1 00:00:06,677 --> 00:00:07,477 2 00:00:09,777 --> 00:00:10,707 !أخيرًا 3 00:00:13,077 --> 00:00:14,107 !بعد طول انتظار 4 00:00:21,977 --> 00:00:23,377 ...أنا أحمل 5 00:00:24,577 --> 00:00:26,337 !سيف أبي 6 00:00:48,837 --> 00:00:51,507 دمى... كم هذا مبتذل 7 00:00:52,637 --> 00:00:53,707 ...توقيتٌ ممتاز 8 00:00:53,807 --> 00:00:56,437 !بوسعنا أن نستمتع بسيوف الضباب خاصتنا ونختبرها 9 00:01:02,307 --> 00:01:05,637 يعطي شعورًا بانفجارات الأوراق ...المتفجّرة التي لا تحصى 10 00:01:05,907 --> 00:01:07,477 السّيف المتفجّر شيبوكي 11 00:01:07,877 --> 00:01:08,907 ليس سيئًا 12 00:01:11,037 --> 00:01:12,077 !كم هو جميل 13 00:01:12,577 --> 00:01:14,537 السّيف الفاتن الطويل الذي يخيط كلّ شيء ببعضه 14 00:01:14,607 --> 00:01:16,937 ويوقف أيّ حركة، نويباري 15 00:01:17,177 --> 00:01:20,707 !كم أريد تجربته على البشر الآن 16 00:01:23,737 --> 00:01:26,037 كابوتواري 17 00:01:28,137 --> 00:01:29,907 ...هذا ممتع 18 00:01:30,007 --> 00:01:32,077 السيف القاطع 19 00:01:32,177 --> 00:01:35,407 !لا ريب في ذلك، إنّه سيفٌ جديرٌ بالشيطان زابوزا 20 00:01:38,507 --> 00:01:40,107 !سيف البرق، كيبا 21 00:01:40,177 --> 00:01:43,437 !سيف والدي، كوروسكي رايغا 22 00:01:44,737 --> 00:01:48,537 بربّكم... دعوا بعضها لي 23 00:01:51,207 --> 00:01:52,477 لا يهم 24 00:01:52,537 --> 00:01:55,337 بهذه السّيوف، نستطيع بدأ ثورتِنا 25 00:01:55,777 --> 00:01:58,437 أتظنّ حقًّا أنّكم تستطيعون النجاح في ذلك؟ 26 00:02:00,037 --> 00:02:02,377 فقط بجمع سيوف الضباب السّبعة؟ 27 00:02:03,577 --> 00:02:05,537 يبدو أنّك لم تستوعب يا كاغورا 28 00:02:07,177 --> 00:02:09,007 لديّ مؤيّدون 29 00:02:09,677 --> 00:02:12,837 أشخاص لهم علاقة مع الأمير الإقطاعيّ لأرض الماء 30 00:02:13,307 --> 00:02:13,837 !ماذا—؟ 31 00:02:14,777 --> 00:02:18,777 إنّهم لا يتّفقون مع أشخاصٍ معتدلين كتشوجورو 32 00:02:19,507 --> 00:02:22,637 ...فور أن يهدأ هذا الأمر، سنستبدل الميزوكاغي 33 00:02:23,677 --> 00:02:24,577 بك 34 00:02:26,007 --> 00:02:26,777 !بي؟ 35 00:02:27,307 --> 00:02:28,577 أجل، بك 36 00:02:29,107 --> 00:02:30,537 أتذكر ما أخبرتك حينها؟ 37 00:02:33,137 --> 00:02:35,837 أنّني سأحميك؟ 38 00:02:43,577 --> 00:02:48,077 نسبُ ياغورا-ساما سيعود لحكم قرية الضباب الدموية 39 00:02:48,407 --> 00:02:49,777 !كم هذا جميل 40 00:02:51,437 --> 00:02:55,137 كما أنّنا قد اتّخذنا بالفعل خطوةً ضدّ ابن الهوكاغي 41 00:02:55,277 --> 00:02:56,777 ...ذ-ذلك 42 00:02:59,077 --> 00:03:00,937 لا رجعة الآن 43 00:03:02,037 --> 00:03:03,207 لا تقلق 44 00:03:03,407 --> 00:03:06,077 سأنشئ المكان الذي تنتمي إليه 45 00:03:07,207 --> 00:03:11,077 دم ياغورا-ساما العظيم يجري في عروقك 46 00:03:11,277 --> 00:03:13,837 ومُقدّرٌ لكَ أن تصبح الميزوكاغي القادم 47 00:03:15,807 --> 00:03:17,107 ...أخبرني يا كاغورا 48 00:03:17,437 --> 00:03:19,977 أسبقَ وكذبتُ عليك؟ 49 00:03:20,137 --> 00:03:21,177 ...