1
00:00:02,427 --> 00:00:04,987
Четвёртый Мидзукаге, Ягура,
2
00:00:05,457 --> 00:00:08,457
некогда страхом правил нашей деревней.
3
00:00:09,627 --> 00:00:11,727
И я его внук.
4
00:00:13,357 --> 00:00:16,487
В моих жилах течёт кровь убийцы.
5
00:00:17,727 --> 00:00:19,227
Я не тот,
6
00:00:19,287 --> 00:00:22,587
кто достоин титула одного
из семёрки синоби-мечников.
7
00:00:23,557 --> 00:00:26,427
Мне достаточно
быть помощником Тёдзюро…
8
00:00:27,227 --> 00:00:28,557
Так я считал…
9
00:00:30,227 --> 00:00:31,787
пока не встретил его.
10
00:00:33,257 --> 00:00:34,757
Боруто Удзумаки.
11
00:00:46,287 --> 00:00:51,987
Разрешите попробовать свои силы
в качестве преемника Хирамекареи.
12
00:01:22,337 --> 00:01:27,047
Боруто: Новое поколение
13
00:02:36,857 --> 00:02:40,757
Объявление войны
14
00:02:37,997 --> 00:02:42,757
Разрешите попробовать свои силы
в качестве преемника Хирамекареи.
15
00:02:44,097 --> 00:02:46,727
Решился? Вот и славно.
16
00:02:48,197 --> 00:02:49,557
Ещё до твоего рождения
17
00:02:49,627 --> 00:02:53,397
по всему мире гремела война —
Четвёртая Великая война ниндзя.
18
00:02:53,957 --> 00:03:00,127
Одна пятая всех, кто в ней сражался,
потеряли свои жизни.
19
00:03:00,757 --> 00:03:03,527
Я глубоко уважаю и вас, и ваше поколение.
20
00:03:03,627 --> 00:03:05,657
Тех, кто закончил войну.
21
00:03:06,227 --> 00:03:10,197
Мы смогли победить
лишь ценой их гибели…
22
00:03:12,297 --> 00:03:15,727
И все они верили в будущее.
23
00:03:16,527 --> 00:03:19,357
В то, что однажды
синоби смогут жить в мире.
24
00:03:20,057 --> 00:03:25,657
Потому я и хочу передать Хирамекареи
юноше, за которым и есть это будущее.
25
00:03:26,727 --> 00:03:29,097
Как желали и те,
кого с нами больше нет…
26
00:03:36,297 --> 00:03:37,757
Премного вам благодарен.
27
00:03:50,327 --> 00:03:52,757
Двуручный клинок Хирамекареи.
28
00:04:16,757 --> 00:04:18,397
Крутой у тебя меч.
29
00:04:19,427 --> 00:04:22,627
И чего ты меня позвал
на ночь глядя?
30
00:04:24,257 --> 00:04:25,057
Прости.
31
00:04:25,827 --> 00:04:28,397
Хотел тебе показать первому.
32
00:04:30,927 --> 00:04:35,797
Унаследовать этот меч
означает взвалить на себя будущее Деревни.
33
00:04:36,997 --> 00:04:39,897
Боруто, спасибо,
ты помог мне решиться.
34
00:04:40,197 --> 00:04:42,197
Брось, я тут ни при чём.
35
00:04:42,557 --> 00:04:44,857
Отнюдь, ты всё верно говорил.
36
00:04:45,927 --> 00:04:47,527
Родство — дело третье.
37
00:04:47,997 --> 00:04:50,697
Я сам решаю, как жить.
38
00:04:51,027 --> 00:04:52,357
Ну и здорово!
39
00:04:52,727 --> 00:04:54,557
Уж с тобой во главе
40
00:04:54,627 --> 00:04:56,157
Деревня точно расцветёт.
41
00:04:57,227 --> 00:04:58,897
Хорошо, если так…
42
00:04:59,827 --> 00:05:01,697
Я тебе гарантирую!
