1 00:00:09,777 --> 00:00:10,707 Наконец! 2 00:00:13,077 --> 00:00:14,107 Наконец-то! 3 00:00:21,977 --> 00:00:23,377 Они в моих руках! 4 00:00:24,577 --> 00:00:26,337 Мечи моего отца! 5 00:00:48,837 --> 00:00:51,507 Куклы? Как безвкусно. 6 00:00:52,637 --> 00:00:53,707 Очень вовремя. 7 00:00:53,807 --> 00:00:56,437 Будет на ком опробовать наши новые клинки. 8 00:01:02,307 --> 00:01:07,477 Сибуки — взрывающийся меч, опутанный сотнями подрывных печатей. 9 00:01:07,877 --> 00:01:08,907 Неплохо. 10 00:01:11,037 --> 00:01:12,077 Чудесно! 11 00:01:12,577 --> 00:01:16,937 Так вот ты каков, Нуибари: меч, сшивающий всё воедино. 12 00:01:17,177 --> 00:01:20,707 Ах, поскорее бы опробовать его на людях. 13 00:01:23,737 --> 00:01:26,037 Крушащий шлемы! 14 00:01:28,137 --> 00:01:29,907 Просто прекрасно! 15 00:01:30,007 --> 00:01:32,077 Не зря обезглавливателем прозвали. 16 00:01:32,177 --> 00:01:35,407 Меньшего от меча самого Забузы можно было и не ждать. 17 00:01:38,507 --> 00:01:40,107 Киба, клинок молний. 18 00:01:40,177 --> 00:01:43,437 Меч моего отца, Куросуки Райги! 19 00:01:44,737 --> 00:01:48,537 Вы же мне ничего не оставили. 20 00:01:51,207 --> 00:01:52,477 Ну да ладно. 21 00:01:52,537 --> 00:01:55,337 С этими мечами мы начнём революцию. 22 00:01:55,777 --> 00:01:58,437 И ты правда думаешь, что нам такое по силам?! 23 00:02:00,037 --> 00:02:02,377 Только лишь потому, что собрали Семёрку? 24 00:02:03,577 --> 00:02:05,537 Ты всё никак не поймёшь, Кагура. 25 00:02:07,177 --> 00:02:09,007 У меня есть поддержка. 26 00:02:09,677 --> 00:02:12,837 Люди, связанные с даймё страны Воды. 27 00:02:13,307 --> 00:02:13,837 Что?! 28 00:02:14,777 --> 00:02:18,777 И им не по душе методы Тёдзюро. 29 00:02:19,507 --> 00:02:22,637 Закончим наше дело и выберем нового Мидзукаге… 30 00:02:23,677 --> 00:02:24,577 Тебя. 31 00:02:26,007 --> 00:02:26,777 Меня? 32 00:02:27,307 --> 00:02:28,577 Именно. 33 00:02:29,107 --> 00:02:30,537 Или ты забыл? 34 00:02:33,137 --> 00:02:35,837 Я обещал, что защищу тебя. 35 00:02:43,577 --> 00:02:48,077 Кровавым Туманом вновь будет править кровь Ягуры. 36 00:02:48,407 --> 00:02:49,777 Чудесно! 37 00:02:51,437 --> 00:02:55,137 Тем более, мы уже подняли руку на сына Хокаге. 38 00:02:55,277 --> 00:02:56,777 Но это… 39 00:02:59,077 --> 00:03:00,937 Назад пути нет. 40 00:03:02,037 --> 00:03:03,207 Не бойся. 41 00:03:03,407 --> 00:03:06,077 Обещаю, я создам место для тебя. 42 00:03:07,207 --> 00:03:11,077 В твоих венах течёт кровь Ягуры. 43 00:03:11,277 --> 00:03:13,837 Ты обречён стать Мидзукаге. 44 00:03:15,807 --> 00:03:17,107 Подумай… 45 00:03:17,437 --> 00:03:19,977 Лгал ли я тебе хоть раз? 46 00:03:20,137 --> 00:03:21,177 Но… 47 00:03:21,607 --> 00:03:23,377 Расслабься, Кагура. 48 00:03:23,507 --> 00:03:26,077 Сражаться будем мы. 49 00:03:26,337 --> 00:03:30,507 А ты, как и подобает лидеру, гордо наблюдай за нами. 50 00:03:31,037 --> 00:03:32,337 Да я! 51 00:03:33,237 --> 00:03:34,937 Иначе нельзя. 