هـ-هذا 50 00:03:21,607 --> 00:03:23,377 اهدأ يا كاغورا 51 00:03:23,507 --> 00:03:26,077 نحن من سنخوض القتالات 52 00:03:26,337 --> 00:03:30,507 ابقَ في الخلف وشاهد فحسب، بمثابتك قائدنا 53 00:03:31,037 --> 00:03:32,337 !...أ-أنا 54 00:03:33,237 --> 00:03:34,937 لا يمكننا تغيير الأمر 55 00:03:35,407 --> 00:03:38,677 لا هذه القرية ولا مصير سلالتك 56 00:03:40,407 --> 00:03:42,137 ...سأنشئ قريةً 57 00:03:42,707 --> 00:03:46,007 !تفخر بها الدماء التي تجري في عروقك 58 00:05:31,277 --> 00:05:35,077 {\an5}سيّافو النينجا السّبعة الجدد لقرية الضباب الدموية 59 00:05:35,077 --> 00:05:38,577 {\an1}كاراتاتشي كاغورا هوشيغاكي شيزوما كوروسكي بونتان أونيوزو إتشيروتا أونوميتشي هاساكو 60 00:05:35,477 --> 00:05:39,827 {\an3}!!سيّافو النينجا السّبعة الجُدد 61 00:05:38,577 --> 00:05:40,047 {\an8}يُجدر أن يكون من الصّعب جِدًّا 62 00:05:40,047 --> 00:05:42,507 نسخ مفتاح هذا القبو 63 00:05:42,977 --> 00:05:44,407 أين المفتاح الآن؟ 64 00:05:45,407 --> 00:05:46,607 لدى كاغورا 65 00:05:48,107 --> 00:05:50,307 {\an5}كاراتاتشي كاغورا هوشيغاكي شيزوما كوروسكي بونتان أونيوزو إتشيروتا أونوميتشي هاساكو هيبيتشيغو فويفوكي كيوهو 66 00:05:49,007 --> 00:05:50,307 ...هوشيغاكي شيزوما 67 00:05:50,307 --> 00:05:51,207 {\an5}كاراتاتشي كاغورا هوشيغاكي شيزوما كوروسكي بونتان أونيوزو إتشيروتا أونوميتشي هاساكو هيبيتشيغو فويفوكي كيوهو 68 00:05:51,377 --> 00:05:53,677 لم يغيّر رأيه بعد، أليس كذلك؟ 69 00:05:54,547 --> 00:05:57,007 كما أرغمَ كاغورا على إعطائه المفتاح؟ 70 00:05:57,847 --> 00:06:01,177 بل بالأحرى، أقنعه بذلك 71 00:06:02,607 --> 00:06:04,807 بوسعه أن يكون مُقنِعًا للغاية 72 00:06:05,247 --> 00:06:07,507 هذا إعلانٌ للحرب ضدّنا 73 00:06:08,207 --> 00:06:09,877 ماذا ستفعل أيها السادس؟ 74 00:06:10,847 --> 00:06:12,447 من يعلم بهذا أيضًا؟ 75 00:06:13,477 --> 00:06:15,507 فقط أنا ومساعديك المقرّبين 76 00:06:16,407 --> 00:06:17,977 سأفرض قانون التكميم 77 00:06:18,207 --> 00:06:21,147 سيّافو النينجا السّبعة رموزٌ لقرية الضباب 78 00:06:21,677 --> 00:06:25,047 إن تجرّؤوا على انتعال السيّافين ...وحاولوا إيذاء القرية 79 00:06:25,677 --> 00:06:27,277 ...فمن واجبنا 80 00:06:28,277 --> 00:06:29,677 !أن نعدمهم 81 00:06:30,747 --> 00:06:35,077 أتقصد أنّ ذلك يشمل كاغورا؟ 82 00:06:39,177 --> 00:06:39,777 أجل 83 00:06:45,007 --> 00:06:46,407 ماء 84 00:06:47,907 --> 00:06:49,147 !انتظرا لحظة 85 00:06:51,207 --> 00:06:52,607 !أوزوماكي بوروتو 86 00:06:52,807 --> 00:06:54,607 ماذا تفعلان هنا؟ 87 00:06:55,507 --> 00:06:57,977 ...لا يعقل أنّ شيزوما وعصابته 88 00:06:58,507 --> 00:06:59,907 كاغورا ليس شخصًا سيّئًا 89 00:07:00,377 --> 00:07:03,207 !إنّما شيزوما يستغلّ نقطة ضعف كاغورا 90 00:07:05,177 --> 00:07:08,747 !متأكّدٌ أنّه سايره فقط لأجل أن ينقذني 91 00:07:09,007 --> 00:07:12,277 مع ذلك، لا علاقة لكما بهذا 92 00:07:12,677 --> 00:07:14,447 بل هي مشكلةُ قرية الضباب فحسب 93 00:07:15,047 --> 00:07:18,907 مهما كان دافعه فقد انقلبَ على القرية 94 00:07:20,607 --> 00:07:24,777 إنّهم يحاولون جميعًا إرجاع هذه ...