1 00:00:02,947 --> 00:00:03,737 Кагура! 2 00:00:04,697 --> 00:00:07,407 Мы с тобой выросли в разных условиях. 3 00:00:12,067 --> 00:00:13,027 И тебе… 4 00:00:13,697 --> 00:00:15,277 никогда меня не понять! 5 00:00:58,397 --> 00:01:02,967 Боруто: Новое поколение 6 00:02:12,897 --> 00:02:17,647 Боруто и Кагура 7 00:02:52,817 --> 00:02:54,477 Бейся серьёзно, Кагура! 8 00:02:55,647 --> 00:02:58,607 Хирамекареи не такой слабый. 9 00:02:59,147 --> 00:03:00,977 Вкладывай в него больше чакры! 10 00:03:02,567 --> 00:03:05,107 Зачем ты идёшь у него на поводу? 11 00:03:05,647 --> 00:03:07,517 Разве не ты говорил, 12 00:03:07,607 --> 00:03:09,477 что сам решишь как жить? 13 00:03:12,067 --> 00:03:12,817 Кагура! 14 00:03:14,477 --> 00:03:17,317 Да. Вот я и решил. 15 00:03:18,817 --> 00:03:20,437 Сколько бы я ни отрицал, 16 00:03:20,857 --> 00:03:23,397 но от проклятья сбежать не мог… 17 00:03:24,567 --> 00:03:25,897 А Сидзума… 18 00:03:26,897 --> 00:03:28,997 Оставайся таким, какой ты есть… 19 00:03:29,897 --> 00:03:35,607 В будущем нам будут нужны… такие, как ты… 20 00:03:36,767 --> 00:03:40,767 Я стал таким потому, что он признал меня. 21 00:03:41,437 --> 00:03:42,607 Бред какой-то… 22 00:03:43,317 --> 00:03:45,477 Он войну развязать собрался! 23 00:03:45,727 --> 00:03:48,517 Нормальному человеку такое и в голову не придёт! 24 00:03:48,977 --> 00:03:52,317 Моя деревня словно раненый зверь… 25 00:03:52,857 --> 00:03:56,397 Поруганная прошлым, загнанная в угол. 26 00:03:56,647 --> 00:04:00,517 Мы разожжём войну за тех, кто не успел сбежать! 27 00:04:01,437 --> 00:04:02,727 Пасть закрой. 28 00:04:03,437 --> 00:04:05,767 Что ж ты тогда рожу кривишь? 29 00:04:06,397 --> 00:04:08,897 Сам ведь в свои слова не веришь! 30 00:04:09,187 --> 00:04:12,317 Как мне тебя с такой гримасой понять?! 31 00:04:13,937 --> 00:04:17,557 Куда запропастился ты, с которым мы играли в «Синобитву»? 32 00:04:17,897 --> 00:04:20,647 Ты же тогда прямо лучился радостью! 33 00:04:23,607 --> 00:04:26,017 Да что ты обо мне знаешь?! 34 00:04:34,727 --> 00:04:36,517 Клонов не больше трёх… 35 00:04:36,607 --> 00:04:38,857 Вот и… всё. 36 00:04:47,517 --> 00:04:50,567 Такому тебе я ни за что не проиграю. 37 00:04:51,477 --> 00:04:54,477 И ножичек твой мне не страшен! 38 00:04:55,647 --> 00:04:56,937 Заткнись! 39 00:05:07,397 --> 00:05:08,767 Дурень! 40 00:05:16,817 --> 00:05:18,187 Тебе повторить? 41 00:05:18,267 --> 00:05:21,607 Не боюсь я твоей игрушки. 42 00:05:30,227 --> 00:05:30,977 Кагура, 43 00:05:33,477 --> 00:05:36,477 я не знаю, что он там тебе наплёл… 44 00:05:37,397 --> 00:05:40,017 Но мы не просто чей-то сын и внук, 45 00:05:40,107 --> 00:05:43,567 весь этот бред нас не касается! 46 00:05:43,607 --> 00:05:45,357 Мы — это мы! 47 00:05:47,267 --> 00:05:48,147 Кагура! 48 00:05:54,817 --> 00:05:57,647 Ты — сын Ягура и убийца. 49 00:05:58,187 --> 00:06:00,607 А мой шрам — тому доказательство. 