1
00:00:06,677 --> 00:00:07,477
2
00:00:09,777 --> 00:00:10,707
!أخيرًا
3
00:00:13,077 --> 00:00:14,107
!بعد طول انتظار
4
00:00:21,977 --> 00:00:23,377
...أنا أحمل
5
00:00:24,577 --> 00:00:26,337
!سيف أبي
6
00:00:48,837 --> 00:00:51,507
دمى... كم هذا مبتذل
7
00:00:52,637 --> 00:00:53,707
...توقيتٌ ممتاز
8
00:00:53,807 --> 00:00:56,437
!بوسعنا أن نستمتع بسيوف الضباب خاصتنا ونختبرها
9
00:01:02,307 --> 00:01:05,637
يعطي شعورًا بانفجارات الأوراق
...المتفجّرة التي لا تحصى
10
00:01:05,907 --> 00:01:07,477
السّيف المتفجّر شيبوكي
11
00:01:07,877 --> 00:01:08,907
ليس سيئًا
12
00:01:11,037 --> 00:01:12,077
!كم هو جميل
13
00:01:12,577 --> 00:01:14,537
السّيف الفاتن الطويل الذي يخيط
كلّ شيء ببعضه
14
00:01:14,607 --> 00:01:16,937
ويوقف أيّ حركة، نويباري
15
00:01:17,177 --> 00:01:20,707
!كم أريد تجربته على البشر الآن
16
00:01:23,737 --> 00:01:26,037
كابوتواري
17
00:01:28,137 --> 00:01:29,907
...هذا ممتع
18
00:01:30,007 --> 00:01:32,077
السيف القاطع
19
00:01:32,177 --> 00:01:35,407
!لا ريب في ذلك، إنّه سيفٌ جديرٌ بالشيطان زابوزا
20
00:01:38,507 --> 00:01:40,107
!سيف البرق، كيبا
21
00:01:40,177 --> 00:01:43,437
!سيف والدي، كوروسكي رايغا
22
00:01:44,737 --> 00:01:48,537
بربّكم... دعوا بعضها لي
23
00:01:51,207 --> 00:01:52,477
لا يهم
24
00:01:52,537 --> 00:01:55,337
بهذه السّيوف، نستطيع بدأ ثورتِنا
25
00:01:55,777 --> 00:01:58,437
أتظنّ حقًّا أنّكم تستطيعون النجاح في ذلك؟
26
00:02:00,037 --> 00:02:02,377
فقط بجمع سيوف الضباب السّبعة؟
27
00:02:03,577 --> 00:02:05,537
يبدو أنّك لم تستوعب يا كاغورا
28
00:02:07,177 --> 00:02:09,007
لديّ مؤيّدون
29
00:02:09,677 --> 00:02:12,837
أشخاص لهم علاقة مع الأمير الإقطاعيّ لأرض الماء
30
00:02:13,307 --> 00:02:13,837
!ماذا—؟
31
00:02:14,777 --> 00:02:18,777
إنّهم لا يتّفقون مع أشخاصٍ معتدلين كتشوجورو
32
00:02:19,507 --> 00:02:22,637
...فور أن يهدأ هذا الأمر، سنستبدل الميزوكاغي
33
00:02:23,677 --> 00:02:24,577
بك
34
00:02:26,007 --> 00:02:26,777
!بي؟
35
00:02:27,307 --> 00:02:28,577
أجل، بك
36
00:02:29,107 --> 00:02:30,537
أتذكر ما أخبرتك حينها؟
37
00:02:33,137 --> 00:02:35,837
أنّني سأحميك؟
38
00:02:43,577 --> 00:02:48,077
نسبُ ياغورا-ساما سيعود
لحكم قرية الضباب الدموية
39
00:02:48,407 --> 00:02:49,777
!كم هذا جميل
40
00:02:51,437 --> 00:02:55,137
كما أنّنا قد اتّخذنا بالفعل
خطوةً ضدّ ابن الهوكاغي
41
00:02:55,277 --> 00:02:56,777
...ذ-ذلك
42
00:02:59,077 --> 00:03:00,937
لا رجعة الآن
43
00:03:02,037 --> 00:03:03,207
لا تقلق
44
00:03:03,407 --> 00:03:06,077
سأنشئ المكان الذي تنتمي إليه
45
00:03:07,207 --> 00:03:11,077
دم ياغورا-ساما العظيم يجري في عروقك
46
00:03:11,277 --> 00:03:13,837
ومُقدّرٌ لكَ أن تصبح الميزوكاغي القادم
47
00:03:15,807 --> 00:03:17,107
...أخبرني يا كاغورا
48
00:03:17,437 --> 00:03:19,977
أسبقَ وكذبتُ عليك؟
49
00:03:20,137 --> 00:03:21,177
...هـ-هذا
50
00:03:21,607 --> 00:03:23,377
اهدأ يا كاغورا
