1
00:00:02,407 --> 00:00:04,967
ياغورا الميزوكاغي الرابع
2
00:00:05,437 --> 00:00:08,437
استخدم الخوف لحكم هذه القرية في الماضي
3
00:00:09,607 --> 00:00:11,707
أنا حفيد ياغورا
4
00:00:13,337 --> 00:00:16,467
دمُ سفّاحٍ تجري في عروقي
5
00:00:17,707 --> 00:00:19,207
لا يمكنني أن أخلفهُ أبدًا
6
00:00:19,267 --> 00:00:22,567
كواحدٍ من سيّافي النينجا السّبعة
وأقود هذه القرية
7
00:00:23,537 --> 00:00:26,407
سأكتفي بكوني مساعد تشوجورو
8
00:00:27,207 --> 00:00:28,537
...هذا ما ظننتهُ على الأقل
9
00:00:30,207 --> 00:00:31,767
...إلى أن التقيت
10
00:00:33,237 --> 00:00:34,737
أوزوماكي بوروتو
11
00:00:46,267 --> 00:00:49,607
...بشأن اختبار الترشيح لحمل الهيراميكاري
12
00:00:50,367 --> 00:00:51,967
أرغب بخوضه
13
00:02:36,737 --> 00:02:41,397
{\an3}إعلان الحرب
14
00:02:38,037 --> 00:02:40,797
{\an8}...بشأن اختبار الترشيح لحمل الهيراميكاري
15
00:02:41,567 --> 00:02:42,797
أرغبُ بخوضه
16
00:02:44,137 --> 00:02:46,767
حقًّا؟ سعيدٌ لسماع هذا
17
00:02:48,237 --> 00:02:49,597
،قبل ولادتك
18
00:02:49,667 --> 00:02:53,437
كان هنالك صراعٌ كبير سُمّيَ
بحرب النينجا العظمى الرابعة
19
00:02:53,997 --> 00:02:57,237
وشهدت تلك الحرب خسارة
أكثر من خُمسِ الرّجال والنّساء
20
00:02:57,297 --> 00:03:00,167
الذين قاتلوا مع قوّات تحالف الشينوبي
21
00:03:00,797 --> 00:03:03,567
أكنّ لكَ ولكلّ أسلافي فائقَ الاحترام
22
00:03:03,667 --> 00:03:05,697
لمساعدتكم على إنهاء الحرب
23
00:03:06,267 --> 00:03:07,497
تمكّنا من ذلك
24
00:03:07,567 --> 00:03:10,237
بفضل تضحية العديد من
الشينوبي الماهرين والمخضرمين
25
00:03:12,337 --> 00:03:15,767
كما أنّ جميعهم آمنوا بالمستقبل
26
00:03:16,567 --> 00:03:19,397
مستقبلٌ لكلّ قريةٍ حصّةٌ فيه
27
00:03:20,097 --> 00:03:22,697
ولهذا أريد أن أأتمن الهيراميكاري
28
00:03:22,767 --> 00:03:25,697
إلى شينوبي يافع يستطيع حمل الشّعلة
29
00:03:26,767 --> 00:03:29,137
واثقٌ أنّ من سبقونا سيوافقونني
30
00:03:36,337 --> 00:03:37,797
أقبلُ بفخرٍ كبير
31
00:03:50,367 --> 00:03:52,797
سيف التوأم العظيم هيراميكاري
32
00:04:16,797 --> 00:04:18,437
يا له من سيفٍ جميل
33
00:04:19,467 --> 00:04:22,667
لمَ استدعيتني في هذا الوقت المتأخر؟
34
00:04:24,297 --> 00:04:25,097
آسف
35
00:04:25,867 --> 00:04:28,437
أردت أن أريك قبل أيّ أحدٍ آخر
36
00:04:30,967 --> 00:04:35,837
الشخص المؤتمن لهُ بهذا السّيف
سيُشكّل مستقبل القرية
37
00:04:37,037 --> 00:04:39,937
بوروتو، بفضلك استطعتُ أن أتّخذ قراري
38
00:04:40,237 --> 00:04:42,237
كفاك، لم أقم بأيّ شيء
39
00:04:42,597 --> 00:04:44,897
