1 00:00:03,827 --> 00:00:05,147 Eehi! 2 00:00:06,427 --> 00:00:08,367 Alla prossima! 3 00:00:08,367 --> 00:00:09,677 Grazie! 4 00:00:08,887 --> 00:00:11,167 Grazie di tutto! 5 00:00:11,167 --> 00:00:13,387 Grazie! 6 00:00:11,677 --> 00:00:13,387 Arrivederci! 7 00:00:13,387 --> 00:00:15,887 Tornate a trovarci 8 00:00:17,827 --> 00:00:19,507 A-Aspettate! 9 00:00:19,827 --> 00:00:22,007 Aspettate! Salgo anch'io! 10 00:00:22,397 --> 00:00:24,077 Sei in ritardo, Chocho! 11 00:00:24,077 --> 00:00:26,327 Cosa sono tutti quei bagagli? 12 00:00:26,327 --> 00:00:29,847 C'erano un sacco di specialità regalo sin troppo buone... 13 00:00:29,847 --> 00:00:31,767 Come facevo a scegliere?! 14 00:00:36,127 --> 00:00:37,757 Che strano... 15 00:00:38,987 --> 00:00:41,397 Allora Kagura non viene davvero? 16 00:00:41,807 --> 00:00:43,837 Beh, anche lui è responsabile dei disordini, 17 00:00:43,837 --> 00:00:45,397 credo che farsi vedere sarebbe rischioso, no? 18 00:00:45,397 --> 00:00:48,707 Che c'è, volete mollargli un pugno in faccia se si presenta? 19 00:00:48,707 --> 00:00:50,567 Ma neanche per sogno. 20 00:00:50,567 --> 00:00:54,637 Grazie a lui è stato un viaggio d'istruzione divertentissimo! 21 00:00:54,927 --> 00:00:57,437 Ma sentilo! Sei serio?! 22 00:00:57,437 --> 00:00:59,877 Per colpa sua, a momenti ci lascio la pelle! 23 00:01:00,507 --> 00:01:03,947 Ero certo che sarebbe venuto a salutarci... 24 00:01:13,677 --> 00:01:14,797 Boruto... 25 00:02:56,827 --> 00:03:01,827 {\an3}Missione Souvenir 26 00:02:58,897 --> 00:02:59,857 Mamma, mamma, 27 00:02:59,857 --> 00:03:01,167 torna tra poco, vero? 28 00:03:01,167 --> 00:03:02,487 Sì. 29 00:03:02,487 --> 00:03:03,837 Dovrebbe esser qui a momenti. 30 00:03:03,837 --> 00:03:05,687 Lo sapevo, lo sapevo! 31 00:03:06,137 --> 00:03:06,937 Rieccomi! 32 00:03:07,527 --> 00:03:08,437 Eccolo! 33 00:03:11,277 --> 00:03:12,877 Boruto, bentornato! 34 00:03:12,877 --> 00:03:15,327 Allora, allora, com'è andato il viaggio? 35 00:03:15,717 --> 00:03:17,017 Oh, Hima! 36 00:03:17,017 --> 00:03:19,567 Sono successe un sacco di cose interessanti! 37 00:03:20,477 --> 00:03:22,017 Bentornato, Boruto. 38 00:03:22,017 --> 00:03:23,437 Oh, mamma! 39 00:03:26,087 --> 00:03:27,557 Boruto, cos'è questo? 40 00:03:28,337 --> 00:03:29,607 Bucato da lavare. 41 00:03:29,607 --> 00:03:33,777 Mamma, sono a pezzi, dormo un po' prima di cena. 42 00:03:40,527 --> 00:03:45,157 E poi sapete, Kagura, questo ragazzo, si è appassionato di brutto a Shinobi Bout! 43 00:03:45,157 --> 00:03:46,927 Un bel problema! 44 00:03:48,137 --> 00:03:49,417 Sei sempre il solito, 45 00:03:49,417 --> 00:03:52,057 riesci a farti amici ovunque! 46 00:03:52,057 --> 00:03:53,277 Tu dici? 47 00:03:53,277 --> 00:03:54,367 A me sembra normale! 48 00:03:54,757 --> 00:03:55,887 Grazie, era ottimo. 49 00:03:56,377 --> 00:03:57,757 Ehi, che c'è, Hima? 50 00:03:57,757 --> 00:04:01,727 Con tutte le cose che hai sentito, ti è venuta voglia di andare in gita? 51 00:04:06,017 --> 00:04:07,287 Che cosa le prende? 