القرية لقرية الضباب الدموية 95 00:07:25,307 --> 00:07:26,347 جميعًا"؟" 96 00:07:26,877 --> 00:07:28,907 !هل تضعين كاغورا في نفس كفّتهم؟ 97 00:07:29,247 --> 00:07:30,907 !إنّه لا يفعل هذا بمحض إرادته 98 00:07:31,047 --> 00:07:33,007 !تعلم ذلك أفضل من الجميع 99 00:07:34,577 --> 00:07:37,407 ...بوروتو أنا ممتنّ للطفك 100 00:07:37,647 --> 00:07:39,347 لكنّ كاغورا شينوبي أيضًا 101 00:07:39,677 --> 00:07:40,977 ،إن انتهك القوانين 102 00:07:41,007 --> 00:07:43,107 فعليه أن يتحمّل العواقب كشينوبي 103 00:07:44,647 --> 00:07:45,807 كشينوبي"؟" 104 00:07:46,047 --> 00:07:48,707 لكنّك لا تريد قتل كاغورا حقًّا، أليس كذلك؟ 105 00:07:52,307 --> 00:07:54,077 ...التضحية بحياةٍ لأجل حماية القرية 106 00:07:54,147 --> 00:07:55,577 أهذا ما يقوم به الميزوكاغي؟ 107 00:07:56,077 --> 00:07:59,007 ...ما كان الهوكاغي الذي أطمح لأصبحه 108 00:07:59,377 --> 00:08:00,647 !أن يفعل هذا أبدًا 109 00:08:04,477 --> 00:08:06,447 لن أرغمكما على محاولة فهمي 110 00:08:06,847 --> 00:08:08,947 إنّما... هذا كلّ ما أستطيع فعله الآن 111 00:08:14,277 --> 00:08:15,447 ...للتبسيط 112 00:08:16,107 --> 00:08:18,077 سيكون الأمر بخير إلّم يكن هذا تمرّدًا، صحيح؟ 113 00:08:18,647 --> 00:08:19,547 بوروتو؟ 114 00:08:20,477 --> 00:08:22,747 إنّهم مجرّد جانحين 115 00:08:22,807 --> 00:08:24,077 وليسوا سيّافي النينجا السّبعة الجدد 116 00:08:24,447 --> 00:08:27,107 علقتُ أنا وكاغورا في شجارٍ معهم 117 00:08:27,647 --> 00:08:29,647 بوروتو، ماذا تقول؟ 118 00:08:30,247 --> 00:08:33,407 هذا فحسب، وسوف ننتقم منهم 119 00:08:34,077 --> 00:08:36,447 هذا مجرّد شجارٍ بين صبية لا يعرفون الصواب 120 00:08:39,577 --> 00:08:40,707 فهمت 121 00:08:40,947 --> 00:08:42,477 إنّه مجرد شجار 122 00:08:44,147 --> 00:08:45,177 هذا كلّ ما في الأمر 123 00:08:46,877 --> 00:08:49,247 أهذا ما استطعتَ التوصّل إليه؟ 124 00:08:49,777 --> 00:08:52,277 لكن يجب أن نجري نداء التفقّد على العاشرة ليلًا 125 00:08:52,347 --> 00:08:53,547 —يجب أن نعود وإلّا المعلم سوف 126 00:08:53,607 --> 00:08:54,907 !لا تقلقي 127 00:08:55,247 --> 00:08:57,207 !سنحلّ هذا الأمر قبلها 128 00:08:57,477 --> 00:08:59,077 ...حاذقٌ للغاية 129 00:08:59,307 --> 00:09:02,877 لكن، هل ظننتَ حقًّا أنّنا سنأذن بهكذا خطّة؟ 130 00:09:03,277 --> 00:09:04,347 !مؤلم 131 00:09:04,447 --> 00:09:05,077 !—بوروتو 132 00:09:05,147 --> 00:09:07,107 !إنه الجرح الذي أصابني به أولئك الأشخاص 133 00:09:07,347 --> 00:09:08,947 ،إن عدتُ إلى البيت مصابًا هكذا 134 00:09:09,007 --> 00:09:10,977 ...ورآني أبي فلن يغضّ النّظر على ذلك 135 00:09:13,007 --> 00:09:14,377 ألا بأس بهذا؟ 136 00:09:14,547 --> 00:09:17,147 ...قد يتحوّل هذا الأمر إلى حادثٍ دبلوماسيّ نوعًا ما 137 00:09:17,307 --> 00:09:18,977 !بربّك 138 00:09:20,307 --> 00:09:22,707 أنت جريء يا فتى 139 00:09:23,907 --> 00:09:27,277 .سمعتَ ما قاله يا تشوجورو ماذا ستفعل؟ 