لا، بل قلتَ الحقيقة
40
00:04:45,967 --> 00:04:47,567
روابط الدّم لا تهم
41
00:04:48,037 --> 00:04:50,737
أنا من أقرّر كيف أعيش
42
00:04:51,067 --> 00:04:52,397
!طوبى لك يا كاغورا
43
00:04:52,767 --> 00:04:54,597
،إن أصبحتَ أنت القائد
44
00:04:54,667 --> 00:04:56,197
فستكون القرية بين أيدٍ أمينة
45
00:04:57,267 --> 00:04:58,937
...آمل أنّني مستعدٌ لذلك
46
00:04:59,867 --> 00:05:01,737
!أضمن لك هذا
47
00:05:01,797 --> 00:05:03,337
!ستكون بخير
48
00:05:04,067 --> 00:05:07,697
...هذا غريب. سماع هذا الكلام منك
أصدّقه بطريقةٍ ما
49
00:05:07,767 --> 00:05:10,497
أنا أجيد الحُكم على النّاس
50
00:05:21,967 --> 00:05:23,167
51
00:05:32,197 --> 00:05:34,397
مضى وقتٌ طويل يا كاغورا
52
00:05:34,867 --> 00:05:35,937
!...أنت
53
00:05:39,967 --> 00:05:41,167
!ما الذي تفعله؟
54
00:05:41,567 --> 00:05:42,367
!شيزوما-سان
55
00:05:42,697 --> 00:05:43,797
...مرحبًا يا كاغورا
56
00:05:44,237 --> 00:05:46,267
!وأوزوماكي بوروتو
57
00:05:47,467 --> 00:05:49,167
!لقد رأيتكَ في الميناء
58
00:05:49,367 --> 00:05:51,437
اسمي هوشيغاكي شيزوما
59
00:05:52,437 --> 00:05:55,767
يبدو أنّ مبعوثيّي قد تسبّبوا في بعض المتاعب البارحة
60
00:05:56,267 --> 00:05:57,337
آسفٌ بشأن ذلك
61
00:05:57,537 --> 00:06:00,597
إذًا، أولئك الأشخاص الذين اختطفوا دينكي أتباعك؟
62
00:06:01,237 --> 00:06:04,137
لقد هزمناهم في لعبتهم
63
00:06:04,197 --> 00:06:10,567
الصغّار منزعجون بسبب
سياسة الصّلح الفارغة هذه
64
00:06:12,437 --> 00:06:14,237
ماذا تريد إذًا؟
65
00:06:14,497 --> 00:06:16,667
دخولك منذ برهة لم يكن مضحكًا
66
00:06:17,297 --> 00:06:18,267
...شيزوما-سان
67
00:06:19,537 --> 00:06:21,997
يفترض أنّك ما تزال في فترة التكفير
68
00:06:22,067 --> 00:06:24,237
عمّا اقترفته أثناء المهمّة الأخيرة
69
00:06:25,037 --> 00:06:25,837
—إلّا أنّك
70
00:06:25,897 --> 00:06:29,467
التكفيرُ شيءٌ يكلِّفُ به المرء نفسه
71
00:06:31,297 --> 00:06:33,967
!أوافق على ذلك نوعًا ما
72
00:06:34,437 --> 00:06:36,367
كما أنّنا قريبًا
73
00:06:36,437 --> 00:06:39,337
لن نضطرّ لاستلام الأوامر من الميزوكاغي الحاليّ
74
00:06:40,397 --> 00:06:41,637
ما قصدك؟
75
00:06:42,467 --> 00:06:43,767
وماذا بظنّك؟
76
00:06:44,097 --> 00:06:47,537
آن الأوان لشنٍّ حربٍ لأجل استرجاع كرامتنا
77
00:06:48,367 --> 00:06:49,597
...شيزوما-سان
78
00:06:49,737 --> 00:06:51,037
!مهلاً يا هذا
79
00:06:51,097 --> 00:06:52,997
!إمّا أنّك مجنون أو نعسان
80
00:06:58,467 --> 00:07:01,497
عيناي متيقّظتان وعاقلٌ تمامًا
81
00:07:01,967 --> 00:07:05,367
