1
00:00:02,947 --> 00:00:03,737
Кагура!
2
00:00:04,697 --> 00:00:07,407
Мы с тобой выросли
в разных условиях.
3
00:00:12,067 --> 00:00:13,027
И тебе…
4
00:00:13,697 --> 00:00:15,277
никогда меня не понять!
5
00:00:58,397 --> 00:01:02,967
Боруто: Новое поколение
6
00:02:12,897 --> 00:02:17,647
Боруто и Кагура
7
00:02:52,817 --> 00:02:54,477
Бейся серьёзно, Кагура!
8
00:02:55,647 --> 00:02:58,607
Хирамекареи не такой слабый.
9
00:02:59,147 --> 00:03:00,977
Вкладывай в него больше чакры!
10
00:03:02,567 --> 00:03:05,107
Зачем ты идёшь
у него на поводу?
11
00:03:05,647 --> 00:03:07,517
Разве не ты говорил,
12
00:03:07,607 --> 00:03:09,477
что сам решишь
как жить?
13
00:03:12,067 --> 00:03:12,817
Кагура!
14
00:03:14,477 --> 00:03:17,317
Да.
Вот я и решил.
15
00:03:18,817 --> 00:03:20,437
Сколько бы я ни отрицал,
16
00:03:20,857 --> 00:03:23,397
но от проклятья сбежать не мог…
17
00:03:24,567 --> 00:03:25,897
А Сидзума…
18
00:03:26,897 --> 00:03:28,997
Оставайся таким, какой ты есть…
19
00:03:29,897 --> 00:03:35,607
В будущем нам будут нужны…
такие, как ты…
20
00:03:36,767 --> 00:03:40,767
Я стал таким потому,
что он признал меня.
21
00:03:41,437 --> 00:03:42,607
Бред какой-то…
22
00:03:43,317 --> 00:03:45,477
Он войну развязать собрался!
23
00:03:45,727 --> 00:03:48,517
Нормальному человеку
такое и в голову не придёт!
24
00:03:48,977 --> 00:03:52,317
Моя деревня словно раненый зверь…
25
00:03:52,857 --> 00:03:56,397
Поруганная прошлым,
загнанная в угол.
26
00:03:56,647 --> 00:04:00,517
Мы разожжём войну за тех,
кто не успел сбежать!
27
00:04:01,437 --> 00:04:02,727
Пасть закрой.
28
00:04:03,437 --> 00:04:05,767
Что ж ты тогда
рожу кривишь?
29
00:04:06,397 --> 00:04:08,897
Сам ведь в свои слова
не веришь!
30
00:04:09,187 --> 00:04:12,317
Как мне тебя
с такой гримасой понять?!
31
00:04:13,937 --> 00:04:17,557
Куда запропастился ты,
с которым мы играли в «Синобитву»?
32
00:04:17,897 --> 00:04:20,647
Ты же тогда
прямо лучился радостью!
33
00:04:23,607 --> 00:04:26,017
Да что ты обо мне знаешь?!
34
00:04:34,727 --> 00:04:36,517
Клонов не больше трёх…
35
00:04:36,607 --> 00:04:38,857
Вот и… всё.
36
00:04:47,517 --> 00:04:50,567
Такому тебе
я ни за что не проиграю.
37
00:04:51,477 --> 00:04:54,477
И ножичек твой
мне не страшен!
38
00:04:55,647 --> 00:04:56,937
Заткнись!
39
00:05:07,397 --> 00:05:08,767
Дурень!
40
00:05:16,817 --> 00:05:18,187
Тебе повторить?
41
00:05:18,267 --> 00:05:21,607
Не боюсь я
твоей игрушки.
42
00:05:30,227 --> 00:05:30,977
Кагура,
43
00:05:33,477 --> 00:05:36,477
я не знаю,
что он там тебе наплёл…
44
00:05:37,397 --> 00:05:40,017
Но мы не просто
чей-то сын и внук,
45
00:05:40,107 --> 00:05:43,567
весь этот бред нас не касается!
46
00:05:43,607 --> 00:05:45,357
Мы — это мы!
47
00:05:47,267 --> 00:05:48,147
Кагура!
48
00:05:54,817 --> 00:05:57,647
Ты — сын Ягура
и убийца.
49
00:05:58,187 --> 00:06:00,607
А мой шрам — тому доказательство.
