1
00:00:03,827 --> 00:00:05,147
Eehi!
2
00:00:06,427 --> 00:00:08,367
Alla prossima!
3
00:00:08,367 --> 00:00:09,677
Grazie!
4
00:00:08,887 --> 00:00:11,167
Grazie di tutto!
5
00:00:11,167 --> 00:00:13,387
Grazie!
6
00:00:11,677 --> 00:00:13,387
Arrivederci!
7
00:00:13,387 --> 00:00:15,887
Tornate a trovarci
8
00:00:17,827 --> 00:00:19,507
A-Aspettate!
9
00:00:19,827 --> 00:00:22,007
Aspettate! Salgo anch'io!
10
00:00:22,397 --> 00:00:24,077
Sei in ritardo, Chocho!
11
00:00:24,077 --> 00:00:26,327
Cosa sono tutti quei bagagli?
12
00:00:26,327 --> 00:00:29,847
C'erano un sacco di specialità regalo
sin troppo buone...
13
00:00:29,847 --> 00:00:31,767
Come facevo a scegliere?!
14
00:00:36,127 --> 00:00:37,757
Che strano...
15
00:00:38,987 --> 00:00:41,397
Allora Kagura non viene davvero?
16
00:00:41,807 --> 00:00:43,837
Beh, anche lui è responsabile dei disordini,
17
00:00:43,837 --> 00:00:45,397
credo che farsi vedere sarebbe rischioso, no?
18
00:00:45,397 --> 00:00:48,707
Che c'è, volete mollargli
un pugno in faccia se si presenta?
19
00:00:48,707 --> 00:00:50,567
Ma neanche per sogno.
20
00:00:50,567 --> 00:00:54,637
Grazie a lui è stato
un viaggio d'istruzione divertentissimo!
21
00:00:54,927 --> 00:00:57,437
Ma sentilo! Sei serio?!
22
00:00:57,437 --> 00:00:59,877
Per colpa sua, a momenti ci lascio la pelle!
23
00:01:00,507 --> 00:01:03,947
Ero certo che sarebbe venuto a salutarci...
24
00:01:13,677 --> 00:01:14,797
Boruto...
25
00:02:56,827 --> 00:03:01,827
{\an3}Missione Souvenir
26
00:02:58,897 --> 00:02:59,857
Mamma, mamma,
27
00:02:59,857 --> 00:03:01,167
torna tra poco, vero?
28
00:03:01,167 --> 00:03:02,487
Sì.
29
00:03:02,487 --> 00:03:03,837
Dovrebbe esser qui a momenti.
30
00:03:03,837 --> 00:03:05,687
Lo sapevo, lo sapevo!
31
00:03:06,137 --> 00:03:06,937
Rieccomi!
32
00:03:07,527 --> 00:03:08,437
Eccolo!
33
00:03:11,277 --> 00:03:12,877
Boruto, bentornato!
34
00:03:12,877 --> 00:03:15,327
Allora, allora, com'è andato il viaggio?
35
00:03:15,717 --> 00:03:17,017
Oh, Hima!
36
00:03:17,017 --> 00:03:19,567
Sono successe un sacco di cose interessanti!
37
00:03:20,477 --> 00:03:22,017
Bentornato, Boruto.
38
00:03:22,017 --> 00:03:23,437
Oh, mamma!
39
00:03:26,087 --> 00:03:27,557
Boruto, cos'è questo?
40
00:03:28,337 --> 00:03:29,607
Bucato da lavare.
41
00:03:29,607 --> 00:03:33,777
Mamma, sono a pezzi,
dormo un po' prima di cena.
42
00:03:40,527 --> 00:03:45,157
E poi sapete, Kagura, questo ragazzo,
si è appassionato di brutto a Shinobi Bout!
43
00:03:45,157 --> 00:03:46,927
Un bel problema!
44
00:03:48,137 --> 00:03:49,417
Sei sempre il solito,
45
00:03:49,417 --> 00:03:52,057
riesci a farti amici ovunque!
46
00:03:52,057 --> 00:03:53,277
Tu dici?
47
00:03:53,277 --> 00:03:54,367
A me sembra normale!
48
00:03:54,757 --> 00:03:55,887
Grazie, era ottimo.
49
00:03:56,377 --> 00:03:57,757
Ehi, che c'è, Hima?
50
00:03:57,757 --> 00:04:01,727
Con tutte le cose che hai sentito,
ti è venuta voglia di andare in gita?
51
00:04:06,017 --> 00:04:07,287
Che cosa le prende?
52
00:04:08,997 --> 00:04:11,367
Comunque, c'è anche un seguito!
53
00:04:11,367 --> 00:04:12,367
Sai, Kagura,
54
00:04:12,367 --> 00:04:15,837
è talmente bravo con la spada
che è candidato alla successione
55
00:04:15,837 --> 00:04:18,617
di una delle Spade Ninja
del Villaggio della Nebbia!
56
00:04:21,117 --> 00:04:23,177
Chissà come se la sta passando...
