1 00:00:01,027 --> 00:00:03,317 !حسنًا !يا سيّافي النينجا السّبعة الجدد 2 00:00:03,687 --> 00:00:07,817 !سنُشعل أولى نيران الثورة ها هنا 3 00:00:10,487 --> 00:00:11,647 !هذا يكفي 4 00:00:11,857 --> 00:00:12,857 !بوروتو؟ 5 00:00:13,777 --> 00:00:15,737 أتيت في الأخير 6 00:00:17,527 --> 00:00:21,067 ابن الهوكاغي غبيّ أكثر ممّا توقّعت 7 00:00:21,237 --> 00:00:23,187 أجل، لأنّي غبيّ 8 00:00:23,737 --> 00:00:25,777 !لقد أتيتُ بحثًا عن شجار 9 00:00:26,437 --> 00:00:28,567 شجار؟ 10 00:00:28,777 --> 00:00:30,737 سمعتم ما قاله 11 00:00:31,027 --> 00:00:32,067 !الميزوكاغي 12 00:00:32,147 --> 00:00:33,397 ماذا؟ 13 00:00:33,527 --> 00:00:35,027 ،أجل. كما قال بوروتو للتو 14 00:00:35,317 --> 00:00:37,647 هذا شجار صغير بين الأطفال 15 00:00:38,737 --> 00:00:41,777 وصودف أنّي مارٌ في نفس الوقت لإيقافه 16 00:00:41,987 --> 00:00:46,067 شيزوما، هذه فرصتنا للإطاحة بالميزوكاغي 17 00:00:46,567 --> 00:00:47,737 حاجز الضباب الأحمر 18 00:00:49,937 --> 00:00:51,027 !تراجعا 19 00:00:59,737 --> 00:01:00,737 سارادا؟ 20 00:01:09,187 --> 00:01:13,777 !انظر إلى حالتك المؤسفة الآن يا تشوجورو-سان 21 00:01:15,817 --> 00:01:18,647 ...لا أحد يستطيع الهرب من لعنة 22 00:01:21,277 --> 00:01:24,737 !إبرة الخياطة، نوبيري... 23 00:01:26,737 --> 00:01:29,317 !سأسحق رأسك 24 00:01:32,607 --> 00:01:33,737 !تشوجورو-أوتشان؟ 25 00:01:36,987 --> 00:01:39,647 !شيزوما، أنت تقاتل بدناءة 26 00:01:40,187 --> 00:01:41,527 !هل تسمعني؟ 27 00:01:51,897 --> 00:01:55,487 على الأقل، أردتُ أن أكون من يشوي ابن الهوكاغي 28 00:01:56,527 --> 00:01:58,817 إلّا أنّ الحظ شاء أن أواجهك أنت 29 00:02:03,687 --> 00:02:05,937 :جنازة الرّعد !وليمة البرق 30 00:02:20,647 --> 00:02:21,647 عجبًا 31 00:02:22,237 --> 00:02:24,277 يبدو أنّ هذا قد يكون ممتعًا قليلًا في النهاية 32 00:04:08,837 --> 00:04:14,247 {\an3}الشارينغان ضدّ سيف البرق، كيبا 33 00:04:24,537 --> 00:04:25,407 الشارينغان؟ 34 00:04:26,497 --> 00:04:28,037 ...سمعتُ الشّائعات 35 00:04:28,117 --> 00:04:30,747 !لكن لم أتوقّع أن أختبرها مباشرةً هنا 36 00:04:30,997 --> 00:04:32,657 !يا لحظّي 37 00:04:37,497 --> 00:04:38,497 !هناك 38 00:04:51,827 --> 00:04:53,247 !لقد أخطأت هدفك 39 00:05:00,457 --> 00:05:02,747 لديك حظّ الشيطان 40 00:05:04,117 --> 00:05:08,367 !أيّ غبيٍّ يُخبر ضحيّته أنّه على وشك سحقه؟ 41 00:05:09,117 --> 00:05:10,327 معك حق 42 00:05:16,407 --> 00:05:18,247 تنحّ عن طريقي يا كيوهو 43 00:05:20,207 --> 00:05:25,457 ،أنا هاساكو أونوميتشي سأريك كيف تستعمل سيفًا 44 00:05:26,247 --> 00:05:27,787 ...