52 00:04:08,997 --> 00:04:11,367 Comunque, c'è anche un seguito! 53 00:04:11,367 --> 00:04:12,367 Sai, Kagura, 54 00:04:12,367 --> 00:04:15,837 è talmente bravo con la spada che è candidato alla successione 55 00:04:15,837 --> 00:04:18,617 di una delle Spade Ninja del Villaggio della Nebbia! 56 00:04:21,117 --> 00:04:23,177 Chissà come se la sta passando... 57 00:04:23,177 --> 00:04:25,177 Ancora Kagura? 58 00:04:25,177 --> 00:04:27,367 Spero stia bene, mi basta quello. 59 00:04:25,657 --> 00:04:26,527 Passo. 60 00:04:28,407 --> 00:04:29,137 Passo. 61 00:04:29,597 --> 00:04:31,137 Anche se è stato praticamente costretto, 62 00:04:31,137 --> 00:04:33,517 faceva comunque parte dei Sette Spadaccini. 63 00:04:33,777 --> 00:04:37,457 Non può certo cavarsela senza almeno un richiamo ufficiale. 64 00:04:37,937 --> 00:04:40,177 Quindi vuol dire che anche Kagura è stato arrestato?! 65 00:04:40,177 --> 00:04:42,727 Ed è per questo che non è potuto venire a salutarci?! 66 00:04:42,727 --> 00:04:44,377 E io che ne so? 67 00:04:44,377 --> 00:04:44,957 Boruto! 68 00:04:45,277 --> 00:04:45,777 Sarada! 69 00:04:46,017 --> 00:04:46,797 Iwabei! 70 00:04:47,417 --> 00:04:49,037 Dopo venite in presidenza! 71 00:04:49,917 --> 00:04:51,167 Per quale motivo? 72 00:04:51,637 --> 00:04:53,397 Anche io? 73 00:04:53,797 --> 00:04:55,007 Lo capirete una volta lì. 74 00:04:56,207 --> 00:04:58,497 Ci avranno scoperti, che dite? 75 00:04:58,497 --> 00:05:00,927 Per la questione dei Sette Spadaccini... 76 00:05:01,457 --> 00:05:04,767 Se hanno chiamato noi tre, non può essere che quello. 77 00:05:04,767 --> 00:05:05,637 Però... 78 00:05:05,637 --> 00:05:08,297 siamo arrivati giusto in tempo all'appello serale... 79 00:05:08,297 --> 00:05:09,617 Sì, in effetti 80 00:05:09,617 --> 00:05:12,567 i maestri non sembrava se ne fossero accorti... 81 00:05:12,927 --> 00:05:14,277 E adesso come facciamo? 82 00:05:14,277 --> 00:05:17,567 Non ci penso neanche a fare la vostra stessa fine. 83 00:05:20,407 --> 00:05:21,477 Andrà tutto bene. 84 00:05:21,477 --> 00:05:23,567 Lascia fare a me. 85 00:05:23,567 --> 00:05:24,437 E in quel momento, 86 00:05:25,917 --> 00:05:28,277 il cielo si è improvvisamente rannuvolato 87 00:05:28,277 --> 00:05:30,407 e la pioggia ha iniziato a scendere a secchiate! 88 00:05:30,817 --> 00:05:32,047 Io ormai ero tipo "Oh, no!", 89 00:05:32,047 --> 00:05:35,577 ormai mi ero quasi arreso all'idea che sarei morto al Villaggio della Nebbia, 90 00:05:35,577 --> 00:05:36,577 ma in quell'istante esatto... 91 00:05:36,997 --> 00:05:40,447 I qui presenti Sarada e Iwabei sono arrivati! 92 00:05:40,447 --> 00:05:43,577 E in quel momento ho pensato di star sognando, proprio così! 93 00:05:49,297 --> 00:05:50,257 E quindi? 94 00:05:50,887 --> 00:05:55,087 In pratica ti sei perso e loro due ti hanno tratto in salvo? 