1 00:00:02,407 --> 00:00:04,967 ياغورا الميزوكاغي الرابع 2 00:00:05,437 --> 00:00:08,437 استخدم الخوف لحكم هذه القرية في الماضي 3 00:00:09,607 --> 00:00:11,707 أنا حفيد ياغورا 4 00:00:13,337 --> 00:00:16,467 دمُ سفّاحٍ تجري في عروقي 5 00:00:17,707 --> 00:00:19,207 لا يمكنني أن أخلفهُ أبدًا 6 00:00:19,267 --> 00:00:22,567 كواحدٍ من سيّافي النينجا السّبعة وأقود هذه القرية 7 00:00:23,537 --> 00:00:26,407 سأكتفي بكوني مساعد تشوجورو 8 00:00:27,207 --> 00:00:28,537 ...هذا ما ظننتهُ على الأقل 9 00:00:30,207 --> 00:00:31,767 ...إلى أن التقيت 10 00:00:33,237 --> 00:00:34,737 أوزوماكي بوروتو 11 00:00:46,267 --> 00:00:49,607 ...بشأن اختبار الترشيح لحمل الهيراميكاري 12 00:00:50,367 --> 00:00:51,967 أرغب بخوضه 13 00:02:36,737 --> 00:02:41,397 {\an3}إعلان الحرب 14 00:02:38,037 --> 00:02:40,797 {\an8}...بشأن اختبار الترشيح لحمل الهيراميكاري 15 00:02:41,567 --> 00:02:42,797 أرغبُ بخوضه 16 00:02:44,137 --> 00:02:46,767 حقًّا؟ سعيدٌ لسماع هذا 17 00:02:48,237 --> 00:02:49,597 ،قبل ولادتك 18 00:02:49,667 --> 00:02:53,437 كان هنالك صراعٌ كبير سُمّيَ بحرب النينجا العظمى الرابعة 19 00:02:53,997 --> 00:02:57,237 وشهدت تلك الحرب خسارة أكثر من خُمسِ الرّجال والنّساء 20 00:02:57,297 --> 00:03:00,167 الذين قاتلوا مع قوّات تحالف الشينوبي 21 00:03:00,797 --> 00:03:03,567 أكنّ لكَ ولكلّ أسلافي فائقَ الاحترام 22 00:03:03,667 --> 00:03:05,697 لمساعدتكم على إنهاء الحرب 23 00:03:06,267 --> 00:03:07,497 تمكّنا من ذلك 24 00:03:07,567 --> 00:03:10,237 بفضل تضحية العديد من الشينوبي الماهرين والمخضرمين 25 00:03:12,337 --> 00:03:15,767 كما أنّ جميعهم آمنوا بالمستقبل 26 00:03:16,567 --> 00:03:19,397 مستقبلٌ لكلّ قريةٍ حصّةٌ فيه 27 00:03:20,097 --> 00:03:22,697 ولهذا أريد أن أأتمن الهيراميكاري 28 00:03:22,767 --> 00:03:25,697 إلى شينوبي يافع يستطيع حمل الشّعلة 29 00:03:26,767 --> 00:03:29,137 واثقٌ أنّ من سبقونا سيوافقونني 30 00:03:36,337 --> 00:03:37,797 أقبلُ بفخرٍ كبير 31 00:03:50,367 --> 00:03:52,797 سيف التوأم العظيم هيراميكاري 32 00:04:16,797 --> 00:04:18,437 يا له من سيفٍ جميل 33 00:04:19,467 --> 00:04:22,667 لمَ استدعيتني في هذا الوقت المتأخر؟ 34 00:04:24,297 --> 00:04:25,097 آسف 35 00:04:25,867 --> 00:04:28,437 أردت أن أريك قبل أيّ أحدٍ آخر 36 00:04:30,967 --> 00:04:35,837 الشخص المؤتمن لهُ بهذا السّيف سيُشكّل مستقبل القرية 37 00:04:37,037 --> 00:04:39,937 بوروتو، بفضلك استطعتُ أن أتّخذ قراري 38 00:04:40,237 --> 00:04:42,237 كفاك، لم أقم بأيّ شيء 39 00:04:42,597 --> 00:04:44,897 لا، بل قلتَ الحقيقة 40 00:04:45,967 --> 00:04:47,567 روابط الدّم لا تهم 41 00:04:48,037 --> 00:04:50,737 أنا من أقرّر كيف أعيش 42 00:04:51,067 --> 00:04:52,397 !