1
00:00:01,027 --> 00:00:03,317
!حسنًا
!يا سيّافي النينجا السّبعة الجدد
2
00:00:03,687 --> 00:00:07,817
!سنُشعل أولى نيران الثورة ها هنا
3
00:00:10,487 --> 00:00:11,647
!هذا يكفي
4
00:00:11,857 --> 00:00:12,857
!بوروتو؟
5
00:00:13,777 --> 00:00:15,737
أتيت في الأخير
6
00:00:17,527 --> 00:00:21,067
ابن الهوكاغي غبيّ أكثر ممّا توقّعت
7
00:00:21,237 --> 00:00:23,187
أجل، لأنّي غبيّ
8
00:00:23,737 --> 00:00:25,777
!لقد أتيتُ بحثًا عن شجار
9
00:00:26,437 --> 00:00:28,567
شجار؟
10
00:00:28,777 --> 00:00:30,737
سمعتم ما قاله
11
00:00:31,027 --> 00:00:32,067
!الميزوكاغي
12
00:00:32,147 --> 00:00:33,397
ماذا؟
13
00:00:33,527 --> 00:00:35,027
،أجل. كما قال بوروتو للتو
14
00:00:35,317 --> 00:00:37,647
هذا شجار صغير بين الأطفال
15
00:00:38,737 --> 00:00:41,777
وصودف أنّي مارٌ في نفس الوقت لإيقافه
16
00:00:41,987 --> 00:00:46,067
شيزوما، هذه فرصتنا للإطاحة بالميزوكاغي
17
00:00:46,567 --> 00:00:47,737
حاجز الضباب الأحمر
18
00:00:49,937 --> 00:00:51,027
!تراجعا
19
00:00:59,737 --> 00:01:00,737
سارادا؟
20
00:01:09,187 --> 00:01:13,777
!انظر إلى حالتك المؤسفة الآن يا تشوجورو-سان
21
00:01:15,817 --> 00:01:18,647
...لا أحد يستطيع الهرب من لعنة
22
00:01:21,277 --> 00:01:24,737
!إبرة الخياطة، نوبيري...
23
00:01:26,737 --> 00:01:29,317
!سأسحق رأسك
24
00:01:32,607 --> 00:01:33,737
!تشوجورو-أوتشان؟
25
00:01:36,987 --> 00:01:39,647
!شيزوما، أنت تقاتل بدناءة
26
00:01:40,187 --> 00:01:41,527
!هل تسمعني؟
27
00:01:51,897 --> 00:01:55,487
على الأقل، أردتُ أن أكون
من يشوي ابن الهوكاغي
28
00:01:56,527 --> 00:01:58,817
إلّا أنّ الحظ شاء أن أواجهك أنت
29
00:02:03,687 --> 00:02:05,937
:جنازة الرّعد
!وليمة البرق
30
00:02:20,647 --> 00:02:21,647
عجبًا
31
00:02:22,237 --> 00:02:24,277
يبدو أنّ هذا قد يكون ممتعًا قليلًا في النهاية
32
00:04:08,837 --> 00:04:14,247
{\an3}الشارينغان ضدّ سيف البرق، كيبا
33
00:04:24,537 --> 00:04:25,407
الشارينغان؟
34
00:04:26,497 --> 00:04:28,037
...سمعتُ الشّائعات
35
00:04:28,117 --> 00:04:30,747
!لكن لم أتوقّع أن أختبرها مباشرةً هنا
36
00:04:30,997 --> 00:04:32,657
!يا لحظّي
37
00:04:37,497 --> 00:04:38,497
!هناك
38
00:04:51,827 --> 00:04:53,247
!لقد أخطأت هدفك
39
00:05:00,457 --> 00:05:02,747
لديك حظّ الشيطان
40
00:05:04,117 --> 00:05:08,367
!أيّ غبيٍّ يُخبر ضحيّته أنّه على وشك سحقه؟
41
00:05:09,117 --> 00:05:10,327
معك حق
42
00:05:16,407 --> 00:05:18,247
تنحّ عن طريقي يا كيوهو
43
00:05:20,207 --> 00:05:25,457
،أنا هاساكو أونوميتشي
سأريك كيف تستعمل سيفًا