57
00:04:23,177 --> 00:04:25,177
Ancora Kagura?
58
00:04:25,177 --> 00:04:27,367
Spero stia bene, mi basta quello.
59
00:04:25,657 --> 00:04:26,527
Passo.
60
00:04:28,407 --> 00:04:29,137
Passo.
61
00:04:29,597 --> 00:04:31,137
Anche se è stato praticamente costretto,
62
00:04:31,137 --> 00:04:33,517
faceva comunque parte dei Sette Spadaccini.
63
00:04:33,777 --> 00:04:37,457
Non può certo cavarsela
senza almeno un richiamo ufficiale.
64
00:04:37,937 --> 00:04:40,177
Quindi vuol dire che
anche Kagura è stato arrestato?!
65
00:04:40,177 --> 00:04:42,727
Ed è per questo che non è
potuto venire a salutarci?!
66
00:04:42,727 --> 00:04:44,377
E io che ne so?
67
00:04:44,377 --> 00:04:44,957
Boruto!
68
00:04:45,277 --> 00:04:45,777
Sarada!
69
00:04:46,017 --> 00:04:46,797
Iwabei!
70
00:04:47,417 --> 00:04:49,037
Dopo venite in presidenza!
71
00:04:49,917 --> 00:04:51,167
Per quale motivo?
72
00:04:51,637 --> 00:04:53,397
Anche io?
73
00:04:53,797 --> 00:04:55,007
Lo capirete una volta lì.
74
00:04:56,207 --> 00:04:58,497
Ci avranno scoperti, che dite?
75
00:04:58,497 --> 00:05:00,927
Per la questione dei Sette Spadaccini...
76
00:05:01,457 --> 00:05:04,767
Se hanno chiamato noi tre,
non può essere che quello.
77
00:05:04,767 --> 00:05:05,637
Però...
78
00:05:05,637 --> 00:05:08,297
siamo arrivati giusto in tempo all'appello serale...
79
00:05:08,297 --> 00:05:09,617
Sì, in effetti
80
00:05:09,617 --> 00:05:12,567
i maestri non sembrava se ne fossero accorti...
81
00:05:12,927 --> 00:05:14,277
E adesso come facciamo?
82
00:05:14,277 --> 00:05:17,567
Non ci penso neanche
a fare la vostra stessa fine.
83
00:05:20,407 --> 00:05:21,477
Andrà tutto bene.
84
00:05:21,477 --> 00:05:23,567
Lascia fare a me.
85
00:05:23,567 --> 00:05:24,437
E in quel momento,
86
00:05:25,917 --> 00:05:28,277
il cielo si è improvvisamente rannuvolato
87
00:05:28,277 --> 00:05:30,407
e la pioggia ha iniziato a scendere a secchiate!
88
00:05:30,817 --> 00:05:32,047
Io ormai ero tipo "Oh, no!",
89
00:05:32,047 --> 00:05:35,577
ormai mi ero quasi arreso all'idea
che sarei morto al Villaggio della Nebbia,
90
00:05:35,577 --> 00:05:36,577
ma in quell'istante esatto...
91
00:05:36,997 --> 00:05:40,447
I qui presenti Sarada e Iwabei sono arrivati!
92
00:05:40,447 --> 00:05:43,577
E in quel momento ho pensato
di star sognando, proprio così!
93
00:05:49,297 --> 00:05:50,257
E quindi?
94
00:05:50,887 --> 00:05:55,087
In pratica ti sei perso
e loro due ti hanno tratto in salvo?
95
00:05:55,457 --> 00:05:57,367
Arrivare in tempo all'appello serale,
96
00:05:57,367 --> 00:06:00,117
è stata davvero una fortuna nella sfortuna!
97
00:06:01,697 --> 00:06:02,817
Quindi stai dicendo
98
00:06:02,817 --> 00:06:04,937
che non avete causato il minimo problema.
99
00:06:04,937 --> 00:06:07,217
E tantomeno che vi siete scontrati
100
00:06:07,217 --> 00:06:09,717
con i ninja della Nebbia, ho capito bene?
101
00:06:10,037 --> 00:06:11,177
Ehm...
102
00:06:11,177 --> 00:06:12,967
Mah, più o meno.
103
00:06:12,967 --> 00:06:16,367
Io sono un fiero studente della Foglia!
104
00:06:16,367 --> 00:06:19,037
Come pensate possa causare dei problemi?!
105
00:06:19,357 --> 00:06:20,727
In questo caso,
106
00:06:20,727 --> 00:06:25,537
questa petizione in vostro favore
mandata dal Mizukage, che scopo avrebbe?
107
00:06:24,197 --> 00:06:25,537
Petizione
108
00:06:26,017 --> 00:06:27,037
Prego?!
109
00:06:27,817 --> 00:06:29,177
"Le misure prese a difesa dei Paesi
110
00:06:29,177 --> 00:06:30,687
del Fuoco e dell'Acqua
111
00:06:30,687 --> 00:06:31,957
da Boruto Uzumaki,
112
00:06:31,957 --> 00:06:33,197
Sarada Uchiha
113
00:06:33,197 --> 00:06:36,677
e Iwabei Yuino, sono
del tutto legittime e giustificate.