140 00:09:28,247 --> 00:09:30,177 أملك شرطًا واحدًا 141 00:09:32,047 --> 00:09:34,877 سآتي معكما 142 00:09:35,307 --> 00:09:37,347 !ماذا؟ أنت أيها الميزوكاغي؟ 143 00:09:38,077 --> 00:09:40,277 لن أذهب بمثابتي الميزوكاغي 144 00:09:40,877 --> 00:09:43,047 بل كمرشدٍ لرحلتكم الميدانية ليس إلّا 145 00:09:44,407 --> 00:09:45,677 !هذا ما أودّ سماعه 146 00:09:46,247 --> 00:09:50,077 تذكّرا أنّ هنالك وقتًا محدودًا 147 00:09:50,877 --> 00:09:52,607 ...إن تأخرنا 148 00:09:53,347 --> 00:09:56,247 !لا تقلق. لن يحدث ذلك 149 00:09:58,177 --> 00:10:00,607 سوف نتفقّد مكانهم 150 00:10:01,347 --> 00:10:03,977 بادرا واهتمّا بما يجب عليكما فعله 151 00:10:05,377 --> 00:10:07,607 !شكرًا، تشوجورو-أوتشان 152 00:10:09,677 --> 00:10:10,807 ...تشوجورو 153 00:10:12,107 --> 00:10:14,647 ...احمِ مستقبل ذلك الفتى 154 00:10:16,007 --> 00:10:17,407 كونك الميزوكاغي 155 00:10:18,847 --> 00:10:19,707 أجل 156 00:10:20,277 --> 00:10:23,577 لم أتوقّع أن تقحمَ السّابع في هذا 157 00:10:24,377 --> 00:10:26,507 تعلمين أنّ ذلك آخر ما أريده 158 00:10:27,707 --> 00:10:32,177 لكنّ ذلك أهون من عدم مقدرتي على إنقاذ صديق 159 00:10:40,807 --> 00:10:43,477 نملك الآن سيوف الضباب وكاغورا 160 00:10:44,607 --> 00:10:46,977 نستطيع البدء أخيرًا 161 00:10:48,077 --> 00:10:52,647 ...سوف نمزّق كلّ شيءٍ في هذه القرية الواهنة 162 00:10:53,577 --> 00:10:55,207 كما يفعل الساميهادا 163 00:10:56,547 --> 00:11:01,477 .يبدو هذا جيّدًا جميعنا قد ضقنا ذرعًا من هذه القرية 164 00:11:02,147 --> 00:11:03,507 نحن سعداء لاتّباعك 165 00:11:04,177 --> 00:11:05,947 العيش في الضرّاء 166 00:11:06,007 --> 00:11:08,507 ...مع رفاقٍ يشاركونك نفس الرؤية 167 00:11:08,907 --> 00:11:12,647 ذلك هو الأسلوب الذي عاش به والدي ومات عليه 168 00:11:13,907 --> 00:11:14,777 تمامًا 169 00:11:15,347 --> 00:11:19,807 !سنعيش في هذه العصر، كشينوبي 170 00:11:24,207 --> 00:11:27,307 ...لا أستطيع معارضة شيزوما-سان 171 00:11:28,077 --> 00:11:29,447 ليس بسبب التزامات الماضي 172 00:11:29,507 --> 00:11:32,307 أو حقيقة أنّني ألحقتُ به ذلك الجرح 173 00:11:33,377 --> 00:11:37,077 بل لأنّه الوحيد الذي تقبّلني على ماهيتي 174 00:11:38,977 --> 00:11:40,147 ...لذا يا بوروتو 175 00:11:40,507 --> 00:11:43,147 ...إن ظهرت أمامي مجدّدًا 176 00:11:43,447 --> 00:11:46,107 ...حتّى إن كان أنت، عليّ أن 177 00:11:50,277 --> 00:11:51,907 لا نستطيع تغيير الماضي 178 00:11:52,677 --> 00:11:56,347 قدري... لن يسير كما اللّعبة 179 00:11:58,707 --> 00:12:00,147 هذا السّيف... ثقيل 180 00:12:00,877 --> 00:12:04,647 لعلّي لا أملك الحقّ لحمله 181 00:12:10,087 --> 00:12:12,417 لم أرَ بوروتو مذ الصباح 182 00:12:12,487 --> 00:12:13,947 أتساءل أين ذهب 183 00:12:14,187 --> 00:12:16,087 ليس هو فحسب بل وكاغورا أيضًا 184 00:12:16,587 --> 00:12:18,987 ...على ذكرك لهذا 185 00:12:20,087 --> 00:12:21,687 سأذهب لأستنشق بعض الهواء النقي 186 00:12:22,787 --> 00:12:24,017 أتساءل ما الذي يجري 187 00:12:24,947 --> 00:12:25,647 !