44
00:05:26,247 --> 00:05:27,787
...احرص على أن تصوّب جيّدًا
45
00:05:28,457 --> 00:05:29,457
ماذا؟
46
00:05:29,657 --> 00:05:33,457
إصابة هدفٍ عاجزٍ عن
الحراك قد تكون صعبةً للغاية
47
00:05:34,497 --> 00:05:37,327
هاساكو، أسرع واشطره نصفين
48
00:05:37,407 --> 00:05:38,747
!من أعلى رأسه
49
00:05:38,997 --> 00:05:41,747
!لا أريد أكثر من ذلك
50
00:05:45,407 --> 00:05:46,407
!ماذا؟
51
00:05:56,657 --> 00:05:59,327
أولم أخبرك أن تُحسن التصويب؟
52
00:06:01,997 --> 00:06:03,827
...لا بأس إن انتهى هذا القتال بالتعادل
53
00:06:04,577 --> 00:06:07,457
...في حالة الفشل في إصابة تشوجورو المستبعدة
54
00:06:08,247 --> 00:06:11,287
سيحين دور السّيف المتفجّر، شيبوكي...
55
00:06:16,957 --> 00:06:18,997
سوف أقلع عينيك
56
00:06:19,077 --> 00:06:21,457
!بسيف البرق خاصتي، كيبا
57
00:06:22,407 --> 00:06:25,957
أتريدين هذه الشارينغان بهذا القدر؟
58
00:06:33,327 --> 00:06:37,787
يجب أن أحترس من غينجيتسو
تلك الشارينغان البغيضة
59
00:06:49,037 --> 00:06:51,657
!بوسعي استخدام كيبا هكذا أيضًا
60
00:06:59,117 --> 00:07:00,117
!ماء؟
61
00:07:12,907 --> 00:07:14,537
أنتِ قويّة حقًّا
62
00:07:15,247 --> 00:07:16,787
...لكن، انتهى الأمر
63
00:07:17,287 --> 00:07:18,867
فنّ النينجا: رأس الأفعى
64
00:07:33,037 --> 00:07:35,657
أنتِ في وضعٍ سيّئ حقًّا الآن
65
00:07:36,117 --> 00:07:38,077
...لم أكن أعلم أنّك خجولة هكذا
66
00:07:38,457 --> 00:07:39,577
لمَ لا تظهرين نفسك؟
67
00:07:42,247 --> 00:07:44,907
للشارينغان ميزة أخرى
68
00:07:44,997 --> 00:07:48,997
وهي القدرة على قراءة إشارات
الخصم وكذا نسخها
69
00:07:49,537 --> 00:07:51,497
أساسًا، لستُ مضطرّةً للخوف منك
70
00:07:51,577 --> 00:07:53,497
ما دمتِ لا ترين إشاراتي
71
00:07:53,787 --> 00:07:55,657
!لذا فلتموتي فحسب ودعيهم ينتحبون عليك
72
00:08:03,367 --> 00:08:04,617
!أحسنت عملًا
73
00:08:08,497 --> 00:08:09,497
!هناك
74
00:08:18,707 --> 00:08:19,707
...كاغورا
75
00:08:20,117 --> 00:08:21,117
أهذا أنت؟
76
00:08:21,787 --> 00:08:22,787
...بوروتو
77
00:08:23,037 --> 00:08:24,497
!فلنعد إلى الديار
78
00:08:24,827 --> 00:08:26,617
!سأعتذر معك
79
00:08:28,287 --> 00:08:30,327
ما كان يجب أن تأتي
80
00:08:31,367 --> 00:08:32,657
...لقد حذّرتك
81
00:08:33,207 --> 00:08:35,367
ماذا؟ ماذا تقول؟
82
00:08:35,957 --> 00:08:37,907
فات الأوان بالفعل
83
00:08:38,617 --> 00:08:39,747
لم يفت الأوان
84
00:08:40,247 --> 00:08:42,077
سنعود قبل نداء التفقّد
85
00:08:42,707 --> 00:08:43,997
...تعلم
86
00:08:45,037 --> 00:08:46,247
...أنني حذّرتك...