كاغورا، أنت تملك الآن سيف التوأم العظيم
82
00:07:05,837 --> 00:07:07,237
آن الأوان
83
00:07:09,397 --> 00:07:12,937
سنقتل ابنَ الهوكاغي ونُعلنَ الحرب
84
00:07:13,637 --> 00:07:14,997
عمّاذا تتحدّث؟
85
00:07:15,067 --> 00:07:16,597
!لن تكون هنالك أيّ حرب
86
00:07:17,067 --> 00:07:18,397
إنّه محق يا شيزوما-سان
87
00:07:18,837 --> 00:07:22,137
لقد بدأ العالم في السير على خطى السلام لتوّه
88
00:07:22,567 --> 00:07:25,337
وسوف أسخّر هذا السيف لأجل ذلك الغرض
89
00:07:25,767 --> 00:07:27,197
سلام؟
90
00:07:27,367 --> 00:07:31,767
تيرومي مي وتشوجورو يتلاعبان بكَ فحسب
91
00:07:32,567 --> 00:07:34,367
تشوجورو-ساما رجلٌ نبيل
92
00:07:35,197 --> 00:07:36,767
إنّه يفعل كلّ ما يستطيع
93
00:07:36,837 --> 00:07:39,167
للحفاظ على السّلام في هذه القرية
التي وقعت في الفوضى سابقًا
94
00:07:39,997 --> 00:07:41,967
!كلّ ذلك مجرّد تظاهر
95
00:07:42,797 --> 00:07:48,837
تشوجورو يُخطّط للتخلّص
مِن كلّ مَن لا يوافق أساليبه
96
00:07:49,567 --> 00:07:50,637
...مستحيل
97
00:07:51,437 --> 00:07:55,867
ما يزال العديد من أهل القرية يتألّمون
من الندبات التي خلّفتها الحرب بهم
98
00:07:56,567 --> 00:07:58,137
لا تقل أنّك غافل
99
00:07:59,297 --> 00:08:00,797
...أنا أعلم
100
00:08:01,297 --> 00:08:05,567
كاغورا، لقد عانيتَ أكثر
من أيّ أحدٍ في هذه القرية
101
00:08:22,167 --> 00:08:23,337
—أ-أنت
102
00:08:42,837 --> 00:08:44,797
توقف يا كاغورا
103
00:08:46,137 --> 00:08:47,237
...هذا يكفي
104
00:08:48,467 --> 00:08:50,637
!كاغورا، ما الذي تفعله؟
105
00:08:50,937 --> 00:08:53,497
...شـ-شيزوما...! أنا
106
00:08:53,997 --> 00:08:55,497
إنّه دم ياغورا
107
00:08:55,637 --> 00:08:58,567
...إنّه حفيد ذلك السّفاح
108
00:08:58,967 --> 00:09:02,537
كيفَ قبلَ تشوجورو-ساما شخصًا كهذا في الأكاديمية؟
109
00:09:02,867 --> 00:09:05,867
يصبح مسعورًا عندما يحمل سيفًا بيده
110
00:09:06,567 --> 00:09:12,037
،حتّى وإن كان يتمتّع بالمهارة
...لا يمكننا أن نقبل شينوبي مثله
111
00:09:13,937 --> 00:09:16,297
...أنا... أنا
112
00:09:16,767 --> 00:09:18,237
أنت كما يجب أن تكون
113
00:09:20,437 --> 00:09:23,597
القتال لأجل القتل هو أسلوب
شينوبي قرية الضباب الدموية
114
00:09:24,497 --> 00:09:28,637
...لا يوجد خطبٌ بك
يا كاراتاتشي كاغورا
115
00:09:30,467 --> 00:09:32,037
...شيزوما-سان
116
00:09:33,497 --> 00:09:39,467
سيحين وقتٌ حيث سنحتاج محاربين مثلك
117
00:09:42,067 --> 00:09:46,037
كاغورا، سوف أحميك
118
00:09:53,237 --> 00:09:57,697
شيزوما-سان، أنا ممتنٌ لأنّك
دافعت عنّي طوال هذه السنوات
119