95 00:05:55,457 --> 00:05:57,367 Arrivare in tempo all'appello serale, 96 00:05:57,367 --> 00:06:00,117 è stata davvero una fortuna nella sfortuna! 97 00:06:01,697 --> 00:06:02,817 Quindi stai dicendo 98 00:06:02,817 --> 00:06:04,937 che non avete causato il minimo problema. 99 00:06:04,937 --> 00:06:07,217 E tantomeno che vi siete scontrati 100 00:06:07,217 --> 00:06:09,717 con i ninja della Nebbia, ho capito bene? 101 00:06:10,037 --> 00:06:11,177 Ehm... 102 00:06:11,177 --> 00:06:12,967 Mah, più o meno. 103 00:06:12,967 --> 00:06:16,367 Io sono un fiero studente della Foglia! 104 00:06:16,367 --> 00:06:19,037 Come pensate possa causare dei problemi?! 105 00:06:19,357 --> 00:06:20,727 In questo caso, 106 00:06:20,727 --> 00:06:25,537 questa petizione in vostro favore mandata dal Mizukage, che scopo avrebbe? 107 00:06:24,197 --> 00:06:25,537 Petizione 108 00:06:26,017 --> 00:06:27,037 Prego?! 109 00:06:27,817 --> 00:06:29,177 "Le misure prese a difesa dei Paesi 110 00:06:29,177 --> 00:06:30,687 del Fuoco e dell'Acqua 111 00:06:30,687 --> 00:06:31,957 da Boruto Uzumaki, 112 00:06:31,957 --> 00:06:33,197 Sarada Uchiha 113 00:06:33,197 --> 00:06:36,677 e Iwabei Yuino, sono del tutto legittime e giustificate. 114 00:06:37,357 --> 00:06:40,977 Per questo mi auguro fortemente che non incorrano in alcuna punizione." 115 00:06:41,767 --> 00:06:42,977 Così c'è scritto. 116 00:06:44,767 --> 00:06:47,897 Chojuro, sei un tipo troppo serio! 117 00:06:47,897 --> 00:06:49,237 Forza, non prendertela comoda! 118 00:06:49,517 --> 00:06:50,647 Zitto tu! 119 00:06:52,997 --> 00:06:55,277 Muovi le mani, non la lingua, Boruto! 120 00:06:55,277 --> 00:06:58,007 Se non ti impegni ti faccio riiniziare da capo! 121 00:06:58,297 --> 00:07:01,897 Ecco perché dicevo che sarebbe stato meglio chiedere subito scusa! 122 00:07:01,897 --> 00:07:03,697 Adesso ci toccano assurdi lavoretti manuali! 123 00:07:03,697 --> 00:07:07,017 Ma chi pensava che sarebbe arrivata una lettera, scusa?! 124 00:07:07,017 --> 00:07:07,997 Scusa un corno! 125 00:07:10,287 --> 00:07:11,417 Voi due, 126 00:07:11,417 --> 00:07:13,497 sbrigatevi o si fa buio! 127 00:07:17,917 --> 00:07:22,117 Ha ucciso uno dopo l'altro tutti coloro che erano contrari al trattato di pace 128 00:07:22,117 --> 00:07:25,527 e ha fatto in modo che sembrasse opera di Chojuro. 129 00:07:25,527 --> 00:07:28,557 Quello Shizuma è davvero un poco di buono. 130 00:07:29,127 --> 00:07:29,957 Capisco. 131 00:07:30,567 --> 00:07:34,927 Ecco perché ho detto sin da subito che quella gentaglia non ci sarebbe servita a niente! 132 00:07:38,837 --> 00:07:41,277 Però pensavo che se qualcosa si fosse mosso nel Paese dell'Acqua, 133 00:07:41,277 --> 00:07:44,607 avremmo potuto agire un po' più facilmente. 134 00:07:44,607 --> 00:07:47,137 A quanto pare mi sbagliavo, eh? 135 00:07:47,137 --> 00:07:48,137 Bene, 136 00:07:48,137 --> 00:07:50,207 che ne è stato di loro? 137 00:07:50,807 --> 00:07:54,197 Sono in carcere e saranno sottoposti a un programma riabilitativo. 