1
00:00:09,777 --> 00:00:10,707
Наконец!
2
00:00:13,077 --> 00:00:14,107
Наконец-то!
3
00:00:21,977 --> 00:00:23,377
Они в моих руках!
4
00:00:24,577 --> 00:00:26,337
Мечи моего отца!
5
00:00:48,837 --> 00:00:51,507
Куклы? Как безвкусно.
6
00:00:52,637 --> 00:00:53,707
Очень вовремя.
7
00:00:53,807 --> 00:00:56,437
Будет на ком опробовать
наши новые клинки.
8
00:01:02,307 --> 00:01:07,477
Сибуки — взрывающийся меч,
опутанный сотнями подрывных печатей.
9
00:01:07,877 --> 00:01:08,907
Неплохо.
10
00:01:11,037 --> 00:01:12,077
Чудесно!
11
00:01:12,577 --> 00:01:16,937
Так вот ты каков, Нуибари:
меч, сшивающий всё воедино.
12
00:01:17,177 --> 00:01:20,707
Ах, поскорее бы
опробовать его на людях.
13
00:01:23,737 --> 00:01:26,037
Крушащий шлемы!
14
00:01:28,137 --> 00:01:29,907
Просто прекрасно!
15
00:01:30,007 --> 00:01:32,077
Не зря обезглавливателем прозвали.
16
00:01:32,177 --> 00:01:35,407
Меньшего от меча
самого Забузы можно было и не ждать.
17
00:01:38,507 --> 00:01:40,107
Киба, клинок молний.
18
00:01:40,177 --> 00:01:43,437
Меч моего отца,
Куросуки Райги!
19
00:01:44,737 --> 00:01:48,537
Вы же мне ничего не оставили.
20
00:01:51,207 --> 00:01:52,477
Ну да ладно.
21
00:01:52,537 --> 00:01:55,337
С этими мечами
мы начнём революцию.
22
00:01:55,777 --> 00:01:58,437
И ты правда думаешь,
что нам такое по силам?!
23
00:02:00,037 --> 00:02:02,377
Только лишь потому,
что собрали Семёрку?
24
00:02:03,577 --> 00:02:05,537
Ты всё никак не поймёшь, Кагура.
25
00:02:07,177 --> 00:02:09,007
У меня есть поддержка.
26
00:02:09,677 --> 00:02:12,837
Люди, связанные с даймё
страны Воды.
27
00:02:13,307 --> 00:02:13,837
Что?!
28
00:02:14,777 --> 00:02:18,777
И им не по душе
методы Тёдзюро.
29
00:02:19,507 --> 00:02:22,637
Закончим наше дело
и выберем нового Мидзукаге…
30
00:02:23,677 --> 00:02:24,577
Тебя.
31
00:02:26,007 --> 00:02:26,777
Меня?
32
00:02:27,307 --> 00:02:28,577
Именно.
33
00:02:29,107 --> 00:02:30,537
Или ты забыл?
34
00:02:33,137 --> 00:02:35,837
Я обещал, что защищу тебя.
35
00:02:43,577 --> 00:02:48,077
Кровавым Туманом вновь будет
править кровь Ягуры.
36
00:02:48,407 --> 00:02:49,777
Чудесно!
37
00:02:51,437 --> 00:02:55,137
Тем более, мы уже
подняли руку на сына Хокаге.
38
00:02:55,277 --> 00:02:56,777
Но это…
39
00:02:59,077 --> 00:03:00,937
Назад пути нет.
40
00:03:02,037 --> 00:03:03,207
Не бойся.
41
00:03:03,407 --> 00:03:06,077
Обещаю, я создам
место для тебя.
42
00:03:07,207 --> 00:03:11,077
В твоих венах течёт
кровь Ягуры.
43
00:03:11,277 --> 00:03:13,837
Ты обречён стать Мидзукаге.
44
00:03:15,807 --> 00:03:17,107
Подумай…
45
00:03:17,437 --> 00:03:19,977
Лгал ли я тебе хоть раз?
46
00:03:20,137 --> 00:03:21,177
Но…
47
00:03:21,607 --> 00:03:23,377
Расслабься, Кагура.
48
00:03:23,507 --> 00:03:26,077
Сражаться будем мы.
49
00:03:26,337 --> 00:03:30,507
А ты, как и подобает лидеру,
гордо наблюдай за нами.