50
00:06:00,897 --> 00:06:04,647
Твоя судьба окрашена
несмываемой кровью!
51
00:06:05,397 --> 00:06:06,477
Сидзума…
52
00:06:06,647 --> 00:06:07,647
А вот и нет!
53
00:06:08,647 --> 00:06:10,147
Никакой ты не убийца.
54
00:06:10,817 --> 00:06:15,107
Иначе бы старик Мидзукаге
никогда не доверил тебе Хирамекареи.
55
00:06:16,937 --> 00:06:18,317
Тёдзюро-то?
56
00:06:18,727 --> 00:06:20,647
Ты у нас не в курсе?
57
00:06:21,017 --> 00:06:23,317
Про его тёмные делишки.
58
00:06:24,817 --> 00:06:27,857
Во славу собственных реформ,
59
00:06:27,857 --> 00:06:30,187
он беспощадно,
одного за другим,
60
00:06:30,187 --> 00:06:32,437
перебил всех,
кто ему противился.
61
00:06:32,857 --> 00:06:35,647
Не мели чепухи,
он бы так не поступил.
62
00:06:35,857 --> 00:06:38,017
Увы, это правда.
63
00:06:39,017 --> 00:06:41,567
Всех, кто был неугоден,
64
00:06:41,567 --> 00:06:44,227
он тайком отправил
на тот свет.
65
00:06:44,647 --> 00:06:46,687
Такие уж у них методы.
66
00:06:47,517 --> 00:06:50,017
Но я пойду иным путём!
67
00:06:50,407 --> 00:06:55,437
Не будет больше тайн — я их раскрою,
я укажу всем истинный путь!
68
00:07:03,817 --> 00:07:05,937
И этот твой «путь»…
69
00:07:06,017 --> 00:07:08,517
он построен на убийствах
и обмане?
70
00:07:10,147 --> 00:07:11,017
Мицуки?!
71
00:07:11,567 --> 00:07:12,647
Привет.
72
00:07:13,187 --> 00:07:14,647
Ты откуда тут?
73
00:07:14,897 --> 00:07:17,187
Да вот, дело есть
к этому дяде.
74
00:07:17,767 --> 00:07:19,687
Скажи, ты знаешь,
что это такое?
75
00:07:21,727 --> 00:07:24,017
Один не очень
приятный знакомый,
76
00:07:24,017 --> 00:07:26,607
что шатается по стране Воды
подкинул его мне.
77
00:07:26,607 --> 00:07:28,897
Здесь столько интересного
понаписано.
78
00:07:32,977 --> 00:07:37,607
Доказательство ваших тайных переговоров
со страной Воды.
79
00:07:39,817 --> 00:07:42,647
И что же вы собирались
устроить?
80
00:07:43,437 --> 00:07:46,647
Это ведь далеко не всё,
что вы скрываете?
81
00:07:48,727 --> 00:07:53,767
Ну и покровители твои
во всём признались.
82
00:07:54,567 --> 00:07:58,517
Например в том, что ты
убивал всех, кто мешал.
83
00:07:58,687 --> 00:07:59,767
Что?
84
00:08:03,607 --> 00:08:06,027
Тайком избавляться от тех,
85
00:08:06,027 --> 00:08:08,647
кто тебе не нужен…
86
00:08:09,317 --> 00:08:11,017
Это и есть твой путь?
87
00:08:11,857 --> 00:08:15,067
Разве не ты
собирался все тайны раскрыть?
88
00:08:16,017 --> 00:08:18,607
Мне, впрочем, без разницы.
89
00:08:19,607 --> 00:08:21,017
Как же так?
90
00:08:23,437 --> 00:08:24,647
Сидзума!
91
00:08:32,727 --> 00:08:33,937
Сидзума?
92
00:08:35,187 --> 00:08:37,227
Нашли, чему удивляться.
93
00:08:37,317 --> 00:08:39,567
Это всё — подготовка к войне.
94
00:08:39,817 --> 00:08:40,897
Но как же…
95
00:08:41,287 --> 00:08:45,357
Но вы же говорили, что мы восстаём,
чтобы бороться с несправедливостью!
96
00:08:45,357 --> 00:08:47,687
Мне плевать на причину,
97
00:08:48,267 --> 00:08:52,267
если в итоге наш Туман
вновь станет кровавым.