50 00:06:00,897 --> 00:06:04,647 Твоя судьба окрашена несмываемой кровью! 51 00:06:05,397 --> 00:06:06,477 Сидзума… 52 00:06:06,647 --> 00:06:07,647 А вот и нет! 53 00:06:08,647 --> 00:06:10,147 Никакой ты не убийца. 54 00:06:10,817 --> 00:06:15,107 Иначе бы старик Мидзукаге никогда не доверил тебе Хирамекареи. 55 00:06:16,937 --> 00:06:18,317 Тёдзюро-то? 56 00:06:18,727 --> 00:06:20,647 Ты у нас не в курсе? 57 00:06:21,017 --> 00:06:23,317 Про его тёмные делишки. 58 00:06:24,817 --> 00:06:27,857 Во славу собственных реформ, 59 00:06:27,857 --> 00:06:30,187 он беспощадно, одного за другим, 60 00:06:30,187 --> 00:06:32,437 перебил всех, кто ему противился. 61 00:06:32,857 --> 00:06:35,647 Не мели чепухи, он бы так не поступил. 62 00:06:35,857 --> 00:06:38,017 Увы, это правда. 63 00:06:39,017 --> 00:06:41,567 Всех, кто был неугоден, 64 00:06:41,567 --> 00:06:44,227 он тайком отправил на тот свет. 65 00:06:44,647 --> 00:06:46,687 Такие уж у них методы. 66 00:06:47,517 --> 00:06:50,017 Но я пойду иным путём! 67 00:06:50,407 --> 00:06:55,437 Не будет больше тайн — я их раскрою, я укажу всем истинный путь! 68 00:07:03,817 --> 00:07:05,937 И этот твой «путь»… 69 00:07:06,017 --> 00:07:08,517 он построен на убийствах и обмане? 70 00:07:10,147 --> 00:07:11,017 Мицуки?! 71 00:07:11,567 --> 00:07:12,647 Привет. 72 00:07:13,187 --> 00:07:14,647 Ты откуда тут? 73 00:07:14,897 --> 00:07:17,187 Да вот, дело есть к этому дяде. 74 00:07:17,767 --> 00:07:19,687 Скажи, ты знаешь, что это такое? 75 00:07:21,727 --> 00:07:24,017 Один не очень приятный знакомый, 76 00:07:24,017 --> 00:07:26,607 что шатается по стране Воды подкинул его мне. 77 00:07:26,607 --> 00:07:28,897 Здесь столько интересного понаписано. 78 00:07:32,977 --> 00:07:37,607 Доказательство ваших тайных переговоров со страной Воды. 79 00:07:39,817 --> 00:07:42,647 И что же вы собирались устроить? 80 00:07:43,437 --> 00:07:46,647 Это ведь далеко не всё, что вы скрываете? 81 00:07:48,727 --> 00:07:53,767 Ну и покровители твои во всём признались. 82 00:07:54,567 --> 00:07:58,517 Например в том, что ты убивал всех, кто мешал. 83 00:07:58,687 --> 00:07:59,767 Что? 84 00:08:03,607 --> 00:08:06,027 Тайком избавляться от тех, 85 00:08:06,027 --> 00:08:08,647 кто тебе не нужен… 86 00:08:09,317 --> 00:08:11,017 Это и есть твой путь? 87 00:08:11,857 --> 00:08:15,067 Разве не ты собирался все тайны раскрыть? 88 00:08:16,017 --> 00:08:18,607 Мне, впрочем, без разницы. 89 00:08:19,607 --> 00:08:21,017 Как же так? 90 00:08:23,437 --> 00:08:24,647 Сидзума! 91 00:08:32,727 --> 00:08:33,937 Сидзума? 92 00:08:35,187 --> 00:08:37,227 Нашли, чему удивляться. 93 00:08:37,317 --> 00:08:39,567 Это всё — подготовка к войне. 94 00:08:39,817 --> 00:08:40,897 Но как же… 95 00:08:41,287 --> 00:08:45,357 Но вы же говорили, что мы восстаём, чтобы бороться с несправедливостью! 96 00:08:45,357 --> 00:08:47,687 Мне плевать на причину, 97 00:08:48,267 --> 00:08:52,267 если в итоге наш Туман вновь станет кровавым. 