51
00:03:23,507 --> 00:03:26,077
نحن من سنخوض القتالات
52
00:03:26,337 --> 00:03:30,507
ابقَ في الخلف وشاهد فحسب، بمثابتك قائدنا
53
00:03:31,037 --> 00:03:32,337
!...أ-أنا
54
00:03:33,237 --> 00:03:34,937
لا يمكننا تغيير الأمر
55
00:03:35,407 --> 00:03:38,677
لا هذه القرية ولا مصير سلالتك
56
00:03:40,407 --> 00:03:42,137
...سأنشئ قريةً
57
00:03:42,707 --> 00:03:46,007
!تفخر بها الدماء التي تجري في عروقك
58
00:05:31,277 --> 00:05:35,077
{\an5}سيّافو النينجا السّبعة
الجدد لقرية الضباب الدموية
59
00:05:35,077 --> 00:05:38,577
{\an1}كاراتاتشي كاغورا
هوشيغاكي شيزوما
كوروسكي بونتان
أونيوزو إتشيروتا
أونوميتشي هاساكو
60
00:05:35,477 --> 00:05:39,827
{\an3}!!سيّافو النينجا السّبعة الجُدد
61
00:05:38,577 --> 00:05:40,047
{\an8}يُجدر أن يكون من الصّعب جِدًّا
62
00:05:40,047 --> 00:05:42,507
نسخ مفتاح هذا القبو
63
00:05:42,977 --> 00:05:44,407
أين المفتاح الآن؟
64
00:05:45,407 --> 00:05:46,607
لدى كاغورا
65
00:05:48,107 --> 00:05:50,307
{\an5}كاراتاتشي كاغورا
هوشيغاكي شيزوما
كوروسكي بونتان
أونيوزو إتشيروتا
أونوميتشي هاساكو
هيبيتشيغو
فويفوكي كيوهو
66
00:05:49,007 --> 00:05:50,307
...هوشيغاكي شيزوما
67
00:05:50,307 --> 00:05:51,207
{\an5}كاراتاتشي كاغورا
هوشيغاكي شيزوما
كوروسكي بونتان
أونيوزو إتشيروتا
أونوميتشي هاساكو
هيبيتشيغو
فويفوكي كيوهو
68
00:05:51,377 --> 00:05:53,677
لم يغيّر رأيه بعد، أليس كذلك؟
69
00:05:54,547 --> 00:05:57,007
كما أرغمَ كاغورا على إعطائه المفتاح؟
70
00:05:57,847 --> 00:06:01,177
بل بالأحرى، أقنعه بذلك
71
00:06:02,607 --> 00:06:04,807
بوسعه أن يكون مُقنِعًا للغاية
72
00:06:05,247 --> 00:06:07,507
هذا إعلانٌ للحرب ضدّنا
73
00:06:08,207 --> 00:06:09,877
ماذا ستفعل أيها السادس؟
74
00:06:10,847 --> 00:06:12,447
من يعلم بهذا أيضًا؟
75
00:06:13,477 --> 00:06:15,507
فقط أنا ومساعديك المقرّبين
76
00:06:16,407 --> 00:06:17,977
سأفرض قانون التكميم
77
00:06:18,207 --> 00:06:21,147
سيّافو النينجا السّبعة رموزٌ لقرية الضباب
78
00:06:21,677 --> 00:06:25,047
إن تجرّؤوا على انتعال السيّافين
...وحاولوا إيذاء القرية
79
00:06:25,677 --> 00:06:27,277
...فمن واجبنا
80
00:06:28,277 --> 00:06:29,677
!أن نعدمهم
81
00:06:30,747 --> 00:06:35,077
أتقصد أنّ ذلك يشمل كاغورا؟
82
00:06:39,177 --> 00:06:39,777
أجل
83
00:06:45,007 --> 00:06:46,407
ماء
84
00:06:47,907 --> 00:06:49,147
!انتظرا لحظة
85
00:06:51,207 --> 00:06:52,607
!أوزوماكي بوروتو
86
00:06:52,807 --> 00:06:54,607
ماذا تفعلان هنا؟
87
00:06:55,507 --> 00:06:57,977
...لا يعقل أنّ شيزوما وعصابته
88
00:06:58,507 --> 00:06:59,907
كاغورا ليس شخصًا سيّئًا
89
00:07:00,377 --> 00:07:03,207
!إنّما شيزوما يستغلّ نقطة ضعف كاغورا
90
00:07:05,177 --> 00:07:08,747
!متأكّدٌ أنّه سايره فقط لأجل أن ينقذني
91
00:07:09,007 --> 00:07:12,277
مع ذلك، لا علاقة لكما بهذا
92
00:07:12,677 --> 00:07:14,447
بل هي مشكلةُ قرية الضباب فحسب
93
00:07:15,047 --> 00:07:18,907
مهما كان دافعه فقد انقلبَ على القرية
94
