34 00:04:40,197 --> 00:04:42,197 Брось, я тут ни при чём. 35 00:04:42,557 --> 00:04:44,857 Отнюдь, ты всё верно говорил. 36 00:04:45,927 --> 00:04:47,527 Родство — дело третье. 37 00:04:47,997 --> 00:04:50,697 Я сам решаю, как жить. 38 00:04:51,027 --> 00:04:52,357 Ну и здорово! 39 00:04:52,727 --> 00:04:54,557 Уж с тобой во главе 40 00:04:54,627 --> 00:04:56,157 Деревня точно расцветёт. 41 00:04:57,227 --> 00:04:58,897 Хорошо, если так… 42 00:04:59,827 --> 00:05:01,697 Я тебе гарантирую! 43 00:05:01,757 --> 00:05:03,297 Не переживай! 44 00:05:04,027 --> 00:05:07,657 Чудное дело, твои словам я готов поверить сразу. 45 00:05:07,727 --> 00:05:10,457 Уж в чём-чём, а в людях я разбираюсь. 46 00:05:32,157 --> 00:05:34,357 Давно не виделись, Кагура. 47 00:05:34,827 --> 00:05:35,897 Это же… 48 00:05:39,927 --> 00:05:41,127 Чего творишь?! 49 00:05:41,527 --> 00:05:42,327 Сидзума?! 50 00:05:42,657 --> 00:05:43,757 Привет, Кагура. 51 00:05:44,197 --> 00:05:46,227 И тебе, Боруто Удзумаки. 52 00:05:47,427 --> 00:05:49,127 Ты ж тот парень из порта! 53 00:05:49,327 --> 00:05:51,397 Меня зовут Сидзума Хосигаки. 54 00:05:52,397 --> 00:05:55,727 Я слышал, мои подопечные тебе вчера хлопот доставили. 55 00:05:56,227 --> 00:05:57,297 Ты уж извини. 56 00:05:57,497 --> 00:06:00,557 Так и Денки похитили твои дружки? 57 00:06:01,197 --> 00:06:04,097 Ну да ничего, мы им сполна отплатили. 58 00:06:04,157 --> 00:06:06,797 Всё эта политика мира виновата… 59 00:06:07,127 --> 00:06:10,527 Из-за неё вся наша молодёжь, как на иголках. 60 00:06:12,397 --> 00:06:14,197 Ну и, чем обязаны? 61 00:06:14,457 --> 00:06:16,627 Приветствие недоброе какое-то. 62 00:06:17,257 --> 00:06:18,227 Сидзума, 63 00:06:19,497 --> 00:06:21,957 вы же ещё должны быть под арестом 64 00:06:22,027 --> 00:06:24,197 за нарушение дисциплины на задании? 65 00:06:24,997 --> 00:06:25,797 Так почему? 66 00:06:25,857 --> 00:06:29,427 Арест — такое дело, что из-под него бежать надо. 67 00:06:31,257 --> 00:06:33,927 Да, с этим я даже соглашусь. 68 00:06:34,397 --> 00:06:39,297 Тем более, скоро и нужда подчиняться Мидзукаге отпадёт. 69 00:06:40,357 --> 00:06:41,597 О чём вы? 70 00:06:42,427 --> 00:06:43,727 Спрашиваешь? 71 00:06:44,057 --> 00:06:47,497 Пришла пора дать бой, вернуть нашу честь! 72 00:06:48,327 --> 00:06:49,557 Сидзума… 73 00:06:49,697 --> 00:06:50,997 Слушай, дядя, 74 00:06:51,057 --> 00:06:52,957 ты с головой, вообще, дружишь? 75 00:06:58,427 --> 00:07:01,457 Лучшие друзья, можно сказать! 76 00:07:01,927 --> 00:07:05,327 Кагура, ты стал одним из семи мечников, 77 00:07:05,797 --> 00:07:07,197 а значит — час настал! 78 00:07:09,357 --> 00:07:12,897 Убьём сынишку Хокаге и объявим войну! 79 00:07:13,597 --> 00:07:14,957 Ты чего несёшь?! 