طوبى لك يا كاغورا 43 00:04:52,767 --> 00:04:54,597 ،إن أصبحتَ أنت القائد 44 00:04:54,667 --> 00:04:56,197 فستكون القرية بين أيدٍ أمينة 45 00:04:57,267 --> 00:04:58,937 ...آمل أنّني مستعدٌ لذلك 46 00:04:59,867 --> 00:05:01,737 !أضمن لك هذا 47 00:05:01,797 --> 00:05:03,337 !ستكون بخير 48 00:05:04,067 --> 00:05:07,697 ...هذا غريب. سماع هذا الكلام منك أصدّقه بطريقةٍ ما 49 00:05:07,767 --> 00:05:10,497 أنا أجيد الحُكم على النّاس 50 00:05:21,967 --> 00:05:23,167 51 00:05:32,197 --> 00:05:34,397 مضى وقتٌ طويل يا كاغورا 52 00:05:34,867 --> 00:05:35,937 !...أنت 53 00:05:39,967 --> 00:05:41,167 !ما الذي تفعله؟ 54 00:05:41,567 --> 00:05:42,367 !شيزوما-سان 55 00:05:42,697 --> 00:05:43,797 ...مرحبًا يا كاغورا 56 00:05:44,237 --> 00:05:46,267 !وأوزوماكي بوروتو 57 00:05:47,467 --> 00:05:49,167 !لقد رأيتكَ في الميناء 58 00:05:49,367 --> 00:05:51,437 اسمي هوشيغاكي شيزوما 59 00:05:52,437 --> 00:05:55,767 يبدو أنّ مبعوثيّي قد تسبّبوا في بعض المتاعب البارحة 60 00:05:56,267 --> 00:05:57,337 آسفٌ بشأن ذلك 61 00:05:57,537 --> 00:06:00,597 إذًا، أولئك الأشخاص الذين اختطفوا دينكي أتباعك؟ 62 00:06:01,237 --> 00:06:04,137 لقد هزمناهم في لعبتهم 63 00:06:04,197 --> 00:06:10,567 الصغّار منزعجون بسبب سياسة الصّلح الفارغة هذه 64 00:06:12,437 --> 00:06:14,237 ماذا تريد إذًا؟ 65 00:06:14,497 --> 00:06:16,667 دخولك منذ برهة لم يكن مضحكًا 66 00:06:17,297 --> 00:06:18,267 ...شيزوما-سان 67 00:06:19,537 --> 00:06:21,997 يفترض أنّك ما تزال في فترة التكفير 68 00:06:22,067 --> 00:06:24,237 عمّا اقترفته أثناء المهمّة الأخيرة 69 00:06:25,037 --> 00:06:25,837 —إلّا أنّك 70 00:06:25,897 --> 00:06:29,467 التكفيرُ شيءٌ يكلِّفُ به المرء نفسه 71 00:06:31,297 --> 00:06:33,967 !أوافق على ذلك نوعًا ما 72 00:06:34,437 --> 00:06:36,367 كما أنّنا قريبًا 73 00:06:36,437 --> 00:06:39,337 لن نضطرّ لاستلام الأوامر من الميزوكاغي الحاليّ 74 00:06:40,397 --> 00:06:41,637 ما قصدك؟ 75 00:06:42,467 --> 00:06:43,767 وماذا بظنّك؟ 76 00:06:44,097 --> 00:06:47,537 آن الأوان لشنٍّ حربٍ لأجل استرجاع كرامتنا 77 00:06:48,367 --> 00:06:49,597 ...شيزوما-سان 78 00:06:49,737 --> 00:06:51,037 !مهلاً يا هذا 79 00:06:51,097 --> 00:06:52,997 !