98 00:08:53,687 --> 00:08:57,067 Вы и меня… использовать хотели? 99 00:08:57,517 --> 00:09:00,767 Нет… С тобой иначе. 100 00:09:02,397 --> 00:09:06,187 Я не ожидал, что ты зайдёшь со мной так далеко. 101 00:09:07,607 --> 00:09:13,187 Я всего-то и хотел, что посмотреть, какой он из себя, удар внука Ягуры. 102 00:09:14,107 --> 00:09:17,477 А он у тебя больной-пребольной! 103 00:09:18,357 --> 00:09:20,897 Как вспомню, так мурашки по коже. 104 00:09:21,567 --> 00:09:23,857 Вот… оно как… 105 00:09:26,857 --> 00:09:30,647 Значит всё было ложью?! 106 00:09:38,667 --> 00:09:41,247 Не кисни ты так. 107 00:09:41,747 --> 00:09:45,247 Я тебя ещё в обиход пущу. 108 00:09:45,837 --> 00:09:46,877 За что?.. 109 00:09:47,497 --> 00:09:49,797 Слушай, а чего тебе так воевать хочется? 110 00:09:50,547 --> 00:09:52,127 А то я не пойму никак. 111 00:09:54,707 --> 00:09:57,207 Так веселье такое, отчего ещё? 112 00:09:58,377 --> 00:09:59,997 Ты только представь! 113 00:10:00,167 --> 00:10:02,977 Дураки, что ещё вчера игрались в дружбу, 114 00:10:02,977 --> 00:10:06,207 на следующий день уже бьются на смерть! 115 00:10:06,497 --> 00:10:08,247 Шикарно! 116 00:10:08,667 --> 00:10:11,297 В Кровавом Тумане так всегда и было! 117 00:10:11,297 --> 00:10:13,087 И так же будет всегда! 118 00:10:13,167 --> 00:10:14,337 Катись к чёрту! 119 00:10:15,297 --> 00:10:16,797 Какая там война… 120 00:10:16,917 --> 00:10:19,127 Тебе побуянить хочется, вот и всё. 121 00:10:19,417 --> 00:10:20,917 В одиночку и буянь! 122 00:10:21,247 --> 00:10:22,667 Посторонних не вмешивай! 123 00:10:22,667 --> 00:10:24,837 Уже поздно! 124 00:10:32,917 --> 00:10:34,457 {\an8}Большой 125 00:10:34,467 --> 00:10:36,457 Войны не отвратить! 126 00:10:36,547 --> 00:10:37,707 Оглянись! 127 00:10:37,797 --> 00:10:40,167 Всё затянуло багровым туманом! 128 00:10:42,417 --> 00:10:43,877 Ничего подобного. 129 00:10:44,167 --> 00:10:46,337 Мы на экскурсии, а это — драка. 130 00:10:46,707 --> 00:10:49,087 И больше она не разрастётся! 131 00:10:52,247 --> 00:10:53,927 Элемент ветра: Лезвия ветра. 132 00:11:22,167 --> 00:11:23,087 А я… 133 00:11:33,247 --> 00:11:34,687 Элемент ветра: Прорыв. 134 00:11:57,707 --> 00:11:59,547 Мицуки, живой? 135 00:11:59,667 --> 00:12:00,747 Ага… 136 00:12:00,917 --> 00:12:03,877 Похоже на его меч техники не работают. 137 00:12:04,387 --> 00:12:07,207 Согласен, он их словно впитывает. 138 00:12:09,207 --> 00:12:10,377 Так и есть. 139 00:12:10,707 --> 00:12:14,207 Чакра, пожранная Самехадой, становится моей. 140 00:12:14,837 --> 00:12:18,667 С ним и в этом тумане меня не одолеть. 141 00:12:19,377 --> 00:12:21,247 Пока мы в тумане 142 00:12:21,497 --> 00:12:23,707 он будет высасывать чакру через раны. 143 00:12:26,837 --> 00:12:28,707 Что, ещё не наелся? 144 00:12:29,207 --> 00:12:31,917 Какой же ты обжора! 145 00:12:33,417 --> 00:12:34,167 Вот гад! 146 00:12:37,587 --> 00:12:38,877 Теневые клоны! 