43
00:05:01,757 --> 00:05:03,297
Не переживай!
44
00:05:04,027 --> 00:05:07,657
Чудное дело, твои словам
я готов поверить сразу.
45
00:05:07,727 --> 00:05:10,457
Уж в чём-чём,
а в людях я разбираюсь.
46
00:05:32,157 --> 00:05:34,357
Давно не виделись, Кагура.
47
00:05:34,827 --> 00:05:35,897
Это же…
48
00:05:39,927 --> 00:05:41,127
Чего творишь?!
49
00:05:41,527 --> 00:05:42,327
Сидзума?!
50
00:05:42,657 --> 00:05:43,757
Привет, Кагура.
51
00:05:44,197 --> 00:05:46,227
И тебе, Боруто Удзумаки.
52
00:05:47,427 --> 00:05:49,127
Ты ж тот парень из порта!
53
00:05:49,327 --> 00:05:51,397
Меня зовут Сидзума Хосигаки.
54
00:05:52,397 --> 00:05:55,727
Я слышал, мои подопечные
тебе вчера хлопот доставили.
55
00:05:56,227 --> 00:05:57,297
Ты уж извини.
56
00:05:57,497 --> 00:06:00,557
Так и Денки похитили твои дружки?
57
00:06:01,197 --> 00:06:04,097
Ну да ничего,
мы им сполна отплатили.
58
00:06:04,157 --> 00:06:06,797
Всё эта политика мира виновата…
59
00:06:07,127 --> 00:06:10,527
Из-за неё вся наша молодёжь,
как на иголках.
60
00:06:12,397 --> 00:06:14,197
Ну и, чем обязаны?
61
00:06:14,457 --> 00:06:16,627
Приветствие недоброе какое-то.
62
00:06:17,257 --> 00:06:18,227
Сидзума,
63
00:06:19,497 --> 00:06:21,957
вы же ещё должны быть под арестом
64
00:06:22,027 --> 00:06:24,197
за нарушение дисциплины
на задании?
65
00:06:24,997 --> 00:06:25,797
Так почему?
66
00:06:25,857 --> 00:06:29,427
Арест — такое дело,
что из-под него бежать надо.
67
00:06:31,257 --> 00:06:33,927
Да, с этим я даже соглашусь.
68
00:06:34,397 --> 00:06:39,297
Тем более, скоро и нужда
подчиняться Мидзукаге отпадёт.
69
00:06:40,357 --> 00:06:41,597
О чём вы?
70
00:06:42,427 --> 00:06:43,727
Спрашиваешь?
71
00:06:44,057 --> 00:06:47,497
Пришла пора дать бой,
вернуть нашу честь!
72
00:06:48,327 --> 00:06:49,557
Сидзума…
73
00:06:49,697 --> 00:06:50,997
Слушай, дядя,
74
00:06:51,057 --> 00:06:52,957
ты с головой, вообще, дружишь?
75
00:06:58,427 --> 00:07:01,457
Лучшие друзья, можно сказать!
76
00:07:01,927 --> 00:07:05,327
Кагура, ты стал одним из семи мечников,
77
00:07:05,797 --> 00:07:07,197
а значит — час настал!
78
00:07:09,357 --> 00:07:12,897
Убьём сынишку Хокаге
и объявим войну!
79
00:07:13,597 --> 00:07:14,957
Ты чего несёшь?!
80
00:07:15,027 --> 00:07:16,557
Какая, к чёрту, война?!
81
00:07:17,027 --> 00:07:18,357
Боруто дело говорит!
82
00:07:18,797 --> 00:07:22,097
Мы, наконец-то, нашли путь к миру.
83
00:07:22,527 --> 00:07:25,297
Я ради этого и взял
Хирамекареи в руки.
84
00:07:25,727 --> 00:07:27,157
К миру?
85
00:07:27,327 --> 00:07:31,727
Это Мей Теруми и Тёдзюро
тебе голову задурили.