80 00:07:15,027 --> 00:07:16,557 Какая, к чёрту, война?! 81 00:07:17,027 --> 00:07:18,357 Боруто дело говорит! 82 00:07:18,797 --> 00:07:22,097 Мы, наконец-то, нашли путь к миру. 83 00:07:22,527 --> 00:07:25,297 Я ради этого и взял Хирамекареи в руки. 84 00:07:25,727 --> 00:07:27,157 К миру? 85 00:07:27,327 --> 00:07:31,727 Это Мей Теруми и Тёдзюро тебе голову задурили. 86 00:07:32,527 --> 00:07:34,327 Тёдзюро — великий человек! 87 00:07:35,157 --> 00:07:39,127 Он трудится не покладая рук, всё ради Деревни! 88 00:07:39,957 --> 00:07:41,927 Это всё фарс! 89 00:07:42,757 --> 00:07:48,797 Он собирается вырезать всех, кто с ним не согласен. 90 00:07:49,527 --> 00:07:50,597 Глупости… 91 00:07:51,397 --> 00:07:55,827 А сколько ещё тех, кто до сих пор не оправился после войны! 92 00:07:56,527 --> 00:07:58,317 И не говори мне, что не знал. 93 00:07:59,257 --> 00:08:00,757 Я-то знаю… 94 00:08:01,257 --> 00:08:05,527 Знаю, что ты, Кагура, страдаешь больше всех. 95 00:08:22,127 --> 00:08:23,297 Сдаюсь… 96 00:08:42,797 --> 00:08:44,757 Прекрати, Кагура. 97 00:08:46,097 --> 00:08:47,197 Достаточно. 98 00:08:48,427 --> 00:08:50,597 Кагура, ты что творишь?! 99 00:08:50,897 --> 00:08:53,457 Сидзума… я… 100 00:08:53,957 --> 00:08:55,457 Это всё его кровь! 101 00:08:55,597 --> 00:08:58,527 Он ведь внук серийного убийцы! 102 00:08:58,927 --> 00:09:02,497 Зачем только Тёдзюро допустил его в нашу Академию? 103 00:09:02,827 --> 00:09:05,827 Как возьмёт меч в руки, так словно с цепи срывается… 104 00:09:06,527 --> 00:09:11,997 Каким бы способным он не был, но такой синоби нам не нужен. 105 00:09:13,897 --> 00:09:16,257 Я… я… 106 00:09:16,727 --> 00:09:18,197 Всё хорошо. 107 00:09:20,397 --> 00:09:23,557 Биться на смерть — основа основ в Кровавом Тумане. 108 00:09:24,457 --> 00:09:28,597 Оставайся таким, какой ты есть… Кагура Каратати. 109 00:09:30,427 --> 00:09:31,997 Сидзума… 110 00:09:33,457 --> 00:09:39,427 В будущем нам будут нужны… такие, как ты… 111 00:09:42,027 --> 00:09:45,997 Кагура, я защищу тебя. 112 00:09:53,197 --> 00:09:57,657 Сидзума, спасибо, что всегда оберегали меня! 113 00:09:58,257 --> 00:10:01,357 Но я не готов пойти за вами! 114 00:10:02,257 --> 00:10:07,127 Если вы продолжите так себя вести, я буду вынужден вас наказать! 115 00:10:07,627 --> 00:10:08,997 Наказать? 116 00:10:09,997 --> 00:10:13,357 Уж кого и стоит наказывать, так Тёдзюро! 117 00:10:16,697 --> 00:10:20,997 Он нанял убийц, чтобы они разобрались с несогласными. 118 00:10:22,527 --> 00:10:24,557 Кагура, ты чего?! 119 00:10:26,527 --> 00:10:28,357 Сам подумай… 120 00:10:28,927 --> 00:10:33,197 Не мог ведь Кровавый Туман так легко измениться. 121 00:10:33,757 --> 00:10:38,357 Строит из себя добрячка, а у самого руки по локоть в крови. 