إمّا أنّك مجنون أو نعسان 80 00:06:58,467 --> 00:07:01,497 عيناي متيقّظتان وعاقلٌ تمامًا 81 00:07:01,967 --> 00:07:05,367 كاغورا، أنت تملك الآن سيف التوأم العظيم 82 00:07:05,837 --> 00:07:07,237 آن الأوان 83 00:07:09,397 --> 00:07:12,937 سنقتل ابنَ الهوكاغي ونُعلنَ الحرب 84 00:07:13,637 --> 00:07:14,997 عمّاذا تتحدّث؟ 85 00:07:15,067 --> 00:07:16,597 !لن تكون هنالك أيّ حرب 86 00:07:17,067 --> 00:07:18,397 إنّه محق يا شيزوما-سان 87 00:07:18,837 --> 00:07:22,137 لقد بدأ العالم في السير على خطى السلام لتوّه 88 00:07:22,567 --> 00:07:25,337 وسوف أسخّر هذا السيف لأجل ذلك الغرض 89 00:07:25,767 --> 00:07:27,197 سلام؟ 90 00:07:27,367 --> 00:07:31,767 تيرومي مي وتشوجورو يتلاعبان بكَ فحسب 91 00:07:32,567 --> 00:07:34,367 تشوجورو-ساما رجلٌ نبيل 92 00:07:35,197 --> 00:07:36,767 إنّه يفعل كلّ ما يستطيع 93 00:07:36,837 --> 00:07:39,167 للحفاظ على السّلام في هذه القرية التي وقعت في الفوضى سابقًا 94 00:07:39,997 --> 00:07:41,967 !كلّ ذلك مجرّد تظاهر 95 00:07:42,797 --> 00:07:48,837 تشوجورو يُخطّط للتخلّص مِن كلّ مَن لا يوافق أساليبه 96 00:07:49,567 --> 00:07:50,637 ...مستحيل 97 00:07:51,437 --> 00:07:55,867 ما يزال العديد من أهل القرية يتألّمون من الندبات التي خلّفتها الحرب بهم 98 00:07:56,567 --> 00:07:58,137 لا تقل أنّك غافل 99 00:07:59,297 --> 00:08:00,797 ...أنا أعلم 100 00:08:01,297 --> 00:08:05,567 كاغورا، لقد عانيتَ أكثر من أيّ أحدٍ في هذه القرية 101 00:08:22,167 --> 00:08:23,337 —أ-أنت 102 00:08:42,837 --> 00:08:44,797 توقف يا كاغورا 103 00:08:46,137 --> 00:08:47,237 ...هذا يكفي 104 00:08:48,467 --> 00:08:50,637 !كاغورا، ما الذي تفعله؟ 105 00:08:50,937 --> 00:08:53,497 ...شـ-شيزوما...! أنا 106 00:08:53,997 --> 00:08:55,497 إنّه دم ياغورا 107 00:08:55,637 --> 00:08:58,567 ...إنّه حفيد ذلك السّفاح 108 00:08:58,967 --> 00:09:02,537 كيفَ قبلَ تشوجورو-ساما شخصًا كهذا في الأكاديمية؟ 109 00:09:02,867 --> 00:09:05,867 يصبح مسعورًا عندما يحمل سيفًا بيده 110 00:09:06,567 --> 00:09:12,037 ،حتّى وإن كان يتمتّع بالمهارة ...لا يمكننا أن نقبل شينوبي مثله 111 00:09:13,937 --> 00:09:16,297 ...أنا... أنا 112 00:09:16,767 --> 00:09:18,237 أنت كما يجب أن تكون 113 00:09:20,437 --> 00:09:23,597 القتال لأجل القتل هو أسلوب شينوبي قرية الضباب الدموية 114 00:09:24,497 --> 00:09:28,637 ...لا يوجد خطبٌ بك يا كاراتاتشي كاغورا 115 00:09:30,467 --> 00:09:32,037 ...شيزوما-سان 116 00:09:33,497 --> 00:09:39,467 سيحين وقتٌ حيث سنحتاج محاربين مثلك 117 00:09:42,067 --> 00:09:46,037 كاغورا، سوف أحميك 118 00:09:53,237 --> 00:09:57,697 شيزوما-سان، أنا ممتنٌ لأنّك دافعت عنّي طوال هذه السنوات 119 00:09:58,297 --> 00:10:01,397 لكن لا يمكنني أن أؤيّدك بعد الآن 120 00:10:02,297 --> 00:10:07,167 ،إن واصلتَ إثارة المشاكل فسأؤمرُ بمعاقبتك 121 00:10:07,667 --> 00:10:09,037 تعاقبني؟ 