98
00:08:53,687 --> 00:08:57,067
Вы и меня…
использовать хотели?
99
00:08:57,517 --> 00:09:00,767
Нет…
С тобой иначе.
100
00:09:02,397 --> 00:09:06,187
Я не ожидал, что ты
зайдёшь со мной так далеко.
101
00:09:07,607 --> 00:09:13,187
Я всего-то и хотел, что посмотреть,
какой он из себя, удар внука Ягуры.
102
00:09:14,107 --> 00:09:17,477
А он у тебя больной-пребольной!
103
00:09:18,357 --> 00:09:20,897
Как вспомню,
так мурашки по коже.
104
00:09:21,567 --> 00:09:23,857
Вот… оно как…
105
00:09:26,857 --> 00:09:30,647
Значит всё было ложью?!
106
00:09:38,667 --> 00:09:41,247
Не кисни ты так.
107
00:09:41,747 --> 00:09:45,247
Я тебя ещё в обиход пущу.
108
00:09:45,837 --> 00:09:46,877
За что?..
109
00:09:47,497 --> 00:09:49,797
Слушай, а чего тебе так
воевать хочется?
110
00:09:50,547 --> 00:09:52,127
А то я не пойму никак.
111
00:09:54,707 --> 00:09:57,207
Так веселье такое,
отчего ещё?
112
00:09:58,377 --> 00:09:59,997
Ты только представь!
113
00:10:00,167 --> 00:10:02,977
Дураки, что ещё вчера
игрались в дружбу,
114
00:10:02,977 --> 00:10:06,207
на следующий день
уже бьются на смерть!
115
00:10:06,497 --> 00:10:08,247
Шикарно!
116
00:10:08,667 --> 00:10:11,297
В Кровавом Тумане
так всегда и было!
117
00:10:11,297 --> 00:10:13,087
И так же будет всегда!
118
00:10:13,167 --> 00:10:14,337
Катись к чёрту!
119
00:10:15,297 --> 00:10:16,797
Какая там война…
120
00:10:16,917 --> 00:10:19,127
Тебе побуянить хочется,
вот и всё.
121
00:10:19,417 --> 00:10:20,917
В одиночку и буянь!
122
00:10:21,247 --> 00:10:22,667
Посторонних не вмешивай!
123
00:10:22,667 --> 00:10:24,837
Уже поздно!
124
00:10:32,917 --> 00:10:34,457
{\an8}Большой
125
00:10:34,467 --> 00:10:36,457
Войны не отвратить!
126
00:10:36,547 --> 00:10:37,707
Оглянись!
127
00:10:37,797 --> 00:10:40,167
Всё затянуло
багровым туманом!
128
00:10:42,417 --> 00:10:43,877
Ничего подобного.
129
00:10:44,167 --> 00:10:46,337
Мы на экскурсии,
а это — драка.
130
00:10:46,707 --> 00:10:49,087
И больше
она не разрастётся!
131
00:10:52,247 --> 00:10:53,927
Элемент ветра:
Лезвия ветра.
132
00:11:22,167 --> 00:11:23,087
А я…
133
00:11:33,247 --> 00:11:34,687
Элемент ветра:
Прорыв.
134
00:11:57,707 --> 00:11:59,547
Мицуки, живой?
135
00:11:59,667 --> 00:12:00,747
Ага…
136
00:12:00,917 --> 00:12:03,877
Похоже на его меч
техники не работают.
137
00:12:04,387 --> 00:12:07,207
Согласен, он их словно
впитывает.
138
00:12:09,207 --> 00:12:10,377
Так и есть.
139
00:12:10,707 --> 00:12:14,207
Чакра, пожранная Самехадой,
становится моей.
140
00:12:14,837 --> 00:12:18,667
С ним и в этом тумане
меня не одолеть.
141
00:12:19,377 --> 00:12:21,247
Пока мы в тумане
142
00:12:21,497 --> 00:12:23,707
он будет высасывать
чакру через раны.
143
00:12:26,837 --> 00:12:28,707
Что, ещё не наелся?
144
00:12:29,207 --> 00:12:31,917
Какой же ты обжора!
145
00:12:33,417 --> 00:12:34,167
Вот гад!
146
00:12:37,587 --> 00:12:38,877
Теневые клоны!
147
00:12:46,957 --> 00:12:47,707
Боруто!