114
00:06:37,357 --> 00:06:40,977
Per questo mi auguro fortemente
che non incorrano in alcuna punizione."
115
00:06:41,767 --> 00:06:42,977
Così c'è scritto.
116
00:06:44,767 --> 00:06:47,897
Chojuro, sei un tipo troppo serio!
117
00:06:47,897 --> 00:06:49,237
Forza, non prendertela comoda!
118
00:06:49,517 --> 00:06:50,647
Zitto tu!
119
00:06:52,997 --> 00:06:55,277
Muovi le mani, non la lingua, Boruto!
120
00:06:55,277 --> 00:06:58,007
Se non ti impegni ti faccio riiniziare da capo!
121
00:06:58,297 --> 00:07:01,897
Ecco perché dicevo che sarebbe stato meglio
chiedere subito scusa!
122
00:07:01,897 --> 00:07:03,697
Adesso ci toccano assurdi lavoretti manuali!
123
00:07:03,697 --> 00:07:07,017
Ma chi pensava che
sarebbe arrivata una lettera, scusa?!
124
00:07:07,017 --> 00:07:07,997
Scusa un corno!
125
00:07:10,287 --> 00:07:11,417
Voi due,
126
00:07:11,417 --> 00:07:13,497
sbrigatevi o si fa buio!
127
00:07:17,917 --> 00:07:22,117
Ha ucciso uno dopo l'altro tutti coloro
che erano contrari al trattato di pace
128
00:07:22,117 --> 00:07:25,527
e ha fatto in modo
che sembrasse opera di Chojuro.
129
00:07:25,527 --> 00:07:28,557
Quello Shizuma è davvero un poco di buono.
130
00:07:29,127 --> 00:07:29,957
Capisco.
131
00:07:30,567 --> 00:07:34,927
Ecco perché ho detto sin da subito
che quella gentaglia non ci sarebbe servita a niente!
132
00:07:38,837 --> 00:07:41,277
Però pensavo che se qualcosa
si fosse mosso nel Paese dell'Acqua,
133
00:07:41,277 --> 00:07:44,607
avremmo potuto agire un po' più facilmente.
134
00:07:44,607 --> 00:07:47,137
A quanto pare mi sbagliavo, eh?
135
00:07:47,137 --> 00:07:48,137
Bene,
136
00:07:48,137 --> 00:07:50,207
che ne è stato di loro?
137
00:07:50,807 --> 00:07:54,197
Sono in carcere e saranno sottoposti
a un programma riabilitativo.
138
00:07:54,977 --> 00:07:56,647
Però devo dire
139
00:07:56,647 --> 00:07:58,207
che per quanto
fossero contrari alla pace,
140
00:07:58,207 --> 00:08:01,207
ad essere uccisi sono pur
sempre stati dei suoi concittadini,
141
00:08:01,697 --> 00:08:04,977
eppure lui ha nascosto la questione
tenendo la bocca assolutamente cucita.
142
00:08:05,317 --> 00:08:08,527
Pure questo Chojuro
è un cattivo davvero niente male!
143
00:08:09,957 --> 00:08:13,357
Credi che l'abbia fatto
per salvare la sua poltrona?
144
00:08:14,197 --> 00:08:15,657
Quale altra motivazione ci sarebbe?
145
00:08:16,537 --> 00:08:19,357
Se si fosse saputo
del tentativo fallito di colpo di Stato,
146
00:08:19,557 --> 00:08:22,207
il Paese sarebbe ripiombato in un'era oscura.
147
00:08:27,047 --> 00:08:31,167
E per evitare che succedesse,
l'unica possibilità era mantenere il silenzio.
148
00:08:31,167 --> 00:08:33,367
Penso abbia seguito questo ragionamento.
149
00:08:33,887 --> 00:08:34,677
Mah!
150
00:08:34,677 --> 00:08:40,177
Anche dal punto di vista di quel bastardo di Shizuma,
l'esistenza di Boruto era un imprevisto, giusto?
151
00:08:40,647 --> 00:08:43,517
Infila il naso dappertutto, quello...
152
00:08:43,517 --> 00:08:45,517
È il ritratto di suo padre.
153
00:08:46,057 --> 00:08:47,757
Comunque, come ha fatto il ragazzo
154
00:08:47,757 --> 00:08:51,357
a raccogliere quelle prove
contro Shizuma, ne sai qualcosa?
155
00:08:52,097 --> 00:08:54,757
No, è davvero straordinario, eh?
156
00:09:17,957 --> 00:09:19,617
Sei confuso, vero?
157
00:09:25,177 --> 00:09:28,657
Finché sarai agitato nel tuo animo,
non riuscirai a tagliarla.
158
00:09:29,377 --> 00:09:31,197
A causa del mio carattere debole,
159
00:09:31,197 --> 00:09:33,277
ho messo in pericolo Boruto.