احرص على أن تصوّب جيّدًا 45 00:05:28,457 --> 00:05:29,457 ماذا؟ 46 00:05:29,657 --> 00:05:33,457 إصابة هدفٍ عاجزٍ عن الحراك قد تكون صعبةً للغاية 47 00:05:34,497 --> 00:05:37,327 هاساكو، أسرع واشطره نصفين 48 00:05:37,407 --> 00:05:38,747 !من أعلى رأسه 49 00:05:38,997 --> 00:05:41,747 !لا أريد أكثر من ذلك 50 00:05:45,407 --> 00:05:46,407 !ماذا؟ 51 00:05:56,657 --> 00:05:59,327 أولم أخبرك أن تُحسن التصويب؟ 52 00:06:01,997 --> 00:06:03,827 ...لا بأس إن انتهى هذا القتال بالتعادل 53 00:06:04,577 --> 00:06:07,457 ...في حالة الفشل في إصابة تشوجورو المستبعدة 54 00:06:08,247 --> 00:06:11,287 سيحين دور السّيف المتفجّر، شيبوكي... 55 00:06:16,957 --> 00:06:18,997 سوف أقلع عينيك 56 00:06:19,077 --> 00:06:21,457 !بسيف البرق خاصتي، كيبا 57 00:06:22,407 --> 00:06:25,957 أتريدين هذه الشارينغان بهذا القدر؟ 58 00:06:33,327 --> 00:06:37,787 يجب أن أحترس من غينجيتسو تلك الشارينغان البغيضة 59 00:06:49,037 --> 00:06:51,657 !بوسعي استخدام كيبا هكذا أيضًا 60 00:06:59,117 --> 00:07:00,117 !ماء؟ 61 00:07:12,907 --> 00:07:14,537 أنتِ قويّة حقًّا 62 00:07:15,247 --> 00:07:16,787 ...لكن، انتهى الأمر 63 00:07:17,287 --> 00:07:18,867 فنّ النينجا: رأس الأفعى 64 00:07:33,037 --> 00:07:35,657 أنتِ في وضعٍ سيّئ حقًّا الآن 65 00:07:36,117 --> 00:07:38,077 ...لم أكن أعلم أنّك خجولة هكذا 66 00:07:38,457 --> 00:07:39,577 لمَ لا تظهرين نفسك؟ 67 00:07:42,247 --> 00:07:44,907 للشارينغان ميزة أخرى 68 00:07:44,997 --> 00:07:48,997 وهي القدرة على قراءة إشارات الخصم وكذا نسخها 69 00:07:49,537 --> 00:07:51,497 أساسًا، لستُ مضطرّةً للخوف منك 70 00:07:51,577 --> 00:07:53,497 ما دمتِ لا ترين إشاراتي 71 00:07:53,787 --> 00:07:55,657 !لذا فلتموتي فحسب ودعيهم ينتحبون عليك 72 00:08:03,367 --> 00:08:04,617 !أحسنت عملًا 73 00:08:08,497 --> 00:08:09,497 !هناك 74 00:08:18,707 --> 00:08:19,707 ...كاغورا 75 00:08:20,117 --> 00:08:21,117 أهذا أنت؟ 76 00:08:21,787 --> 00:08:22,787 ...بوروتو 77 00:08:23,037 --> 00:08:24,497 !فلنعد إلى الديار 78 00:08:24,827 --> 00:08:26,617 !سأعتذر معك 79 00:08:28,287 --> 00:08:30,327 ما كان يجب أن تأتي 80 00:08:31,367 --> 00:08:32,657 ...لقد حذّرتك 81 00:08:33,207 --> 00:08:35,367 ماذا؟ ماذا تقول؟ 82 00:08:35,957 --> 00:08:37,907 فات الأوان بالفعل 83 00:08:38,617 --> 00:08:39,747 لم يفت الأوان 84 00:08:40,247 --> 00:08:42,077 سنعود قبل نداء التفقّد 85 00:08:42,707 --> 00:08:43,997 ...