148
00:12:48,207 --> 00:12:49,797
Пошёл прочь!
149
00:12:49,797 --> 00:12:51,667
Сдохни уже наконец!
150
00:13:00,667 --> 00:13:01,797
Водяной клон?
151
00:13:02,667 --> 00:13:05,627
Ты ведь знаешь
из чего состоит туман?
152
00:13:07,627 --> 00:13:08,667
Из воды!
153
00:13:19,047 --> 00:13:19,997
Мицуки!
154
00:13:21,047 --> 00:13:22,747
Не переживай, Боруто.
155
00:13:24,167 --> 00:13:26,707
С помощью своего ветра
прикрылся от удара?
156
00:13:29,337 --> 00:13:30,167
И всё равно…
157
00:13:30,797 --> 00:13:33,587
чакры я из тебя
вдоволь вытянул.
158
00:13:34,547 --> 00:13:37,207
Ну а теперь твой черёд!
159
00:13:38,207 --> 00:13:39,797
И всё же, Кагура…
160
00:13:40,377 --> 00:13:41,667
Раз уж такой случай!
161
00:13:41,997 --> 00:13:44,247
Хочешь сам его добить?
162
00:13:45,627 --> 00:13:47,707
Прошу… хватит…
163
00:13:49,957 --> 00:13:53,247
А ведь в тебе кровь Ягуры…
как жаль.
164
00:13:53,597 --> 00:13:55,747
Кагура о ней не просил.
165
00:13:55,877 --> 00:13:58,377
А это не важно!
166
00:13:58,387 --> 00:14:01,747
Ему никогда не сбежать
от проклятия Ягуры.
167
00:14:01,957 --> 00:14:04,917
Он такой же, как и ты,
сын Хокаге.
168
00:14:05,707 --> 00:14:10,207
У подножия монумента
внук Ягуры убьёт сына Хокаге!
169
00:14:10,297 --> 00:14:12,247
Так и начнётся революция!
170
00:14:12,917 --> 00:14:16,627
Сразу же объявятся и те,
кто сейчас просто наблюдает.
171
00:14:16,707 --> 00:14:18,667
Просто чудесно, а?
172
00:14:19,457 --> 00:14:21,837
Для того мне Кагура и был нужен.
173
00:14:22,497 --> 00:14:23,457
Козёл…
174
00:14:23,877 --> 00:14:26,207
Кагура хотел стать
как старик Мидзукаге!
175
00:14:26,207 --> 00:14:28,797
Мой друг, с которым
мы играли в «Синобитву»!
176
00:14:28,997 --> 00:14:30,667
Он тебе не вещь!
177
00:14:31,837 --> 00:14:33,497
Он мой с потрохами!
178
00:14:33,877 --> 00:14:35,917
И так будет всегда!
179
00:14:35,917 --> 00:14:37,997
И тебе этого
не изменить!
180
00:14:39,207 --> 00:14:42,747
Не смей тянуть свои лапы
к моим вещам, слабак!
181
00:14:44,707 --> 00:14:47,667
Не спорю…
Ты — сильный.
182
00:14:50,417 --> 00:14:51,337
Но всё равно.
183
00:14:52,207 --> 00:14:54,797
Я хочу побеждать круто,
одним мощным ходом!
184
00:14:57,087 --> 00:14:58,047
Ясно…
185
00:14:59,797 --> 00:15:00,747
Синобитва!
186
00:15:02,667 --> 00:15:04,297
Чёрт!
187
00:15:04,877 --> 00:15:05,747
Спасибо.
188
00:15:06,547 --> 00:15:07,747
Есть, чем гордиться.
189
00:15:08,087 --> 00:15:11,207
Отличный выпад
в попытке прервать ряд красных карт.
190
00:15:13,497 --> 00:15:14,877
Я выиграю.
191
00:15:17,837 --> 00:15:20,127
Легко.
Словно в игре.
192
00:15:20,837 --> 00:15:22,377
Я тебя одолею!
193
00:15:24,547 --> 00:15:25,917
Решим всё по-крупному!
194
00:15:25,997 --> 00:15:26,957
Ага!
195
00:15:27,207 --> 00:15:28,497
Давай-давай.
196
00:15:29,707 --> 00:15:32,587
Понял, что техники не помогут
и решил отвлечь?