122 00:10:39,897 --> 00:10:45,827 А то, что фамилии мои клана нет на мемориале — главное доказательство. 123 00:10:45,897 --> 00:10:51,097 Они из кожи вон лезут, лишь бы сокрыть неудобное прошлое. 124 00:10:52,227 --> 00:10:54,157 А про твой клан там написано? 125 00:10:55,557 --> 00:11:00,857 Мы поднимем знамя революции, чтобы отомстить за всех них! 126 00:11:01,057 --> 00:11:02,627 Пойдём же, Кагура! 127 00:11:05,757 --> 00:11:07,697 Помнишь? 128 00:11:11,557 --> 00:11:13,497 Это шрам от твоего меча. 129 00:11:14,127 --> 00:11:17,297 С того самого дня я грежу тобой. 130 00:11:17,627 --> 00:11:22,557 Сколько бы ты ни притворялся паинькой, всё равно, ты наш человек. 131 00:11:26,257 --> 00:11:27,697 Кагура, ты чего?! 132 00:11:28,657 --> 00:11:29,957 Ну, дядя! 133 00:11:30,027 --> 00:11:33,197 Ты уж извини, но мне всего восемнадцать. 134 00:11:34,997 --> 00:11:38,797 Кончай дурить Кагуру своими бреднями! 135 00:11:38,927 --> 00:11:40,827 Бреднями? 136 00:11:41,297 --> 00:11:45,457 Разве что для тебя, выросшего в тепле и заботе. 137 00:11:45,697 --> 00:11:46,727 Рот закрой! 138 00:11:52,957 --> 00:11:55,757 Что? Обиделся? 139 00:11:56,057 --> 00:11:57,457 Техника теневых клонов! 140 00:11:59,397 --> 00:12:00,757 Ну-ка, попробуем… 141 00:12:10,997 --> 00:12:14,397 Ну как? Мечом такие не отразить. 142 00:12:15,527 --> 00:12:16,827 Замечательно. 143 00:12:17,127 --> 00:12:19,327 Хоть не скучно убивать тебя будет. 144 00:12:19,657 --> 00:12:20,857 Сидзума! 145 00:12:22,897 --> 00:12:24,757 Побольше уважения в голосе! 146 00:12:27,527 --> 00:12:29,157 Получай! 147 00:12:30,157 --> 00:12:30,997 Бунтан. 148 00:12:35,397 --> 00:12:38,197 Такой слабенькой молнией 149 00:12:38,257 --> 00:12:40,957 с нами не совладать, мальчик. 150 00:12:42,897 --> 00:12:44,027 Итирота. 151 00:12:44,527 --> 00:12:45,427 Здесь. 152 00:12:45,827 --> 00:12:46,827 Хассаку. 153 00:12:47,057 --> 00:12:47,897 Я! 154 00:12:48,157 --> 00:12:49,457 Хебиитиго. 155 00:12:49,527 --> 00:12:51,027 Слушаюсь и повинуюсь. 156 00:12:51,127 --> 00:12:52,897 Это ещё кто такие?! 157 00:12:53,157 --> 00:12:54,127 Кёхо. 158 00:13:03,697 --> 00:13:05,327 Целую ораву собрал! 159 00:13:05,597 --> 00:13:09,927 Считай, в знак уважения перед твоей смертью, сын Хокаге. 160 00:13:10,127 --> 00:13:11,757 Размечтался. 161 00:13:12,997 --> 00:13:14,957 У меня есть и другие техники! 162 00:13:15,497 --> 00:13:17,657 Элемент молнии: Шквал ударов! 163 00:13:21,727 --> 00:13:25,297 Моя коронная атака! Рывок Боруто! 164 00:13:32,197 --> 00:13:33,197 Элемент воды: 165 00:13:33,557 --> 00:13:34,697 Незыблемая пучина. 166 00:13:46,037 --> 00:13:48,427 Тоже мне, рывок нашёлся. 167 00:13:48,497 --> 00:13:50,097 Пустые угрозы. 168 00:13:50,157 --> 00:13:52,697 Клоун несчастный. 169 00:13:52,757 --> 00:13:54,197 Бедняжечка. 