50
00:03:31,037 --> 00:03:32,337
Да я!
51
00:03:33,237 --> 00:03:34,937
Иначе нельзя.
52
00:03:35,407 --> 00:03:38,677
И деревню,
и твою судьбу…
53
00:03:40,407 --> 00:03:42,137
Я всё устрою!
54
00:03:42,707 --> 00:03:46,007
Построю Деревню, что будет
гордиться твоей кровью.
55
00:04:16,717 --> 00:04:21,387
Наруто: Новое поколение
56
00:05:35,087 --> 00:05:40,017
Новая семёрка синоби-мечников
Кровавого Тумана
57
00:05:38,607 --> 00:05:42,537
Так просто ключ к этому хранителю
не подделать.
58
00:05:43,007 --> 00:05:44,437
Где он сейчас?
59
00:05:45,437 --> 00:05:46,637
У Кагуры.
60
00:05:48,267 --> 00:05:51,027
{\an8}Кагура Каратати, Сидзума Хосигаки, Бунтан Куросуки, Итирота Ониюдзу,
Хассаку Ономити, Хебиитиго, Кёхо Фуэфуки
61
00:05:48,897 --> 00:05:50,237
Сидзума Хосигаки…
62
00:05:51,407 --> 00:05:53,707
Всё никак не уймётся.
63
00:05:54,577 --> 00:05:57,037
И что, он отнял
у Кагуры ключ?
64
00:05:57,877 --> 00:06:01,437
Скорее, обманул его
и увёл за собой.
65
00:06:02,637 --> 00:06:04,837
Это его любимая тактика.
66
00:06:05,277 --> 00:06:07,537
Он объявил нам войну.
67
00:06:08,237 --> 00:06:09,907
Что будешь делать, Шестой?
68
00:06:10,877 --> 00:06:12,477
Кто ещё об этом знает?
69
00:06:13,507 --> 00:06:15,537
Только мне и ближайшему окружению.
70
00:06:16,437 --> 00:06:18,007
Информацию под запрет.
71
00:06:18,237 --> 00:06:21,177
Семеро синоби-мечников —
это символ Тумана.
72
00:06:21,707 --> 00:06:25,077
И если тот, кто ими назвался,
угрожает Деревне,
73
00:06:25,707 --> 00:06:27,307
то это наш долг…
74
00:06:28,307 --> 00:06:29,707
избавиться от них.
75
00:06:30,777 --> 00:06:35,107
И от Кагуры в том числе?
76
00:06:39,207 --> 00:06:39,807
Да.
77
00:06:47,937 --> 00:06:49,177
Постойте!
78
00:06:51,237 --> 00:06:52,637
Боруто Удзумаки?
79
00:06:52,837 --> 00:06:54,637
Что вы здесь делаете?
80
00:06:55,537 --> 00:06:58,007
Неужели, на вас Сидзума напал?
81
00:06:58,537 --> 00:06:59,937
Кагура невиновен!
82
00:07:00,407 --> 00:07:03,237
Этот Сидзума надавил
на его слабое место!
83
00:07:05,207 --> 00:07:08,777
А Кагура с ним пошёл
только чтобы меня спасти!
84
00:07:09,037 --> 00:07:12,307
И всё равно,
вас это не касается.
85
00:07:12,707 --> 00:07:14,477
Это внутреннее дело Тумана.
86
00:07:15,077 --> 00:07:18,937
Какой бы ни была причина,
он пошёл против Деревни.
87
00:07:20,637 --> 00:07:24,807
Они хотят вновь возродить
наш Кровавый титул…
88
00:07:25,337 --> 00:07:26,377
Кто «они»?
89
00:07:26,907 --> 00:07:28,937
Вы и Кагуру
к ним причисляете?!
90
00:07:29,277 --> 00:07:30,937
Он не по своей воле там!
91
00:07:31,077 --> 00:07:33,037
И вы это прекрасно знаете!
92
00:07:34,607 --> 00:07:37,437
Боруто, твоя доброта
греет моё сердце.
93
00:07:37,677 --> 00:07:39,377
Но Кагура — синоби.
94
00:07:39,707 --> 00:07:43,137
Синоби, нарушивший правила,
должен понести наказание.
95
00:07:44,677 --> 00:07:45,837
Синоби?