160
00:09:33,927 --> 00:09:35,597
Non potrò mai perdonarmi.
161
00:09:35,597 --> 00:09:39,397
Se lo affronti con sincerità,
sono sicuro che ti perdonerà.
162
00:09:39,397 --> 00:09:41,167
Lui è fatto così.
163
00:09:41,657 --> 00:09:43,887
Lo penso anche io.
164
00:09:44,327 --> 00:09:46,137
Esprimere sinceramente
ciò che sentiamo,
165
00:09:46,137 --> 00:09:49,397
si dice che a volte sia la cosa più difficile da fare.
166
00:09:54,727 --> 00:09:55,767
Sono a casa!
167
00:09:58,597 --> 00:10:00,207
Succo, succo!
168
00:10:03,337 --> 00:10:04,877
Che c'è, Hima?
169
00:10:04,877 --> 00:10:06,037
Qualcosa non va?
170
00:10:06,837 --> 00:10:08,217
Niente di che.
171
00:10:17,377 --> 00:10:18,557
Mamma!
172
00:10:18,557 --> 00:10:22,577
Da quando sono tornato dal viaggio,
Himawari è strana.
173
00:10:22,577 --> 00:10:23,897
Cos'ha, è successo qualcosa?
174
00:10:25,097 --> 00:10:26,137
Pensavo che
175
00:10:26,137 --> 00:10:29,207
sarebbe stato meglio
che te ne accorgessi da solo,
176
00:10:30,197 --> 00:10:31,657
ma non ti ricordi proprio?
177
00:10:31,657 --> 00:10:34,697
Hai promesso ad Himawari
che le avresti portato un regalo.
178
00:10:37,657 --> 00:10:40,207
Quando torno ti porto
un sacco di regalini, vedrai!
179
00:10:40,687 --> 00:10:42,207
Me l'hai promesso!
180
00:10:42,687 --> 00:10:43,857
Oh, no!
181
00:10:43,857 --> 00:10:45,217
Me ne sono completamente dimenticato!
182
00:10:45,687 --> 00:10:46,607
Himawari
183
00:10:46,607 --> 00:10:49,327
è rimasta tutto il tempo ad aspettare
il momento in cui glieli avresti dati.
184
00:10:49,327 --> 00:10:50,887
E dimmelo prima, no?!
185
00:10:50,887 --> 00:10:52,617
Ormai è passato un bel po'!
186
00:10:52,617 --> 00:10:54,117
Se ti sei dimenticato di comprarglieli,
187
00:10:54,117 --> 00:10:56,357
allora dovresti scusarti con lei.
188
00:10:57,817 --> 00:11:00,767
No, potrebbe cercare di nuovo
di uccidermi col Byakugan...
189
00:11:01,077 --> 00:11:01,877
Eggià!
190
00:11:02,447 --> 00:11:04,057
V-Vado un attimo a vedere!
191
00:11:10,007 --> 00:11:11,487
S-Senti, Hima...
192
00:11:12,117 --> 00:11:13,297
Ecco...
193
00:11:13,297 --> 00:11:16,087
Hai presente i regalini
che avevo promesso di portarti?
194
00:11:18,617 --> 00:11:20,087
In realtà...
195
00:11:23,137 --> 00:11:25,017
I-In realtà...
196
00:11:25,017 --> 00:11:27,217
ti ho comprato una squisitezza troppo buona,
197
00:11:27,487 --> 00:11:29,927
la specialità della Nebbia,
la conosci? Gli Yatsuhashi dell'Acqua!
198
00:11:29,927 --> 00:11:31,847
Li avrai sentiti nominare, no?
199
00:11:31,847 --> 00:11:33,217
Li conosco!
200
00:11:33,607 --> 00:11:37,297
A quanto pare sono finiti tra i bagagli dei miei amici,
201
00:11:37,297 --> 00:11:38,637
quindi adesso vado a recuperarli!
202
00:11:38,977 --> 00:11:40,637
A-Aspettami, e che cappero!
203
00:11:44,937 --> 00:11:45,977
Com'è andata?
204
00:11:46,477 --> 00:11:48,497
Appena l'ho vista in faccia,
205
00:11:48,497 --> 00:11:50,287
mi è morto l'entusiasmo.
206
00:11:50,287 --> 00:11:52,597
Non sarebbe meglio che le dicessi la verità?
207
00:11:55,207 --> 00:11:57,007
Vuoi che chiediamo a papà?
208
00:11:57,977 --> 00:11:59,997
Potrebbe riuscire a sistemare la faccenda.
209
00:11:59,997 --> 00:12:01,927
No, almeno quello risparmiamelo,
neanche per idea!
210
00:12:01,927 --> 00:12:04,517
Non ti preoccupare,
lo troverò, costi quel che costi!
211
00:12:06,047 --> 00:12:08,207
E non dirlo a papà!
212
00:12:19,297 --> 00:12:22,267
Anche recitare il ruolo del bravo fratello è dura!