00:09:58,297 --> 00:10:01,397
لكن لا يمكنني أن أؤيّدك بعد الآن
120
00:10:02,297 --> 00:10:07,167
،إن واصلتَ إثارة المشاكل
فسأؤمرُ بمعاقبتك
121
00:10:07,667 --> 00:10:09,037
تعاقبني؟
122
00:10:10,037 --> 00:10:13,397
من يجب أن يعاقب هو تشوجورو
123
00:10:16,737 --> 00:10:21,037
يستعين تشوجورو بالقتلة للتخلّص من المتمرّدين
124
00:10:22,567 --> 00:10:24,597
!كاغورا، ما الخطب؟
125
00:10:26,567 --> 00:10:28,397
هذا غير منطقيّ، أليس كذلك؟
126
00:10:28,967 --> 00:10:31,037
يستحيل أن يسري الإصلاح بسلاسة
127
00:10:31,097 --> 00:10:33,237
في قرية الضباب الدموية
128
00:10:33,797 --> 00:10:35,667
،يبدو هادئًا ومستقيمًا
129
00:10:35,737 --> 00:10:38,397
بينما هو وحشيّ خلف الكواليس
130
00:10:39,937 --> 00:10:43,967
حقيقة أنّ اسم عائلتي لم يعد
يظهر في النصب التذكارية
131
00:10:44,037 --> 00:10:45,867
دليلٌ لا يمكن إنكاره
132
00:10:45,937 --> 00:10:48,637
الحُكم الحاليّ يريد أن يتخلّص
133
00:10:48,697 --> 00:10:51,137
مِن كلّ مَن بقيَ من أولئك الذين شكّلوا إزعاجًا
134
00:10:52,267 --> 00:10:54,197
والأمر سيان بالنّسبة لعائلتك
135
00:10:55,597 --> 00:10:57,097
سوف نقاتل
136
00:10:57,167 --> 00:11:00,897
!حتّى يرقد أولئك الذين مُحِيَ وجودهم في سلام
137
00:11:01,097 --> 00:11:02,667
!والآن، تعال يا كاغورا
138
00:11:05,797 --> 00:11:07,737
هل تذكر هذه؟
139
00:11:11,597 --> 00:11:13,537
إنّها الندبة التي منحتني
140
00:11:14,167 --> 00:11:17,337
لقد راقبتك منذ ذلك اليوم
141
00:11:17,667 --> 00:11:22,597
،أنت تنتمي إليّ
مهما حاولت أن تتغيّر
142
00:11:26,297 --> 00:11:27,737
!كاغورا، ما الخطب؟
143
00:11:28,697 --> 00:11:29,997
!أنت يا عم
144
00:11:30,067 --> 00:11:33,237
،آسف. قد لا أبدو كذلك
لكنّي ما أزال في الـ18 من عمري
145
00:11:35,037 --> 00:11:38,837
!لا تغرِ صديقي بهرائك
146
00:11:38,967 --> 00:11:40,867
هراء؟
147
00:11:41,337 --> 00:11:45,497
تظنّ أنّه هراء فقط لأنّك دُلِّلتَ طوال حياتك
148
00:11:45,737 --> 00:11:46,767
!اخرس
149
00:11:52,997 --> 00:11:55,797
ماذا؟ هل أزعجك شيءٌ ما؟
150
00:11:56,097 --> 00:11:57,497
!تقنية نسخة الظل
151
00:11:59,437 --> 00:12:00,797
...حان الوقت لتجربتها
152
00:12:09,597 --> 00:12:10,767
ماذا؟
153
00:12:11,037 --> 00:12:14,437
هل أعجبتك؟ لا تستطيع صدّها بسيف
154
00:12:15,567 --> 00:12:16,867
هذا أفضل
155
00:12:17,167 --> 00:12:19,367
وإلّا ما كنتَ جديرًا بالقَتل
156
00:12:19,697 --> 00:12:20,897
!شيزوما
157
00:12:22,937 --> 00:12:24,797
!"نادني بـ"شيزوما-سان
158
00:12:27,567 --> 00:12:29,197
!خذ هذه
159
00:12:30,197 --> 00:12:31,037
بونتان