138 00:07:54,977 --> 00:07:56,647 Però devo dire 139 00:07:56,647 --> 00:07:58,207 che per quanto fossero contrari alla pace, 140 00:07:58,207 --> 00:08:01,207 ad essere uccisi sono pur sempre stati dei suoi concittadini, 141 00:08:01,697 --> 00:08:04,977 eppure lui ha nascosto la questione tenendo la bocca assolutamente cucita. 142 00:08:05,317 --> 00:08:08,527 Pure questo Chojuro è un cattivo davvero niente male! 143 00:08:09,957 --> 00:08:13,357 Credi che l'abbia fatto per salvare la sua poltrona? 144 00:08:14,197 --> 00:08:15,657 Quale altra motivazione ci sarebbe? 145 00:08:16,537 --> 00:08:19,357 Se si fosse saputo del tentativo fallito di colpo di Stato, 146 00:08:19,557 --> 00:08:22,207 il Paese sarebbe ripiombato in un'era oscura. 147 00:08:27,047 --> 00:08:31,167 E per evitare che succedesse, l'unica possibilità era mantenere il silenzio. 148 00:08:31,167 --> 00:08:33,367 Penso abbia seguito questo ragionamento. 149 00:08:33,887 --> 00:08:34,677 Mah! 150 00:08:34,677 --> 00:08:40,177 Anche dal punto di vista di quel bastardo di Shizuma, l'esistenza di Boruto era un imprevisto, giusto? 151 00:08:40,647 --> 00:08:43,517 Infila il naso dappertutto, quello... 152 00:08:43,517 --> 00:08:45,517 È il ritratto di suo padre. 153 00:08:46,057 --> 00:08:47,757 Comunque, come ha fatto il ragazzo 154 00:08:47,757 --> 00:08:51,357 a raccogliere quelle prove contro Shizuma, ne sai qualcosa? 155 00:08:52,097 --> 00:08:54,757 No, è davvero straordinario, eh? 156 00:09:17,957 --> 00:09:19,617 Sei confuso, vero? 157 00:09:25,177 --> 00:09:28,657 Finché sarai agitato nel tuo animo, non riuscirai a tagliarla. 158 00:09:29,377 --> 00:09:31,197 A causa del mio carattere debole, 159 00:09:31,197 --> 00:09:33,277 ho messo in pericolo Boruto. 160 00:09:33,927 --> 00:09:35,597 Non potrò mai perdonarmi. 161 00:09:35,597 --> 00:09:39,397 Se lo affronti con sincerità, sono sicuro che ti perdonerà. 162 00:09:39,397 --> 00:09:41,167 Lui è fatto così. 163 00:09:41,657 --> 00:09:43,887 Lo penso anche io. 164 00:09:44,327 --> 00:09:46,137 Esprimere sinceramente ciò che sentiamo, 165 00:09:46,137 --> 00:09:49,397 si dice che a volte sia la cosa più difficile da fare. 166 00:09:54,727 --> 00:09:55,767 Sono a casa! 167 00:09:58,597 --> 00:10:00,207 Succo, succo! 168 00:10:03,337 --> 00:10:04,877 Che c'è, Hima? 169 00:10:04,877 --> 00:10:06,037 Qualcosa non va? 170 00:10:06,837 --> 00:10:08,217 Niente di che. 171 00:10:17,377 --> 00:10:18,557 Mamma! 172 00:10:18,557 --> 00:10:22,577 Da quando sono tornato dal viaggio, Himawari è strana. 173 00:10:22,577 --> 00:10:23,897 Cos'ha, è successo qualcosa? 174 00:10:25,097 --> 00:10:26,137 Pensavo che 175 00:10:26,137 --> 00:10:29,207 sarebbe stato meglio che te ne accorgessi da solo, 176 00:10:30,197 --> 00:10:31,657 ma non ti ricordi proprio? 177 00:10:31,657 --> 00:10:34,697 Hai promesso ad Himawari che le avresti portato un regalo. 