دينكي 188 00:12:27,417 --> 00:12:28,417 !بوروتو؟ 189 00:12:28,747 --> 00:12:33,387 أنا وسارادا نملك بعض الأعمال التي يجب على قائد الرحلة الميدانية التكفّل بها 190 00:12:35,547 --> 00:12:39,087 بما أنّنا يجب أن نحرص أنّكم تستمتعون بالرحلة الميدانية، مفهوم؟ 191 00:12:39,517 --> 00:12:40,187 192 00:12:40,247 --> 00:12:42,087 مـ-ما الذي يجري؟ 193 00:12:42,247 --> 00:12:43,687 هذا وذاك 194 00:12:44,917 --> 00:12:47,017 ،لذا إلّم نعد قبل نداء التفقد 195 00:12:47,087 --> 00:12:48,847 هلّا اختلقتَ سببًا لأجلنا؟ 196 00:12:49,117 --> 00:12:50,947 !نعتمد عليك 197 00:12:51,647 --> 00:12:52,447 !انتظرا 198 00:12:52,917 --> 00:12:54,217 ما كان ذلك؟ 199 00:12:54,587 --> 00:12:56,317 كان ذلك غامضًا جدًّا 200 00:12:56,947 --> 00:12:59,987 ربّما تورّط في مشكلةٍ ما مجدّدًا؟ 201 00:13:01,117 --> 00:13:04,717 إذًا... لا يمكننا تجاهل هذا كالمرّة السّابقة، صحيح؟ 202 00:13:07,647 --> 00:13:12,117 ...قال بوروتو أن أدع كاغورا له 203 00:13:12,417 --> 00:13:14,787 لكن أتساءل إن كان سيكون بخير 204 00:13:14,847 --> 00:13:15,517 !أنت 205 00:13:16,347 --> 00:13:19,747 ...من الغريب أن تذكر ذلك الاسم الآن 206 00:13:25,817 --> 00:13:27,787 ...أحسستُ أنّ أحدًا يراقبني طوال هذا الوقت 207 00:13:27,847 --> 00:13:30,447 إذًا، كان أنت يا سويغيتسو 208 00:13:31,787 --> 00:13:34,717 إن كنتَ تخطّط لإنقاذ بوروتو، فلتنسَ ذلك 209 00:13:35,417 --> 00:13:39,317 "قال لي أن أخبرك "لا تتورّط في هذا أكثر 210 00:13:40,287 --> 00:13:41,287 لماذا؟ 211 00:13:41,347 --> 00:13:42,717 !لا أدري 212 00:13:43,147 --> 00:13:45,447 على أيّ حال، سيكون من السّيئ 213 00:13:45,517 --> 00:13:48,647 إن علمت قرية الضباب بعلاقتك بنا 214 00:13:50,187 --> 00:13:51,787 لا تنظر إليّ هكذا 215 00:13:51,947 --> 00:13:53,017 أشعر مثلك 216 00:13:53,087 --> 00:13:55,847 كنتُ أتطلّع للعودة إلى الديار ...في مهمّة بعد كلّ هذا الوقت 217 00:13:55,917 --> 00:13:56,947 بعدها حدث هذا 218 00:13:58,417 --> 00:14:02,487 لمَ يدعو أولئك الأشخاص أنفسهم بسيّافي النينجا السّبعة الجدد؟ 219 00:14:03,687 --> 00:14:05,887 إنّهم مجرّد أشقياء دون أيّ تجربةٍ في الحرب 220 00:14:06,747 --> 00:14:07,647 221 00:14:08,117 --> 00:14:09,947 لا يروقون لك يا سويغيتسو؟ 222 00:14:10,987 --> 00:14:13,347 بوسعك إخباري إذًا 223 00:14:13,417 --> 00:14:14,117 ماذا؟ 224 00:14:14,517 --> 00:14:15,917 أخبرك بماذا؟ 225 00:14:16,447 --> 00:14:19,187 لقد أتيتَ حتّى هنا 226 00:14:19,247 --> 00:14:20,747 لذا لا بدّ أنّك تتحرّى عن شيءٍ ما، صحيح؟ 227 00:14:20,847 --> 00:14:23,247 كالبحث عن نقاط ضعفهم؟ 228 00:14:24,417 --> 00:14:27,787 ألم أخبرك ألّا تتورّط للتو؟ 229 00:14:28,617 --> 00:14:30,317 ،بمعرفتي له 230 00:14:30,387 --> 00:14:33,617 لقد عرف بالفعل أنّني سأفعل ما أشاء 231 00:14:33,887 --> 00:14:35,787 أنت لا تطيع الأوامر أبدًا 232 00:14:35,847 --> 00:14:37,347 لهذا سأراقبك 233 00:14:37,587 --> 00:14:39,647 ...