160
00:12:34,497 --> 00:12:35,367
!ما—؟
161
00:12:35,437 --> 00:12:38,237
أسلوب البرق الصبيانيّ هذا
162
00:12:38,297 --> 00:12:40,997
لا يعدّ شيئًا مقارنةً بالحقيقيّ يا فتى
163
00:12:42,937 --> 00:12:44,067
إتشيروتا
164
00:12:44,567 --> 00:12:45,467
حاضر
165
00:12:45,867 --> 00:12:46,867
هاساكو
166
00:12:47,097 --> 00:12:47,937
!حاضر
167
00:12:48,197 --> 00:12:49,497
هيبيتشيغو
168
00:12:49,567 --> 00:12:51,067
مفهوم
169
00:12:51,167 --> 00:12:52,937
من هؤلاء؟
170
00:12:53,197 --> 00:12:54,167
كيوهو
171
00:12:54,597 --> 00:12:56,867
!أجل
172
00:13:03,737 --> 00:13:05,367
!لم تكن مضطرًّا لاستدعاء العديد من الأشخاص
173
00:13:05,637 --> 00:13:07,737
هذه طريقتي لأظهر احترامي لابن الهوكاغي
174
00:13:07,797 --> 00:13:09,967
قبل أن يلقى حتفه
175
00:13:10,167 --> 00:13:11,797
يكفيك عبثًا
176
00:13:13,037 --> 00:13:14,997
أجيد أكثر من أسلوب البرق
177
00:13:15,537 --> 00:13:17,697
!أسلوب الرياح: قبضة الرياح المتتابعة
178
00:13:21,767 --> 00:13:25,337
!هذه ضربتي القاضية... تيّار بوروتو
179
00:13:32,237 --> 00:13:33,237
...أسلوب الماء
180
00:13:33,597 --> 00:13:34,737
تقنية تشكيل الماء
181
00:13:45,537 --> 00:13:48,467
!تيّار بوروتو"؟ لا تضحكني"
182
00:13:48,537 --> 00:13:50,137
لقد أخفتني لبرهة
183
00:13:50,197 --> 00:13:52,737
إنّه مثيرٌ للشفقة حقًّا، هذا ليس ممتعًا
184
00:13:52,797 --> 00:13:54,237
...يا للمسكين
185
00:13:54,367 --> 00:13:57,667
لم يدرك أنّه على وشك الموت
186
00:14:00,997 --> 00:14:03,637
هذا ما يعنيه "القتال للقتل" حقًّا
187
00:14:04,137 --> 00:14:06,037
دفعتَ ثمنًا باهظًا لمعرفته، أليس كذلك؟
188
00:14:06,697 --> 00:14:07,467
!بوروتو
189
00:14:12,567 --> 00:14:14,037
...يجدر بك أن تعلم
190
00:14:14,367 --> 00:14:18,137
أنّنا سيّافو النينجا السّبعة
!الجدد لقرية الضباب الدموية
191
00:14:20,497 --> 00:14:22,937
!أنتم ستّة فحسب
192
00:14:22,997 --> 00:14:25,867
ألم تستوعب بعد؟
193
00:14:26,867 --> 00:14:29,137
كاغورا... اقتل ذلك الوغد
194
00:14:33,297 --> 00:14:36,337
أنا... السّابع...؟
195
00:14:43,777 --> 00:14:46,777
الأوضاع شديدة في الأراضي المحيطة بالبحر الأوسط
196
00:14:47,777 --> 00:14:50,407
،إن قُتِل ابن الهوكاغي في قرية الضباب
197
00:14:50,477 --> 00:14:53,477
فلن يكون ذلك سببًا كافيًا
لإغراق معاهدة السِلم فحسب
198
00:14:53,537 --> 00:14:55,537
بل واندلاع الحرب أيضًا
199
00:14:56,337 --> 00:14:59,507
،ووسط تلك الفوضى
سنقوم بتوزيع عقوبة السّماء
200
00:15:00,077 --> 00:15:01,407
تمامًا
201
00:15:02,377 --> 00:15:03,537
حرب؟
202