تعلم 86 00:08:45,037 --> 00:08:46,247 ...أنني حذّرتك... 87 00:08:47,037 --> 00:08:50,457 .لقد تخلّيت عن الهيراميكاري خاصتك !لم تعد تخيفني 88 00:08:50,747 --> 00:08:53,617 وكأنّك تستطيع أن تفعل أيّ شيءٍ بذلك السّيف المثير للشفقة 89 00:08:54,037 --> 00:08:56,537 إنّه يستخفّ بسيوف الضباب خاصتنا 90 00:08:56,617 --> 00:09:00,247 السّيف جيّد بقدر حامله فحسب 91 00:09:01,907 --> 00:09:03,617 !ماذا؟ 92 00:09:11,287 --> 00:09:12,497 !فلتمت 93 00:09:17,957 --> 00:09:19,787 ،سنفرح بقتلك 94 00:09:19,867 --> 00:09:21,497 ونستخدم بخاخ دمك 95 00:09:21,577 --> 00:09:24,537 !لإشعال منارة إحياء قرية الضباب الدموية 96 00:09:29,287 --> 00:09:31,207 إحياء قرية الضباب الدموية؟ 97 00:09:31,287 --> 00:09:33,537 !يا للثورة الصبيانية 98 00:09:33,997 --> 00:09:36,707 الثورة ما إلّا عذر 99 00:09:36,997 --> 00:09:39,037 ما دمتُ أهتاج من صميم قلبي 100 00:09:39,117 --> 00:09:41,537 !بسيف البرق خاصتي كيبا، فسأكون سعيدة 101 00:09:43,497 --> 00:09:46,827 هل أنتِ قلقة إلى هذا الحدّ بشأن الوقت؟ 102 00:09:47,497 --> 00:09:49,367 يجب أن نتكفّل بكم 103 00:09:49,457 --> 00:09:52,707 قبل نداء التفقد على الساعة العاشرة 104 00:09:53,457 --> 00:09:55,247 سأهزمك قبل التاسعة 105 00:09:56,577 --> 00:10:00,077 !أهل قرية الورق متفائلون بحق 106 00:10:04,537 --> 00:10:05,657 ...حسبك 107 00:10:05,747 --> 00:10:07,407 !انتبهي أين تطئين 108 00:10:27,787 --> 00:10:28,827 نسخة؟ 109 00:10:32,907 --> 00:10:36,537 أكره أن أقرّ أنّ تقنية بوروتو ...أنقذتني حينها 110 00:10:39,407 --> 00:10:41,327 لكن عدم استطاعتي تحليل 111 00:10:41,407 --> 00:10:44,077 عنصر البرق الخاص بتلك الفتاة عائق حقيقيّ 112 00:10:47,207 --> 00:10:49,157 لمَ لا تستلمين وحسب؟ 113 00:10:49,577 --> 00:10:52,457 رأس الأفعى يعرف مكانك بالفعل 114 00:10:52,707 --> 00:10:54,287 لا مكان للهرب 115 00:10:54,707 --> 00:10:57,287 سوف تُقتلين من قبل سيف البرق، كيبا 116 00:11:00,537 --> 00:11:02,957 قبل أن تموتي، سأخبرك بشأن كيبا 117 00:11:03,747 --> 00:11:07,457 المالك الأصلي لهذا السّيف كان كوروسكي رايغا 118 00:11:08,497 --> 00:11:10,287 ناروتو من قريتك قتله 119 00:11:10,367 --> 00:11:11,617 ...لقد كان أبي 120 00:11:12,457 --> 00:11:17,117 ...مع أنّه لم يعرف بوجودي أبدًا 121 00:11:17,907 --> 00:11:21,327 ،على هذا المعدّل ليس أمامي سوى المخاطرة 122 00:11:22,287 --> 00:11:23,537 !وجدتك 123 00:11:26,117 --> 00:11:27,157 !هل أنت مجنونة؟ 124 00:11:30,537 --> 00:11:31,537 !عنصر البرق 125 00:11:34,367 --> 00:11:35,367 !