00:07:20,607 --> 00:07:24,777
إنّهم يحاولون جميعًا إرجاع هذه
...القرية لقرية الضباب الدموية
95
00:07:25,307 --> 00:07:26,347
جميعًا"؟"
96
00:07:26,877 --> 00:07:28,907
!هل تضعين كاغورا في نفس كفّتهم؟
97
00:07:29,247 --> 00:07:30,907
!إنّه لا يفعل هذا بمحض إرادته
98
00:07:31,047 --> 00:07:33,007
!تعلم ذلك أفضل من الجميع
99
00:07:34,577 --> 00:07:37,407
...بوروتو
أنا ممتنّ للطفك
100
00:07:37,647 --> 00:07:39,347
لكنّ كاغورا شينوبي أيضًا
101
00:07:39,677 --> 00:07:40,977
،إن انتهك القوانين
102
00:07:41,007 --> 00:07:43,107
فعليه أن يتحمّل العواقب كشينوبي
103
00:07:44,647 --> 00:07:45,807
كشينوبي"؟"
104
00:07:46,047 --> 00:07:48,707
لكنّك لا تريد قتل كاغورا حقًّا، أليس كذلك؟
105
00:07:52,307 --> 00:07:54,077
...التضحية بحياةٍ لأجل حماية القرية
106
00:07:54,147 --> 00:07:55,577
أهذا ما يقوم به الميزوكاغي؟
107
00:07:56,077 --> 00:07:59,007
...ما كان الهوكاغي الذي أطمح لأصبحه
108
00:07:59,377 --> 00:08:00,647
!أن يفعل هذا أبدًا
109
00:08:04,477 --> 00:08:06,447
لن أرغمكما على محاولة فهمي
110
00:08:06,847 --> 00:08:08,947
إنّما... هذا كلّ ما أستطيع فعله الآن
111
00:08:14,277 --> 00:08:15,447
...للتبسيط
112
00:08:16,107 --> 00:08:18,077
سيكون الأمر بخير إلّم يكن هذا تمرّدًا، صحيح؟
113
00:08:18,647 --> 00:08:19,547
بوروتو؟
114
00:08:20,477 --> 00:08:22,747
إنّهم مجرّد جانحين
115
00:08:22,807 --> 00:08:24,077
وليسوا سيّافي النينجا السّبعة الجدد
116
00:08:24,447 --> 00:08:27,107
علقتُ أنا وكاغورا في شجارٍ معهم
117
00:08:27,647 --> 00:08:29,647
بوروتو، ماذا تقول؟
118
00:08:30,247 --> 00:08:33,407
هذا فحسب، وسوف ننتقم منهم
119
00:08:34,077 --> 00:08:36,447
هذا مجرّد شجارٍ بين صبية لا يعرفون الصواب
120
00:08:39,577 --> 00:08:40,707
فهمت
121
00:08:40,947 --> 00:08:42,477
إنّه مجرد شجار
122
00:08:44,147 --> 00:08:45,177
هذا كلّ ما في الأمر
123
00:08:46,877 --> 00:08:49,247
أهذا ما استطعتَ التوصّل إليه؟
124
00:08:49,777 --> 00:08:52,277
لكن يجب أن نجري نداء التفقّد على العاشرة ليلًا
125
00:08:52,347 --> 00:08:53,547
—يجب أن نعود وإلّا المعلم سوف
126
00:08:53,607 --> 00:08:54,907
!لا تقلقي
127
00:08:55,247 --> 00:08:57,207
!سنحلّ هذا الأمر قبلها
128
00:08:57,477 --> 00:08:59,077
...حاذقٌ للغاية
129
00:08:59,307 --> 00:09:02,877
لكن، هل ظننتَ حقًّا أنّنا سنأذن بهكذا خطّة؟
130
00:09:03,277 --> 00:09:04,347
!مؤلم
131
00:09:04,447 --> 00:09:05,077
!—بوروتو
132
00:09:05,147 --> 00:09:07,107
!إنه الجرح الذي أصابني به أولئك الأشخاص
133
00:09:07,347 --> 00:09:08,947
،إن عدتُ إلى البيت مصابًا هكذا
134
00:09:09,007 --> 00:09:10,977
...ورآني أبي فلن يغضّ النّظر على ذلك
135
00:09:13,007 --> 00:09:14,377
ألا بأس بهذا؟
136
00:09:14,547 --> 00:09:17,147
...قد يتحوّل هذا الأمر إلى حادثٍ دبلوماسيّ نوعًا ما
137
00:09:17,307 --> 00:09:18,977
!بربّك
138
00:09:20,307 --> 00:09:22,707
أنت جريء يا فتى
139
00:09:23,907 --> 00:09:27,277
.سمعتَ ما قاله يا تشوجورو
ماذا ستفعل؟
140