197
00:15:36,337 --> 00:15:38,297
Да только мой Самехада
198
00:15:38,377 --> 00:15:41,087
чувствует чакру
и следует за ней!
199
00:15:48,747 --> 00:15:50,747
И правда обжора…
200
00:15:52,997 --> 00:15:53,957
Где он?!
201
00:15:55,747 --> 00:15:57,747
Элемент ветра:
Кулак шторма!
202
00:15:59,747 --> 00:16:01,297
Опять?!
203
00:16:04,457 --> 00:16:05,587
Рано!
204
00:16:08,207 --> 00:16:09,707
Погнали!
205
00:16:11,207 --> 00:16:12,337
Ну и скорость!
206
00:16:32,207 --> 00:16:33,667
Успех!
207
00:16:33,837 --> 00:16:36,287
Сначала клоны ветром
запускают оригинал,
208
00:16:36,287 --> 00:16:39,827
а затем уже он сам техникой
разгоняется ещё больше и бьёт!
209
00:16:39,957 --> 00:16:42,377
Вот он —
прорыв Боруто!
210
00:16:42,457 --> 00:16:44,667
Нечего за меня говорить!
211
00:16:45,567 --> 00:16:48,117
Вечно ты что-нибудь
интересное придумываешь.
212
00:16:49,457 --> 00:16:50,877
Спасибо, Мицуки.
213
00:16:51,637 --> 00:16:53,297
Рад, что помог.
214
00:16:58,347 --> 00:16:59,627
Да ну…
215
00:17:03,247 --> 00:17:04,497
Чтоб вас всех…
216
00:17:09,247 --> 00:17:10,997
Всех поубиваю!
217
00:17:14,837 --> 00:17:15,797
Кагура?!
218
00:17:16,467 --> 00:17:17,957
Пожалуйста, хватит!
219
00:17:18,457 --> 00:17:19,707
Мы проиграли.
220
00:17:19,747 --> 00:17:20,917
Кагура…
221
00:17:21,607 --> 00:17:24,667
Не смей мне перечить,
жалкая игрушка!
222
00:17:25,297 --> 00:17:27,417
Я вам очень благодарен, Сидзума!
223
00:17:28,747 --> 00:17:30,667
Но, прошу,
взгляните на Боруто!
224
00:17:31,417 --> 00:17:33,837
Всё это время
он звал меня другом!
225
00:17:34,167 --> 00:17:36,297
Он даже вас
почти одолел!
226
00:17:36,957 --> 00:17:41,127
Он заставил меня поверить…
что даже такой слабак…
227
00:17:43,127 --> 00:17:45,587
может стать другим!
228
00:17:46,417 --> 00:17:47,707
А значит и вы!
229
00:17:49,747 --> 00:17:50,957
Пасть закрой!
230
00:17:52,127 --> 00:17:54,587
Не смей мне
лекции читать.
231
00:17:55,337 --> 00:17:56,877
Думаете, победили?
232
00:17:57,667 --> 00:17:59,707
Ещё ничего не кончено!
233
00:18:02,877 --> 00:18:04,207
Я ещё…
234
00:18:06,877 --> 00:18:08,797
Что за чертовщина?
235
00:18:09,877 --> 00:18:11,497
Самехада, ты чего?!
236
00:18:12,337 --> 00:18:13,087
Эй!
237
00:18:13,167 --> 00:18:14,127
Что?!
238
00:18:14,957 --> 00:18:16,127
Самехада?
239
00:18:16,837 --> 00:18:18,747
Ты меня ешь?
240
00:18:21,667 --> 00:18:22,707
Эй…
241
00:18:22,797 --> 00:18:24,587
Что со мной творится?
242
00:18:24,667 --> 00:18:25,797
Ответьте!
243
00:18:27,497 --> 00:18:28,587
Что это?
244
00:18:28,747 --> 00:18:29,797
Клинок взбесился.
245
00:18:30,837 --> 00:18:31,797
Тёдзюро!
246
00:18:32,247 --> 00:18:33,167
Прости…
247
00:18:33,247 --> 00:18:35,667
Задержался, пока
уводил остальных.
248
00:18:37,127 --> 00:18:39,667
Самехада — очень
непослушный меч.
249
00:18:40,377 --> 00:18:42,457
Владелец оказался
слишком слаб
250
00:18:42,547 --> 00:18:44,167
и меч поглотил его.