96
00:07:46,077 --> 00:07:48,737
Но вы ведь не хотите его убивать!
97
00:07:52,337 --> 00:07:55,607
Защищать Деревню ценой
чужой жизни… это суть Мидзукаге?
98
00:07:56,107 --> 00:07:59,037
Я хочу стать Хокаге,
который бы никогда…
99
00:07:59,407 --> 00:08:00,677
так не поступил!
100
00:08:04,507 --> 00:08:06,477
Я не прошу меня понять.
101
00:08:06,877 --> 00:08:08,977
Просто, у нас нет
иного выбора.
102
00:08:14,307 --> 00:08:15,477
Проще говоря,
103
00:08:16,137 --> 00:08:18,107
нет восстания — нет проблемы?
104
00:08:18,677 --> 00:08:19,577
Боруто?
105
00:08:20,507 --> 00:08:22,777
Никакие они не синоби-мечники,
106
00:08:22,837 --> 00:08:24,107
а обычное хулигальё.
107
00:08:24,477 --> 00:08:27,297
А мы с Кагурой всего-навсего
вляпались в драку.
108
00:08:27,677 --> 00:08:29,677
Боруто, ты чего?
109
00:08:30,277 --> 00:08:33,437
Вот мы и пойдём сейчас,
отплатим той же монетой.
110
00:08:34,107 --> 00:08:36,477
Обычная детская драка.
111
00:08:39,607 --> 00:08:40,737
Понятно.
112
00:08:40,977 --> 00:08:42,507
Простая драка.
113
00:08:44,177 --> 00:08:45,207
Такие дела.
114
00:08:46,907 --> 00:08:49,277
И это твоя идея?
115
00:08:49,807 --> 00:08:52,307
Но сегодня в десять
будет перекличка.
116
00:08:52,377 --> 00:08:53,577
И если не вернёмся…
117
00:08:53,637 --> 00:08:54,937
Не переживай!
118
00:08:55,277 --> 00:08:57,237
Разберёмся со всем в срок.
119
00:08:57,507 --> 00:08:59,107
Хорошо ты придумал…
120
00:08:59,337 --> 00:09:02,907
Но с чего решил,
что мы разрешим?
121
00:09:03,307 --> 00:09:04,377
Ай-ай-ай!
122
00:09:04,477 --> 00:09:05,107
Боруто!
123
00:09:05,177 --> 00:09:07,137
Как же мне от них досталось!
124
00:09:07,377 --> 00:09:08,977
Если я домой побитым вернусь,
125
00:09:09,037 --> 00:09:11,007
папка явно молчать не будет.
126
00:09:13,037 --> 00:09:14,407
Хотите?
127
00:09:14,577 --> 00:09:17,177
Будет вам
дипломатический скандал.
128
00:09:17,337 --> 00:09:19,007
Ну, парень!
129
00:09:20,337 --> 00:09:22,737
Смелый мальчонка.
130
00:09:23,937 --> 00:09:27,307
Ну и, что скажешь, Тёдзюро?
131
00:09:28,277 --> 00:09:30,207
У меня есть одно условие.
132
00:09:32,077 --> 00:09:34,907
Я пойду с вами.
133
00:09:35,337 --> 00:09:37,377
Мидзукаге собственной персоной?!
134
00:09:38,107 --> 00:09:40,307
Пойду как обычный человек.
135
00:09:40,907 --> 00:09:43,077
Как гид с вашей экскурсии.
136
00:09:44,437 --> 00:09:45,707
Вот это я понимаю!
137
00:09:46,277 --> 00:09:50,107
Только помни,
что время ограничено.
138
00:09:50,907 --> 00:09:52,637
И если не успеете…
139
00:09:53,377 --> 00:09:56,277
Не переживайте,
я всё улажу!
140
00:09:58,207 --> 00:10:00,637
Мы сами разыщем,
где они скрываются.
141
00:10:01,377 --> 00:10:04,007
А вы пока
тщательно подготовьтесь.
142
00:10:05,407 --> 00:10:07,637
Спасибо, Тёдзюро!
143
00:10:09,707 --> 00:10:10,837
Тёдзюро…
144
00:10:12,137 --> 00:10:14,677
Защити будущее Кагуры,
145
00:10:16,037 --> 00:10:17,437
как и подобает Мидзукаге.
146
00:10:18,877 --> 00:10:19,737
Да.