213
00:12:24,977 --> 00:12:27,667
Ma guarda quello scemo...
ne sta facendo un'altra delle sue?
214
00:12:29,477 --> 00:12:31,337
Gli Yatsuhashi dell'Acqua?
215
00:12:31,337 --> 00:12:33,537
Ma li ho già mangiati, che domande!
216
00:12:33,537 --> 00:12:35,617
Quanti giorni credi siano passati?
217
00:12:35,617 --> 00:12:36,627
Ho capito.
218
00:12:36,627 --> 00:12:38,397
Scusa il disturbo.
219
00:12:42,257 --> 00:12:44,837
Scusami, li ho già mangiati!
220
00:12:44,837 --> 00:12:47,057
Se vuoi dei dango ne ho ancora qualcuno!
221
00:12:47,057 --> 00:12:48,877
No, mi servono proprio quelli!
222
00:12:48,877 --> 00:12:50,237
Non ti preoccupare!
223
00:12:51,357 --> 00:12:53,597
Erano deliziosi!
224
00:12:53,597 --> 00:12:56,427
Non è quello che ti ho chiesto...
225
00:12:56,937 --> 00:12:58,837
Vuoi che te ne disegni qualcuno?
226
00:12:58,837 --> 00:13:01,187
Ma non risolverei nulla, ti pare?
227
00:13:02,197 --> 00:13:03,337
Sì, lo immaginavo.
228
00:13:06,497 --> 00:13:07,217
Chocho!
229
00:13:07,217 --> 00:13:08,497
Avresti gli yatsuhashi...
230
00:13:08,907 --> 00:13:10,337
Seh, come no...
231
00:13:12,577 --> 00:13:15,347
Gli yatsu... Eh? Che c'è?
232
00:13:15,587 --> 00:13:17,237
Avrebbe gli yatsuhashi dell'Acqua?
233
00:13:17,237 --> 00:13:18,267
Per caso li ha?
234
00:13:18,267 --> 00:13:20,227
Avete gli yatsuhashi dell'Acqua?
235
00:13:20,227 --> 00:13:22,387
Anche uno solo, per favore?
236
00:13:22,387 --> 00:13:25,357
Vi prego, ditemi di sì!
237
00:13:32,467 --> 00:13:33,307
Boruto...
238
00:13:33,757 --> 00:13:34,577
Che ti prende?
239
00:13:34,577 --> 00:13:36,027
Perché dormi in un posto del genere?
240
00:13:36,027 --> 00:13:37,797
M-Mitsuki!
241
00:13:38,387 --> 00:13:40,857
Per caso hai degli yatsuhash...
242
00:13:40,857 --> 00:13:41,877
No, nulla.
243
00:13:42,867 --> 00:13:43,877
Che hai?
244
00:13:44,417 --> 00:13:45,357
Mi sono dimenticato
245
00:13:45,357 --> 00:13:48,147
di comprare un regalo a Himawari.
246
00:13:48,147 --> 00:13:49,107
Un regalo?
247
00:13:49,937 --> 00:13:51,547
E se non glielo fai passi guai?
248
00:13:52,197 --> 00:13:53,137
Non riesco a dirle
249
00:13:53,137 --> 00:13:55,627
che me ne sono dimenticato...
250
00:13:55,627 --> 00:13:58,297
Immaginavo fosse qualcosa del genere.
251
00:13:58,717 --> 00:14:01,957
Stai cercando gli yatsuhashi dell'Acqua, quindi?
252
00:14:03,117 --> 00:14:04,597
Sarada, tu ne hai?!
253
00:14:04,597 --> 00:14:05,417
Certo che no.
254
00:14:06,337 --> 00:14:10,427
Però se cerchi un negozio che potrebbe venderli,
forse posso indicartene uno.
255
00:14:10,427 --> 00:14:11,777
Lo sai o no?
256
00:14:12,237 --> 00:14:13,197
Sarada,
257
00:14:13,197 --> 00:14:15,317
se ne conosci uno, diglielo, per favore.
258
00:14:15,667 --> 00:14:16,797
E va bene...
259
00:14:16,797 --> 00:14:22,277
Ma a condizione che non veniate
a chiedermi come mai conosco quel negozio.
260
00:14:22,507 --> 00:14:24,457
Non lo farò, mai, mai, assolutamente!
261
00:14:24,457 --> 00:14:25,997
Non sei affatto convincente...
262
00:14:26,857 --> 00:14:28,217
E va bene...
263
00:14:28,217 --> 00:14:30,587
Prima di sbucare dal vicolo nel terzo quartiere,
264
00:14:30,587 --> 00:14:33,297
troverete un negozio
di alimentari dall'aria losca.
265
00:14:34,057 --> 00:14:38,987
Tratta specialità di tutti i Paesi,
quindi forse hanno quello che cerchi.
266
00:14:39,237 --> 00:14:40,537
Prima di sbucare dal vicolo, eh?
267
00:14:40,537 --> 00:14:41,697
Thank you, Sarada!