كرة البرق 126 00:11:41,617 --> 00:11:44,537 وجدتك أيتها الخجولة 127 00:11:50,137 --> 00:11:51,137 !عنصر البرق 128 00:11:51,227 --> 00:11:52,227 !كرة البرق 129 00:11:56,687 --> 00:11:57,687 :جنازة الرّعد 130 00:11:57,767 --> 00:11:59,517 !وليمة البرق 131 00:12:05,557 --> 00:12:07,477 أتقلّدين كلّ ما أفعله؟ 132 00:12:07,597 --> 00:12:09,227 !أنت مزعجة حقًّا 133 00:12:09,307 --> 00:12:11,017 ليس لديك الحقّ في الحديث 134 00:12:11,097 --> 00:12:13,597 !تتحمسّين زيادةً عن الّلزوم بسيفٍ سرقته 135 00:12:13,807 --> 00:12:16,437 !بل فزتُ به بمهارتي 136 00:12:16,767 --> 00:12:18,017 ليس مثل الشارينغان خاصتك 137 00:12:18,097 --> 00:12:20,557 !والتي ورثتها من أبويك دون فعل أيّ شيء 138 00:12:22,597 --> 00:12:24,387 !هل تُضخّم التشاكرا خاصتها؟ 139 00:12:24,557 --> 00:12:27,687 !كيبا يمدّني بالقوّة 140 00:12:27,807 --> 00:12:30,017 !فنّ النينجا: درع الرّعد 141 00:12:38,767 --> 00:12:40,057 !يا تابعة قرية الورق 142 00:12:40,227 --> 00:12:41,227 ...إن كان عليك كره شيء 143 00:12:41,307 --> 00:12:42,887 !فاكرهي البيئة الضعيفة التي ربّتك 144 00:12:57,687 --> 00:13:00,137 أبوسعنا إنقاذ بوروتو بهذه؟ 145 00:13:01,137 --> 00:13:03,057 !وما أدراني؟ 146 00:13:03,637 --> 00:13:06,767 كلّ ما أريد هو أن يخسر ذلك الشقيّ شيزوما 147 00:13:07,267 --> 00:13:08,267 مفهوم 148 00:13:08,597 --> 00:13:11,767 حسنًا، سأستخدم هذه المعلومة بالطريقة الأكثر فعالية 149 00:13:12,267 --> 00:13:15,187 أسرع وخذها إلى بوروتو 150 00:13:15,767 --> 00:13:17,267 إنّه "شمسك"، أليس كذلك؟ 151 00:13:17,807 --> 00:13:18,807 سأفعل 152 00:13:19,227 --> 00:13:20,637 !شكرًا يا سويغيتسو 153 00:13:22,267 --> 00:13:26,767 "أرى أنّك تعلّمتَ قول "شكرًا 154 00:13:37,597 --> 00:13:39,387 هذه هي يا كاغورا 155 00:13:39,687 --> 00:13:41,727 لقد أثبتّ نسبك مع ياغورا 156 00:13:42,637 --> 00:13:44,887 ...توقف... كاغورا 157 00:13:46,597 --> 00:13:48,057 ...لا تفعل هذا 158 00:13:49,387 --> 00:13:50,847 فلنعد إلى الديار فحسب 159 00:13:52,267 --> 00:13:54,097 أما زلت حيًّا؟ 160 00:13:54,687 --> 00:13:56,307 ...إذًا 161 00:13:58,187 --> 00:13:59,187 سأفعلها 162 00:14:00,637 --> 00:14:01,727 حسنًا 163 00:14:02,347 --> 00:14:03,887 !لا يا كاغورا 164 00:14:04,887 --> 00:14:06,307 ...هذا مؤسفٌ حقًّا 165 00:14:06,937 --> 00:14:07,937 ...بوروتو 166 00:14:13,437 --> 00:14:14,437 !كاغورا 167 00:14:29,307 --> 00:14:30,847 !أيّتها المقلّدة 168 00:14:31,057 --> 00:14:35,687 لقد ضقتُ درعًا من سماعك تثرثرين !