122 00:10:10,037 --> 00:10:13,397 من يجب أن يعاقب هو تشوجورو 123 00:10:16,737 --> 00:10:21,037 يستعين تشوجورو بالقتلة للتخلّص من المتمرّدين 124 00:10:22,567 --> 00:10:24,597 !كاغورا، ما الخطب؟ 125 00:10:26,567 --> 00:10:28,397 هذا غير منطقيّ، أليس كذلك؟ 126 00:10:28,967 --> 00:10:31,037 يستحيل أن يسري الإصلاح بسلاسة 127 00:10:31,097 --> 00:10:33,237 في قرية الضباب الدموية 128 00:10:33,797 --> 00:10:35,667 ،يبدو هادئًا ومستقيمًا 129 00:10:35,737 --> 00:10:38,397 بينما هو وحشيّ خلف الكواليس 130 00:10:39,937 --> 00:10:43,967 حقيقة أنّ اسم عائلتي لم يعد يظهر في النصب التذكارية 131 00:10:44,037 --> 00:10:45,867 دليلٌ لا يمكن إنكاره 132 00:10:45,937 --> 00:10:48,637 الحُكم الحاليّ يريد أن يتخلّص 133 00:10:48,697 --> 00:10:51,137 مِن كلّ مَن بقيَ من أولئك الذين شكّلوا إزعاجًا 134 00:10:52,267 --> 00:10:54,197 والأمر سيان بالنّسبة لعائلتك 135 00:10:55,597 --> 00:10:57,097 سوف نقاتل 136 00:10:57,167 --> 00:11:00,897 !حتّى يرقد أولئك الذين مُحِيَ وجودهم في سلام 137 00:11:01,097 --> 00:11:02,667 !والآن، تعال يا كاغورا 138 00:11:05,797 --> 00:11:07,737 هل تذكر هذه؟ 139 00:11:11,597 --> 00:11:13,537 إنّها الندبة التي منحتني 140 00:11:14,167 --> 00:11:17,337 لقد راقبتك منذ ذلك اليوم 141 00:11:17,667 --> 00:11:22,597 ،أنت تنتمي إليّ مهما حاولت أن تتغيّر 142 00:11:26,297 --> 00:11:27,737 !كاغورا، ما الخطب؟ 143 00:11:28,697 --> 00:11:29,997 !أنت يا عم 144 00:11:30,067 --> 00:11:33,237 ،آسف. قد لا أبدو كذلك لكنّي ما أزال في الـ18 من عمري 145 00:11:35,037 --> 00:11:38,837 !لا تغرِ صديقي بهرائك 146 00:11:38,967 --> 00:11:40,867 هراء؟ 147 00:11:41,337 --> 00:11:45,497 تظنّ أنّه هراء فقط لأنّك دُلِّلتَ طوال حياتك 148 00:11:45,737 --> 00:11:46,767 !اخرس 149 00:11:52,997 --> 00:11:55,797 ماذا؟ هل أزعجك شيءٌ ما؟ 150 00:11:56,097 --> 00:11:57,497 !تقنية نسخة الظل 151 00:11:59,437 --> 00:12:00,797 ...حان الوقت لتجربتها 152 00:12:09,597 --> 00:12:10,767 ماذا؟ 153 00:12:11,037 --> 00:12:14,437 هل أعجبتك؟ لا تستطيع صدّها بسيف 154 00:12:15,567 --> 00:12:16,867 هذا أفضل 155 00:12:17,167 --> 00:12:19,367 وإلّا ما كنتَ جديرًا بالقَتل 156 00:12:19,697 --> 00:12:20,897 !شيزوما 157 00:12:22,937 --> 00:12:24,797 !"نادني بـ"شيزوما-سان 158 00:12:27,567 --> 00:12:29,197 !خذ هذه 159 00:12:30,197 --> 00:12:31,037 بونتان 160 00:12:34,497 --> 00:12:35,367 !