147
00:10:20,307 --> 00:10:23,607
Вот уж не ожидала,
что ты Седьмого помянёшь.
148
00:10:24,407 --> 00:10:26,537
Сам не хотел!
149
00:10:27,737 --> 00:10:32,207
Но лучше уж так,
чем бросить друга…
150
00:10:40,837 --> 00:10:43,507
Теперь у нас есть
и мечи, и Кагура.
151
00:10:44,637 --> 00:10:47,007
Наконец можно начинать.
152
00:10:48,107 --> 00:10:52,677
Мы не оставим
от Деревни даже костей…
153
00:10:53,607 --> 00:10:55,237
Мы пожрём её словно Самехада.
154
00:10:56,577 --> 00:11:01,507
Ну и хорошо,
она уже нам всем надоела.
155
00:11:02,177 --> 00:11:03,537
Я с тобой.
156
00:11:04,207 --> 00:11:08,537
Бок о бок с товарищами,
из одного боя в другой…
157
00:11:08,937 --> 00:11:12,677
Отец так жил,
так и умер.
158
00:11:13,937 --> 00:11:14,807
Да.
159
00:11:15,377 --> 00:11:19,837
В эту мирную эпоху
мы останемся синоби!
160
00:11:24,237 --> 00:11:27,337
Слово Сидзумы для меня как закон…
161
00:11:28,107 --> 00:11:32,337
И дело не в благодарности,
не в том, что я его ранил…
162
00:11:33,407 --> 00:11:37,107
Он единственный,
кто может принять меня.
163
00:11:39,007 --> 00:11:40,177
Боруто…
164
00:11:40,537 --> 00:11:43,177
Если ты вновь объявишься
передо мной…
165
00:11:43,477 --> 00:11:46,137
Я не вспомню дружбы…
166
00:11:50,307 --> 00:11:51,937
Прошлого не изменить.
167
00:11:52,707 --> 00:11:56,377
И судьба моя…
не так проста, как игра.
168
00:11:58,737 --> 00:12:00,177
Как же тяжёл клинок.
169
00:12:00,907 --> 00:12:04,677
Быть может, у меня нет права
владеть им.
170
00:12:10,107 --> 00:12:12,437
Я Боруто с самого утра не видел,
171
00:12:12,507 --> 00:12:13,967
интересно, куда пропал?
172
00:12:14,207 --> 00:12:16,107
Кагуры тоже нигде нет.
173
00:12:17,267 --> 00:12:19,007
А ведь и правда.
174
00:12:20,107 --> 00:12:21,707
Пойду проветрюсь.
175
00:12:22,807 --> 00:12:24,037
Случилось что?
176
00:12:24,967 --> 00:12:25,667
Денки!
177
00:12:27,437 --> 00:12:28,437
Боруто?!
178
00:12:28,767 --> 00:12:33,407
Нам с Сарадой нужно
по организационным делам отлучиться.
179
00:12:35,567 --> 00:12:39,107
Наша поездка до самого конца
должна быть весёлой.
180
00:12:40,267 --> 00:12:42,107
Это ты про что?
181
00:12:42,267 --> 00:12:43,707
Да так, о своём.
182
00:12:44,937 --> 00:12:48,867
А потому, если мы к перекличке
не успеем, придумай что-нибудь?
183
00:12:49,137 --> 00:12:50,967
Заранее спасибо!
184
00:12:51,667 --> 00:12:52,467
Погодите!
185
00:12:52,937 --> 00:12:54,237
Что скажешь?
186
00:12:54,607 --> 00:12:56,337
Подозрительно это всё.
187
00:12:56,967 --> 00:13:00,007
Опять, наверное,
сунул свой нос куда не надо…
188
00:13:01,137 --> 00:13:04,737
Только на этот раз
мы в стороне не останемся.
189
00:13:07,667 --> 00:13:12,137
Боруто хоть и сказал,
что сам с Кагурой разберётся…
190
00:13:12,437 --> 00:13:14,807
Но справится ли он?
191
00:13:14,867 --> 00:13:15,537
Эй!
192
00:13:16,367 --> 00:13:19,767
Интересного человека
ты сейчас помянул…
193
00:13:25,837 --> 00:13:30,467
Всё-таки это ты, Суйгецу,
следил за нами.