178 00:10:37,657 --> 00:10:40,207 Quando torno ti porto un sacco di regalini, vedrai! 179 00:10:40,687 --> 00:10:42,207 Me l'hai promesso! 180 00:10:42,687 --> 00:10:43,857 Oh, no! 181 00:10:43,857 --> 00:10:45,217 Me ne sono completamente dimenticato! 182 00:10:45,687 --> 00:10:46,607 Himawari 183 00:10:46,607 --> 00:10:49,327 è rimasta tutto il tempo ad aspettare il momento in cui glieli avresti dati. 184 00:10:49,327 --> 00:10:50,887 E dimmelo prima, no?! 185 00:10:50,887 --> 00:10:52,617 Ormai è passato un bel po'! 186 00:10:52,617 --> 00:10:54,117 Se ti sei dimenticato di comprarglieli, 187 00:10:54,117 --> 00:10:56,357 allora dovresti scusarti con lei. 188 00:10:57,817 --> 00:11:00,767 No, potrebbe cercare di nuovo di uccidermi col Byakugan... 189 00:11:01,077 --> 00:11:01,877 Eggià! 190 00:11:02,447 --> 00:11:04,057 V-Vado un attimo a vedere! 191 00:11:10,007 --> 00:11:11,487 S-Senti, Hima... 192 00:11:12,117 --> 00:11:13,297 Ecco... 193 00:11:13,297 --> 00:11:16,087 Hai presente i regalini che avevo promesso di portarti? 194 00:11:18,617 --> 00:11:20,087 In realtà... 195 00:11:23,137 --> 00:11:25,017 I-In realtà... 196 00:11:25,017 --> 00:11:27,217 ti ho comprato una squisitezza troppo buona, 197 00:11:27,487 --> 00:11:29,927 la specialità della Nebbia, la conosci? Gli Yatsuhashi dell'Acqua! 198 00:11:29,927 --> 00:11:31,847 Li avrai sentiti nominare, no? 199 00:11:31,847 --> 00:11:33,217 Li conosco! 200 00:11:33,607 --> 00:11:37,297 A quanto pare sono finiti tra i bagagli dei miei amici, 201 00:11:37,297 --> 00:11:38,637 quindi adesso vado a recuperarli! 202 00:11:38,977 --> 00:11:40,637 A-Aspettami, e che cappero! 203 00:11:44,937 --> 00:11:45,977 Com'è andata? 204 00:11:46,477 --> 00:11:48,497 Appena l'ho vista in faccia, 205 00:11:48,497 --> 00:11:50,287 mi è morto l'entusiasmo. 206 00:11:50,287 --> 00:11:52,597 Non sarebbe meglio che le dicessi la verità? 207 00:11:55,207 --> 00:11:57,007 Vuoi che chiediamo a papà? 208 00:11:57,977 --> 00:11:59,997 Potrebbe riuscire a sistemare la faccenda. 209 00:11:59,997 --> 00:12:01,927 No, almeno quello risparmiamelo, neanche per idea! 210 00:12:01,927 --> 00:12:04,517 Non ti preoccupare, lo troverò, costi quel che costi! 211 00:12:06,047 --> 00:12:08,207 E non dirlo a papà! 212 00:12:19,297 --> 00:12:22,267 Anche recitare il ruolo del bravo fratello è dura! 213 00:12:24,977 --> 00:12:27,667 Ma guarda quello scemo... ne sta facendo un'altra delle sue? 214 00:12:29,477 --> 00:12:31,337 Gli Yatsuhashi dell'Acqua? 215 00:12:31,337 --> 00:12:33,537 Ma li ho già mangiati, che domande! 216 00:12:33,537 --> 00:12:35,617 Quanti giorni credi siano passati? 217 00:12:35,617 --> 00:12:36,627 Ho capito. 218 00:12:36,627 --> 00:12:38,397 Scusa il disturbo. 219 00:12:42,257 --> 00:12:44,837 Scusami, li ho già mangiati! 220 00:12:44,837 --> 00:12:47,057 Se vuoi dei dango ne ho ancora qualcuno! 