ما—؟ 161 00:12:35,437 --> 00:12:38,237 أسلوب البرق الصبيانيّ هذا 162 00:12:38,297 --> 00:12:40,997 لا يعدّ شيئًا مقارنةً بالحقيقيّ يا فتى 163 00:12:42,937 --> 00:12:44,067 إتشيروتا 164 00:12:44,567 --> 00:12:45,467 حاضر 165 00:12:45,867 --> 00:12:46,867 هاساكو 166 00:12:47,097 --> 00:12:47,937 !حاضر 167 00:12:48,197 --> 00:12:49,497 هيبيتشيغو 168 00:12:49,567 --> 00:12:51,067 مفهوم 169 00:12:51,167 --> 00:12:52,937 من هؤلاء؟ 170 00:12:53,197 --> 00:12:54,167 كيوهو 171 00:12:54,597 --> 00:12:56,867 !أجل 172 00:13:03,737 --> 00:13:05,367 !لم تكن مضطرًّا لاستدعاء العديد من الأشخاص 173 00:13:05,637 --> 00:13:07,737 هذه طريقتي لأظهر احترامي لابن الهوكاغي 174 00:13:07,797 --> 00:13:09,967 قبل أن يلقى حتفه 175 00:13:10,167 --> 00:13:11,797 يكفيك عبثًا 176 00:13:13,037 --> 00:13:14,997 أجيد أكثر من أسلوب البرق 177 00:13:15,537 --> 00:13:17,697 !أسلوب الرياح: قبضة الرياح المتتابعة 178 00:13:21,767 --> 00:13:25,337 !هذه ضربتي القاضية... تيّار بوروتو 179 00:13:32,237 --> 00:13:33,237 ...أسلوب الماء 180 00:13:33,597 --> 00:13:34,737 تقنية تشكيل الماء 181 00:13:45,537 --> 00:13:48,467 !تيّار بوروتو"؟ لا تضحكني" 182 00:13:48,537 --> 00:13:50,137 لقد أخفتني لبرهة 183 00:13:50,197 --> 00:13:52,737 إنّه مثيرٌ للشفقة حقًّا، هذا ليس ممتعًا 184 00:13:52,797 --> 00:13:54,237 ...يا للمسكين 185 00:13:54,367 --> 00:13:57,667 لم يدرك أنّه على وشك الموت 186 00:14:00,997 --> 00:14:03,637 هذا ما يعنيه "القتال للقتل" حقًّا 187 00:14:04,137 --> 00:14:06,037 دفعتَ ثمنًا باهظًا لمعرفته، أليس كذلك؟ 188 00:14:06,697 --> 00:14:07,467 !بوروتو 189 00:14:12,567 --> 00:14:14,037 ...يجدر بك أن تعلم 190 00:14:14,367 --> 00:14:18,137 أنّنا سيّافو النينجا السّبعة !الجدد لقرية الضباب الدموية 191 00:14:20,497 --> 00:14:22,937 !أنتم ستّة فحسب 192 00:14:22,997 --> 00:14:25,867 ألم تستوعب بعد؟ 193 00:14:26,867 --> 00:14:29,137 كاغورا... اقتل ذلك الوغد 194 00:14:33,297 --> 00:14:36,337 أنا... السّابع...؟ 195 00:14:43,777 --> 00:14:46,777 الأوضاع شديدة في الأراضي المحيطة بالبحر الأوسط 196 00:14:47,777 --> 00:14:50,407 ،إن قُتِل ابن الهوكاغي في قرية الضباب 197 00:14:50,477 --> 00:14:53,477 فلن يكون ذلك سببًا كافيًا لإغراق معاهدة السِلم فحسب 198 00:14:53,537 --> 00:14:55,537 بل واندلاع الحرب أيضًا 199 00:14:56,337 --> 00:14:59,507 ،ووسط تلك الفوضى سنقوم بتوزيع عقوبة السّماء 200 00:15:00,077 --> 00:15:01,407 تمامًا 201 00:15:02,377 --> 00:15:03,537 حرب؟ 