00:15:05,337 --> 00:15:08,907
ماذا؟ ألن يعود ذلك العجوز مجدّدًا؟
203
00:15:09,377 --> 00:15:10,477
يبدو الأمر كذلك
204
00:15:11,307 --> 00:15:14,137
لكنّ والدكما يفعل كلّ ما في وسعه
205
00:15:14,207 --> 00:15:16,777
لكي تعيشا في سلام
206
00:15:17,177 --> 00:15:20,077
إنّه لا يريد اندلاع حربٍ أخرى
207
00:15:22,107 --> 00:15:23,877
لا بدّ أنكم مجانين
208
00:15:24,537 --> 00:15:27,477
!وكأنّني سأسمح باندلاع حربٍ أخرى
209
00:15:29,107 --> 00:15:31,907
أتظنّ أنّك تستطيع إيقافها؟
210
00:15:32,977 --> 00:15:34,637
باشر يا كاغورا
211
00:15:43,107 --> 00:15:44,137
...كاغورا
212
00:15:45,277 --> 00:15:47,207
لقد اتّخذت قرارك
213
00:15:47,277 --> 00:15:49,937
بأن تقبل السّيف لصالح قريتك
214
00:15:51,037 --> 00:15:54,337
...لا يمكنك أن تدع مثل هؤلاء يغّيرون ذلك
215
00:15:54,607 --> 00:15:57,277
جيد... أحسنتَ يا كاغورا
216
00:15:57,937 --> 00:16:01,377
سأحميك كما فعلت دائمًا
217
00:16:05,237 --> 00:16:06,637
!—أيّها الـ
218
00:16:10,207 --> 00:16:11,207
...شيزوما-سان
219
00:16:11,737 --> 00:16:15,807
أتقصد أنّك ستبني مستقبلًا أكثر عدلًا؟
220
00:16:16,637 --> 00:16:18,337
أقسم على ذلك بحياتي
221
00:16:18,737 --> 00:16:21,107
لا أنوي أن تنتهي حياتي بالعار
222
00:16:22,677 --> 00:16:24,477
اذهب يا بوروتو
223
00:16:25,377 --> 00:16:26,177
...كاغورا
224
00:16:27,177 --> 00:16:31,437
...يداي وسيفاي
ملطّخة بالدّماء
225
00:16:32,637 --> 00:16:35,077
لا أريد... أن أقتلك
226
00:16:35,737 --> 00:16:38,177
!بربّك، لا تكن ساذجًا
227
00:16:38,237 --> 00:16:39,377
كلّا، لا بأس
228
00:16:39,677 --> 00:16:43,337
،لقد سحب صديقي العزيز سيفه
إلّا أنّ لديه طلب
229
00:16:44,777 --> 00:16:48,177
،وإن واجهنا كاغورا بينما هو عازم
230
00:16:48,237 --> 00:16:50,377
فنحن من سنُقطّع
231
00:16:57,937 --> 00:17:00,337
لقد صفحتُ عن حياتك يا ابن الهوكاغي
232
00:17:01,407 --> 00:17:03,007
...والآن عد وأبلغه
233
00:17:03,637 --> 00:17:05,837
!أنّ الثورة قد بدأت
234
00:17:07,307 --> 00:17:08,077
هيا بنا
235
00:17:13,507 --> 00:17:15,107
!لا تذهب يا كاغورا
236
00:17:22,437 --> 00:17:27,107
يبدو أنّني سأكون حفيد ياغورا دائمًا
237
00:17:28,207 --> 00:17:29,437
!كاغورا
238
00:17:30,737 --> 00:17:32,337
...كاغو... را
239
00:17:40,677 --> 00:17:41,577
بوروتو
240
00:17:42,507 --> 00:17:43,537
!بوروتو
241
00:17:43,977 --> 00:17:44,737
!بوروتو
242
00:17:46,607 --> 00:17:48,877
...سارادا
243
00:17:49,737 --> 00:17:51,837
حمدًا للرّب، لقد استيقظت
244
00:17:52,407 --> 00:17:54,107
—سارادا، كيف عرفتِ أنّني