87
00:08:47,037 --> 00:08:50,457
.لقد تخلّيت عن الهيراميكاري خاصتك
!لم تعد تخيفني
88
00:08:50,747 --> 00:08:53,617
وكأنّك تستطيع أن تفعل أيّ شيءٍ
بذلك السّيف المثير للشفقة
89
00:08:54,037 --> 00:08:56,537
إنّه يستخفّ بسيوف الضباب خاصتنا
90
00:08:56,617 --> 00:09:00,247
السّيف جيّد بقدر حامله فحسب
91
00:09:01,907 --> 00:09:03,617
!ماذا؟
92
00:09:11,287 --> 00:09:12,497
!فلتمت
93
00:09:17,957 --> 00:09:19,787
،سنفرح بقتلك
94
00:09:19,867 --> 00:09:21,497
ونستخدم بخاخ دمك
95
00:09:21,577 --> 00:09:24,537
!لإشعال منارة إحياء قرية الضباب الدموية
96
00:09:29,287 --> 00:09:31,207
إحياء قرية الضباب الدموية؟
97
00:09:31,287 --> 00:09:33,537
!يا للثورة الصبيانية
98
00:09:33,997 --> 00:09:36,707
الثورة ما إلّا عذر
99
00:09:36,997 --> 00:09:39,037
ما دمتُ أهتاج من صميم قلبي
100
00:09:39,117 --> 00:09:41,537
!بسيف البرق خاصتي كيبا، فسأكون سعيدة
101
00:09:43,497 --> 00:09:46,827
هل أنتِ قلقة إلى هذا الحدّ بشأن الوقت؟
102
00:09:47,497 --> 00:09:49,367
يجب أن نتكفّل بكم
103
00:09:49,457 --> 00:09:52,707
قبل نداء التفقد على الساعة العاشرة
104
00:09:53,457 --> 00:09:55,247
سأهزمك قبل التاسعة
105
00:09:56,577 --> 00:10:00,077
!أهل قرية الورق متفائلون بحق
106
00:10:04,537 --> 00:10:05,657
...حسبك
107
00:10:05,747 --> 00:10:07,407
!انتبهي أين تطئين
108
00:10:27,787 --> 00:10:28,827
نسخة؟
109
00:10:32,907 --> 00:10:36,537
أكره أن أقرّ أنّ تقنية بوروتو
...أنقذتني حينها
110
00:10:39,407 --> 00:10:41,327
لكن عدم استطاعتي تحليل
111
00:10:41,407 --> 00:10:44,077
عنصر البرق الخاص بتلك الفتاة عائق حقيقيّ
112
00:10:47,207 --> 00:10:49,157
لمَ لا تستلمين وحسب؟
113
00:10:49,577 --> 00:10:52,457
رأس الأفعى يعرف مكانك بالفعل
114
00:10:52,707 --> 00:10:54,287
لا مكان للهرب
115
00:10:54,707 --> 00:10:57,287
سوف تُقتلين من قبل سيف البرق، كيبا
116
00:11:00,537 --> 00:11:02,957
قبل أن تموتي، سأخبرك بشأن كيبا
117
00:11:03,747 --> 00:11:07,457
المالك الأصلي لهذا السّيف كان كوروسكي رايغا
118
00:11:08,497 --> 00:11:10,287
ناروتو من قريتك قتله
119
00:11:10,367 --> 00:11:11,617
...لقد كان أبي
120
00:11:12,457 --> 00:11:17,117
...مع أنّه لم يعرف بوجودي أبدًا
121
00:11:17,907 --> 00:11:21,327
،على هذا المعدّل
ليس أمامي سوى المخاطرة
122
00:11:22,287 --> 00:11:23,537
!وجدتك
123
00:11:26,117 --> 00:11:27,157
!هل أنت مجنونة؟
124
00:11:30,537 --> 00:11:31,537
!عنصر البرق
125
00:11:34,367 --> 00:11:35,367
!كرة البرق
126
00:11:41,617 --> 00:11:44,537