268
00:14:42,217 --> 00:14:46,717
Guarda che se anche li avesse,
non è detto che te li venda facilmente!
269
00:14:49,477 --> 00:14:50,457
Mitsuki!
270
00:14:50,457 --> 00:14:51,987
Vieni anche tu?
271
00:14:52,467 --> 00:14:53,457
Ma certo.
272
00:14:53,837 --> 00:14:55,077
Evvai!
273
00:14:59,337 --> 00:15:02,107
Un negozio losco, un negozio losco...
274
00:15:02,107 --> 00:15:04,497
Oh, guarda... sarà quello?
275
00:15:10,667 --> 00:15:11,597
Aveva ragione,
276
00:15:11,597 --> 00:15:13,597
vende roba da tutti i Paesi.
277
00:15:14,157 --> 00:15:14,977
Guarda, Boruto!
278
00:15:15,377 --> 00:15:17,597
Ci sono dei funghi con un colore strano!
279
00:15:21,477 --> 00:15:22,317
Direi...
280
00:15:22,317 --> 00:15:24,637
che non era il caso di toccarli, eh?
281
00:15:25,577 --> 00:15:26,987
Che posto interessante!
282
00:15:26,987 --> 00:15:28,477
Vero, Boruto?
283
00:15:33,077 --> 00:15:35,077
Yatsuhashi
dell'Acqua
284
00:15:35,457 --> 00:15:36,867
Li sto vedendo davvero?
285
00:15:36,867 --> 00:15:38,467
Non sono un'illusione, giusto?
286
00:15:38,817 --> 00:15:39,667
Sono veri!
287
00:15:39,667 --> 00:15:40,707
Giusto?
288
00:15:42,717 --> 00:15:45,317
Era quello il regalo che cercavi?
289
00:15:46,057 --> 00:15:47,627
La specialità della Nebbia...
290
00:15:47,627 --> 00:15:49,917
gli yatsuhashi dell'Acqua, e che cappero!
291
00:15:50,317 --> 00:15:52,757
Chi ti ha detto che puoi toccarli?
292
00:15:55,597 --> 00:15:57,587
Mi sembrava ci fosse chiasso,
293
00:15:57,587 --> 00:16:00,877
e infatti ci sono due mocciosi nel negozio.
294
00:16:01,257 --> 00:16:03,217
S-Signora, vorrei quello!
295
00:16:03,217 --> 00:16:05,627
Mi venda quegli yatsuhashi dell'Acqua!
296
00:16:06,637 --> 00:16:08,797
Non toccare con quelle manacce!
297
00:16:08,797 --> 00:16:10,897
Il mio è un negozio di lusso.
298
00:16:11,227 --> 00:16:12,937
Ma è solo un dolce!
299
00:16:12,937 --> 00:16:14,937
Non faccia la tirchia, me lo venda!
300
00:16:14,937 --> 00:16:17,097
È un'emergenza.
301
00:16:17,097 --> 00:16:19,437
L'hai detta grossa, eh?
302
00:16:19,437 --> 00:16:21,857
Allora dimmi un po',
303
00:16:21,857 --> 00:16:25,117
quale sarebbe questa emergenza?
304
00:16:25,597 --> 00:16:26,417
Beh, ecco...
305
00:16:28,537 --> 00:16:29,757
Mia sorella...
306
00:16:30,587 --> 00:16:32,477
Non ti sento, sai?
307
00:16:32,477 --> 00:16:35,557
M-Ma che differenza fa il motivo?!
308
00:16:35,557 --> 00:16:36,867
Ma guarda!
309
00:16:36,867 --> 00:16:38,757
Forza, torna subito a casa!
310
00:16:38,757 --> 00:16:42,467
Non ho tempo per stare
a giocare al negozio con te.
311
00:16:43,537 --> 00:16:44,827
Che fai, eh?!
312
00:16:44,827 --> 00:16:46,457
Sei un suo amico?
313
00:16:46,457 --> 00:16:47,857
Lasciami la mano!
314
00:16:48,427 --> 00:16:49,737
Che faccio, Boruto?
315
00:16:49,737 --> 00:16:50,417
La uccido?
316
00:16:50,777 --> 00:16:52,637
Scemo, smettila!
317
00:16:52,877 --> 00:16:54,637
Lasciami la mano!
318
00:16:54,637 --> 00:16:58,177
Non vendo nulla di nulla
ai clienti che non mi vanno a genio!
319
00:17:00,797 --> 00:17:01,937
Shinobi Bout?
320
00:17:02,707 --> 00:17:03,337
Oh!
321
00:17:03,787 --> 00:17:05,797
Ci giochi anche tu?
322
00:17:05,797 --> 00:17:07,137
Sì, perché?
323
00:17:08,237 --> 00:17:09,537
Interessante!
324
00:17:09,537 --> 00:17:10,417
Bene,
325
00:17:10,417 --> 00:17:12,417
allora se mi batti
326
00:17:12,417 --> 00:17:14,787
ti vendo gli yatsuhashi dell'Acqua!