52 00:03:35,407 --> 00:03:38,677 И деревню, и твою судьбу… 53 00:03:40,407 --> 00:03:42,137 Я всё устрою! 54 00:03:42,707 --> 00:03:46,007 Построю Деревню, что будет гордиться твоей кровью. 55 00:04:16,717 --> 00:04:21,387 Наруто: Новое поколение 56 00:05:35,087 --> 00:05:40,017 Новая семёрка синоби-мечников Кровавого Тумана 57 00:05:38,607 --> 00:05:42,537 Так просто ключ к этому хранителю не подделать. 58 00:05:43,007 --> 00:05:44,437 Где он сейчас? 59 00:05:45,437 --> 00:05:46,637 У Кагуры. 60 00:05:48,267 --> 00:05:51,027 {\an8}Кагура Каратати, Сидзума Хосигаки, Бунтан Куросуки, Итирота Ониюдзу, Хассаку Ономити, Хебиитиго, Кёхо Фуэфуки 61 00:05:48,897 --> 00:05:50,237 Сидзума Хосигаки… 62 00:05:51,407 --> 00:05:53,707 Всё никак не уймётся. 63 00:05:54,577 --> 00:05:57,037 И что, он отнял у Кагуры ключ? 64 00:05:57,877 --> 00:06:01,437 Скорее, обманул его и увёл за собой. 65 00:06:02,637 --> 00:06:04,837 Это его любимая тактика. 66 00:06:05,277 --> 00:06:07,537 Он объявил нам войну. 67 00:06:08,237 --> 00:06:09,907 Что будешь делать, Шестой? 68 00:06:10,877 --> 00:06:12,477 Кто ещё об этом знает? 69 00:06:13,507 --> 00:06:15,537 Только мне и ближайшему окружению. 70 00:06:16,437 --> 00:06:18,007 Информацию под запрет. 71 00:06:18,237 --> 00:06:21,177 Семеро синоби-мечников — это символ Тумана. 72 00:06:21,707 --> 00:06:25,077 И если тот, кто ими назвался, угрожает Деревне, 73 00:06:25,707 --> 00:06:27,307 то это наш долг… 74 00:06:28,307 --> 00:06:29,707 избавиться от них. 75 00:06:30,777 --> 00:06:35,107 И от Кагуры в том числе? 76 00:06:39,207 --> 00:06:39,807 Да. 77 00:06:47,937 --> 00:06:49,177 Постойте! 78 00:06:51,237 --> 00:06:52,637 Боруто Удзумаки? 79 00:06:52,837 --> 00:06:54,637 Что вы здесь делаете? 80 00:06:55,537 --> 00:06:58,007 Неужели, на вас Сидзума напал? 81 00:06:58,537 --> 00:06:59,937 Кагура невиновен! 82 00:07:00,407 --> 00:07:03,237 Этот Сидзума надавил на его слабое место! 83 00:07:05,207 --> 00:07:08,777 А Кагура с ним пошёл только чтобы меня спасти! 84 00:07:09,037 --> 00:07:12,307 И всё равно, вас это не касается. 85 00:07:12,707 --> 00:07:14,477 Это внутреннее дело Тумана. 86 00:07:15,077 --> 00:07:18,937 Какой бы ни была причина, он пошёл против Деревни. 87 00:07:20,637 --> 00:07:24,807 Они хотят вновь возродить наш Кровавый титул… 88 00:07:25,337 --> 00:07:26,377 Кто «они»? 89 00:07:26,907 --> 00:07:28,937 Вы и Кагуру к ним причисляете?! 90 00:07:29,277 --> 00:07:30,937 Он не по своей воле там! 91 00:07:31,077 --> 00:07:33,037 И вы это прекрасно знаете! 92 00:07:34,607 --> 00:07:37,437 Боруто, твоя доброта греет моё сердце. 93 00:07:37,677 --> 00:07:39,377 Но Кагура — синоби. 94 00:07:39,707 --> 00:07:43,137 Синоби, нарушивший правила, должен понести наказание. 95 00:07:44,677 --> 00:07:45,837 Синоби? 96 00:07:46,077 --> 00:07:48,737 Но вы ведь не хотите его убивать! 97 00:07:52,337 --> 00:07:55,607 Защищать Деревню ценой чужой жизни… это суть Мидзукаге? 