وجدتك أيتها الخجولة
127
00:11:50,137 --> 00:11:51,137
!عنصر البرق
128
00:11:51,227 --> 00:11:52,227
!كرة البرق
129
00:11:56,687 --> 00:11:57,687
:جنازة الرّعد
130
00:11:57,767 --> 00:11:59,517
!وليمة البرق
131
00:12:05,557 --> 00:12:07,477
أتقلّدين كلّ ما أفعله؟
132
00:12:07,597 --> 00:12:09,227
!أنت مزعجة حقًّا
133
00:12:09,307 --> 00:12:11,017
ليس لديك الحقّ في الحديث
134
00:12:11,097 --> 00:12:13,597
!تتحمسّين زيادةً عن الّلزوم بسيفٍ سرقته
135
00:12:13,807 --> 00:12:16,437
!بل فزتُ به بمهارتي
136
00:12:16,767 --> 00:12:18,017
ليس مثل الشارينغان خاصتك
137
00:12:18,097 --> 00:12:20,557
!والتي ورثتها من أبويك دون فعل أيّ شيء
138
00:12:22,597 --> 00:12:24,387
!هل تُضخّم التشاكرا خاصتها؟
139
00:12:24,557 --> 00:12:27,687
!كيبا يمدّني بالقوّة
140
00:12:27,807 --> 00:12:30,017
!فنّ النينجا: درع الرّعد
141
00:12:38,767 --> 00:12:40,057
!يا تابعة قرية الورق
142
00:12:40,227 --> 00:12:41,227
...إن كان عليك كره شيء
143
00:12:41,307 --> 00:12:42,887
!فاكرهي البيئة الضعيفة التي ربّتك
144
00:12:57,687 --> 00:13:00,137
أبوسعنا إنقاذ بوروتو بهذه؟
145
00:13:01,137 --> 00:13:03,057
!وما أدراني؟
146
00:13:03,637 --> 00:13:06,767
كلّ ما أريد هو أن يخسر ذلك الشقيّ شيزوما
147
00:13:07,267 --> 00:13:08,267
مفهوم
148
00:13:08,597 --> 00:13:11,767
حسنًا، سأستخدم هذه المعلومة
بالطريقة الأكثر فعالية
149
00:13:12,267 --> 00:13:15,187
أسرع وخذها إلى بوروتو
150
00:13:15,767 --> 00:13:17,267
إنّه "شمسك"، أليس كذلك؟
151
00:13:17,807 --> 00:13:18,807
سأفعل
152
00:13:19,227 --> 00:13:20,637
!شكرًا يا سويغيتسو
153
00:13:22,267 --> 00:13:26,767
"أرى أنّك تعلّمتَ قول "شكرًا
154
00:13:37,597 --> 00:13:39,387
هذه هي يا كاغورا
155
00:13:39,687 --> 00:13:41,727
لقد أثبتّ نسبك مع ياغورا
156
00:13:42,637 --> 00:13:44,887
...توقف... كاغورا
157
00:13:46,597 --> 00:13:48,057
...لا تفعل هذا
158
00:13:49,387 --> 00:13:50,847
فلنعد إلى الديار فحسب
159
00:13:52,267 --> 00:13:54,097
أما زلت حيًّا؟
160
00:13:54,687 --> 00:13:56,307
...إذًا
161
00:13:58,187 --> 00:13:59,187
سأفعلها
162
00:14:00,637 --> 00:14:01,727
حسنًا
163
00:14:02,347 --> 00:14:03,887
!لا يا كاغورا
164
00:14:04,887 --> 00:14:06,307
...هذا مؤسفٌ حقًّا
165
00:14:06,937 --> 00:14:07,937
...بوروتو
166
00:14:13,437 --> 00:14:14,437
!كاغورا
167
00:14:29,307 --> 00:14:30,847
!أيّتها المقلّدة
168
00:14:31,057 --> 00:14:35,687
لقد ضقتُ درعًا من سماعك تثرثرين
!عن أبٍ لا تعرفينه من الأساس