00:09:28,247 --> 00:09:30,177
أملك شرطًا واحدًا
141
00:09:32,047 --> 00:09:34,877
سآتي معكما
142
00:09:35,307 --> 00:09:37,347
!ماذا؟ أنت أيها الميزوكاغي؟
143
00:09:38,077 --> 00:09:40,277
لن أذهب بمثابتي الميزوكاغي
144
00:09:40,877 --> 00:09:43,047
بل كمرشدٍ لرحلتكم الميدانية ليس إلّا
145
00:09:44,407 --> 00:09:45,677
!هذا ما أودّ سماعه
146
00:09:46,247 --> 00:09:50,077
تذكّرا أنّ هنالك وقتًا محدودًا
147
00:09:50,877 --> 00:09:52,607
...إن تأخرنا
148
00:09:53,347 --> 00:09:56,247
!لا تقلق. لن يحدث ذلك
149
00:09:58,177 --> 00:10:00,607
سوف نتفقّد مكانهم
150
00:10:01,347 --> 00:10:03,977
بادرا واهتمّا بما يجب عليكما فعله
151
00:10:05,377 --> 00:10:07,607
!شكرًا، تشوجورو-أوتشان
152
00:10:09,677 --> 00:10:10,807
...تشوجورو
153
00:10:12,107 --> 00:10:14,647
...احمِ مستقبل ذلك الفتى
154
00:10:16,007 --> 00:10:17,407
كونك الميزوكاغي
155
00:10:18,847 --> 00:10:19,707
أجل
156
00:10:20,277 --> 00:10:23,577
لم أتوقّع أن تقحمَ السّابع في هذا
157
00:10:24,377 --> 00:10:26,507
تعلمين أنّ ذلك آخر ما أريده
158
00:10:27,707 --> 00:10:32,177
لكنّ ذلك أهون من عدم
مقدرتي على إنقاذ صديق
159
00:10:40,807 --> 00:10:43,477
نملك الآن سيوف الضباب وكاغورا
160
00:10:44,607 --> 00:10:46,977
نستطيع البدء أخيرًا
161
00:10:48,077 --> 00:10:52,647
...سوف نمزّق كلّ شيءٍ في هذه القرية الواهنة
162
00:10:53,577 --> 00:10:55,207
كما يفعل الساميهادا
163
00:10:56,547 --> 00:11:01,477
.يبدو هذا جيّدًا
جميعنا قد ضقنا ذرعًا من هذه القرية
164
00:11:02,147 --> 00:11:03,507
نحن سعداء لاتّباعك
165
00:11:04,177 --> 00:11:05,947
العيش في الضرّاء
166
00:11:06,007 --> 00:11:08,507
...مع رفاقٍ يشاركونك نفس الرؤية
167
00:11:08,907 --> 00:11:12,647
ذلك هو الأسلوب الذي عاش به والدي ومات عليه
168
00:11:13,907 --> 00:11:14,777
تمامًا
169
00:11:15,347 --> 00:11:19,807
!سنعيش في هذه العصر، كشينوبي
170
00:11:24,207 --> 00:11:27,307
...لا أستطيع معارضة شيزوما-سان
171
00:11:28,077 --> 00:11:29,447
ليس بسبب التزامات الماضي
172
00:11:29,507 --> 00:11:32,307
أو حقيقة أنّني ألحقتُ به ذلك الجرح
173
00:11:33,377 --> 00:11:37,077
بل لأنّه الوحيد الذي تقبّلني على ماهيتي
174
00:11:38,977 --> 00:11:40,147
...لذا يا بوروتو
175
00:11:40,507 --> 00:11:43,147
...إن ظهرت أمامي مجدّدًا
176
00:11:43,447 --> 00:11:46,107
...حتّى إن كان أنت، عليّ أن
177
00:11:50,277 --> 00:11:51,907
لا نستطيع تغيير الماضي
178
00:11:52,677 --> 00:11:56,347
قدري... لن يسير كما اللّعبة
179
00:11:58,707 --> 00:12:00,147
هذا السّيف... ثقيل
180
00:12:00,877 --> 00:12:04,647
لعلّي لا أملك الحقّ لحمله
181
00:12:10,087 --> 00:12:12,417
لم أرَ بوروتو مذ الصباح
182
00:12:12,487 --> 00:12:13,947
أتساءل أين ذهب
183
00:12:14,187 --> 00:12:16,087
ليس هو فحسب بل وكاغورا أيضًا
184
00:12:16,587 --> 00:12:18,987
...على ذكرك لهذا
185
00:12:20,087 --> 00:12:21,687
سأذهب لأستنشق بعض الهواء النقي
186
00:12:22,787 --> 00:12:24,017
أتساءل ما الذي يجري
187