98 00:07:56,107 --> 00:07:59,037 Я хочу стать Хокаге, который бы никогда… 99 00:07:59,407 --> 00:08:00,677 так не поступил! 100 00:08:04,507 --> 00:08:06,477 Я не прошу меня понять. 101 00:08:06,877 --> 00:08:08,977 Просто, у нас нет иного выбора. 102 00:08:14,307 --> 00:08:15,477 Проще говоря, 103 00:08:16,137 --> 00:08:18,107 нет восстания — нет проблемы? 104 00:08:18,677 --> 00:08:19,577 Боруто? 105 00:08:20,507 --> 00:08:22,777 Никакие они не синоби-мечники, 106 00:08:22,837 --> 00:08:24,107 а обычное хулигальё. 107 00:08:24,477 --> 00:08:27,297 А мы с Кагурой всего-навсего вляпались в драку. 108 00:08:27,677 --> 00:08:29,677 Боруто, ты чего? 109 00:08:30,277 --> 00:08:33,437 Вот мы и пойдём сейчас, отплатим той же монетой. 110 00:08:34,107 --> 00:08:36,477 Обычная детская драка. 111 00:08:39,607 --> 00:08:40,737 Понятно. 112 00:08:40,977 --> 00:08:42,507 Простая драка. 113 00:08:44,177 --> 00:08:45,207 Такие дела. 114 00:08:46,907 --> 00:08:49,277 И это твоя идея? 115 00:08:49,807 --> 00:08:52,307 Но сегодня в десять будет перекличка. 116 00:08:52,377 --> 00:08:53,577 И если не вернёмся… 117 00:08:53,637 --> 00:08:54,937 Не переживай! 118 00:08:55,277 --> 00:08:57,237 Разберёмся со всем в срок. 119 00:08:57,507 --> 00:08:59,107 Хорошо ты придумал… 120 00:08:59,337 --> 00:09:02,907 Но с чего решил, что мы разрешим? 121 00:09:03,307 --> 00:09:04,377 Ай-ай-ай! 122 00:09:04,477 --> 00:09:05,107 Боруто! 123 00:09:05,177 --> 00:09:07,137 Как же мне от них досталось! 124 00:09:07,377 --> 00:09:08,977 Если я домой побитым вернусь, 125 00:09:09,037 --> 00:09:11,007 папка явно молчать не будет. 126 00:09:13,037 --> 00:09:14,407 Хотите? 127 00:09:14,577 --> 00:09:17,177 Будет вам дипломатический скандал. 128 00:09:17,337 --> 00:09:19,007 Ну, парень! 129 00:09:20,337 --> 00:09:22,737 Смелый мальчонка. 130 00:09:23,937 --> 00:09:27,307 Ну и, что скажешь, Тёдзюро? 131 00:09:28,277 --> 00:09:30,207 У меня есть одно условие. 132 00:09:32,077 --> 00:09:34,907 Я пойду с вами. 133 00:09:35,337 --> 00:09:37,377 Мидзукаге собственной персоной?! 134 00:09:38,107 --> 00:09:40,307 Пойду как обычный человек. 135 00:09:40,907 --> 00:09:43,077 Как гид с вашей экскурсии. 136 00:09:44,437 --> 00:09:45,707 Вот это я понимаю! 137 00:09:46,277 --> 00:09:50,107 Только помни, что время ограничено. 138 00:09:50,907 --> 00:09:52,637 И если не успеете… 139 00:09:53,377 --> 00:09:56,277 Не переживайте, я всё улажу! 140 00:09:58,207 --> 00:10:00,637 Мы сами разыщем, где они скрываются. 141 00:10:01,377 --> 00:10:04,007 А вы пока тщательно подготовьтесь. 142 00:10:05,407 --> 00:10:07,637 Спасибо, Тёдзюро! 143 00:10:09,707 --> 00:10:10,837 Тёдзюро… 144 00:10:12,137 --> 00:10:14,677 Защити будущее Кагуры, 145 00:10:16,037 --> 00:10:17,437 как и подобает Мидзукаге. 146 00:10:18,877 --> 00:10:19,737 Да. 147 00:10:20,307 --> 00:10:23,607 Вот уж не ожидала, что ты Седьмого помянёшь. 148 00:10:24,407 --> 00:10:26,537 Сам не хотел! 