245
00:17:54,537 --> 00:17:55,107
246
00:17:55,577 --> 00:17:56,377
!احترس
247
00:17:57,307 --> 00:17:59,107
لقد أتى لإخباري
248
00:18:00,207 --> 00:18:01,437
...مـ-مرحبًا
249
00:18:02,237 --> 00:18:03,307
!أنت
250
00:18:03,637 --> 00:18:06,107
!أنت أحد أنذال شيزوما
251
00:18:06,777 --> 00:18:07,437
!مؤلم
252
00:18:07,777 --> 00:18:09,477
...لـ-لا
253
00:18:09,537 --> 00:18:11,407
!لم أعد كذلك
254
00:18:11,477 --> 00:18:13,577
ماذا؟ ماذا تقصد؟
255
00:18:13,977 --> 00:18:16,507
لقد تعرّض لضربٍ مبرح وهرب
256
00:18:16,937 --> 00:18:21,837
يبدو أنّ المدعوّ شيزوما ذاك
قد استغله ثمّ تخلّص منه
257
00:18:23,737 --> 00:18:28,607
!لقد اعتنت سارادا بجراحي
!أنا مدينٌ لكم جميعًا
258
00:18:30,477 --> 00:18:32,937
!بوروتو، ماذا كنت تفعل؟
259
00:18:34,377 --> 00:18:37,307
!أ-أنا آسف! لم أكن أعلم
260
00:18:37,537 --> 00:18:41,507
لم أعلم أنّ شيزوما-سان ينوي شنّ الحرب حقًّا
261
00:18:42,037 --> 00:18:44,337
وهل يشفع لكَ جهلك عن الذّنب؟
262
00:18:45,507 --> 00:18:50,207
أخبرنا أنّنا سنقوم بشيءٍ عظيم فقط
263
00:18:50,377 --> 00:18:51,677
...لقد... أردتُ ذلك
264
00:18:51,937 --> 00:18:56,177
أخبرتك مرارًا ألّا تفتعل المشاكل أثناء الرحلة الميدانية
265
00:18:56,937 --> 00:18:58,207
ماذا سنفعل الآن؟
266
00:18:58,877 --> 00:19:01,537
...هنالك شيءٌ واحد نفعله الآن
267
00:19:04,237 --> 00:19:06,377
سوف أنقذ كاغورا
268
00:19:07,637 --> 00:19:08,777
!ماذا؟
269
00:19:16,707 --> 00:19:18,077
هوشيغاكي شيزوما؟
270
00:19:19,107 --> 00:19:21,137
،إنّه ماهرٌ بالتأكيد
271
00:19:21,207 --> 00:19:23,377
لكنّه كان مشهورًا أكثر بسلوكه السيّئ
272
00:19:24,007 --> 00:19:26,277
!لك أن تتخيّل شخصًا كذاك يدبّر انقلابًا
273
00:19:32,777 --> 00:19:33,837
لذت بالفرار، أليس كذلك؟
274
00:19:36,037 --> 00:19:40,277
إذًا، ذاك المدعوّ شيزوما قد أخذ كاغورا رهينة؟
275
00:19:40,777 --> 00:19:41,407
لا
276
00:19:42,807 --> 00:19:45,377
لقد كانوا يحاولون إقناع كاغورا بالانضمام لهم
277
00:19:45,737 --> 00:19:46,377
!ماذا؟
278
00:19:48,107 --> 00:19:49,977
!فلتقرّ يا هاتشيا
279
00:19:50,507 --> 00:19:52,377
!أكان هنالك شيءٌ بين كاغورا وشيزوما؟
280
00:19:52,907 --> 00:19:57,407
...مـ-ما كان كاغورا أبدًا ليعصيَ شيزوما-سان
281
00:19:58,007 --> 00:19:58,977
ولمَ ذلك؟
282
00:19:59,807 --> 00:20:03,307
سبقَ وأن قام كاغورا بجرحِ شيزوما-سان
283
00:20:05,207 --> 00:20:07,407
إذًا، هذا هو سبب تلك الندبة
284
00:20:07,977 --> 00:20:11,207
كاغورا سيّافٌ قويّ دون أدنى شك
285
00:20:11,777 --> 00:20:15,277
.لكنّه يملك نقطة ضعف