194
00:13:31,807 --> 00:13:34,737
Если намылился спасать Боруто,
то лучше не стоит.
195
00:13:35,437 --> 00:13:39,337
«В это дело больше не лезь» —
сказал сам знаешь кто.
196
00:13:40,307 --> 00:13:41,307
Но почему?
197
00:13:41,367 --> 00:13:42,737
Откуда ж мне знать?
198
00:13:43,167 --> 00:13:48,667
Но если в Тумане узнают
о нашей с тобой связи, жди беды.
199
00:13:50,207 --> 00:13:51,807
Не расстраивайся так!
200
00:13:51,967 --> 00:13:55,867
Представь каково мне,
думал, в кои-то веки на родину вернусь,
201
00:13:55,937 --> 00:13:56,967
а тут вон как…
202
00:13:58,437 --> 00:14:02,507
С какого перепугу такая мелюзга
себя Семёркой прозвала?
203
00:14:03,707 --> 00:14:05,907
Сами-то войны в глаза не видели.
204
00:14:08,137 --> 00:14:09,967
Они тебе не нравятся?
205
00:14:11,007 --> 00:14:13,367
Тогда расскажи.
206
00:14:14,537 --> 00:14:15,937
Что же?
207
00:14:16,467 --> 00:14:20,767
Ты ведь не просто так здесь,
нашёл уже чего?
208
00:14:20,867 --> 00:14:23,267
Например, их слабое место.
209
00:14:24,437 --> 00:14:27,807
Тебе же только что сказали,
чтоб не лез.
210
00:14:28,637 --> 00:14:30,337
Сам подумай,
211
00:14:30,407 --> 00:14:33,637
он, наверняка, предвидел,
что я ослушаюсь.
212
00:14:33,907 --> 00:14:37,367
Вот именно поэтому
я и слежу за тобой.
213
00:14:37,607 --> 00:14:39,667
Шли за Боруто…
214
00:14:39,737 --> 00:14:42,307
А нарвались на неприятности.
215
00:14:43,237 --> 00:14:43,967
Что теперь?
216
00:14:44,437 --> 00:14:45,137
Первым делом…
217
00:14:45,207 --> 00:14:46,837
Сиди смирно.
218
00:14:48,937 --> 00:14:50,237
Двинешься — убью.
219
00:14:51,407 --> 00:14:53,807
Ну и, что вы тут делаете?
220
00:14:56,167 --> 00:14:58,037
Хватит придуриваться.
221
00:14:58,337 --> 00:14:59,267
Это мои друзья.
222
00:14:59,607 --> 00:15:00,867
Знаю.
223
00:15:00,967 --> 00:15:03,307
Просто пошутил немножко.
224
00:15:05,367 --> 00:15:07,437
Надо же, вам тоже
страшно бывает.
225
00:15:07,667 --> 00:15:08,807
Ну ты…
226
00:15:09,167 --> 00:15:10,707
А, точно.
227
00:15:11,337 --> 00:15:15,867
Если скажешь, что взяли числом
и пытали, то вот и отговорка?
228
00:15:17,367 --> 00:15:19,037
Не зли меня, Мицуки.
229
00:15:26,867 --> 00:15:31,707
Ну да ладно, если грохнешь
Сидзуму вместо меня…
230
00:15:32,837 --> 00:15:35,167
Ясно, он тебе
и правда не нравится.
231
00:15:36,007 --> 00:15:36,767
Спасибо.
232
00:15:37,367 --> 00:15:39,707
С вашей помощью мы
сможем спасти Боруто.
233
00:15:40,607 --> 00:15:42,267
Что за чертовщина?
234
00:15:42,807 --> 00:15:45,807
Если коротко, то
экскурсия — прикрытие,
235
00:15:45,867 --> 00:15:48,707
которым воспользовались взрослые…
236
00:15:56,607 --> 00:15:58,587
Этот гигантский монумент —
237
00:15:58,587 --> 00:16:01,737
надгробие на прошлом,
которое отвергла Деревня.
238
00:16:02,507 --> 00:16:04,867
Согласен, Кагура?
239
00:16:05,737 --> 00:16:06,707
Сидзума…
240
00:16:07,307 --> 00:16:11,267
Если вы собираетесь сражаться
ради тех, кого позабыли
241
00:16:11,337 --> 00:16:13,507
и не дали здесь спокойно спать…
242
00:16:13,567 --> 00:16:15,107
Я подчинюсь.