147 00:12:46,957 --> 00:12:47,707 Боруто! 148 00:12:48,207 --> 00:12:49,797 Пошёл прочь! 149 00:12:49,797 --> 00:12:51,667 Сдохни уже наконец! 150 00:13:00,667 --> 00:13:01,797 Водяной клон? 151 00:13:02,667 --> 00:13:05,627 Ты ведь знаешь из чего состоит туман? 152 00:13:07,627 --> 00:13:08,667 Из воды! 153 00:13:19,047 --> 00:13:19,997 Мицуки! 154 00:13:21,047 --> 00:13:22,747 Не переживай, Боруто. 155 00:13:24,167 --> 00:13:26,707 С помощью своего ветра прикрылся от удара? 156 00:13:29,337 --> 00:13:30,167 И всё равно… 157 00:13:30,797 --> 00:13:33,587 чакры я из тебя вдоволь вытянул. 158 00:13:34,547 --> 00:13:37,207 Ну а теперь твой черёд! 159 00:13:38,207 --> 00:13:39,797 И всё же, Кагура… 160 00:13:40,377 --> 00:13:41,667 Раз уж такой случай! 161 00:13:41,997 --> 00:13:44,247 Хочешь сам его добить? 162 00:13:45,627 --> 00:13:47,707 Прошу… хватит… 163 00:13:49,957 --> 00:13:53,247 А ведь в тебе кровь Ягуры… как жаль. 164 00:13:53,597 --> 00:13:55,747 Кагура о ней не просил. 165 00:13:55,877 --> 00:13:58,377 А это не важно! 166 00:13:58,387 --> 00:14:01,747 Ему никогда не сбежать от проклятия Ягуры. 167 00:14:01,957 --> 00:14:04,917 Он такой же, как и ты, сын Хокаге. 168 00:14:05,707 --> 00:14:10,207 У подножия монумента внук Ягуры убьёт сына Хокаге! 169 00:14:10,297 --> 00:14:12,247 Так и начнётся революция! 170 00:14:12,917 --> 00:14:16,627 Сразу же объявятся и те, кто сейчас просто наблюдает. 171 00:14:16,707 --> 00:14:18,667 Просто чудесно, а? 172 00:14:19,457 --> 00:14:21,837 Для того мне Кагура и был нужен. 173 00:14:22,497 --> 00:14:23,457 Козёл… 174 00:14:23,877 --> 00:14:26,207 Кагура хотел стать как старик Мидзукаге! 175 00:14:26,207 --> 00:14:28,797 Мой друг, с которым мы играли в «Синобитву»! 176 00:14:28,997 --> 00:14:30,667 Он тебе не вещь! 177 00:14:31,837 --> 00:14:33,497 Он мой с потрохами! 178 00:14:33,877 --> 00:14:35,917 И так будет всегда! 179 00:14:35,917 --> 00:14:37,997 И тебе этого не изменить! 180 00:14:39,207 --> 00:14:42,747 Не смей тянуть свои лапы к моим вещам, слабак! 181 00:14:44,707 --> 00:14:47,667 Не спорю… Ты — сильный. 182 00:14:50,417 --> 00:14:51,337 Но всё равно. 183 00:14:52,207 --> 00:14:54,797 Я хочу побеждать круто, одним мощным ходом! 184 00:14:57,087 --> 00:14:58,047 Ясно… 185 00:14:59,797 --> 00:15:00,747 Синобитва! 186 00:15:02,667 --> 00:15:04,297 Чёрт! 187 00:15:04,877 --> 00:15:05,747 Спасибо. 188 00:15:06,547 --> 00:15:07,747 Есть, чем гордиться. 189 00:15:08,087 --> 00:15:11,207 Отличный выпад в попытке прервать ряд красных карт. 190 00:15:13,497 --> 00:15:14,877 Я выиграю. 191 00:15:17,837 --> 00:15:20,127 Легко. Словно в игре. 192 00:15:20,837 --> 00:15:22,377 Я тебя одолею! 193 00:15:24,547 --> 00:15:25,917 Решим всё по-крупному! 194 00:15:25,997 --> 00:15:26,957 Ага! 195 00:15:27,207 --> 00:15:28,497 Давай-давай. 196 00:15:29,707 --> 00:15:32,587 Понял, что техники не помогут и решил отвлечь? 