170 00:13:54,327 --> 00:13:57,627 Видимо, не понимает, что сейчас умрёт. 171 00:14:00,957 --> 00:14:03,597 Это и есть настоящая битва насмерть. 172 00:14:04,097 --> 00:14:05,997 Не дёшево тебе урок обошёлся, а? 173 00:14:06,657 --> 00:14:07,427 Боруто! 174 00:14:12,527 --> 00:14:13,997 Знакомься, 175 00:14:14,327 --> 00:14:18,097 мы новые семеро синоби-мечников Кровавого Тумана! 176 00:14:20,457 --> 00:14:22,897 Вас тут всего шестеро… 177 00:14:22,957 --> 00:14:25,827 Что, так и не понял? 178 00:14:26,827 --> 00:14:29,097 Кагура, казни его. 179 00:14:33,257 --> 00:14:36,297 Седьмой… это я? 180 00:14:43,627 --> 00:14:46,627 Срединное море сейчас крайне неспокойно. 181 00:14:47,627 --> 00:14:51,427 И если в Деревне, скрытой в тумане убьют сына Хокаге, 182 00:14:51,587 --> 00:14:53,327 мирному договору не бывать… 183 00:14:53,387 --> 00:14:55,387 Вполне и война может вспыхнуть. 184 00:14:56,187 --> 00:14:59,357 Пока вокруг будет царить хаос, наше возмездие свершится. 185 00:14:59,927 --> 00:15:01,257 Именно так. 186 00:15:02,227 --> 00:15:03,387 Война? 187 00:15:05,187 --> 00:15:08,757 Что? Батя и сегодня домой не придёт? 188 00:15:09,227 --> 00:15:10,327 Скорее всего. 189 00:15:11,157 --> 00:15:16,627 Он ради вас старается, чтобы вы жили в мире. 190 00:15:17,027 --> 00:15:19,927 Хочет раз и навсегда положить конец войнам. 191 00:15:21,957 --> 00:15:23,727 Не беси меня, урод! 192 00:15:24,387 --> 00:15:27,327 Никакой войны я вам не дам развязать! 193 00:15:29,827 --> 00:15:31,757 Надо же, бойкий какой. 194 00:15:32,827 --> 00:15:34,487 Что такое, Кагура? 195 00:15:42,957 --> 00:15:43,987 Кагура… 196 00:15:45,127 --> 00:15:49,787 Ты ведь решил, что мечом будешь пользоваться ради Деревни! 197 00:15:50,627 --> 00:15:53,887 Не поддавайся… словам отребья… 198 00:15:54,457 --> 00:15:57,127 Молодец, верный выбор, Кагура. 199 00:15:57,787 --> 00:16:01,227 Я тебя сберегу, прямо как встарь. 200 00:16:05,087 --> 00:16:06,487 Ах ты! 201 00:16:10,057 --> 00:16:11,057 Сидзума… 202 00:16:11,587 --> 00:16:15,657 Вы уверены, что откроете путь в лучшее будущее? 203 00:16:16,487 --> 00:16:18,187 Жизнью клянусь. 204 00:16:18,587 --> 00:16:20,957 И позорить своё имя я не собираюсь. 205 00:16:22,527 --> 00:16:24,327 Боруто, уходи. 206 00:16:25,227 --> 00:16:26,027 Кагура… 207 00:16:27,027 --> 00:16:31,287 Мои руки… мой меч… они давно в крови. 208 00:16:32,487 --> 00:16:34,927 И я не хочу… убивать тебя… 209 00:16:35,587 --> 00:16:38,027 Это ещё что за глупости! 210 00:16:38,087 --> 00:16:39,227 Пускай. 211 00:16:39,527 --> 00:16:43,187 Глянь, как наш товарищ дорогой упрашивает меня. 212 00:16:44,627 --> 00:16:48,027 Тем более, если Кагура решит биться с нами всерьёз, 213 00:16:48,087 --> 00:16:50,227 живыми мы отсюда не уйдём. 