169
00:14:35,937 --> 00:14:37,557
!وكأنّك ستفهمين
170
00:14:37,727 --> 00:14:41,307
!لست من عانى بسبب أب
171
00:14:45,137 --> 00:14:48,977
...إذًا، أتريدين تذوّق
!طفولتي؟
172
00:15:06,807 --> 00:15:07,807
...أمّي
173
00:15:08,687 --> 00:15:10,637
!لقد أمسكتُ القمر
174
00:15:25,227 --> 00:15:28,017
أنت مثل ذلك الرّجل عديم القيمة
175
00:15:38,137 --> 00:15:41,017
!لا شيء أخسره
176
00:15:46,637 --> 00:15:49,187
يبدو أنّه بدأ يتعبك
177
00:15:50,057 --> 00:15:53,477
!سأخيط فمك
178
00:15:58,307 --> 00:15:59,887
...كان ذلك وشيكًا
179
00:16:00,097 --> 00:16:03,517
هل أنت خائفة من أن تُقطعي؟
180
00:16:04,227 --> 00:16:07,437
ومن الغبي الذي يحبّ أن يُقطَع؟
181
00:16:07,807 --> 00:16:09,887
من المؤلم أن تُقطعي دون شك
182
00:16:10,767 --> 00:16:14,767
لكن ما لم تكوني جاهزةً لأن يُقطع جلدك
183
00:16:15,597 --> 00:16:17,437
لن تقطعي العظام أبدًا
184
00:16:19,887 --> 00:16:20,887
!ابتعد
185
00:16:34,887 --> 00:16:36,887
!لا طائل من استكمال هذا القتال
186
00:16:37,557 --> 00:16:39,387
!أنزلوا سيوفكم الآن
187
00:16:40,347 --> 00:16:41,477
!مـ-مستحيل
188
00:16:42,057 --> 00:16:46,347
...سيف الجلّاد هذا
!هو كلّ ما أملك
189
00:16:47,017 --> 00:16:49,767
!لن أتخلّى عنه أبدًا
190
00:17:05,597 --> 00:17:06,937
أما زلت تريد الاستمرار؟
191
00:17:10,017 --> 00:17:11,597
آسف
192
00:17:14,227 --> 00:17:16,437
...لقد قاتلت جيّدًا
193
00:17:17,347 --> 00:17:20,347
.لكن لا يهم
هنالك طرقٌ لا تحصى
194
00:17:21,267 --> 00:17:23,687
فكما ترى، كلّ هذا يسري حسب المخطط
195
00:17:24,557 --> 00:17:25,557
...أيّها السادس
196
00:17:26,347 --> 00:17:28,477
حياتك ملكي
197
00:17:32,937 --> 00:17:33,937
!من أنت؟
198
00:17:34,017 --> 00:17:35,557
!حسنًا
199
00:17:36,057 --> 00:17:38,807
بوروتو ذاك يحاول أن يحظى بكلّ الأضواء
200
00:17:39,557 --> 00:17:41,597
!وكأنّي سأدعه
201
00:17:41,807 --> 00:17:43,937
هل أنت معهم؟
202
00:17:45,057 --> 00:17:46,437
!لا يعقل أنّ هنالك المزيد
203
00:17:46,767 --> 00:17:50,017
!بوسعي التعامل مع أمثالك لوحدي
204
00:17:50,847 --> 00:17:52,437
محض ساذج
205
00:17:52,597 --> 00:17:54,937
لا داعي للتأنّي إذًا
206
00:17:56,597 --> 00:17:57,557
!سأدحرك
207
00:17:58,057 --> 00:18:00,637
!كفّ عن استخدام كلّ تلك الكلمات الفاخرة
208
00:18:12,307 --> 00:18:15,137
!هكذا يفترض بك استعمال السيف
209
00:18:16,597 --> 00:18:18,597
...لن أدع ساذجًا مثلك
210
00:18:19,387 --> 00:18:22,887
!يتدخّل في خطّتي المعصومة...