149 00:10:27,737 --> 00:10:32,207 Но лучше уж так, чем бросить друга… 150 00:10:40,837 --> 00:10:43,507 Теперь у нас есть и мечи, и Кагура. 151 00:10:44,637 --> 00:10:47,007 Наконец можно начинать. 152 00:10:48,107 --> 00:10:52,677 Мы не оставим от Деревни даже костей… 153 00:10:53,607 --> 00:10:55,237 Мы пожрём её словно Самехада. 154 00:10:56,577 --> 00:11:01,507 Ну и хорошо, она уже нам всем надоела. 155 00:11:02,177 --> 00:11:03,537 Я с тобой. 156 00:11:04,207 --> 00:11:08,537 Бок о бок с товарищами, из одного боя в другой… 157 00:11:08,937 --> 00:11:12,677 Отец так жил, так и умер. 158 00:11:13,937 --> 00:11:14,807 Да. 159 00:11:15,377 --> 00:11:19,837 В эту мирную эпоху мы останемся синоби! 160 00:11:24,237 --> 00:11:27,337 Слово Сидзумы для меня как закон… 161 00:11:28,107 --> 00:11:32,337 И дело не в благодарности, не в том, что я его ранил… 162 00:11:33,407 --> 00:11:37,107 Он единственный, кто может принять меня. 163 00:11:39,007 --> 00:11:40,177 Боруто… 164 00:11:40,537 --> 00:11:43,177 Если ты вновь объявишься передо мной… 165 00:11:43,477 --> 00:11:46,137 Я не вспомню дружбы… 166 00:11:50,307 --> 00:11:51,937 Прошлого не изменить. 167 00:11:52,707 --> 00:11:56,377 И судьба моя… не так проста, как игра. 168 00:11:58,737 --> 00:12:00,177 Как же тяжёл клинок. 169 00:12:00,907 --> 00:12:04,677 Быть может, у меня нет права владеть им. 170 00:12:10,107 --> 00:12:12,437 Я Боруто с самого утра не видел, 171 00:12:12,507 --> 00:12:13,967 интересно, куда пропал? 172 00:12:14,207 --> 00:12:16,107 Кагуры тоже нигде нет. 173 00:12:17,267 --> 00:12:19,007 А ведь и правда. 174 00:12:20,107 --> 00:12:21,707 Пойду проветрюсь. 175 00:12:22,807 --> 00:12:24,037 Случилось что? 176 00:12:24,967 --> 00:12:25,667 Денки! 177 00:12:27,437 --> 00:12:28,437 Боруто?! 178 00:12:28,767 --> 00:12:33,407 Нам с Сарадой нужно по организационным делам отлучиться. 179 00:12:35,567 --> 00:12:39,107 Наша поездка до самого конца должна быть весёлой. 180 00:12:40,267 --> 00:12:42,107 Это ты про что? 181 00:12:42,267 --> 00:12:43,707 Да так, о своём. 182 00:12:44,937 --> 00:12:48,867 А потому, если мы к перекличке не успеем, придумай что-нибудь? 183 00:12:49,137 --> 00:12:50,967 Заранее спасибо! 184 00:12:51,667 --> 00:12:52,467 Погодите! 185 00:12:52,937 --> 00:12:54,237 Что скажешь? 186 00:12:54,607 --> 00:12:56,337 Подозрительно это всё. 187 00:12:56,967 --> 00:13:00,007 Опять, наверное, сунул свой нос куда не надо… 188 00:13:01,137 --> 00:13:04,737 Только на этот раз мы в стороне не останемся. 189 00:13:07,667 --> 00:13:12,137 Боруто хоть и сказал, что сам с Кагурой разберётся… 190 00:13:12,437 --> 00:13:14,807 Но справится ли он? 191 00:13:14,867 --> 00:13:15,537 Эй! 192 00:13:16,367 --> 00:13:19,767 Интересного человека ты сейчас помянул… 193 00:13:25,837 --> 00:13:30,467 Всё-таки это ты, Суйгецу, следил за нами. 194 00:13:31,807 --> 00:13:34,737 Если намылился спасать Боруто, то лучше не стоит. 