لقد لاحقنا بوروتو، لكن 234 00:14:39,717 --> 00:14:42,287 ربّما قادنا الطريق إلى شيءٍ سيّئ حقًّا 235 00:14:43,217 --> 00:14:43,947 ما العمل؟ 236 00:14:44,417 --> 00:14:45,117 ...أوّلًا 237 00:14:45,187 --> 00:14:46,817 ...حسنًا، لا تتحرّكا 238 00:14:48,917 --> 00:14:50,217 وإلّا قتلتكما 239 00:14:51,387 --> 00:14:53,787 إذًا، ما الذي تنويان إليه؟ 240 00:14:56,147 --> 00:14:58,017 هلّا توقّفت عن العبث معهما؟ 241 00:14:58,317 --> 00:14:59,247 إنهما صديقاي 242 00:14:59,587 --> 00:15:00,847 أعلم 243 00:15:00,947 --> 00:15:03,287 كنتُ أمزح فحسب، صحيح؟ 244 00:15:05,347 --> 00:15:07,417 لم أتوقع أبدًا أن أراكما بذلك التعبير 245 00:15:07,647 --> 00:15:08,787 ...بربّك 246 00:15:09,147 --> 00:15:10,687 !صحيح 247 00:15:11,317 --> 00:15:14,117 ...لقد واجهونا وهم يفوقوننا عددًا 248 00:15:14,187 --> 00:15:15,847 سيكون ذلك سببًا جيّدًا 249 00:15:17,347 --> 00:15:19,017 لا تندفع أكثر من اللازم يا ميتسكي 250 00:15:26,847 --> 00:15:31,687 حسنًا. بما أنّك ستسحق شيزوما نيابةً عنّي 251 00:15:32,817 --> 00:15:35,147 إذًا، إنّه لا يروق لك حقًّا 252 00:15:35,987 --> 00:15:36,747 ...شكرًا 253 00:15:37,347 --> 00:15:39,687 أظنّنا سنستطيع إنقاذ بوروتو بفضلكما 254 00:15:40,587 --> 00:15:42,247 ما الذي يجري؟ 255 00:15:42,787 --> 00:15:45,787 لأكون دقيقًا، لقد تحجّج الكبار بالرحلة الميدانية 256 00:15:45,847 --> 00:15:48,687 لأجل عملٍ دنيءٍ ما 257 00:15:56,587 --> 00:15:59,717 هذا المبنى التذكاريّ السّاطع رمزٌ للماضي 258 00:15:59,787 --> 00:16:01,717 الذي ترغمنا عليه القرية اليوم 259 00:16:02,487 --> 00:16:04,847 ألا توافقني يا كاغورا؟ 260 00:16:05,717 --> 00:16:06,687 ...شيزوما-سان 261 00:16:07,287 --> 00:16:09,117 إن كنتَ تقصد 262 00:16:09,187 --> 00:16:11,247 أنّك ستقاتل لأجل أولئك المنسيّين 263 00:16:11,317 --> 00:16:13,487 ...والذين لم تُخلّد ذكراهم هنا 264 00:16:13,547 --> 00:16:15,087 فسوف أتبعك 265 00:16:15,717 --> 00:16:17,787 ...كلماتك تمدّني بالقوّة يا كاغورا 266 00:16:19,317 --> 00:16:21,517 !حسنًا يا سيّافي النينجا السّبعة الجدد 267 00:16:21,787 --> 00:16:26,047 !سوف نبرم أولى نيران الثورة هنا 268 00:16:30,287 --> 00:16:33,017 !يكفي أيّها الحقيرون المهينون 269 00:16:33,247 --> 00:16:34,287 !بوروتو؟ 270 00:16:35,047 --> 00:16:36,917 أتيت في الأخير 271 00:16:39,187 --> 00:16:40,847 لقد أتى ابن الهوكاغي 272 00:16:40,917 --> 00:16:42,917 أنت غبيّ أكثر ممّا توقّعتك 273 00:16:44,617 --> 00:16:46,547 هل أتيت لحتفك؟ 274 00:16:47,087 --> 00:16:49,147 أجل، لأنّني غبيّ 275 00:16:49,487 --> 00:16:51,787 !أتيتُ لأجل الشجار 276 00:16:52,347 --> 00:16:53,347 شجار؟ 277 00:16:53,687 --> 00:16:54,487 ...لكن 278 00:16:55,847 --> 00:16:57,487 سمعتم ما قاله 279 00:17:00,017 --> 00:17:01,147 !الميزوكاغي 280 00:17:01,317 --> 00:17:02,217 !ماذا؟ 281 00:17:04,187 --> 00:17:05,487 أتيت وحدك؟ 282 00:17:05,647 --> 00:17:07,347 أنت تستهين بنا حقًّا، أليس كذلك؟ 