221 00:12:47,057 --> 00:12:48,877 No, mi servono proprio quelli! 222 00:12:48,877 --> 00:12:50,237 Non ti preoccupare! 223 00:12:51,357 --> 00:12:53,597 Erano deliziosi! 224 00:12:53,597 --> 00:12:56,427 Non è quello che ti ho chiesto... 225 00:12:56,937 --> 00:12:58,837 Vuoi che te ne disegni qualcuno? 226 00:12:58,837 --> 00:13:01,187 Ma non risolverei nulla, ti pare? 227 00:13:02,197 --> 00:13:03,337 Sì, lo immaginavo. 228 00:13:06,497 --> 00:13:07,217 Chocho! 229 00:13:07,217 --> 00:13:08,497 Avresti gli yatsuhashi... 230 00:13:08,907 --> 00:13:10,337 Seh, come no... 231 00:13:12,577 --> 00:13:15,347 Gli yatsu... Eh? Che c'è? 232 00:13:15,587 --> 00:13:17,237 Avrebbe gli yatsuhashi dell'Acqua? 233 00:13:17,237 --> 00:13:18,267 Per caso li ha? 234 00:13:18,267 --> 00:13:20,227 Avete gli yatsuhashi dell'Acqua? 235 00:13:20,227 --> 00:13:22,387 Anche uno solo, per favore? 236 00:13:22,387 --> 00:13:25,357 Vi prego, ditemi di sì! 237 00:13:32,467 --> 00:13:33,307 Boruto... 238 00:13:33,757 --> 00:13:34,577 Che ti prende? 239 00:13:34,577 --> 00:13:36,027 Perché dormi in un posto del genere? 240 00:13:36,027 --> 00:13:37,797 M-Mitsuki! 241 00:13:38,387 --> 00:13:40,857 Per caso hai degli yatsuhash... 242 00:13:40,857 --> 00:13:41,877 No, nulla. 243 00:13:42,867 --> 00:13:43,877 Che hai? 244 00:13:44,417 --> 00:13:45,357 Mi sono dimenticato 245 00:13:45,357 --> 00:13:48,147 di comprare un regalo a Himawari. 246 00:13:48,147 --> 00:13:49,107 Un regalo? 247 00:13:49,937 --> 00:13:51,547 E se non glielo fai passi guai? 248 00:13:52,197 --> 00:13:53,137 Non riesco a dirle 249 00:13:53,137 --> 00:13:55,627 che me ne sono dimenticato... 250 00:13:55,627 --> 00:13:58,297 Immaginavo fosse qualcosa del genere. 251 00:13:58,717 --> 00:14:01,957 Stai cercando gli yatsuhashi dell'Acqua, quindi? 252 00:14:03,117 --> 00:14:04,597 Sarada, tu ne hai?! 253 00:14:04,597 --> 00:14:05,417 Certo che no. 254 00:14:06,337 --> 00:14:10,427 Però se cerchi un negozio che potrebbe venderli, forse posso indicartene uno. 255 00:14:10,427 --> 00:14:11,777 Lo sai o no? 256 00:14:12,237 --> 00:14:13,197 Sarada, 257 00:14:13,197 --> 00:14:15,317 se ne conosci uno, diglielo, per favore. 258 00:14:15,667 --> 00:14:16,797 E va bene... 259 00:14:16,797 --> 00:14:22,277 Ma a condizione che non veniate a chiedermi come mai conosco quel negozio. 260 00:14:22,507 --> 00:14:24,457 Non lo farò, mai, mai, assolutamente! 261 00:14:24,457 --> 00:14:25,997 Non sei affatto convincente... 262 00:14:26,857 --> 00:14:28,217 E va bene... 263 00:14:28,217 --> 00:14:30,587 Prima di sbucare dal vicolo nel terzo quartiere, 264 00:14:30,587 --> 00:14:33,297 troverete un negozio di alimentari dall'aria losca. 265 00:14:34,057 --> 00:14:38,987 Tratta specialità di tutti i Paesi, quindi forse hanno quello che cerchi. 266 00:14:39,237 --> 00:14:40,537 Prima di sbucare dal vicolo, eh? 267 00:14:40,537 --> 00:14:41,697 Thank you, Sarada! 