195 00:13:35,437 --> 00:13:39,337 «В это дело больше не лезь» — сказал сам знаешь кто. 196 00:13:40,307 --> 00:13:41,307 Но почему? 197 00:13:41,367 --> 00:13:42,737 Откуда ж мне знать? 198 00:13:43,167 --> 00:13:48,667 Но если в Тумане узнают о нашей с тобой связи, жди беды. 199 00:13:50,207 --> 00:13:51,807 Не расстраивайся так! 200 00:13:51,967 --> 00:13:55,867 Представь каково мне, думал, в кои-то веки на родину вернусь, 201 00:13:55,937 --> 00:13:56,967 а тут вон как… 202 00:13:58,437 --> 00:14:02,507 С какого перепугу такая мелюзга себя Семёркой прозвала? 203 00:14:03,707 --> 00:14:05,907 Сами-то войны в глаза не видели. 204 00:14:08,137 --> 00:14:09,967 Они тебе не нравятся? 205 00:14:11,007 --> 00:14:13,367 Тогда расскажи. 206 00:14:14,537 --> 00:14:15,937 Что же? 207 00:14:16,467 --> 00:14:20,767 Ты ведь не просто так здесь, нашёл уже чего? 208 00:14:20,867 --> 00:14:23,267 Например, их слабое место. 209 00:14:24,437 --> 00:14:27,807 Тебе же только что сказали, чтоб не лез. 210 00:14:28,637 --> 00:14:30,337 Сам подумай, 211 00:14:30,407 --> 00:14:33,637 он, наверняка, предвидел, что я ослушаюсь. 212 00:14:33,907 --> 00:14:37,367 Вот именно поэтому я и слежу за тобой. 213 00:14:37,607 --> 00:14:39,667 Шли за Боруто… 214 00:14:39,737 --> 00:14:42,307 А нарвались на неприятности. 215 00:14:43,237 --> 00:14:43,967 Что теперь? 216 00:14:44,437 --> 00:14:45,137 Первым делом… 217 00:14:45,207 --> 00:14:46,837 Сиди смирно. 218 00:14:48,937 --> 00:14:50,237 Двинешься — убью. 219 00:14:51,407 --> 00:14:53,807 Ну и, что вы тут делаете? 220 00:14:56,167 --> 00:14:58,037 Хватит придуриваться. 221 00:14:58,337 --> 00:14:59,267 Это мои друзья. 222 00:14:59,607 --> 00:15:00,867 Знаю. 223 00:15:00,967 --> 00:15:03,307 Просто пошутил немножко. 224 00:15:05,367 --> 00:15:07,437 Надо же, вам тоже страшно бывает. 225 00:15:07,667 --> 00:15:08,807 Ну ты… 226 00:15:09,167 --> 00:15:10,707 А, точно. 227 00:15:11,337 --> 00:15:15,867 Если скажешь, что взяли числом и пытали, то вот и отговорка? 228 00:15:17,367 --> 00:15:19,037 Не зли меня, Мицуки. 229 00:15:26,867 --> 00:15:31,707 Ну да ладно, если грохнешь Сидзуму вместо меня… 230 00:15:32,837 --> 00:15:35,167 Ясно, он тебе и правда не нравится. 231 00:15:36,007 --> 00:15:36,767 Спасибо. 232 00:15:37,367 --> 00:15:39,707 С вашей помощью мы сможем спасти Боруто. 233 00:15:40,607 --> 00:15:42,267 Что за чертовщина? 234 00:15:42,807 --> 00:15:45,807 Если коротко, то экскурсия — прикрытие, 235 00:15:45,867 --> 00:15:48,707 которым воспользовались взрослые… 236 00:15:56,607 --> 00:15:58,587 Этот гигантский монумент — 237 00:15:58,587 --> 00:16:01,737 надгробие на прошлом, которое отвергла Деревня. 238 00:16:02,507 --> 00:16:04,867 Согласен, Кагура? 239 00:16:05,737 --> 00:16:06,707 Сидзума… 240 00:16:07,307 --> 00:16:11,267 Если вы собираетесь сражаться ради тех, кого позабыли 241 00:16:11,337 --> 00:16:13,507 и не дали здесь спокойно спать… 242 00:16:13,567 --> 00:16:15,107 Я подчинюсь. 243 00:16:15,737 --> 00:16:17,807 Какие радостные слова, Кагура. 