لا يستطيع التحكّم بمشاعره
286
00:20:16,637 --> 00:20:21,177
هذا يفسّر مَيلَ كاغورا عن السيوف
287
00:20:21,807 --> 00:20:25,737
،إن شعر كاغورا أنّه مديونٌ عن الأذى الذي تسبّبه
288
00:20:25,807 --> 00:20:28,777
فيمكن لشيزوما أن يستغلّ ذلك لصالحه
289
00:20:29,277 --> 00:20:31,607
لن يتردّد شيزوما-سان عن فعل ذلك
290
00:20:32,407 --> 00:20:34,437
...استغلال مشاعر النّاس
291
00:20:34,837 --> 00:20:35,807
!—عديم الشّفقة ذاك
292
00:20:36,407 --> 00:20:38,207
يجب أن نبلغ جميع المعلّمين
293
00:20:40,377 --> 00:20:42,777
!...مهلًا، لا يعقل أنّك
294
00:20:42,877 --> 00:20:44,237
آسف يا سارادا
295
00:20:44,507 --> 00:20:46,637
أنا قائد الرّحلة الميدانية
296
00:20:46,707 --> 00:20:48,677
ومن واجبي أن أحرص على أن تنتهي من دون حوادث
297
00:20:52,807 --> 00:20:54,407
لا فائدة من محاولة إيقافك
298
00:20:54,807 --> 00:20:56,877
إذًا، سأذهب أيضًا
299
00:20:57,037 --> 00:20:57,737
!ماذا؟
300
00:20:57,977 --> 00:21:01,577
من واجبي أن أراقبك أثناء الرّحلة الميدانيّة
301
00:21:02,037 --> 00:21:05,037
يجب أن أشرف على هذا حتّى النهاية
302
00:21:06,077 --> 00:21:07,237
ليس وكأنّي أرغبُ بذلك
303
00:21:07,737 --> 00:21:11,307
!...فعلتُ شيئًا لكاغورا لا أستطيع الرّجوع عنه
304
00:21:13,007 --> 00:21:13,937
!حسنًا إذًا
305
00:21:14,337 --> 00:21:16,277
!سنقوم ثلاثتنا بإنقاذ كاغورا
306
00:21:16,677 --> 00:21:19,077
،حتّى إن افترضنا أنّنا عفونا عن أفعالك
307
00:21:19,137 --> 00:21:21,377
—إن دبّر بقيّتكم شيئًا ما
308
00:21:21,437 --> 00:21:23,937
!أتظنّان أنّ الحرب ستندلع حقًّا؟
309
00:21:24,177 --> 00:21:27,137
لا تذعر. لديّ فكرة
310
00:21:30,907 --> 00:21:33,877
اسمعا، هذه ليست حربًا
311
00:21:34,607 --> 00:21:36,277
!بل معركة بيننا وبينهم
312
00:21:55,807 --> 00:21:58,807
حسنًا، حان الوقت لشنّ الحرب
313
00:23:34,877 --> 00:23:37,607
يمكننا أن نبدأ ثورةً بهذه السيوف
314
00:23:37,947 --> 00:23:39,207
السيفان ثقيلان
315
00:23:39,647 --> 00:23:42,307
هل أملك الحقّ بحملهما أساسًا؟
316
00:23:42,477 --> 00:23:44,207
فات الأوان على التراجع
317
00:23:44,577 --> 00:23:47,307
—دماء ياغورا-ساما تتدفّق بداخلك
318
00:23:47,377 --> 00:23:49,277
!خذ كلّ الحقوق التي تريد
319
00:23:49,477 --> 00:23:51,377
...لا يمكن تغيير الماضي
320
00:23:51,947 --> 00:23:54,707
:في الحلقة القادمة
321
00:23:55,007 --> 00:24:03,527
{\an3}"!سيّافو النينجا السبعة الجُدد"
322
00:23:57,447 --> 00:24:00,307
{\an8}،هذه القرية التي تأوي فخر ودم ياغورا
323
00:24:00,377 --> 00:24:02,107
{\an8}!أنا من سينقذها