202 00:15:05,337 --> 00:15:08,907 ماذا؟ ألن يعود ذلك العجوز مجدّدًا؟ 203 00:15:09,377 --> 00:15:10,477 يبدو الأمر كذلك 204 00:15:11,307 --> 00:15:14,137 لكنّ والدكما يفعل كلّ ما في وسعه 205 00:15:14,207 --> 00:15:16,777 لكي تعيشا في سلام 206 00:15:17,177 --> 00:15:20,077 إنّه لا يريد اندلاع حربٍ أخرى 207 00:15:22,107 --> 00:15:23,877 لا بدّ أنكم مجانين 208 00:15:24,537 --> 00:15:27,477 !وكأنّني سأسمح باندلاع حربٍ أخرى 209 00:15:29,107 --> 00:15:31,907 أتظنّ أنّك تستطيع إيقافها؟ 210 00:15:32,977 --> 00:15:34,637 باشر يا كاغورا 211 00:15:43,107 --> 00:15:44,137 ...كاغورا 212 00:15:45,277 --> 00:15:47,207 لقد اتّخذت قرارك 213 00:15:47,277 --> 00:15:49,937 بأن تقبل السّيف لصالح قريتك 214 00:15:51,037 --> 00:15:54,337 ...لا يمكنك أن تدع مثل هؤلاء يغّيرون ذلك 215 00:15:54,607 --> 00:15:57,277 جيد... أحسنتَ يا كاغورا 216 00:15:57,937 --> 00:16:01,377 سأحميك كما فعلت دائمًا 217 00:16:05,237 --> 00:16:06,637 !—أيّها الـ 218 00:16:10,207 --> 00:16:11,207 ...شيزوما-سان 219 00:16:11,737 --> 00:16:15,807 أتقصد أنّك ستبني مستقبلًا أكثر عدلًا؟ 220 00:16:16,637 --> 00:16:18,337 أقسم على ذلك بحياتي 221 00:16:18,737 --> 00:16:21,107 لا أنوي أن تنتهي حياتي بالعار 222 00:16:22,677 --> 00:16:24,477 اذهب يا بوروتو 223 00:16:25,377 --> 00:16:26,177 ...كاغورا 224 00:16:27,177 --> 00:16:31,437 ...يداي وسيفاي ملطّخة بالدّماء 225 00:16:32,637 --> 00:16:35,077 لا أريد... أن أقتلك 226 00:16:35,737 --> 00:16:38,177 !بربّك، لا تكن ساذجًا 227 00:16:38,237 --> 00:16:39,377 كلّا، لا بأس 228 00:16:39,677 --> 00:16:43,337 ،لقد سحب صديقي العزيز سيفه إلّا أنّ لديه طلب 229 00:16:44,777 --> 00:16:48,177 ،وإن واجهنا كاغورا بينما هو عازم 230 00:16:48,237 --> 00:16:50,377 فنحن من سنُقطّع 231 00:16:57,937 --> 00:17:00,337 لقد صفحتُ عن حياتك يا ابن الهوكاغي 232 00:17:01,407 --> 00:17:03,007 ...والآن عد وأبلغه 233 00:17:03,637 --> 00:17:05,837 !أنّ الثورة قد بدأت 234 00:17:07,307 --> 00:17:08,077 هيا بنا 235 00:17:13,507 --> 00:17:15,107 !لا تذهب يا كاغورا 236 00:17:22,437 --> 00:17:27,107 يبدو أنّني سأكون حفيد ياغورا دائمًا 237 00:17:28,207 --> 00:17:29,437 !كاغورا 238 00:17:30,737 --> 00:17:32,337 ...كاغو... را 239 00:17:40,677 --> 00:17:41,577 بوروتو 240 00:17:42,507 --> 00:17:43,537 !بوروتو 241 00:17:43,977 --> 00:17:44,737 !بوروتو 242 00:17:46,607 --> 00:17:48,877 ...سارادا 243 00:17:49,737 --> 00:17:51,837 حمدًا للرّب، لقد استيقظت 244 00:17:52,407 --> 00:17:54,107 —سارادا، كيف عرفتِ أنّني 245 00:17:54,537 --> 00:17:55,107 246 00:17:55,577 --> 00:17:56,377 !