00:12:24,947 --> 00:12:25,647
!دينكي
188
00:12:27,417 --> 00:12:28,417
!بوروتو؟
189
00:12:28,747 --> 00:12:33,387
أنا وسارادا نملك بعض الأعمال
التي يجب على قائد الرحلة الميدانية التكفّل بها
190
00:12:35,547 --> 00:12:39,087
بما أنّنا يجب أن نحرص أنّكم
تستمتعون بالرحلة الميدانية، مفهوم؟
191
00:12:39,517 --> 00:12:40,187
192
00:12:40,247 --> 00:12:42,087
مـ-ما الذي يجري؟
193
00:12:42,247 --> 00:12:43,687
هذا وذاك
194
00:12:44,917 --> 00:12:47,017
،لذا إلّم نعد قبل نداء التفقد
195
00:12:47,087 --> 00:12:48,847
هلّا اختلقتَ سببًا لأجلنا؟
196
00:12:49,117 --> 00:12:50,947
!نعتمد عليك
197
00:12:51,647 --> 00:12:52,447
!انتظرا
198
00:12:52,917 --> 00:12:54,217
ما كان ذلك؟
199
00:12:54,587 --> 00:12:56,317
كان ذلك غامضًا جدًّا
200
00:12:56,947 --> 00:12:59,987
ربّما تورّط في مشكلةٍ ما مجدّدًا؟
201
00:13:01,117 --> 00:13:04,717
إذًا... لا يمكننا تجاهل هذا كالمرّة السّابقة، صحيح؟
202
00:13:07,647 --> 00:13:12,117
...قال بوروتو أن أدع كاغورا له
203
00:13:12,417 --> 00:13:14,787
لكن أتساءل إن كان سيكون بخير
204
00:13:14,847 --> 00:13:15,517
!أنت
205
00:13:16,347 --> 00:13:19,747
...من الغريب أن تذكر ذلك الاسم الآن
206
00:13:25,817 --> 00:13:27,787
...أحسستُ أنّ أحدًا يراقبني طوال هذا الوقت
207
00:13:27,847 --> 00:13:30,447
إذًا، كان أنت يا سويغيتسو
208
00:13:31,787 --> 00:13:34,717
إن كنتَ تخطّط لإنقاذ بوروتو، فلتنسَ ذلك
209
00:13:35,417 --> 00:13:39,317
"قال لي أن أخبرك "لا تتورّط في هذا أكثر
210
00:13:40,287 --> 00:13:41,287
لماذا؟
211
00:13:41,347 --> 00:13:42,717
!لا أدري
212
00:13:43,147 --> 00:13:45,447
على أيّ حال، سيكون من السّيئ
213
00:13:45,517 --> 00:13:48,647
إن علمت قرية الضباب بعلاقتك بنا
214
00:13:50,187 --> 00:13:51,787
لا تنظر إليّ هكذا
215
00:13:51,947 --> 00:13:53,017
أشعر مثلك
216
00:13:53,087 --> 00:13:55,847
كنتُ أتطلّع للعودة إلى الديار
...في مهمّة بعد كلّ هذا الوقت
217
00:13:55,917 --> 00:13:56,947
بعدها حدث هذا
218
00:13:58,417 --> 00:14:02,487
لمَ يدعو أولئك الأشخاص أنفسهم
بسيّافي النينجا السّبعة الجدد؟
219
00:14:03,687 --> 00:14:05,887
إنّهم مجرّد أشقياء دون أيّ تجربةٍ في الحرب
220
00:14:06,747 --> 00:14:07,647
221
00:14:08,117 --> 00:14:09,947
لا يروقون لك يا سويغيتسو؟
222
00:14:10,987 --> 00:14:13,347
بوسعك إخباري إذًا
223
00:14:13,417 --> 00:14:14,117
ماذا؟
224
00:14:14,517 --> 00:14:15,917
أخبرك بماذا؟
225
00:14:16,447 --> 00:14:19,187
لقد أتيتَ حتّى هنا
226
00:14:19,247 --> 00:14:20,747
لذا لا بدّ أنّك تتحرّى عن شيءٍ ما، صحيح؟
227
00:14:20,847 --> 00:14:23,247
كالبحث عن نقاط ضعفهم؟
228
00:14:24,417 --> 00:14:27,787
ألم أخبرك ألّا تتورّط للتو؟
229
00:14:28,617 --> 00:14:30,317
،بمعرفتي له
230
00:14:30,387 --> 00:14:33,617
لقد عرف بالفعل أنّني سأفعل ما أشاء
231
00:14:33,887 --> 00:14:35,787
أنت لا تطيع الأوامر أبدًا
232
00:14:35,847 --> 00:14:37,347
لهذا سأراقبك
233
00:14:37,587 --> 00:14:39,647
...لقد لاحقنا بوروتو، لكن