283 00:17:07,447 --> 00:17:10,387 وتظنّ أنّك تستطيع مواجهتنا جميعًا لوحدك؟ 284 00:17:10,987 --> 00:17:11,747 أجل 285 00:17:11,817 --> 00:17:16,117 كما قال بوروتو، هذا شجارٌ صغير بين الصبية 286 00:17:16,947 --> 00:17:19,817 وصودف أنّني عابرٌ في نفس الوقت لأوقفه 287 00:17:20,147 --> 00:17:21,217 !إنّه يسخر منّا 288 00:17:21,547 --> 00:17:25,887 شيزوما، هذه فرصتنا للإطاحة بالميزوكاغي 289 00:17:26,417 --> 00:17:27,587 ...معك حق 290 00:17:28,987 --> 00:17:29,947 هلّا بادرنا إذًا؟ 291 00:17:32,417 --> 00:17:33,887 حاجز الضباب الأحمر 292 00:17:35,147 --> 00:17:37,487 !إنها نفس تقنية هاتشيا 293 00:17:38,447 --> 00:17:42,047 ليتك لم تضعها على نفس المستوى مع تلك الخدعة الصبيانية 294 00:17:43,417 --> 00:17:44,247 !تراجعا 295 00:17:49,317 --> 00:17:50,787 ،سيف إبرة الخياطة 296 00:17:50,847 --> 00:17:52,687 !سيفٌ يخيط كلّ شيء ببعضه لإيقاف أيّ حركة 297 00:17:54,747 --> 00:17:55,787 !تشوجورو-أوتشان 298 00:18:03,287 --> 00:18:04,247 سارادا؟ 299 00:18:08,947 --> 00:18:10,447 ...السيف المتفجّر شيبوكي 300 00:18:10,517 --> 00:18:12,417 {\an5}متفجر 301 00:18:10,517 --> 00:18:12,417 ...بوسعه أن يفلق الأرض الصّلبة 302 00:18:13,247 --> 00:18:16,317 وستصبحون علفه، الواحد تلو الآخر 303 00:18:17,617 --> 00:18:19,087 !تبًّا، أين أنا؟ 304 00:18:22,647 --> 00:18:24,247 هذا محبط 305 00:18:24,617 --> 00:18:27,347 أولئك الأشقياء ليسوا سوى عائق 306 00:18:28,087 --> 00:18:29,187 أحقًّا؟ 307 00:18:29,617 --> 00:18:31,747 إنّهم يمتلكون مستقبلًا واعدًا كشينوبي 308 00:18:31,817 --> 00:18:33,517 أفضل منكم جميعًا 309 00:18:39,887 --> 00:18:41,417 لقد وقعتُ بمسافة بعيدة 310 00:18:42,117 --> 00:18:43,487 ...يجب أن أعود بسرعة 311 00:18:48,317 --> 00:18:50,187 أظنّني سأجد منكِ مقاومةً أكثر 312 00:18:50,247 --> 00:18:51,517 من ذلك الفتى المدلّل في الأعلى 313 00:18:52,687 --> 00:18:56,287 لكن لن أدع صبيّة مثلك تعترض طريقي 314 00:19:02,547 --> 00:19:06,117 لم تعد تملك الهيراميكاري 315 00:19:06,387 --> 00:19:09,617 سيوف النينجا الثلاثة خاصتنا ستُمزّقك 316 00:19:12,447 --> 00:19:15,187 يبدو أنّكم تحتقرونني حقًّا 317 00:19:16,017 --> 00:19:17,287 !بالفعل نحتقرك 318 00:19:17,547 --> 00:19:20,147 أتدري ما فعلت بقريتنا؟ 319 00:19:20,217 --> 00:19:22,187 لقد حوّلتها إلى وجهة سياحية رخيصة 320 00:19:22,247 --> 00:19:23,587 لأشخاصٍ من قرى أخرى 321 00:19:23,887 --> 00:19:25,217 !هذا يقرفني 322 00:19:25,317 --> 00:19:27,347 نحن شينوبي 323 00:19:27,747 --> 00:19:29,647 كيف يفترض بنا أن نستعمل التقنيات 324 00:19:29,717 --> 00:19:31,387 !التي ورثناها من أبوينا؟ 325 00:19:31,917 --> 00:19:35,117 كما هو الحال، سيف الضّباب هذا كنزٌ بلا قيمة 326 00:19:35,917 --> 00:19:37,947 لكنّ شيزوما مختلفٌ عنك 327 00:19:38,887 --> 00:19:42,647 لقد منحنا سببًا للانتماء إلى !هذه القرية بدلًا من التعفّن بها 328 00:19:42,817 --> 00:19:45,347 !ثورة 329 00:19:52,417 --> 00:19:54,447 ...