214 00:16:57,787 --> 00:17:00,187 Тебе повезло, сын Хокаге. 215 00:17:01,257 --> 00:17:02,857 Беги домой и передай отцу, 216 00:17:03,487 --> 00:17:05,687 что революция началась! 217 00:17:07,157 --> 00:17:07,927 Пойдём. 218 00:17:13,357 --> 00:17:14,957 Кагура, стой! 219 00:17:22,287 --> 00:17:26,957 Видно, я до самой глубины костей внук Ягуры, четвёртого Мидзукаге. 220 00:17:28,057 --> 00:17:29,287 Кагура! 221 00:17:30,587 --> 00:17:32,187 Кагу… ра… 222 00:17:40,527 --> 00:17:41,427 Боруто. 223 00:17:42,357 --> 00:17:43,387 Боруто! 224 00:17:43,827 --> 00:17:44,587 Боруто! 225 00:17:46,457 --> 00:17:48,727 Опа… Сарада? 226 00:17:49,587 --> 00:17:51,687 Слава богу, ты пришёл в себя. 227 00:17:52,257 --> 00:17:53,957 Сарада, как ты меня нашла? 228 00:17:55,427 --> 00:17:56,227 Тише! 229 00:17:57,157 --> 00:17:58,957 Он мне рассказал. 230 00:18:00,057 --> 00:18:01,287 Привет… 231 00:18:02,087 --> 00:18:03,157 Опять ты! 232 00:18:03,487 --> 00:18:05,957 Ты ж один из шестёрок Сидзумы! 233 00:18:07,627 --> 00:18:09,327 Нет-нет! 234 00:18:09,387 --> 00:18:11,257 Уже нет! 235 00:18:11,327 --> 00:18:13,427 С чего это вдруг? 236 00:18:13,827 --> 00:18:16,357 Он тоже порядком покалеченный от них убежал. 237 00:18:16,787 --> 00:18:21,687 Сидзума этот, похоже, вышвырнул его за ненадобностью. 238 00:18:23,587 --> 00:18:28,457 Ребятам с Сарадой я жизнью обязан, спасибо большое! 239 00:18:30,327 --> 00:18:32,787 Боруто, ты чего вытворяешь?! 240 00:18:34,227 --> 00:18:37,157 Извини, я не знал! 241 00:18:37,387 --> 00:18:41,357 Не знал, что Сидзума хочет настоящую войну устроить! 242 00:18:41,887 --> 00:18:44,187 И что, думаешь, ни в чём не виноват? 243 00:18:45,357 --> 00:18:50,057 Да меня приглашали то, мол, крутое дело вместе провернуть! 244 00:18:50,227 --> 00:18:51,527 Я и хотел! 245 00:18:51,787 --> 00:18:56,027 Я же тебе столько твердила, не завари никакой каши на экскурсии… 246 00:18:56,787 --> 00:18:58,057 Что теперь делать будешь? 247 00:18:58,727 --> 00:19:01,387 А у меня только один выбор и есть. 248 00:19:04,087 --> 00:19:06,227 Надо Кагуру спасать! 249 00:19:07,487 --> 00:19:08,627 Чего?! 250 00:19:16,557 --> 00:19:17,927 Сидзума Хосигаки? 251 00:19:18,957 --> 00:19:20,987 Парень умелый, 252 00:19:21,057 --> 00:19:23,227 да прославился за свои хулиганства. 253 00:19:23,857 --> 00:19:26,127 И он теперь переворот затеять удумал! 254 00:19:32,627 --> 00:19:33,687 Сбежал… 255 00:19:35,887 --> 00:19:40,127 Так что, он взял Кагуру в заложники? 256 00:19:40,627 --> 00:19:41,257 Нет. 257 00:19:42,657 --> 00:19:45,227 Они пытались переманить его на свою сторону. 258 00:19:45,587 --> 00:19:46,227 Что? 259 00:19:47,957 --> 00:19:49,827 Эй, Хатия, колись! 260 00:19:50,357 --> 00:19:52,227 Что между ними случилось? 