197 00:15:36,337 --> 00:15:38,297 Да только мой Самехада 198 00:15:38,377 --> 00:15:41,087 чувствует чакру и следует за ней! 199 00:15:48,747 --> 00:15:50,747 И правда обжора… 200 00:15:52,997 --> 00:15:53,957 Где он?! 201 00:15:55,747 --> 00:15:57,747 Элемент ветра: Кулак шторма! 202 00:15:59,747 --> 00:16:01,297 Опять?! 203 00:16:04,457 --> 00:16:05,587 Рано! 204 00:16:08,207 --> 00:16:09,707 Погнали! 205 00:16:11,207 --> 00:16:12,337 Ну и скорость! 206 00:16:32,207 --> 00:16:33,667 Успех! 207 00:16:33,837 --> 00:16:36,287 Сначала клоны ветром запускают оригинал, 208 00:16:36,287 --> 00:16:39,827 а затем уже он сам техникой разгоняется ещё больше и бьёт! 209 00:16:39,957 --> 00:16:42,377 Вот он — прорыв Боруто! 210 00:16:42,457 --> 00:16:44,667 Нечего за меня говорить! 211 00:16:45,567 --> 00:16:48,117 Вечно ты что-нибудь интересное придумываешь. 212 00:16:49,457 --> 00:16:50,877 Спасибо, Мицуки. 213 00:16:51,637 --> 00:16:53,297 Рад, что помог. 214 00:16:58,347 --> 00:16:59,627 Да ну… 215 00:17:03,247 --> 00:17:04,497 Чтоб вас всех… 216 00:17:09,247 --> 00:17:10,997 Всех поубиваю! 217 00:17:14,837 --> 00:17:15,797 Кагура?! 218 00:17:16,467 --> 00:17:17,957 Пожалуйста, хватит! 219 00:17:18,457 --> 00:17:19,707 Мы проиграли. 220 00:17:19,747 --> 00:17:20,917 Кагура… 221 00:17:21,607 --> 00:17:24,667 Не смей мне перечить, жалкая игрушка! 222 00:17:25,297 --> 00:17:27,417 Я вам очень благодарен, Сидзума! 223 00:17:28,747 --> 00:17:30,667 Но, прошу, взгляните на Боруто! 224 00:17:31,417 --> 00:17:33,837 Всё это время он звал меня другом! 225 00:17:34,167 --> 00:17:36,297 Он даже вас почти одолел! 226 00:17:36,957 --> 00:17:41,127 Он заставил меня поверить… что даже такой слабак… 227 00:17:43,127 --> 00:17:45,587 может стать другим! 228 00:17:46,417 --> 00:17:47,707 А значит и вы! 229 00:17:49,747 --> 00:17:50,957 Пасть закрой! 230 00:17:52,127 --> 00:17:54,587 Не смей мне лекции читать. 231 00:17:55,337 --> 00:17:56,877 Думаете, победили? 232 00:17:57,667 --> 00:17:59,707 Ещё ничего не кончено! 233 00:18:02,877 --> 00:18:04,207 Я ещё… 234 00:18:06,877 --> 00:18:08,797 Что за чертовщина? 235 00:18:09,877 --> 00:18:11,497 Самехада, ты чего?! 236 00:18:12,337 --> 00:18:13,087 Эй! 237 00:18:13,167 --> 00:18:14,127 Что?! 238 00:18:14,957 --> 00:18:16,127 Самехада? 239 00:18:16,837 --> 00:18:18,747 Ты меня ешь? 240 00:18:21,667 --> 00:18:22,707 Эй… 241 00:18:22,797 --> 00:18:24,587 Что со мной творится? 242 00:18:24,667 --> 00:18:25,797 Ответьте! 243 00:18:27,497 --> 00:18:28,587 Что это? 244 00:18:28,747 --> 00:18:29,797 Клинок взбесился. 245 00:18:30,837 --> 00:18:31,797 Тёдзюро! 246 00:18:32,247 --> 00:18:33,167 Прости… 247 00:18:33,247 --> 00:18:35,667 Задержался, пока уводил остальных. 248 00:18:37,127 --> 00:18:39,667 Самехада — очень непослушный меч. 249 00:18:40,377 --> 00:18:42,457 Владелец оказался слишком слаб 250 00:18:42,547 --> 00:18:44,167 и меч поглотил его. 251 00:18:52,747 --> 00:18:53,917 Плохо дело… 252 00:18:54,297 --> 00:18:57,497 Так он всю нашу чакру пожрёт. 