86
00:07:32,527 --> 00:07:34,327
Тёдзюро — великий человек!
87
00:07:35,157 --> 00:07:39,127
Он трудится не покладая рук,
всё ради Деревни!
88
00:07:39,957 --> 00:07:41,927
Это всё фарс!
89
00:07:42,757 --> 00:07:48,797
Он собирается вырезать всех,
кто с ним не согласен.
90
00:07:49,527 --> 00:07:50,597
Глупости…
91
00:07:51,397 --> 00:07:55,827
А сколько ещё тех,
кто до сих пор не оправился после войны!
92
00:07:56,527 --> 00:07:58,317
И не говори мне, что не знал.
93
00:07:59,257 --> 00:08:00,757
Я-то знаю…
94
00:08:01,257 --> 00:08:05,527
Знаю, что ты, Кагура,
страдаешь больше всех.
95
00:08:22,127 --> 00:08:23,297
Сдаюсь…
96
00:08:42,797 --> 00:08:44,757
Прекрати, Кагура.
97
00:08:46,097 --> 00:08:47,197
Достаточно.
98
00:08:48,427 --> 00:08:50,597
Кагура, ты что творишь?!
99
00:08:50,897 --> 00:08:53,457
Сидзума… я…
100
00:08:53,957 --> 00:08:55,457
Это всё его кровь!
101
00:08:55,597 --> 00:08:58,527
Он ведь внук серийного убийцы!
102
00:08:58,927 --> 00:09:02,497
Зачем только Тёдзюро допустил его
в нашу Академию?
103
00:09:02,827 --> 00:09:05,827
Как возьмёт меч в руки,
так словно с цепи срывается…
104
00:09:06,527 --> 00:09:11,997
Каким бы способным он не был,
но такой синоби нам не нужен.
105
00:09:13,897 --> 00:09:16,257
Я… я…
106
00:09:16,727 --> 00:09:18,197
Всё хорошо.
107
00:09:20,397 --> 00:09:23,557
Биться на смерть —
основа основ в Кровавом Тумане.
108
00:09:24,457 --> 00:09:28,597
Оставайся таким, какой ты есть…
Кагура Каратати.
109
00:09:30,427 --> 00:09:31,997
Сидзума…
110
00:09:33,457 --> 00:09:39,427
В будущем нам будут нужны…
такие, как ты…
111
00:09:42,027 --> 00:09:45,997
Кагура, я защищу тебя.
112
00:09:53,197 --> 00:09:57,657
Сидзума, спасибо,
что всегда оберегали меня!
113
00:09:58,257 --> 00:10:01,357
Но я не готов
пойти за вами!
114
00:10:02,257 --> 00:10:07,127
Если вы продолжите так себя вести,
я буду вынужден вас наказать!
115
00:10:07,627 --> 00:10:08,997
Наказать?
116
00:10:09,997 --> 00:10:13,357
Уж кого и стоит наказывать, так Тёдзюро!
117
00:10:16,697 --> 00:10:20,997
Он нанял убийц,
чтобы они разобрались с несогласными.
118
00:10:22,527 --> 00:10:24,557
Кагура, ты чего?!
119
00:10:26,527 --> 00:10:28,357
Сам подумай…
120
00:10:28,927 --> 00:10:33,197
Не мог ведь Кровавый Туман
так легко измениться.
121
00:10:33,757 --> 00:10:38,357
Строит из себя добрячка,
а у самого руки по локоть в крови.
122
00:10:39,897 --> 00:10:45,827
А то, что фамилии мои клана нет
на мемориале — главное доказательство.
123
00:10:45,897 --> 00:10:51,097
Они из кожи вон лезут,
лишь бы сокрыть неудобное прошлое.
124
00:10:52,227 --> 00:10:54,157
А про твой клан там написано?
125
00:10:55,557 --> 00:11:00,857
Мы поднимем знамя революции,
чтобы отомстить за всех них!