234
00:14:39,717 --> 00:14:42,287
ربّما قادنا الطريق إلى شيءٍ سيّئ حقًّا
235
00:14:43,217 --> 00:14:43,947
ما العمل؟
236
00:14:44,417 --> 00:14:45,117
...أوّلًا
237
00:14:45,187 --> 00:14:46,817
...حسنًا، لا تتحرّكا
238
00:14:48,917 --> 00:14:50,217
وإلّا قتلتكما
239
00:14:51,387 --> 00:14:53,787
إذًا، ما الذي تنويان إليه؟
240
00:14:56,147 --> 00:14:58,017
هلّا توقّفت عن العبث معهما؟
241
00:14:58,317 --> 00:14:59,247
إنهما صديقاي
242
00:14:59,587 --> 00:15:00,847
أعلم
243
00:15:00,947 --> 00:15:03,287
كنتُ أمزح فحسب، صحيح؟
244
00:15:05,347 --> 00:15:07,417
لم أتوقع أبدًا أن أراكما بذلك التعبير
245
00:15:07,647 --> 00:15:08,787
...بربّك
246
00:15:09,147 --> 00:15:10,687
!صحيح
247
00:15:11,317 --> 00:15:14,117
...لقد واجهونا وهم يفوقوننا عددًا
248
00:15:14,187 --> 00:15:15,847
سيكون ذلك سببًا جيّدًا
249
00:15:17,347 --> 00:15:19,017
لا تندفع أكثر من اللازم يا ميتسكي
250
00:15:26,847 --> 00:15:31,687
حسنًا. بما أنّك ستسحق شيزوما نيابةً عنّي
251
00:15:32,817 --> 00:15:35,147
إذًا، إنّه لا يروق لك حقًّا
252
00:15:35,987 --> 00:15:36,747
...شكرًا
253
00:15:37,347 --> 00:15:39,687
أظنّنا سنستطيع إنقاذ بوروتو بفضلكما
254
00:15:40,587 --> 00:15:42,247
ما الذي يجري؟
255
00:15:42,787 --> 00:15:45,787
لأكون دقيقًا، لقد تحجّج الكبار بالرحلة الميدانية
256
00:15:45,847 --> 00:15:48,687
لأجل عملٍ دنيءٍ ما
257
00:15:56,587 --> 00:15:59,717
هذا المبنى التذكاريّ السّاطع رمزٌ للماضي
258
00:15:59,787 --> 00:16:01,717
الذي ترغمنا عليه القرية اليوم
259
00:16:02,487 --> 00:16:04,847
ألا توافقني يا كاغورا؟
260
00:16:05,717 --> 00:16:06,687
...شيزوما-سان
261
00:16:07,287 --> 00:16:09,117
إن كنتَ تقصد
262
00:16:09,187 --> 00:16:11,247
أنّك ستقاتل لأجل أولئك المنسيّين
263
00:16:11,317 --> 00:16:13,487
...والذين لم تُخلّد ذكراهم هنا
264
00:16:13,547 --> 00:16:15,087
فسوف أتبعك
265
00:16:15,717 --> 00:16:17,787
...كلماتك تمدّني بالقوّة يا كاغورا
266
00:16:19,317 --> 00:16:21,517
!حسنًا يا سيّافي النينجا السّبعة الجدد
267
00:16:21,787 --> 00:16:26,047
!سوف نبرم أولى نيران الثورة هنا
268
00:16:30,287 --> 00:16:33,017
!يكفي أيّها الحقيرون المهينون
269
00:16:33,247 --> 00:16:34,287
!بوروتو؟
270
00:16:35,047 --> 00:16:36,917
أتيت في الأخير
271
00:16:39,187 --> 00:16:40,847
لقد أتى ابن الهوكاغي
272
00:16:40,917 --> 00:16:42,917
أنت غبيّ أكثر ممّا توقّعتك
273
00:16:44,617 --> 00:16:46,547
هل أتيت لحتفك؟
274
00:16:47,087 --> 00:16:49,147
أجل، لأنّني غبيّ
275
00:16:49,487 --> 00:16:51,787
!أتيتُ لأجل الشجار
276
00:16:52,347 --> 00:16:53,347
شجار؟
277
00:16:53,687 --> 00:16:54,487
...لكن
278
00:16:55,847 --> 00:16:57,487
سمعتم ما قاله
279
00:17:00,017 --> 00:17:01,147
!الميزوكاغي
280
00:17:01,317 --> 00:17:02,217
!ماذا؟
281
00:17:04,187 --> 00:17:05,487
أتيت وحدك؟
282
00:17:05,647 --> 00:17:07,347
أنت تستهين بنا حقًّا، أليس كذلك؟
283
00:17:07,447 --> 00:17:10,387