احترس 247 00:17:57,307 --> 00:17:59,107 لقد أتى لإخباري 248 00:18:00,207 --> 00:18:01,437 ...مـ-مرحبًا 249 00:18:02,237 --> 00:18:03,307 !أنت 250 00:18:03,637 --> 00:18:06,107 !أنت أحد أنذال شيزوما 251 00:18:06,777 --> 00:18:07,437 !مؤلم 252 00:18:07,777 --> 00:18:09,477 ...لـ-لا 253 00:18:09,537 --> 00:18:11,407 !لم أعد كذلك 254 00:18:11,477 --> 00:18:13,577 ماذا؟ ماذا تقصد؟ 255 00:18:13,977 --> 00:18:16,507 لقد تعرّض لضربٍ مبرح وهرب 256 00:18:16,937 --> 00:18:21,837 يبدو أنّ المدعوّ شيزوما ذاك قد استغله ثمّ تخلّص منه 257 00:18:23,737 --> 00:18:28,607 !لقد اعتنت سارادا بجراحي !أنا مدينٌ لكم جميعًا 258 00:18:30,477 --> 00:18:32,937 !بوروتو، ماذا كنت تفعل؟ 259 00:18:34,377 --> 00:18:37,307 !أ-أنا آسف! لم أكن أعلم 260 00:18:37,537 --> 00:18:41,507 لم أعلم أنّ شيزوما-سان ينوي شنّ الحرب حقًّا 261 00:18:42,037 --> 00:18:44,337 وهل يشفع لكَ جهلك عن الذّنب؟ 262 00:18:45,507 --> 00:18:50,207 أخبرنا أنّنا سنقوم بشيءٍ عظيم فقط 263 00:18:50,377 --> 00:18:51,677 ...لقد... أردتُ ذلك 264 00:18:51,937 --> 00:18:56,177 أخبرتك مرارًا ألّا تفتعل المشاكل أثناء الرحلة الميدانية 265 00:18:56,937 --> 00:18:58,207 ماذا سنفعل الآن؟ 266 00:18:58,877 --> 00:19:01,537 ...هنالك شيءٌ واحد نفعله الآن 267 00:19:04,237 --> 00:19:06,377 سوف أنقذ كاغورا 268 00:19:07,637 --> 00:19:08,777 !ماذا؟ 269 00:19:16,707 --> 00:19:18,077 هوشيغاكي شيزوما؟ 270 00:19:19,107 --> 00:19:21,137 ،إنّه ماهرٌ بالتأكيد 271 00:19:21,207 --> 00:19:23,377 لكنّه كان مشهورًا أكثر بسلوكه السيّئ 272 00:19:24,007 --> 00:19:26,277 !لك أن تتخيّل شخصًا كذاك يدبّر انقلابًا 273 00:19:32,777 --> 00:19:33,837 لذت بالفرار، أليس كذلك؟ 274 00:19:36,037 --> 00:19:40,277 إذًا، ذاك المدعوّ شيزوما قد أخذ كاغورا رهينة؟ 275 00:19:40,777 --> 00:19:41,407 لا 276 00:19:42,807 --> 00:19:45,377 لقد كانوا يحاولون إقناع كاغورا بالانضمام لهم 277 00:19:45,737 --> 00:19:46,377 !ماذا؟ 278 00:19:48,107 --> 00:19:49,977 !فلتقرّ يا هاتشيا 279 00:19:50,507 --> 00:19:52,377 !أكان هنالك شيءٌ بين كاغورا وشيزوما؟ 280 00:19:52,907 --> 00:19:57,407 ...مـ-ما كان كاغورا أبدًا ليعصيَ شيزوما-سان 281 00:19:58,007 --> 00:19:58,977 ولمَ ذلك؟ 282 00:19:59,807 --> 00:20:03,307 سبقَ وأن قام كاغورا بجرحِ شيزوما-سان 283 00:20:05,207 --> 00:20:07,407 إذًا، هذا هو سبب تلك الندبة 284 00:20:07,977 --> 00:20:11,207 كاغورا سيّافٌ قويّ دون أدنى شك 285 00:20:11,777 --> 00:20:15,277 .