126
00:11:01,057 --> 00:11:02,627
Пойдём же, Кагура!
127
00:11:05,757 --> 00:11:07,697
Помнишь?
128
00:11:11,557 --> 00:11:13,497
Это шрам от твоего меча.
129
00:11:14,127 --> 00:11:17,297
С того самого дня я грежу тобой.
130
00:11:17,627 --> 00:11:22,557
Сколько бы ты ни притворялся паинькой,
всё равно, ты наш человек.
131
00:11:26,257 --> 00:11:27,697
Кагура, ты чего?!
132
00:11:28,657 --> 00:11:29,957
Ну, дядя!
133
00:11:30,027 --> 00:11:33,197
Ты уж извини,
но мне всего восемнадцать.
134
00:11:34,997 --> 00:11:38,797
Кончай дурить Кагуру своими бреднями!
135
00:11:38,927 --> 00:11:40,827
Бреднями?
136
00:11:41,297 --> 00:11:45,457
Разве что для тебя,
выросшего в тепле и заботе.
137
00:11:45,697 --> 00:11:46,727
Рот закрой!
138
00:11:52,957 --> 00:11:55,757
Что? Обиделся?
139
00:11:56,057 --> 00:11:57,457
Техника теневых клонов!
140
00:11:59,397 --> 00:12:00,757
Ну-ка, попробуем…
141
00:12:10,997 --> 00:12:14,397
Ну как? Мечом такие
не отразить.
142
00:12:15,527 --> 00:12:16,827
Замечательно.
143
00:12:17,127 --> 00:12:19,327
Хоть не скучно
убивать тебя будет.
144
00:12:19,657 --> 00:12:20,857
Сидзума!
145
00:12:22,897 --> 00:12:24,757
Побольше уважения в голосе!
146
00:12:27,527 --> 00:12:29,157
Получай!
147
00:12:30,157 --> 00:12:30,997
Бунтан.
148
00:12:35,397 --> 00:12:38,197
Такой слабенькой молнией
149
00:12:38,257 --> 00:12:40,957
с нами не совладать, мальчик.
150
00:12:42,897 --> 00:12:44,027
Итирота.
151
00:12:44,527 --> 00:12:45,427
Здесь.
152
00:12:45,827 --> 00:12:46,827
Хассаку.
153
00:12:47,057 --> 00:12:47,897
Я!
154
00:12:48,157 --> 00:12:49,457
Хебиитиго.
155
00:12:49,527 --> 00:12:51,027
Слушаюсь и повинуюсь.
156
00:12:51,127 --> 00:12:52,897
Это ещё кто такие?!
157
00:12:53,157 --> 00:12:54,127
Кёхо.
158
00:13:03,697 --> 00:13:05,327
Целую ораву собрал!
159
00:13:05,597 --> 00:13:09,927
Считай, в знак уважения
перед твоей смертью, сын Хокаге.
160
00:13:10,127 --> 00:13:11,757
Размечтался.
161
00:13:12,997 --> 00:13:14,957
У меня есть и другие техники!
162
00:13:15,497 --> 00:13:17,657
Элемент молнии:
Шквал ударов!
163
00:13:21,727 --> 00:13:25,297
Моя коронная атака!
Рывок Боруто!
164
00:13:32,197 --> 00:13:33,197
Элемент воды:
165
00:13:33,557 --> 00:13:34,697
Незыблемая пучина.
166
00:13:46,037 --> 00:13:48,427
Тоже мне, рывок нашёлся.
167
00:13:48,497 --> 00:13:50,097
Пустые угрозы.
168
00:13:50,157 --> 00:13:52,697
Клоун несчастный.
169
00:13:52,757 --> 00:13:54,197
Бедняжечка.
170
00:13:54,327 --> 00:13:57,627
Видимо, не понимает,
что сейчас умрёт.
171
00:14:00,957 --> 00:14:03,597
Это и есть настоящая
битва насмерть.