عن أبٍ لا تعرفينه من الأساس 169 00:14:35,937 --> 00:14:37,557 !وكأنّك ستفهمين 170 00:14:37,727 --> 00:14:41,307 !لست من عانى بسبب أب 171 00:14:45,137 --> 00:14:48,977 ...إذًا، أتريدين تذوّق !طفولتي؟ 172 00:15:06,807 --> 00:15:07,807 ...أمّي 173 00:15:08,687 --> 00:15:10,637 !لقد أمسكتُ القمر 174 00:15:25,227 --> 00:15:28,017 أنت مثل ذلك الرّجل عديم القيمة 175 00:15:38,137 --> 00:15:41,017 !لا شيء أخسره 176 00:15:46,637 --> 00:15:49,187 يبدو أنّه بدأ يتعبك 177 00:15:50,057 --> 00:15:53,477 !سأخيط فمك 178 00:15:58,307 --> 00:15:59,887 ...كان ذلك وشيكًا 179 00:16:00,097 --> 00:16:03,517 هل أنت خائفة من أن تُقطعي؟ 180 00:16:04,227 --> 00:16:07,437 ومن الغبي الذي يحبّ أن يُقطَع؟ 181 00:16:07,807 --> 00:16:09,887 من المؤلم أن تُقطعي دون شك 182 00:16:10,767 --> 00:16:14,767 لكن ما لم تكوني جاهزةً لأن يُقطع جلدك 183 00:16:15,597 --> 00:16:17,437 لن تقطعي العظام أبدًا 184 00:16:19,887 --> 00:16:20,887 !ابتعد 185 00:16:34,887 --> 00:16:36,887 !لا طائل من استكمال هذا القتال 186 00:16:37,557 --> 00:16:39,387 !أنزلوا سيوفكم الآن 187 00:16:40,347 --> 00:16:41,477 !مـ-مستحيل 188 00:16:42,057 --> 00:16:46,347 ...سيف الجلّاد هذا !هو كلّ ما أملك 189 00:16:47,017 --> 00:16:49,767 !لن أتخلّى عنه أبدًا 190 00:17:05,597 --> 00:17:06,937 أما زلت تريد الاستمرار؟ 191 00:17:10,017 --> 00:17:11,597 آسف 192 00:17:14,227 --> 00:17:16,437 ...لقد قاتلت جيّدًا 193 00:17:17,347 --> 00:17:20,347 .لكن لا يهم هنالك طرقٌ لا تحصى 194 00:17:21,267 --> 00:17:23,687 فكما ترى، كلّ هذا يسري حسب المخطط 195 00:17:24,557 --> 00:17:25,557 ...أيّها السادس 196 00:17:26,347 --> 00:17:28,477 حياتك ملكي 197 00:17:32,937 --> 00:17:33,937 !من أنت؟ 198 00:17:34,017 --> 00:17:35,557 !حسنًا 199 00:17:36,057 --> 00:17:38,807 بوروتو ذاك يحاول أن يحظى بكلّ الأضواء 200 00:17:39,557 --> 00:17:41,597 !وكأنّي سأدعه 201 00:17:41,807 --> 00:17:43,937 هل أنت معهم؟ 202 00:17:45,057 --> 00:17:46,437 !لا يعقل أنّ هنالك المزيد 203 00:17:46,767 --> 00:17:50,017 !بوسعي التعامل مع أمثالك لوحدي 204 00:17:50,847 --> 00:17:52,437 محض ساذج 205 00:17:52,597 --> 00:17:54,937 لا داعي للتأنّي إذًا 206 00:17:56,597 --> 00:17:57,557 !سأدحرك 207 00:17:58,057 --> 00:18:00,637 !كفّ عن استخدام كلّ تلك الكلمات الفاخرة 208 00:18:12,307 --> 00:18:15,137 !هكذا يفترض بك استعمال السيف 209 00:18:16,597 --> 00:18:18,597 ...لن أدع ساذجًا مثلك 210 00:18:19,387 --> 00:18:22,887 !يتدخّل في خطّتي المعصومة... 