251
00:18:52,747 --> 00:18:53,917
Плохо дело…
252
00:18:54,297 --> 00:18:57,497
Так он всю нашу чакру пожрёт.
253
00:18:58,227 --> 00:18:59,917
Дай мне Хирамекареи.
254
00:19:00,307 --> 00:19:03,747
Ему по силам справиться
с Хирамекареи.
255
00:19:04,497 --> 00:19:08,167
Позвольте… мне разобраться.
256
00:19:09,337 --> 00:19:11,167
Прошлого не изменить,
257
00:19:12,577 --> 00:19:14,747
но будущее пишем мы сами!
258
00:19:22,377 --> 00:19:23,297
Хорошо.
259
00:19:23,597 --> 00:19:24,257
Спасибо!
260
00:19:45,337 --> 00:19:46,547
Ещё разок!
261
00:19:51,457 --> 00:19:53,797
Сколько ж ему чакры надо…
262
00:19:56,387 --> 00:19:58,377
Не взваливай всё на себя,
263
00:19:59,417 --> 00:20:00,707
полагайся на друзей.
264
00:20:06,797 --> 00:20:07,707
Погнали!
265
00:20:07,797 --> 00:20:08,587
Ага!
266
00:20:43,747 --> 00:20:44,587
Сидзума…
267
00:20:48,127 --> 00:20:49,087
Вот и всё.
268
00:20:54,627 --> 00:20:56,207
Спасибо, Боруто.
269
00:20:56,997 --> 00:21:00,047
Брось, я просто пришёл
подраться.
270
00:21:05,547 --> 00:21:06,337
Боруто!
271
00:21:07,127 --> 00:21:08,997
Быстрее!
На перекличку опоздаем!
272
00:21:09,667 --> 00:21:11,207
Что за видок?
273
00:21:11,297 --> 00:21:13,747
А что мне остаётся?
Двигаться я не могу!
274
00:21:13,757 --> 00:21:15,087
Для меня это честь!
275
00:21:15,167 --> 00:21:16,527
А ты лучше молчи.
276
00:21:16,547 --> 00:21:17,037
Ага…
277
00:21:17,797 --> 00:21:19,337
В общем, нет у нас времени!
278
00:21:19,367 --> 00:21:23,497
Дайте мне хоть
передохнуть немного…
279
00:21:24,177 --> 00:21:26,747
Кому говорят,
опаздываем мы!
280
00:21:26,747 --> 00:21:28,587
Ай, ладно,
залезай.
281
00:21:31,707 --> 00:21:32,797
Мы пошли.
282
00:21:34,167 --> 00:21:34,957
Боруто…
283
00:21:37,247 --> 00:21:38,047
Побежали!
284
00:21:38,207 --> 00:21:39,997
Ты чего раскомандовался?
285
00:21:40,347 --> 00:21:42,337
Поднажми лучше,
а не языком трепи.
286
00:21:42,417 --> 00:21:43,137
Так точно!
287
00:21:43,137 --> 00:21:44,877
У меня всё болит, потише.
288
00:21:44,957 --> 00:21:46,497
— Беги давай!
— Есть, Сарада!
289
00:21:46,587 --> 00:21:47,917
— А ты молчи.
290
00:21:50,457 --> 00:21:52,877
Цвет поменять легко?
291
00:21:56,667 --> 00:21:58,707
Это только для тебя так…
292
00:23:35,257 --> 00:23:38,677
Так вот, Кагура этот,
он на «Синобитву» подсел!
293
00:23:38,757 --> 00:23:40,547
Я от него не ожидал!
294
00:23:41,297 --> 00:23:43,837
Ты чего, Хина?
Хочешь что?
295
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Ничего.
296
00:23:45,927 --> 00:23:48,427
Мам, Химавари какая-то странная.
297
00:23:48,507 --> 00:23:49,797
Случилось чего?
298
00:23:49,797 --> 00:23:51,077
А ты забыл?
299
00:23:51,077 --> 00:23:53,797
Ты же обещал
сувениры ей привезти.
300
00:23:54,247 --> 00:23:57,137
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
301
00:23:57,137 --> 00:23:58,637
«В поисках сувениров!»
302
00:23:58,787 --> 00:24:01,717
Вот чёрт, я совсем позабыл!