172
00:14:04,097 --> 00:14:05,997
Не дёшево тебе
урок обошёлся, а?
173
00:14:06,657 --> 00:14:07,427
Боруто!
174
00:14:12,527 --> 00:14:13,997
Знакомься,
175
00:14:14,327 --> 00:14:18,097
мы новые семеро синоби-мечников
Кровавого Тумана!
176
00:14:20,457 --> 00:14:22,897
Вас тут всего шестеро…
177
00:14:22,957 --> 00:14:25,827
Что, так и не понял?
178
00:14:26,827 --> 00:14:29,097
Кагура, казни его.
179
00:14:33,257 --> 00:14:36,297
Седьмой… это я?
180
00:14:43,627 --> 00:14:46,627
Срединное море сейчас крайне неспокойно.
181
00:14:47,627 --> 00:14:51,427
И если в Деревне, скрытой в тумане
убьют сына Хокаге,
182
00:14:51,587 --> 00:14:53,327
мирному договору не бывать…
183
00:14:53,387 --> 00:14:55,387
Вполне и война может вспыхнуть.
184
00:14:56,187 --> 00:14:59,357
Пока вокруг будет царить хаос,
наше возмездие свершится.
185
00:14:59,927 --> 00:15:01,257
Именно так.
186
00:15:02,227 --> 00:15:03,387
Война?
187
00:15:05,187 --> 00:15:08,757
Что? Батя и сегодня
домой не придёт?
188
00:15:09,227 --> 00:15:10,327
Скорее всего.
189
00:15:11,157 --> 00:15:16,627
Он ради вас старается,
чтобы вы жили в мире.
190
00:15:17,027 --> 00:15:19,927
Хочет раз и навсегда
положить конец войнам.
191
00:15:21,957 --> 00:15:23,727
Не беси меня, урод!
192
00:15:24,387 --> 00:15:27,327
Никакой войны
я вам не дам развязать!
193
00:15:29,827 --> 00:15:31,757
Надо же, бойкий какой.
194
00:15:32,827 --> 00:15:34,487
Что такое, Кагура?
195
00:15:42,957 --> 00:15:43,987
Кагура…
196
00:15:45,127 --> 00:15:49,787
Ты ведь решил, что мечом
будешь пользоваться ради Деревни!
197
00:15:50,627 --> 00:15:53,887
Не поддавайся…
словам отребья…
198
00:15:54,457 --> 00:15:57,127
Молодец, верный выбор, Кагура.
199
00:15:57,787 --> 00:16:01,227
Я тебя сберегу,
прямо как встарь.
200
00:16:05,087 --> 00:16:06,487
Ах ты!
201
00:16:10,057 --> 00:16:11,057
Сидзума…
202
00:16:11,587 --> 00:16:15,657
Вы уверены, что откроете
путь в лучшее будущее?
203
00:16:16,487 --> 00:16:18,187
Жизнью клянусь.
204
00:16:18,587 --> 00:16:20,957
И позорить своё имя
я не собираюсь.
205
00:16:22,527 --> 00:16:24,327
Боруто, уходи.
206
00:16:25,227 --> 00:16:26,027
Кагура…
207
00:16:27,027 --> 00:16:31,287
Мои руки… мой меч…
они давно в крови.
208
00:16:32,487 --> 00:16:34,927
И я не хочу… убивать тебя…
209
00:16:35,587 --> 00:16:38,027
Это ещё что за глупости!
210
00:16:38,087 --> 00:16:39,227
Пускай.
211
00:16:39,527 --> 00:16:43,187
Глянь, как наш товарищ дорогой
упрашивает меня.
212
00:16:44,627 --> 00:16:48,027
Тем более, если Кагура
решит биться с нами всерьёз,
213
00:16:48,087 --> 00:16:50,227
живыми мы отсюда не уйдём.
214
00:16:57,787 --> 00:17:00,187
Тебе повезло, сын Хокаге.