211
00:18:23,767 --> 00:18:25,687
!سأدعه لك يا شيزوما
212
00:18:37,307 --> 00:18:38,517
ماذا حدث؟
213
00:18:38,807 --> 00:18:40,687
هل فرغتِ من النّسخ؟
214
00:18:41,387 --> 00:18:43,017
لا تستطيعين خداعي
215
00:18:43,517 --> 00:18:46,227
الشارينغان تستنفد الكثير من التشاكرا، أليس كذلك؟
216
00:19:02,727 --> 00:19:03,727
فقاعات؟
217
00:19:06,887 --> 00:19:08,227
!وجدتك
218
00:19:10,687 --> 00:19:14,097
حسنًا، لمَ لا ننهي هذا؟
219
00:19:16,687 --> 00:19:19,597
ألا يفترض أن تطيحي بي قبل التاسعة؟
220
00:19:52,847 --> 00:19:54,227
...تلك الشارينغان
221
00:19:55,057 --> 00:19:56,437
!لي
222
00:20:20,687 --> 00:20:22,557
أنتم يا أشخاص قرية الورق الصغار
223
00:20:22,637 --> 00:20:25,557
كان يجب عليكم أن تبقوا في الأكاديمية وتدرسون
224
00:20:29,187 --> 00:20:30,187
!غينجيتسو؟
225
00:20:30,307 --> 00:20:31,307
منذ متى؟
226
00:20:31,637 --> 00:20:35,387
ما كان هذا الضباب الكثيف برأيك؟
227
00:20:47,597 --> 00:20:49,387
أتقصدين... منذئذٍ؟
228
00:20:49,977 --> 00:20:50,977
!أين أنت؟
229
00:20:51,387 --> 00:20:54,387
أتعلمين أن تشغيل تيّارٍ كهربائي
230
00:20:54,477 --> 00:20:56,767
فوق مستوى ثابت من الماء يُحدثُ التأيّن؟
231
00:20:56,847 --> 00:20:58,557
مـ-ماذا؟
232
00:21:00,637 --> 00:21:03,767
...التحليل الكهربائي للماء ينتج
233
00:21:03,847 --> 00:21:05,187
...الأكسجين و
234
00:21:06,517 --> 00:21:07,517
الهيدروجين
235
00:21:28,637 --> 00:21:30,097
سواء كانا أبوين صالحين أم لا
236
00:21:30,187 --> 00:21:32,847
ليس هنالك أبوان لا يحبّان أبناءهما
237
00:21:34,057 --> 00:21:35,937
...هذا ما أؤمن به
238
00:21:45,727 --> 00:21:46,727
...كاغورا
239
00:21:54,477 --> 00:21:55,597
...كاغورا
240
00:21:56,097 --> 00:21:58,887
ما اختبرناه أثناء ترعرعنا مختلفٌ تمامًا
241
00:23:34,657 --> 00:23:36,907
لمَ تفعل ما يقول؟
242
00:23:37,247 --> 00:23:39,037
ألم تقل أنّك الوحيد
243
00:23:39,117 --> 00:23:40,907
الذي يستطيع تقرير كيف يعيش حياته؟
244
00:23:40,997 --> 00:23:43,747
!أجل، وهذا ما قرّرته
245
00:23:44,077 --> 00:23:45,497
،كيفما قاومت
246
00:23:45,577 --> 00:23:48,287
!لا يمكنني أبدًا أن أهرب من ظلّ ياغورا
247
00:23:48,367 --> 00:23:51,577
أين كاغورا الذي لعب معنا نزال الشينوبي؟
248
00:23:51,657 --> 00:23:53,617
!لا تتحدّث وكأنّك تعرفني
249
00:23:53,997 --> 00:23:56,747
:في الحلقة القادمة
250
00:23:56,857 --> 00:24:03,657
{\an3}بوروتو وكاغورا
251
00:23:57,037 --> 00:23:58,327
{\an8}"بوروتو وكاغورا"
252
00:23:58,697 --> 00:24:01,617
{\an8}...لن تفهم أبدًا