244 00:16:19,337 --> 00:16:21,537 Итак, новая Семёрка синоби-мечников, 245 00:16:21,807 --> 00:16:26,067 мы поднимем знамя нашей революции здесь! 246 00:16:30,307 --> 00:16:33,037 Даже не думай, богохульник несчастный. 247 00:16:33,267 --> 00:16:34,307 Боруто?! 248 00:16:35,067 --> 00:16:36,937 Ты всё-таки пришёл… 249 00:16:39,207 --> 00:16:42,937 Надо же, не думал, что сын Хокаге такой дурак. 250 00:16:44,637 --> 00:16:46,567 На тот свет торопишься? 251 00:16:47,107 --> 00:16:49,167 Ага, я ведь дурак… 252 00:16:49,507 --> 00:16:51,807 вот и пришёл подраться. 253 00:16:52,367 --> 00:16:53,367 Подраться? 254 00:16:53,707 --> 00:16:54,507 Но! 255 00:16:55,867 --> 00:16:57,507 Вы не ослышались. 256 00:17:00,037 --> 00:17:01,167 Мидзукаге?! 257 00:17:01,337 --> 00:17:02,237 Что?! 258 00:17:04,207 --> 00:17:05,507 Один? 259 00:17:05,667 --> 00:17:07,367 Плохого ты о нас мнения… 260 00:17:07,467 --> 00:17:10,407 Неужели, один собрался против всех нас биться? 261 00:17:11,007 --> 00:17:11,767 Да. 262 00:17:11,837 --> 00:17:16,137 Как Боруто и сказал, это всего лишь детская стычка. 263 00:17:16,967 --> 00:17:19,837 А я проходил мимо и решил вас разнять. 264 00:17:20,167 --> 00:17:21,237 Издеваешься?! 265 00:17:21,567 --> 00:17:25,907 Сидзума, нам повезло, шанс убить Мидзукаге. 266 00:17:26,437 --> 00:17:27,607 Точно. 267 00:17:29,007 --> 00:17:29,967 Приступим. 268 00:17:32,437 --> 00:17:33,907 Алый туман. 269 00:17:35,167 --> 00:17:37,507 Прямо как Хатия! 270 00:17:38,467 --> 00:17:42,067 Не надо сравнивать мой барьер с его детскими забавами. 271 00:17:43,437 --> 00:17:44,267 Осторожнее! 272 00:17:49,337 --> 00:17:52,707 Нуибари сошьёт всё воедино. 273 00:17:54,767 --> 00:17:55,807 Тёдзюро! 274 00:18:03,307 --> 00:18:04,267 Сарада? 275 00:18:08,967 --> 00:18:12,437 Взрывной клинок Сибуки разорвёт даже землю. 276 00:18:13,087 --> 00:18:16,337 Я уничтожу вас всех, одного за другим. 277 00:18:17,637 --> 00:18:19,107 Чёрт, где они?! 278 00:18:22,667 --> 00:18:24,267 Скукота. 279 00:18:24,637 --> 00:18:27,367 Ребетня только под ногами и путается. 280 00:18:28,107 --> 00:18:29,207 Правда? 281 00:18:29,637 --> 00:18:33,537 Как по мне, из них вырастут синоби поинтереснее вас. 282 00:18:39,907 --> 00:18:41,437 Глубоко упала… 283 00:18:42,137 --> 00:18:43,507 Надо скорее выбираться! 284 00:18:48,337 --> 00:18:51,537 А ты поинтереснее баловня будешь… 285 00:18:52,707 --> 00:18:56,307 Вы, сопляки, нам не помешаете. 286 00:19:02,567 --> 00:19:06,137 Сейчас у тебя нет Хирамекареи. 287 00:19:06,407 --> 00:19:09,637 С тремя клинками мы тебя мигом прибьём! 288 00:19:12,467 --> 00:19:15,207 Сильно же вы меня не любите. 289 00:19:16,037 --> 00:19:17,307 Ещё бы! 290 00:19:17,567 --> 00:19:20,167 Ты во что нашу Деревню превратил? 291 00:19:20,237 --> 00:19:23,607 В дешёвый аттракцион для заезжих туристиков. 292 00:19:23,907 --> 00:19:25,237 Смотреть тошно! 293 00:19:25,337 --> 00:19:27,367 Мы — синоби. 