215
00:17:01,257 --> 00:17:02,857
Беги домой и
передай отцу,
216
00:17:03,487 --> 00:17:05,687
что революция началась!
217
00:17:07,157 --> 00:17:07,927
Пойдём.
218
00:17:13,357 --> 00:17:14,957
Кагура, стой!
219
00:17:22,287 --> 00:17:26,957
Видно, я до самой глубины
костей внук Ягуры, четвёртого Мидзукаге.
220
00:17:28,057 --> 00:17:29,287
Кагура!
221
00:17:30,587 --> 00:17:32,187
Кагу… ра…
222
00:17:40,527 --> 00:17:41,427
Боруто.
223
00:17:42,357 --> 00:17:43,387
Боруто!
224
00:17:43,827 --> 00:17:44,587
Боруто!
225
00:17:46,457 --> 00:17:48,727
Опа… Сарада?
226
00:17:49,587 --> 00:17:51,687
Слава богу, ты пришёл в себя.
227
00:17:52,257 --> 00:17:53,957
Сарада, как ты меня нашла?
228
00:17:55,427 --> 00:17:56,227
Тише!
229
00:17:57,157 --> 00:17:58,957
Он мне рассказал.
230
00:18:00,057 --> 00:18:01,287
Привет…
231
00:18:02,087 --> 00:18:03,157
Опять ты!
232
00:18:03,487 --> 00:18:05,957
Ты ж один из шестёрок Сидзумы!
233
00:18:07,627 --> 00:18:09,327
Нет-нет!
234
00:18:09,387 --> 00:18:11,257
Уже нет!
235
00:18:11,327 --> 00:18:13,427
С чего это вдруг?
236
00:18:13,827 --> 00:18:16,357
Он тоже порядком
покалеченный от них убежал.
237
00:18:16,787 --> 00:18:21,687
Сидзума этот, похоже,
вышвырнул его за ненадобностью.
238
00:18:23,587 --> 00:18:28,457
Ребятам с Сарадой я жизнью
обязан, спасибо большое!
239
00:18:30,327 --> 00:18:32,787
Боруто, ты чего вытворяешь?!
240
00:18:34,227 --> 00:18:37,157
Извини, я не знал!
241
00:18:37,387 --> 00:18:41,357
Не знал, что Сидзума
хочет настоящую войну устроить!
242
00:18:41,887 --> 00:18:44,187
И что, думаешь,
ни в чём не виноват?
243
00:18:45,357 --> 00:18:50,057
Да меня приглашали то, мол,
крутое дело вместе провернуть!
244
00:18:50,227 --> 00:18:51,527
Я и хотел!
245
00:18:51,787 --> 00:18:56,027
Я же тебе столько твердила,
не завари никакой каши на экскурсии…
246
00:18:56,787 --> 00:18:58,057
Что теперь делать будешь?
247
00:18:58,727 --> 00:19:01,387
А у меня только один
выбор и есть.
248
00:19:04,087 --> 00:19:06,227
Надо Кагуру спасать!
249
00:19:07,487 --> 00:19:08,627
Чего?!
250
00:19:16,557 --> 00:19:17,927
Сидзума Хосигаки?
251
00:19:18,957 --> 00:19:20,987
Парень умелый,
252
00:19:21,057 --> 00:19:23,227
да прославился
за свои хулиганства.
253
00:19:23,857 --> 00:19:26,127
И он теперь переворот
затеять удумал!
254
00:19:32,627 --> 00:19:33,687
Сбежал…
255
00:19:35,887 --> 00:19:40,127
Так что, он взял
Кагуру в заложники?
256
00:19:40,627 --> 00:19:41,257
Нет.
257
00:19:42,657 --> 00:19:45,227
Они пытались
переманить его на свою сторону.
258
00:19:45,587 --> 00:19:46,227
Что?
259
00:19:47,957 --> 00:19:49,827
Эй, Хатия, колись!