268 00:14:42,217 --> 00:14:46,717 Guarda che se anche li avesse, non è detto che te li venda facilmente! 269 00:14:49,477 --> 00:14:50,457 Mitsuki! 270 00:14:50,457 --> 00:14:51,987 Vieni anche tu? 271 00:14:52,467 --> 00:14:53,457 Ma certo. 272 00:14:53,837 --> 00:14:55,077 Evvai! 273 00:14:59,337 --> 00:15:02,107 Un negozio losco, un negozio losco... 274 00:15:02,107 --> 00:15:04,497 Oh, guarda... sarà quello? 275 00:15:10,667 --> 00:15:11,597 Aveva ragione, 276 00:15:11,597 --> 00:15:13,597 vende roba da tutti i Paesi. 277 00:15:14,157 --> 00:15:14,977 Guarda, Boruto! 278 00:15:15,377 --> 00:15:17,597 Ci sono dei funghi con un colore strano! 279 00:15:21,477 --> 00:15:22,317 Direi... 280 00:15:22,317 --> 00:15:24,637 che non era il caso di toccarli, eh? 281 00:15:25,577 --> 00:15:26,987 Che posto interessante! 282 00:15:26,987 --> 00:15:28,477 Vero, Boruto? 283 00:15:33,077 --> 00:15:35,077 Yatsuhashi dell'Acqua 284 00:15:35,457 --> 00:15:36,867 Li sto vedendo davvero? 285 00:15:36,867 --> 00:15:38,467 Non sono un'illusione, giusto? 286 00:15:38,817 --> 00:15:39,667 Sono veri! 287 00:15:39,667 --> 00:15:40,707 Giusto? 288 00:15:42,717 --> 00:15:45,317 Era quello il regalo che cercavi? 289 00:15:46,057 --> 00:15:47,627 La specialità della Nebbia... 290 00:15:47,627 --> 00:15:49,917 gli yatsuhashi dell'Acqua, e che cappero! 291 00:15:50,317 --> 00:15:52,757 Chi ti ha detto che puoi toccarli? 292 00:15:55,597 --> 00:15:57,587 Mi sembrava ci fosse chiasso, 293 00:15:57,587 --> 00:16:00,877 e infatti ci sono due mocciosi nel negozio. 294 00:16:01,257 --> 00:16:03,217 S-Signora, vorrei quello! 295 00:16:03,217 --> 00:16:05,627 Mi venda quegli yatsuhashi dell'Acqua! 296 00:16:06,637 --> 00:16:08,797 Non toccare con quelle manacce! 297 00:16:08,797 --> 00:16:10,897 Il mio è un negozio di lusso. 298 00:16:11,227 --> 00:16:12,937 Ma è solo un dolce! 299 00:16:12,937 --> 00:16:14,937 Non faccia la tirchia, me lo venda! 300 00:16:14,937 --> 00:16:17,097 È un'emergenza. 301 00:16:17,097 --> 00:16:19,437 L'hai detta grossa, eh? 302 00:16:19,437 --> 00:16:21,857 Allora dimmi un po', 303 00:16:21,857 --> 00:16:25,117 quale sarebbe questa emergenza? 304 00:16:25,597 --> 00:16:26,417 Beh, ecco... 305 00:16:28,537 --> 00:16:29,757 Mia sorella... 306 00:16:30,587 --> 00:16:32,477 Non ti sento, sai? 307 00:16:32,477 --> 00:16:35,557 M-Ma che differenza fa il motivo?! 308 00:16:35,557 --> 00:16:36,867 Ma guarda! 309 00:16:36,867 --> 00:16:38,757 Forza, torna subito a casa! 310 00:16:38,757 --> 00:16:42,467 Non ho tempo per stare a giocare al negozio con te. 311 00:16:43,537 --> 00:16:44,827 Che fai, eh?! 312 00:16:44,827 --> 00:16:46,457 Sei un suo amico? 313 00:16:46,457 --> 00:16:47,857 Lasciami la mano! 314 00:16:48,427 --> 00:16:49,737 Che faccio, Boruto? 315 00:16:49,737 --> 00:16:50,417 La uccido? 316 00:16:50,777 --> 00:16:52,637 Scemo, smettila! 