وتظنّ أنّك تستطيع مواجهتنا جميعًا لوحدك؟
284
00:17:10,987 --> 00:17:11,747
أجل
285
00:17:11,817 --> 00:17:16,117
كما قال بوروتو، هذا شجارٌ صغير بين الصبية
286
00:17:16,947 --> 00:17:19,817
وصودف أنّني عابرٌ في نفس الوقت لأوقفه
287
00:17:20,147 --> 00:17:21,217
!إنّه يسخر منّا
288
00:17:21,547 --> 00:17:25,887
شيزوما، هذه فرصتنا للإطاحة بالميزوكاغي
289
00:17:26,417 --> 00:17:27,587
...معك حق
290
00:17:28,987 --> 00:17:29,947
هلّا بادرنا إذًا؟
291
00:17:32,417 --> 00:17:33,887
حاجز الضباب الأحمر
292
00:17:35,147 --> 00:17:37,487
!إنها نفس تقنية هاتشيا
293
00:17:38,447 --> 00:17:42,047
ليتك لم تضعها على نفس المستوى
مع تلك الخدعة الصبيانية
294
00:17:43,417 --> 00:17:44,247
!تراجعا
295
00:17:49,317 --> 00:17:50,787
،سيف إبرة الخياطة
296
00:17:50,847 --> 00:17:52,687
!سيفٌ يخيط كلّ شيء ببعضه لإيقاف أيّ حركة
297
00:17:54,747 --> 00:17:55,787
!تشوجورو-أوتشان
298
00:18:03,287 --> 00:18:04,247
سارادا؟
299
00:18:08,947 --> 00:18:10,447
...السيف المتفجّر شيبوكي
300
00:18:10,517 --> 00:18:12,417
{\an5}متفجر
301
00:18:10,517 --> 00:18:12,417
...بوسعه أن يفلق الأرض الصّلبة
302
00:18:13,247 --> 00:18:16,317
وستصبحون علفه، الواحد تلو الآخر
303
00:18:17,617 --> 00:18:19,087
!تبًّا، أين أنا؟
304
00:18:22,647 --> 00:18:24,247
هذا محبط
305
00:18:24,617 --> 00:18:27,347
أولئك الأشقياء ليسوا سوى عائق
306
00:18:28,087 --> 00:18:29,187
أحقًّا؟
307
00:18:29,617 --> 00:18:31,747
إنّهم يمتلكون مستقبلًا واعدًا كشينوبي
308
00:18:31,817 --> 00:18:33,517
أفضل منكم جميعًا
309
00:18:39,887 --> 00:18:41,417
لقد وقعتُ بمسافة بعيدة
310
00:18:42,117 --> 00:18:43,487
...يجب أن أعود بسرعة
311
00:18:48,317 --> 00:18:50,187
أظنّني سأجد منكِ مقاومةً أكثر
312
00:18:50,247 --> 00:18:51,517
من ذلك الفتى المدلّل في الأعلى
313
00:18:52,687 --> 00:18:56,287
لكن لن أدع صبيّة مثلك تعترض طريقي
314
00:19:02,547 --> 00:19:06,117
لم تعد تملك الهيراميكاري
315
00:19:06,387 --> 00:19:09,617
سيوف النينجا الثلاثة خاصتنا ستُمزّقك
316
00:19:12,447 --> 00:19:15,187
يبدو أنّكم تحتقرونني حقًّا
317
00:19:16,017 --> 00:19:17,287
!بالفعل نحتقرك
318
00:19:17,547 --> 00:19:20,147
أتدري ما فعلت بقريتنا؟
319
00:19:20,217 --> 00:19:22,187
لقد حوّلتها إلى وجهة سياحية رخيصة
320
00:19:22,247 --> 00:19:23,587
لأشخاصٍ من قرى أخرى
321
00:19:23,887 --> 00:19:25,217
!هذا يقرفني
322
00:19:25,317 --> 00:19:27,347
نحن شينوبي
323
00:19:27,747 --> 00:19:29,647
كيف يفترض بنا أن نستعمل التقنيات
324
00:19:29,717 --> 00:19:31,387
!التي ورثناها من أبوينا؟
325
00:19:31,917 --> 00:19:35,117
كما هو الحال، سيف الضّباب هذا كنزٌ بلا قيمة
326
00:19:35,917 --> 00:19:37,947
لكنّ شيزوما مختلفٌ عنك
327
00:19:38,887 --> 00:19:42,647
لقد منحنا سببًا للانتماء إلى
!هذه القرية بدلًا من التعفّن بها
328
00:19:42,817 --> 00:19:45,347
!ثورة
329
00:19:52,417 --> 00:19:54,447
...آهٍ من شعور الجلد وهو يتمزّق
330
00:19:54,517 --> 00:19:56,487