260
00:19:50,357 --> 00:19:52,227
Что между ними случилось?
261
00:19:52,757 --> 00:19:57,257
Кагура просто не может
ослушаться Сидзумы…
262
00:19:57,857 --> 00:19:58,827
Почему?
263
00:19:59,657 --> 00:20:03,157
Был случай, он рубанул
Сидзуму мечом…
264
00:20:05,057 --> 00:20:07,257
Так вот что у него за шрам был.
265
00:20:07,827 --> 00:20:11,057
Тут спорить нечего,
Кагура — сильнейший мечник…
266
00:20:11,627 --> 00:20:15,127
Но он вечно себя винит,
что не смог унять эмоции…
267
00:20:16,487 --> 00:20:21,027
Вот и ответ, отчего он так
не любит клинки.
268
00:20:21,657 --> 00:20:25,587
Если его до сих пор гложет,
что он нанёс рану,
269
00:20:25,657 --> 00:20:28,627
то Сидзума может использовать
это против него.
270
00:20:29,127 --> 00:20:31,457
Не может, а точно будет…
271
00:20:32,257 --> 00:20:34,287
Играется с чужими чувствами…
272
00:20:34,687 --> 00:20:35,657
Сволочь!
273
00:20:36,257 --> 00:20:38,057
Надо скорее учителям рассказать!
274
00:20:40,227 --> 00:20:42,627
Только не говори мне…
275
00:20:42,727 --> 00:20:44,087
Прости, Сарада.
276
00:20:44,357 --> 00:20:48,527
Но благополучно завершить поездку —
моя забота.
277
00:20:52,657 --> 00:20:54,257
Слушать ты меня не станешь…
278
00:20:54,657 --> 00:20:56,727
А раз так,
то я пойду с тобой.
279
00:20:56,887 --> 00:20:57,587
Чего?!
280
00:20:57,827 --> 00:21:01,427
Ведь моя обязанность —
присматривать за тобой.
281
00:21:01,887 --> 00:21:04,887
Потому, придётся тащиться.
282
00:21:05,927 --> 00:21:07,087
Хоть и не хочется.
283
00:21:07,587 --> 00:21:11,157
Как же я подло
поступил с Кагурой!
284
00:21:12,857 --> 00:21:13,787
Решено!
285
00:21:14,187 --> 00:21:16,127
Втроём спасём Кагуру!
286
00:21:16,527 --> 00:21:18,927
Но даже если мы
про тебя замолчим,
287
00:21:18,987 --> 00:21:21,227
всё равно,
стоит им начать…
288
00:21:21,287 --> 00:21:23,787
Что, война что ли начнётся?!
289
00:21:24,027 --> 00:21:26,987
Не трусь,
есть у меня идейка…
290
00:21:30,757 --> 00:21:33,727
Запоминай, никакой войны нет…
291
00:21:34,457 --> 00:21:36,127
обычная драка!
292
00:21:55,657 --> 00:21:58,657
Что ж, настал час войны!
293
00:23:34,927 --> 00:23:37,657
Этих мечей достаточно,
чтобы начать революцию.
294
00:23:37,997 --> 00:23:39,257
Тяжёлый клинок…
295
00:23:39,697 --> 00:23:42,357
Быть может,
у меня нет права им владеть…
296
00:23:42,527 --> 00:23:44,257
Пути назад больше нет.
297
00:23:44,627 --> 00:23:49,327
Ты, унаследовавший кровь великого Ягуры,
станешь нашим новым Мидзукаге.
298
00:23:49,527 --> 00:23:51,427
Прошлого не изменить!
299
00:23:51,997 --> 00:23:54,757
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
300
00:23:55,057 --> 00:23:57,257
«Новая семёрка синоби-мечников Кровавого Тумана!»
301
00:23:57,497 --> 00:24:02,157
Своими руками я создам Деревню,
что будет гордиться Ягурой!