327
00:17:15,187 --> 00:17:16,307
Davvero?!
328
00:17:16,307 --> 00:17:17,507
Ma in cambio,
329
00:17:17,507 --> 00:17:19,857
se perdi, vedi di uscire dal negozio.
330
00:17:19,857 --> 00:17:20,907
Evvai!
331
00:17:20,907 --> 00:17:22,657
Vecchia signora, me l'ha promesso!
332
00:17:22,657 --> 00:17:24,977
E non chiamarmi vecchia!
333
00:17:24,977 --> 00:17:27,747
Chiamami la "Spietata Regina del Bout"!
334
00:17:27,747 --> 00:17:29,027
Questo è gioco sporco!
335
00:17:36,227 --> 00:17:37,557
Aspetta...
336
00:17:37,557 --> 00:17:39,187
No, dai, questa...
337
00:17:39,187 --> 00:17:40,597
Anzi, questa!
338
00:17:40,897 --> 00:17:43,317
Vecchia signora, fai in fretta!
339
00:17:43,997 --> 00:17:46,517
Non aver fretta, mocciosetto!
340
00:17:46,517 --> 00:17:49,147
Ti farò piangere, vedrai!
341
00:17:49,617 --> 00:17:52,337
Ma quale spietata regina del Bout...
342
00:17:53,277 --> 00:17:54,597
Ehi, Boruto...
343
00:17:54,597 --> 00:17:55,387
guarda lì.
344
00:18:01,507 --> 00:18:02,397
Ormai la sfida...
345
00:18:02,397 --> 00:18:02,937
l'hai vinta tu.
346
00:18:14,747 --> 00:18:18,257
Uffa, ma che sfortuna questa mano di carte!
347
00:18:19,917 --> 00:18:21,637
Basta così, vecchia signora.
348
00:18:23,117 --> 00:18:24,817
Ti arrendi?
349
00:18:24,817 --> 00:18:26,957
Si vedono tutte le sue carte riflesse là!
350
00:18:26,957 --> 00:18:28,267
Si vedono le carte riflesse?
351
00:18:40,337 --> 00:18:42,237
Che ragazzino sciocco...
352
00:18:42,237 --> 00:18:45,217
Se solo fossi rimasto zitto,
avresti vinto di sicuro...
353
00:18:45,577 --> 00:18:46,917
Ma quanto parla!
354
00:18:46,917 --> 00:18:49,027
Forza, ridistribuisca le carte in fretta!
355
00:18:53,997 --> 00:18:55,597
Non ne ho più voglia!
356
00:18:56,437 --> 00:18:58,177
Ehi, che storia è?!
357
00:18:58,177 --> 00:19:00,117
Non abbiamo ancora finito!
358
00:19:03,597 --> 00:19:05,147
Che sta facendo, signora!?
359
00:19:07,067 --> 00:19:08,357
Così non vale!
360
00:19:08,357 --> 00:19:11,347
Non è stata lei a proporre la sfida?!
361
00:19:10,477 --> 00:19:11,347
Tieni!
362
00:19:14,667 --> 00:19:16,627
Prendili e torna subito a casa!
363
00:19:16,627 --> 00:19:18,627
Hai detto che è un'emergenza, no?
364
00:19:19,797 --> 00:19:24,297
Specialità
Locali
365
00:19:20,017 --> 00:19:22,877
Accidenti, che situazione ridicola!
366
00:19:30,537 --> 00:19:32,377
Adesso Himawari sarà contenta, eh?
367
00:19:33,147 --> 00:19:33,977
Beh, sì...
368
00:19:38,987 --> 00:19:39,907
Che strano...
369
00:19:40,457 --> 00:19:42,417
Adesso hai quello che cercavi,
370
00:19:42,417 --> 00:19:44,417
ma non sembri affatto contento.
371
00:19:47,337 --> 00:19:48,837
Ehi, Boruto!
372
00:19:49,197 --> 00:19:50,347
Ma quello...
373
00:19:51,497 --> 00:19:52,497
Signor Tayori?!
374
00:19:52,497 --> 00:19:53,627
Quanto tempo.
375
00:19:54,057 --> 00:19:55,307
Capiti al momento giusto.
376
00:19:56,217 --> 00:19:57,427
Tieni, è per te.
377
00:19:57,427 --> 00:19:59,017
Una lettera per te.
378
00:19:59,017 --> 00:20:00,077
Per me?
379
00:20:00,077 --> 00:20:01,597
Viene dal Paese dell'Acqua.
380
00:20:02,337 --> 00:20:03,717
La manda Kagura!
381
00:20:03,717 --> 00:20:05,317
Sei fortunato, Boruto!
382
00:20:06,517 --> 00:20:08,177
Grazie, signor Tayori!
383
00:20:11,707 --> 00:20:12,837
Boruto,
384
00:20:13,117 --> 00:20:15,637
ti chiedo scusa per
non essere venuto a salutarti.