بوسعي الشعور به من خلال الخيوط
331
00:19:56,987 --> 00:20:00,147
أقرّ أنّ هنالك استحقاقًا لسخطكم
332
00:20:00,847 --> 00:20:03,287
وأيّ فشلٍ للتّخفيف من الضغوطات التي بيننا
333
00:20:03,347 --> 00:20:05,587
يعدّ خطئي كميزوكاغي
334
00:20:06,387 --> 00:20:07,487
...هذا صحيح
335
00:20:07,547 --> 00:20:10,617
...إذًا يمكنك أن تموت طوعًا
336
00:20:10,717 --> 00:20:12,817
!أمام الحجر التذكاري
337
00:20:14,917 --> 00:20:17,087
...لا تحاول أن تنكر
338
00:20:17,317 --> 00:20:20,447
،هناك من لم يُدفنوا هنا
339
00:20:20,517 --> 00:20:23,247
!في هذا النصب التذكاريّ المقدّس لضحايا الحرب
340
00:20:24,147 --> 00:20:27,217
...إنّه يقصد الميزوكاغي الرّابع ياغورا وعصبته
341
00:20:27,587 --> 00:20:29,847
لقد تمّ نفيهم لأنّهم من ماضٍ مُحتقَر
342
00:20:29,917 --> 00:20:32,587
لذا تمّ محو وجودهم
343
00:20:35,047 --> 00:20:40,047
!إنّنا نمثّل أولئك الذين حاولت محوهم
344
00:20:40,547 --> 00:20:44,747
إذًا، هدف شيزوما هو أن يُمثّل استياءهم
345
00:20:44,817 --> 00:20:46,917
ويشنّ انقلابًا؟
346
00:20:47,547 --> 00:20:50,647
أجل، شيزوما مختلفٌ عنك
347
00:20:50,817 --> 00:20:53,447
إنّه يفهم غضبنا
348
00:20:54,317 --> 00:20:58,187
وقد أصبح كاغورا فردًا منّا الآن
نحن سيّافو النينجا السّبعة
349
00:20:59,047 --> 00:21:01,017
أتساءل بشأن ذلك
350
00:21:01,417 --> 00:21:05,017
قد تكون هنالك حياة مختلفة لأجل كاغورا
351
00:21:05,287 --> 00:21:07,317
فات الأوان على ذلك
352
00:21:07,787 --> 00:21:10,947
لا يمكنه أن يعيش في مكانٍ
...آخر عدا بجانب شيزوما الآن
353
00:21:11,347 --> 00:21:14,287
كيف لكَ أن تكون قلقًا بشأن كاغورا؟
354
00:21:14,347 --> 00:21:17,217
!إنّنا على وشك قتلك
355
00:21:28,747 --> 00:21:29,817
...تبًّا
356
00:21:30,117 --> 00:21:32,887
أولئك الثلاثة يضيّعون الوقت بالحديث فحسب
357
00:21:32,947 --> 00:21:35,087
بينما يجدر بهم الإجهاز عليه
358
00:21:35,947 --> 00:21:37,187
...لكنّي لا ألومهم
359
00:21:37,247 --> 00:21:40,017
باعتبار كم صبرنا على سخطنا
360
00:21:41,387 --> 00:21:44,147
...مع ذلك، من يدري متى قد تصل التعزيزات
361
00:21:45,917 --> 00:21:48,317
...لا تلهُ معهم كثيرًا يا شيزوما
362
00:21:51,547 --> 00:21:53,447
!أين أنت... كاغورا؟
363
00:23:33,967 --> 00:23:36,907
الشارينغان؟
...سمعتُ الشائعات
364
00:23:36,967 --> 00:23:39,337
!لم أتوقع أن أختبرها هنا
365
00:23:39,407 --> 00:23:41,037
!يا لها من نتيجة
366
00:23:41,367 --> 00:23:43,137
سأقلع عينيك
367
00:23:43,207 --> 00:23:45,037
!بسيف البرق خاصتي، كيبا
368
00:23:45,137 --> 00:23:47,867
أتريدين هذه الشارينغان بشدّة؟
369
00:23:47,937 --> 00:23:52,337
يجب أن نهتمّ لأمركم في الوقت
!المناسب حتّى نقوم بنداء التفقد
370
00:23:52,767 --> 00:23:55,737
:في الحلقة القادمة
371
00:23:55,767 --> 00:24:02,837
{\an3}"!الشارينغان ضدّ سيف البرق، كيبا"
372
00:23:55,807 --> 00:23:58,407
{\an8}!الشارينغان ضدّ سيف البرق، كيبا
373
00:23:58,407 --> 00:24:01,567
{\an8}!على كلّ حال، يجب أن أتوقع حركات سيف البرق خاصتها