آهٍ من شعور الجلد وهو يتمزّق 330 00:19:54,517 --> 00:19:56,487 بوسعي الشعور به من خلال الخيوط 331 00:19:56,987 --> 00:20:00,147 أقرّ أنّ هنالك استحقاقًا لسخطكم 332 00:20:00,847 --> 00:20:03,287 وأيّ فشلٍ للتّخفيف من الضغوطات التي بيننا 333 00:20:03,347 --> 00:20:05,587 يعدّ خطئي كميزوكاغي 334 00:20:06,387 --> 00:20:07,487 ...هذا صحيح 335 00:20:07,547 --> 00:20:10,617 ...إذًا يمكنك أن تموت طوعًا 336 00:20:10,717 --> 00:20:12,817 !أمام الحجر التذكاري 337 00:20:14,917 --> 00:20:17,087 ...لا تحاول أن تنكر 338 00:20:17,317 --> 00:20:20,447 ،هناك من لم يُدفنوا هنا 339 00:20:20,517 --> 00:20:23,247 !في هذا النصب التذكاريّ المقدّس لضحايا الحرب 340 00:20:24,147 --> 00:20:27,217 ...إنّه يقصد الميزوكاغي الرّابع ياغورا وعصبته 341 00:20:27,587 --> 00:20:29,847 لقد تمّ نفيهم لأنّهم من ماضٍ مُحتقَر 342 00:20:29,917 --> 00:20:32,587 لذا تمّ محو وجودهم 343 00:20:35,047 --> 00:20:40,047 !إنّنا نمثّل أولئك الذين حاولت محوهم 344 00:20:40,547 --> 00:20:44,747 إذًا، هدف شيزوما هو أن يُمثّل استياءهم 345 00:20:44,817 --> 00:20:46,917 ويشنّ انقلابًا؟ 346 00:20:47,547 --> 00:20:50,647 أجل، شيزوما مختلفٌ عنك 347 00:20:50,817 --> 00:20:53,447 إنّه يفهم غضبنا 348 00:20:54,317 --> 00:20:58,187 وقد أصبح كاغورا فردًا منّا الآن نحن سيّافو النينجا السّبعة 349 00:20:59,047 --> 00:21:01,017 أتساءل بشأن ذلك 350 00:21:01,417 --> 00:21:05,017 قد تكون هنالك حياة مختلفة لأجل كاغورا 351 00:21:05,287 --> 00:21:07,317 فات الأوان على ذلك 352 00:21:07,787 --> 00:21:10,947 لا يمكنه أن يعيش في مكانٍ ...آخر عدا بجانب شيزوما الآن 353 00:21:11,347 --> 00:21:14,287 كيف لكَ أن تكون قلقًا بشأن كاغورا؟ 354 00:21:14,347 --> 00:21:17,217 !إنّنا على وشك قتلك 355 00:21:28,747 --> 00:21:29,817 ...تبًّا 356 00:21:30,117 --> 00:21:32,887 أولئك الثلاثة يضيّعون الوقت بالحديث فحسب 357 00:21:32,947 --> 00:21:35,087 بينما يجدر بهم الإجهاز عليه 358 00:21:35,947 --> 00:21:37,187 ...لكنّي لا ألومهم 359 00:21:37,247 --> 00:21:40,017 باعتبار كم صبرنا على سخطنا 360 00:21:41,387 --> 00:21:44,147 ...مع ذلك، من يدري متى قد تصل التعزيزات 361 00:21:45,917 --> 00:21:48,317 ...لا تلهُ معهم كثيرًا يا شيزوما 362 00:21:51,547 --> 00:21:53,447 !أين أنت... كاغورا؟ 363 00:23:33,967 --> 00:23:36,907 الشارينغان؟ ...سمعتُ الشائعات 364 00:23:36,967 --> 00:23:39,337 !لم أتوقع أن أختبرها هنا 365 00:23:39,407 --> 00:23:41,037 !يا لها من نتيجة 366 00:23:41,367 --> 00:23:43,137 سأقلع عينيك 367 00:23:43,207 --> 00:23:45,037 !بسيف البرق خاصتي، كيبا 368 00:23:45,137 --> 00:23:47,867 أتريدين هذه الشارينغان بشدّة؟ 369 00:23:47,937 --> 00:23:52,337 يجب أن نهتمّ لأمركم في الوقت !المناسب حتّى نقوم بنداء التفقد 370 00:23:52,767 --> 00:23:55,737 :في الحلقة القادمة 371 00:23:55,767 --> 00:24:02,837 {\an3}"!الشارينغان ضدّ سيف البرق، كيبا" 372 00:23:55,807 --> 00:23:58,407 {\an8}!الشارينغان ضدّ سيف البرق، كيبا 373 00:23:58,407 --> 00:24:01,567 {\an8}!على كلّ حال، يجب أن أتوقع حركات سيف البرق خاصتها