243
00:16:15,737 --> 00:16:17,807
Какие радостные слова, Кагура.
244
00:16:19,337 --> 00:16:21,537
Итак, новая Семёрка синоби-мечников,
245
00:16:21,807 --> 00:16:26,067
мы поднимем знамя
нашей революции здесь!
246
00:16:30,307 --> 00:16:33,037
Даже не думай,
богохульник несчастный.
247
00:16:33,267 --> 00:16:34,307
Боруто?!
248
00:16:35,067 --> 00:16:36,937
Ты всё-таки пришёл…
249
00:16:39,207 --> 00:16:42,937
Надо же, не думал,
что сын Хокаге такой дурак.
250
00:16:44,637 --> 00:16:46,567
На тот свет торопишься?
251
00:16:47,107 --> 00:16:49,167
Ага, я ведь дурак…
252
00:16:49,507 --> 00:16:51,807
вот и пришёл подраться.
253
00:16:52,367 --> 00:16:53,367
Подраться?
254
00:16:53,707 --> 00:16:54,507
Но!
255
00:16:55,867 --> 00:16:57,507
Вы не ослышались.
256
00:17:00,037 --> 00:17:01,167
Мидзукаге?!
257
00:17:01,337 --> 00:17:02,237
Что?!
258
00:17:04,207 --> 00:17:05,507
Один?
259
00:17:05,667 --> 00:17:07,367
Плохого ты о нас мнения…
260
00:17:07,467 --> 00:17:10,407
Неужели, один собрался
против всех нас биться?
261
00:17:11,007 --> 00:17:11,767
Да.
262
00:17:11,837 --> 00:17:16,137
Как Боруто и сказал,
это всего лишь детская стычка.
263
00:17:16,967 --> 00:17:19,837
А я проходил мимо
и решил вас разнять.
264
00:17:20,167 --> 00:17:21,237
Издеваешься?!
265
00:17:21,567 --> 00:17:25,907
Сидзума, нам повезло,
шанс убить Мидзукаге.
266
00:17:26,437 --> 00:17:27,607
Точно.
267
00:17:29,007 --> 00:17:29,967
Приступим.
268
00:17:32,437 --> 00:17:33,907
Алый туман.
269
00:17:35,167 --> 00:17:37,507
Прямо как Хатия!
270
00:17:38,467 --> 00:17:42,067
Не надо сравнивать мой барьер
с его детскими забавами.
271
00:17:43,437 --> 00:17:44,267
Осторожнее!
272
00:17:49,337 --> 00:17:52,707
Нуибари сошьёт всё воедино.
273
00:17:54,767 --> 00:17:55,807
Тёдзюро!
274
00:18:03,307 --> 00:18:04,267
Сарада?
275
00:18:08,967 --> 00:18:12,437
Взрывной клинок Сибуки
разорвёт даже землю.
276
00:18:13,087 --> 00:18:16,337
Я уничтожу вас всех,
одного за другим.
277
00:18:17,637 --> 00:18:19,107
Чёрт, где они?!
278
00:18:22,667 --> 00:18:24,267
Скукота.
279
00:18:24,637 --> 00:18:27,367
Ребетня только
под ногами и путается.
280
00:18:28,107 --> 00:18:29,207
Правда?
281
00:18:29,637 --> 00:18:33,537
Как по мне, из них
вырастут синоби поинтереснее вас.
282
00:18:39,907 --> 00:18:41,437
Глубоко упала…
283
00:18:42,137 --> 00:18:43,507
Надо скорее выбираться!
284
00:18:48,337 --> 00:18:51,537
А ты поинтереснее баловня будешь…
285
00:18:52,707 --> 00:18:56,307
Вы, сопляки, нам не помешаете.
286
00:19:02,567 --> 00:19:06,137
Сейчас у тебя нет Хирамекареи.
287
00:19:06,407 --> 00:19:09,637
С тремя клинками
мы тебя мигом прибьём!
288
00:19:12,467 --> 00:19:15,207
Сильно же вы меня не любите.
289
00:19:16,037 --> 00:19:17,307
Ещё бы!
290
00:19:17,567 --> 00:19:20,167
Ты во что нашу Деревню превратил?