294 00:19:27,767 --> 00:19:31,407 Как нам пользоваться техниками, унаследованными от родителей? 295 00:19:31,937 --> 00:19:35,137 Семь клинков пылятся почём зря. 296 00:19:35,937 --> 00:19:37,967 Сидзума не такой, как ты. 297 00:19:38,907 --> 00:19:42,667 Нам, гнившим вместе с деревней, он дал место! 298 00:19:42,837 --> 00:19:45,367 Революция! 299 00:19:52,437 --> 00:19:54,467 Ах, как рвётся твоя плоть… 300 00:19:54,537 --> 00:19:56,507 Рассказывают мне нити. 301 00:19:57,007 --> 00:20:00,167 Признаю, ваше недовольство можно понять. 302 00:20:00,867 --> 00:20:05,607 Моя оплошность, что не углядел за всеми. 303 00:20:06,407 --> 00:20:07,507 Вот как? 304 00:20:07,567 --> 00:20:10,637 Так умри и заплати за свои грехи. 305 00:20:10,737 --> 00:20:12,837 Прямо напротив мемориала! 306 00:20:14,937 --> 00:20:17,107 И не притворяйся… 307 00:20:17,337 --> 00:20:20,467 Здесь, где поминают павших на войне, 308 00:20:20,537 --> 00:20:23,267 нашлось место далеко не для всех! 309 00:20:24,167 --> 00:20:27,237 Четвёртый Мидзукаге Ягура и его товарищи… 310 00:20:27,607 --> 00:20:32,607 О них ни слова, ни упоминания, их стёрли, словно грязное прошлое. 311 00:20:35,067 --> 00:20:40,067 А мы здесь как раз за тех, про кого вы хотели забыть! 312 00:20:40,567 --> 00:20:46,937 И Сидзума хочет устроить переворот, играя на чувствах таких как вы? 313 00:20:47,567 --> 00:20:50,667 Да! Сидзума — другой! 314 00:20:50,837 --> 00:20:53,467 Он понял наш гнев! 315 00:20:54,337 --> 00:20:58,207 И Кагура теперь тоже наш товарищ по клинкам. 316 00:20:59,067 --> 00:21:01,037 Это ещё вопрос… 317 00:21:01,437 --> 00:21:05,037 Вполне возможно, что и у Кагура может жить иначе… 318 00:21:05,307 --> 00:21:07,337 А уже поздно. 319 00:21:07,807 --> 00:21:10,967 Он без Сидзума больше не выживет. 320 00:21:11,367 --> 00:21:14,307 Как будто у тебя есть время переживать за него… 321 00:21:14,367 --> 00:21:17,237 У тебя, кого мы сейчас убьём. 322 00:21:28,767 --> 00:21:29,837 Честное слово. 323 00:21:30,137 --> 00:21:35,107 Тратят время на пустую болтовню, вместо того чтобы добить… 324 00:21:35,967 --> 00:21:40,037 Впрочем, если вспомнить, сколько мы терпели, ничего не поделаешь. 325 00:21:41,407 --> 00:21:44,167 Но в любой момент к ним могут придти на помощь. 326 00:21:45,937 --> 00:21:48,337 Не заиграйся, Сидзума. 327 00:21:51,567 --> 00:21:53,467 Где ты, Кагура? 328 00:23:34,027 --> 00:23:36,967 Сяринган? Сколько я о нём слышала. 329 00:23:37,027 --> 00:23:41,097 Вот повезло, увидеть его в таком месте. 330 00:23:41,427 --> 00:23:45,097 Своим Клинком молний я вырву оба твоих глаза! 331 00:23:45,197 --> 00:23:47,927 Что, так сильно хочешь мой сяринган? 332 00:23:47,997 --> 00:23:52,397 А нам надо быстро с вами кончать и бежать на перекличку. 333 00:23:52,827 --> 00:23:55,797 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 334 00:23:55,867 --> 00:23:58,467 «Сяринган против Клинка молний!» 335 00:23:58,467 --> 00:24:01,627 С её элементом молний надо что-то делать…