385
00:20:16,337 --> 00:20:17,197
Tu hai fatto
386
00:20:17,197 --> 00:20:20,137
ogni sforzo per riportarmi indietro,
387
00:20:20,137 --> 00:20:23,177
ma io ti ho attaccato usando come scusa
la nostra differenza di punti di vista.
388
00:20:23,777 --> 00:20:26,357
Ho dato la colpa di tutto all'ambiente
e mi sono rifugiato in un'illusione.
389
00:20:27,417 --> 00:20:28,477
E pensando a questo,
390
00:20:28,797 --> 00:20:30,777
non ho avuto il coraggio
di incontrarti faccia a faccia.
391
00:20:31,217 --> 00:20:32,617
Ti chiedo davvero scusa.
392
00:20:33,547 --> 00:20:34,377
Però...
393
00:20:34,907 --> 00:20:36,777
Un giorno supererò questa mia debolezza
394
00:20:37,497 --> 00:20:40,467
e quando sarò diventato un ninja
degno di ereditare Rombosogliola,
395
00:20:41,337 --> 00:20:42,467
allora quel giorno
396
00:20:42,467 --> 00:20:43,957
verrò a trovarti.
397
00:20:45,717 --> 00:20:48,027
Grazie a te ho imparato tante cose.
398
00:20:49,117 --> 00:20:50,027
Anche io
399
00:20:50,437 --> 00:20:53,147
voglio vivere senza nascondere nulla, come te.
400
00:20:55,187 --> 00:20:57,457
Mi sta sopravvalutando!
401
00:20:57,457 --> 00:21:00,707
Dice che un giorno tornerà
per sfidarti a Shinobi Bout.
402
00:21:06,137 --> 00:21:08,737
Anche lui è un rompiscatole, eh?
403
00:21:09,337 --> 00:21:11,757
Non serviva che mandasse
una lettera così lunga...
404
00:21:12,457 --> 00:21:14,797
Bastava un semplice "Scusami".
405
00:21:15,837 --> 00:21:16,797
Boruto...
406
00:21:19,517 --> 00:21:20,557
Mitsuki!
407
00:21:20,557 --> 00:21:22,057
Grazie per oggi!
408
00:21:22,697 --> 00:21:25,377
Credo che dirò la verità a Himawari.
409
00:21:25,947 --> 00:21:26,857
Perché?
410
00:21:27,337 --> 00:21:29,077
Sei riuscito a non sfarti sgamare sinora...
411
00:21:29,497 --> 00:21:30,187
Mah,
412
00:21:30,537 --> 00:21:33,077
perché anch'io sono un rompiscatole, credo.
413
00:21:37,757 --> 00:21:39,457
Boruto, bentornato!
414
00:21:39,457 --> 00:21:40,357
Ehi!
415
00:21:40,357 --> 00:21:41,947
Eccoti i dolci di cui ti ho parlato!
416
00:21:42,997 --> 00:21:45,177
Boruto, grazie!
417
00:21:46,797 --> 00:21:47,797
E poi...
418
00:21:47,797 --> 00:21:50,947
Dovrei chiederti scusa per una cosa...
419
00:21:50,947 --> 00:21:52,337
Eh? Per cosa?
420
00:21:52,337 --> 00:21:54,217
Hai fatto qualcosa che non dovevi?
421
00:21:55,217 --> 00:21:56,937
No, beh, ecco...
422
00:21:57,557 --> 00:21:59,117
Certo che tu...
423
00:21:59,117 --> 00:22:00,877
sei davvero straordinario.
424
00:23:33,377 --> 00:24:04,557
{\an7}Anticipazioni
425
00:23:35,017 --> 00:23:35,777
Inojin!
426
00:23:35,777 --> 00:23:37,327
Cosa stai facendo?
427
00:23:37,327 --> 00:23:40,237
Quando sono in battaglia,
disegnare prende parecchio tempo.
428
00:23:40,767 --> 00:23:43,337
Quindi pensavo che stamparli
sarebbe un vantaggio nel combattimento!
429
00:23:43,337 --> 00:23:44,537
No, non credo sia...
430
00:23:44,737 --> 00:23:47,607
Sperimenterò domani
nel combattimento Ino-Shika-Cho!
431
00:23:47,607 --> 00:23:48,737
Andando avanti così,
432
00:23:48,737 --> 00:23:49,577
può anche succedere
433
00:23:49,737 --> 00:23:52,057
che non riesca più a utilizzare le sue tecniche...
434
00:23:52,377 --> 00:23:53,257
Che succede?
435
00:23:53,257 --> 00:23:54,727
L'Ultra Illustrazione Animale...
436
00:23:54,727 --> 00:23:55,777
non mi viene più?!
437
00:23:56,697 --> 00:23:59,417
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
438
00:23:59,667 --> 00:24:03,917
{\an3}L'Ultra Illustrazione Animale è in crisi!!
439
00:23:59,837 --> 00:24:01,917
{\an9}L'Ultra Illustrazione Animale
è in crisi!