211 00:18:23,767 --> 00:18:25,687 !سأدعه لك يا شيزوما 212 00:18:37,307 --> 00:18:38,517 ماذا حدث؟ 213 00:18:38,807 --> 00:18:40,687 هل فرغتِ من النّسخ؟ 214 00:18:41,387 --> 00:18:43,017 لا تستطيعين خداعي 215 00:18:43,517 --> 00:18:46,227 الشارينغان تستنفد الكثير من التشاكرا، أليس كذلك؟ 216 00:19:02,727 --> 00:19:03,727 فقاعات؟ 217 00:19:06,887 --> 00:19:08,227 !وجدتك 218 00:19:10,687 --> 00:19:14,097 حسنًا، لمَ لا ننهي هذا؟ 219 00:19:16,687 --> 00:19:19,597 ألا يفترض أن تطيحي بي قبل التاسعة؟ 220 00:19:52,847 --> 00:19:54,227 ...تلك الشارينغان 221 00:19:55,057 --> 00:19:56,437 !لي 222 00:20:20,687 --> 00:20:22,557 أنتم يا أشخاص قرية الورق الصغار 223 00:20:22,637 --> 00:20:25,557 كان يجب عليكم أن تبقوا في الأكاديمية وتدرسون 224 00:20:29,187 --> 00:20:30,187 !غينجيتسو؟ 225 00:20:30,307 --> 00:20:31,307 منذ متى؟ 226 00:20:31,637 --> 00:20:35,387 ما كان هذا الضباب الكثيف برأيك؟ 227 00:20:47,597 --> 00:20:49,387 أتقصدين... منذئذٍ؟ 228 00:20:49,977 --> 00:20:50,977 !أين أنت؟ 229 00:20:51,387 --> 00:20:54,387 أتعلمين أن تشغيل تيّارٍ كهربائي 230 00:20:54,477 --> 00:20:56,767 فوق مستوى ثابت من الماء يُحدثُ التأيّن؟ 231 00:20:56,847 --> 00:20:58,557 مـ-ماذا؟ 232 00:21:00,637 --> 00:21:03,767 ...التحليل الكهربائي للماء ينتج 233 00:21:03,847 --> 00:21:05,187 ...الأكسجين و 234 00:21:06,517 --> 00:21:07,517 الهيدروجين 235 00:21:28,637 --> 00:21:30,097 سواء كانا أبوين صالحين أم لا 236 00:21:30,187 --> 00:21:32,847 ليس هنالك أبوان لا يحبّان أبناءهما 237 00:21:34,057 --> 00:21:35,937 ...هذا ما أؤمن به 238 00:21:45,727 --> 00:21:46,727 ...كاغورا 239 00:21:54,477 --> 00:21:55,597 ...كاغورا 240 00:21:56,097 --> 00:21:58,887 ما اختبرناه أثناء ترعرعنا مختلفٌ تمامًا 241 00:23:34,657 --> 00:23:36,907 لمَ تفعل ما يقول؟ 242 00:23:37,247 --> 00:23:39,037 ألم تقل أنّك الوحيد 243 00:23:39,117 --> 00:23:40,907 الذي يستطيع تقرير كيف يعيش حياته؟ 244 00:23:40,997 --> 00:23:43,747 !أجل، وهذا ما قرّرته 245 00:23:44,077 --> 00:23:45,497 ،كيفما قاومت 246 00:23:45,577 --> 00:23:48,287 !لا يمكنني أبدًا أن أهرب من ظلّ ياغورا 247 00:23:48,367 --> 00:23:51,577 أين كاغورا الذي لعب معنا نزال الشينوبي؟ 248 00:23:51,657 --> 00:23:53,617 !لا تتحدّث وكأنّك تعرفني 249 00:23:53,997 --> 00:23:56,747 :في الحلقة القادمة 250 00:23:56,857 --> 00:24:03,657 {\an3}بوروتو وكاغورا 251 00:23:57,037 --> 00:23:58,327 {\an8}"بوروتو وكاغورا" 252 00:23:58,697 --> 00:24:01,617 {\an8}...لن تفهم أبدًا