لكنّه يملك نقطة ضعف لا يستطيع التحكّم بمشاعره 286 00:20:16,637 --> 00:20:21,177 هذا يفسّر مَيلَ كاغورا عن السيوف 287 00:20:21,807 --> 00:20:25,737 ،إن شعر كاغورا أنّه مديونٌ عن الأذى الذي تسبّبه 288 00:20:25,807 --> 00:20:28,777 فيمكن لشيزوما أن يستغلّ ذلك لصالحه 289 00:20:29,277 --> 00:20:31,607 لن يتردّد شيزوما-سان عن فعل ذلك 290 00:20:32,407 --> 00:20:34,437 ...استغلال مشاعر النّاس 291 00:20:34,837 --> 00:20:35,807 !—عديم الشّفقة ذاك 292 00:20:36,407 --> 00:20:38,207 يجب أن نبلغ جميع المعلّمين 293 00:20:40,377 --> 00:20:42,777 !...مهلًا، لا يعقل أنّك 294 00:20:42,877 --> 00:20:44,237 آسف يا سارادا 295 00:20:44,507 --> 00:20:46,637 أنا قائد الرّحلة الميدانية 296 00:20:46,707 --> 00:20:48,677 ومن واجبي أن أحرص على أن تنتهي من دون حوادث 297 00:20:52,807 --> 00:20:54,407 لا فائدة من محاولة إيقافك 298 00:20:54,807 --> 00:20:56,877 إذًا، سأذهب أيضًا 299 00:20:57,037 --> 00:20:57,737 !ماذا؟ 300 00:20:57,977 --> 00:21:01,577 من واجبي أن أراقبك أثناء الرّحلة الميدانيّة 301 00:21:02,037 --> 00:21:05,037 يجب أن أشرف على هذا حتّى النهاية 302 00:21:06,077 --> 00:21:07,237 ليس وكأنّي أرغبُ بذلك 303 00:21:07,737 --> 00:21:11,307 !...فعلتُ شيئًا لكاغورا لا أستطيع الرّجوع عنه 304 00:21:13,007 --> 00:21:13,937 !حسنًا إذًا 305 00:21:14,337 --> 00:21:16,277 !سنقوم ثلاثتنا بإنقاذ كاغورا 306 00:21:16,677 --> 00:21:19,077 ،حتّى إن افترضنا أنّنا عفونا عن أفعالك 307 00:21:19,137 --> 00:21:21,377 —إن دبّر بقيّتكم شيئًا ما 308 00:21:21,437 --> 00:21:23,937 !أتظنّان أنّ الحرب ستندلع حقًّا؟ 309 00:21:24,177 --> 00:21:27,137 لا تذعر. لديّ فكرة 310 00:21:30,907 --> 00:21:33,877 اسمعا، هذه ليست حربًا 311 00:21:34,607 --> 00:21:36,277 !بل معركة بيننا وبينهم 312 00:21:55,807 --> 00:21:58,807 حسنًا، حان الوقت لشنّ الحرب 313 00:23:34,877 --> 00:23:37,607 يمكننا أن نبدأ ثورةً بهذه السيوف 314 00:23:37,947 --> 00:23:39,207 السيفان ثقيلان 315 00:23:39,647 --> 00:23:42,307 هل أملك الحقّ بحملهما أساسًا؟ 316 00:23:42,477 --> 00:23:44,207 فات الأوان على التراجع 317 00:23:44,577 --> 00:23:47,307 —دماء ياغورا-ساما تتدفّق بداخلك 318 00:23:47,377 --> 00:23:49,277 !خذ كلّ الحقوق التي تريد 319 00:23:49,477 --> 00:23:51,377 ...لا يمكن تغيير الماضي 320 00:23:51,947 --> 00:23:54,707 :في الحلقة القادمة 321 00:23:55,007 --> 00:24:03,527 {\an3}"!سيّافو النينجا السبعة الجُدد" 322 00:23:57,447 --> 00:24:00,307 {\an8}،هذه القرية التي تأوي فخر ودم ياغورا 323 00:24:00,377 --> 00:24:02,107 {\an8}!أنا من سينقذها