261 00:19:52,757 --> 00:19:57,257 Кагура просто не может ослушаться Сидзумы… 262 00:19:57,857 --> 00:19:58,827 Почему? 263 00:19:59,657 --> 00:20:03,157 Был случай, он рубанул Сидзуму мечом… 264 00:20:05,057 --> 00:20:07,257 Так вот что у него за шрам был. 265 00:20:07,827 --> 00:20:11,057 Тут спорить нечего, Кагура — сильнейший мечник… 266 00:20:11,627 --> 00:20:15,127 Но он вечно себя винит, что не смог унять эмоции… 267 00:20:16,487 --> 00:20:21,027 Вот и ответ, отчего он так не любит клинки. 268 00:20:21,657 --> 00:20:25,587 Если его до сих пор гложет, что он нанёс рану, 269 00:20:25,657 --> 00:20:28,627 то Сидзума может использовать это против него. 270 00:20:29,127 --> 00:20:31,457 Не может, а точно будет… 271 00:20:32,257 --> 00:20:34,287 Играется с чужими чувствами… 272 00:20:34,687 --> 00:20:35,657 Сволочь! 273 00:20:36,257 --> 00:20:38,057 Надо скорее учителям рассказать! 274 00:20:40,227 --> 00:20:42,627 Только не говори мне… 275 00:20:42,727 --> 00:20:44,087 Прости, Сарада. 276 00:20:44,357 --> 00:20:48,527 Но благополучно завершить поездку — моя забота. 277 00:20:52,657 --> 00:20:54,257 Слушать ты меня не станешь… 278 00:20:54,657 --> 00:20:56,727 А раз так, то я пойду с тобой. 279 00:20:56,887 --> 00:20:57,587 Чего?! 280 00:20:57,827 --> 00:21:01,427 Ведь моя обязанность — присматривать за тобой. 281 00:21:01,887 --> 00:21:04,887 Потому, придётся тащиться. 282 00:21:05,927 --> 00:21:07,087 Хоть и не хочется. 283 00:21:07,587 --> 00:21:11,157 Как же я подло поступил с Кагурой! 284 00:21:12,857 --> 00:21:13,787 Решено! 285 00:21:14,187 --> 00:21:16,127 Втроём спасём Кагуру! 286 00:21:16,527 --> 00:21:18,927 Но даже если мы про тебя замолчим, 287 00:21:18,987 --> 00:21:21,227 всё равно, стоит им начать… 288 00:21:21,287 --> 00:21:23,787 Что, война что ли начнётся?! 289 00:21:24,027 --> 00:21:26,987 Не трусь, есть у меня идейка… 290 00:21:30,757 --> 00:21:33,727 Запоминай, никакой войны нет… 291 00:21:34,457 --> 00:21:36,127 обычная драка! 292 00:21:55,657 --> 00:21:58,657 Что ж, настал час войны! 293 00:23:34,927 --> 00:23:37,657 Этих мечей достаточно, чтобы начать революцию. 294 00:23:37,997 --> 00:23:39,257 Тяжёлый клинок… 295 00:23:39,697 --> 00:23:42,357 Быть может, у меня нет права им владеть… 296 00:23:42,527 --> 00:23:44,257 Пути назад больше нет. 297 00:23:44,627 --> 00:23:49,327 Ты, унаследовавший кровь великого Ягуры, станешь нашим новым Мидзукаге. 298 00:23:49,527 --> 00:23:51,427 Прошлого не изменить! 299 00:23:51,997 --> 00:23:54,757 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 300 00:23:55,057 --> 00:23:57,257 «Новая семёрка синоби-мечников Кровавого Тумана!» 301 00:23:57,497 --> 00:24:02,157 Своими руками я создам Деревню, что будет гордиться Ягурой!