253 00:18:58,227 --> 00:18:59,917 Дай мне Хирамекареи. 254 00:19:00,307 --> 00:19:03,747 Ему по силам справиться с Хирамекареи. 255 00:19:04,497 --> 00:19:08,167 Позвольте… мне разобраться. 256 00:19:09,337 --> 00:19:11,167 Прошлого не изменить, 257 00:19:12,577 --> 00:19:14,747 но будущее пишем мы сами! 258 00:19:22,377 --> 00:19:23,297 Хорошо. 259 00:19:23,597 --> 00:19:24,257 Спасибо! 260 00:19:45,337 --> 00:19:46,547 Ещё разок! 261 00:19:51,457 --> 00:19:53,797 Сколько ж ему чакры надо… 262 00:19:56,387 --> 00:19:58,377 Не взваливай всё на себя, 263 00:19:59,417 --> 00:20:00,707 полагайся на друзей. 264 00:20:06,797 --> 00:20:07,707 Погнали! 265 00:20:07,797 --> 00:20:08,587 Ага! 266 00:20:43,747 --> 00:20:44,587 Сидзума… 267 00:20:48,127 --> 00:20:49,087 Вот и всё. 268 00:20:54,627 --> 00:20:56,207 Спасибо, Боруто. 269 00:20:56,997 --> 00:21:00,047 Брось, я просто пришёл подраться. 270 00:21:05,547 --> 00:21:06,337 Боруто! 271 00:21:07,127 --> 00:21:08,997 Быстрее! На перекличку опоздаем! 272 00:21:09,667 --> 00:21:11,207 Что за видок? 273 00:21:11,297 --> 00:21:13,747 А что мне остаётся? Двигаться я не могу! 274 00:21:13,757 --> 00:21:15,087 Для меня это честь! 275 00:21:15,167 --> 00:21:16,527 А ты лучше молчи. 276 00:21:16,547 --> 00:21:17,037 Ага… 277 00:21:17,797 --> 00:21:19,337 В общем, нет у нас времени! 278 00:21:19,367 --> 00:21:23,497 Дайте мне хоть передохнуть немного… 279 00:21:24,177 --> 00:21:26,747 Кому говорят, опаздываем мы! 280 00:21:26,747 --> 00:21:28,587 Ай, ладно, залезай. 281 00:21:31,707 --> 00:21:32,797 Мы пошли. 282 00:21:34,167 --> 00:21:34,957 Боруто… 283 00:21:37,247 --> 00:21:38,047 Побежали! 284 00:21:38,207 --> 00:21:39,997 Ты чего раскомандовался? 285 00:21:40,347 --> 00:21:42,337 Поднажми лучше, а не языком трепи. 286 00:21:42,417 --> 00:21:43,137 Так точно! 287 00:21:43,137 --> 00:21:44,877 У меня всё болит, потише. 288 00:21:44,957 --> 00:21:46,497 — Беги давай! — Есть, Сарада! 289 00:21:46,587 --> 00:21:47,917 — А ты молчи. 290 00:21:50,457 --> 00:21:52,877 Цвет поменять легко? 291 00:21:56,667 --> 00:21:58,707 Это только для тебя так… 292 00:23:35,257 --> 00:23:38,677 Так вот, Кагура этот, он на «Синобитву» подсел! 293 00:23:38,757 --> 00:23:40,547 Я от него не ожидал! 294 00:23:41,297 --> 00:23:43,837 Ты чего, Хина? Хочешь что? 295 00:23:44,297 --> 00:23:45,257 Ничего. 296 00:23:45,927 --> 00:23:48,427 Мам, Химавари какая-то странная. 297 00:23:48,507 --> 00:23:49,797 Случилось чего? 298 00:23:49,797 --> 00:23:51,077 А ты забыл? 299 00:23:51,077 --> 00:23:53,797 Ты же обещал сувениры ей привезти. 300 00:23:54,247 --> 00:23:57,137 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 301 00:23:57,137 --> 00:23:58,637 «В поисках сувениров!» 302 00:23:58,787 --> 00:24:01,717 Вот чёрт, я совсем позабыл!