291
00:19:20,237 --> 00:19:23,607
В дешёвый аттракцион
для заезжих туристиков.
292
00:19:23,907 --> 00:19:25,237
Смотреть тошно!
293
00:19:25,337 --> 00:19:27,367
Мы — синоби.
294
00:19:27,767 --> 00:19:31,407
Как нам пользоваться
техниками, унаследованными от родителей?
295
00:19:31,937 --> 00:19:35,137
Семь клинков
пылятся почём зря.
296
00:19:35,937 --> 00:19:37,967
Сидзума не такой, как ты.
297
00:19:38,907 --> 00:19:42,667
Нам, гнившим вместе с деревней,
он дал место!
298
00:19:42,837 --> 00:19:45,367
Революция!
299
00:19:52,437 --> 00:19:54,467
Ах, как рвётся твоя плоть…
300
00:19:54,537 --> 00:19:56,507
Рассказывают мне нити.
301
00:19:57,007 --> 00:20:00,167
Признаю, ваше недовольство
можно понять.
302
00:20:00,867 --> 00:20:05,607
Моя оплошность, что не углядел за всеми.
303
00:20:06,407 --> 00:20:07,507
Вот как?
304
00:20:07,567 --> 00:20:10,637
Так умри и
заплати за свои грехи.
305
00:20:10,737 --> 00:20:12,837
Прямо напротив мемориала!
306
00:20:14,937 --> 00:20:17,107
И не притворяйся…
307
00:20:17,337 --> 00:20:20,467
Здесь, где поминают
павших на войне,
308
00:20:20,537 --> 00:20:23,267
нашлось место далеко не для всех!
309
00:20:24,167 --> 00:20:27,237
Четвёртый Мидзукаге Ягура
и его товарищи…
310
00:20:27,607 --> 00:20:32,607
О них ни слова, ни упоминания,
их стёрли, словно грязное прошлое.
311
00:20:35,067 --> 00:20:40,067
А мы здесь как раз за тех,
про кого вы хотели забыть!
312
00:20:40,567 --> 00:20:46,937
И Сидзума хочет устроить переворот,
играя на чувствах таких как вы?
313
00:20:47,567 --> 00:20:50,667
Да! Сидзума — другой!
314
00:20:50,837 --> 00:20:53,467
Он понял наш гнев!
315
00:20:54,337 --> 00:20:58,207
И Кагура теперь тоже
наш товарищ по клинкам.
316
00:20:59,067 --> 00:21:01,037
Это ещё вопрос…
317
00:21:01,437 --> 00:21:05,037
Вполне возможно,
что и у Кагура может жить иначе…
318
00:21:05,307 --> 00:21:07,337
А уже поздно.
319
00:21:07,807 --> 00:21:10,967
Он без Сидзума больше не выживет.
320
00:21:11,367 --> 00:21:14,307
Как будто у тебя есть время
переживать за него…
321
00:21:14,367 --> 00:21:17,237
У тебя, кого мы сейчас убьём.
322
00:21:28,767 --> 00:21:29,837
Честное слово.
323
00:21:30,137 --> 00:21:35,107
Тратят время на пустую болтовню,
вместо того чтобы добить…
324
00:21:35,967 --> 00:21:40,037
Впрочем, если вспомнить,
сколько мы терпели, ничего не поделаешь.
325
00:21:41,407 --> 00:21:44,167
Но в любой момент
к ним могут придти на помощь.
326
00:21:45,937 --> 00:21:48,337
Не заиграйся, Сидзума.
327
00:21:51,567 --> 00:21:53,467
Где ты, Кагура?
328
00:23:34,027 --> 00:23:36,967
Сяринган?
Сколько я о нём слышала.
329
00:23:37,027 --> 00:23:41,097
Вот повезло, увидеть его в таком месте.
330
00:23:41,427 --> 00:23:45,097
Своим Клинком молний
я вырву оба твоих глаза!
331
00:23:45,197 --> 00:23:47,927
Что, так сильно хочешь
мой сяринган?
332
00:23:47,997 --> 00:23:52,397
А нам надо быстро
с вами кончать и бежать на перекличку.
333
00:23:52,827 --> 00:23:55,797
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
334
00:23:55,867 --> 00:23:58,467
«Сяринган против Клинка молний!»
335
00:23:58,467 --> 00:24:01,627
С её элементом молний
надо что-то делать…