317 00:16:52,877 --> 00:16:54,637 Lasciami la mano! 318 00:16:54,637 --> 00:16:58,177 Non vendo nulla di nulla ai clienti che non mi vanno a genio! 319 00:17:00,797 --> 00:17:01,937 Shinobi Bout? 320 00:17:02,707 --> 00:17:03,337 Oh! 321 00:17:03,787 --> 00:17:05,797 Ci giochi anche tu? 322 00:17:05,797 --> 00:17:07,137 Sì, perché? 323 00:17:08,237 --> 00:17:09,537 Interessante! 324 00:17:09,537 --> 00:17:10,417 Bene, 325 00:17:10,417 --> 00:17:12,417 allora se mi batti 326 00:17:12,417 --> 00:17:14,787 ti vendo gli yatsuhashi dell'Acqua! 327 00:17:15,187 --> 00:17:16,307 Davvero?! 328 00:17:16,307 --> 00:17:17,507 Ma in cambio, 329 00:17:17,507 --> 00:17:19,857 se perdi, vedi di uscire dal negozio. 330 00:17:19,857 --> 00:17:20,907 Evvai! 331 00:17:20,907 --> 00:17:22,657 Vecchia signora, me l'ha promesso! 332 00:17:22,657 --> 00:17:24,977 E non chiamarmi vecchia! 333 00:17:24,977 --> 00:17:27,747 Chiamami la "Spietata Regina del Bout"! 334 00:17:27,747 --> 00:17:29,027 Questo è gioco sporco! 335 00:17:36,227 --> 00:17:37,557 Aspetta... 336 00:17:37,557 --> 00:17:39,187 No, dai, questa... 337 00:17:39,187 --> 00:17:40,597 Anzi, questa! 338 00:17:40,897 --> 00:17:43,317 Vecchia signora, fai in fretta! 339 00:17:43,997 --> 00:17:46,517 Non aver fretta, mocciosetto! 340 00:17:46,517 --> 00:17:49,147 Ti farò piangere, vedrai! 341 00:17:49,617 --> 00:17:52,337 Ma quale spietata regina del Bout... 342 00:17:53,277 --> 00:17:54,597 Ehi, Boruto... 343 00:17:54,597 --> 00:17:55,387 guarda lì. 344 00:18:01,507 --> 00:18:02,397 Ormai la sfida... 345 00:18:02,397 --> 00:18:02,937 l'hai vinta tu. 346 00:18:14,747 --> 00:18:18,257 Uffa, ma che sfortuna questa mano di carte! 347 00:18:19,917 --> 00:18:21,637 Basta così, vecchia signora. 348 00:18:23,117 --> 00:18:24,817 Ti arrendi? 349 00:18:24,817 --> 00:18:26,957 Si vedono tutte le sue carte riflesse là! 350 00:18:26,957 --> 00:18:28,267 Si vedono le carte riflesse? 351 00:18:40,337 --> 00:18:42,237 Che ragazzino sciocco... 352 00:18:42,237 --> 00:18:45,217 Se solo fossi rimasto zitto, avresti vinto di sicuro... 353 00:18:45,577 --> 00:18:46,917 Ma quanto parla! 354 00:18:46,917 --> 00:18:49,027 Forza, ridistribuisca le carte in fretta! 355 00:18:53,997 --> 00:18:55,597 Non ne ho più voglia! 356 00:18:56,437 --> 00:18:58,177 Ehi, che storia è?! 357 00:18:58,177 --> 00:19:00,117 Non abbiamo ancora finito! 358 00:19:03,597 --> 00:19:05,147 Che sta facendo, signora!? 359 00:19:07,067 --> 00:19:08,357 Così non vale! 360 00:19:08,357 --> 00:19:11,347 Non è stata lei a proporre la sfida?! 361 00:19:10,477 --> 00:19:11,347 Tieni! 362 00:19:14,667 --> 00:19:16,627 Prendili e torna subito a casa! 363 00:19:16,627 --> 00:19:18,627 Hai detto che è un'emergenza, no? 364 00:19:19,797 --> 00:19:24,297 Specialità Locali 365 00:19:20,017 --> 00:19:22,877 Accidenti, che situazione ridicola! 366 00:19:30,537 --> 00:19:32,377 Adesso Himawari sarà contenta, eh? 367 00:19:33,147 --> 00:19:33,977 Beh, sì... 368 00:19:38,987 --> 00:19:39,907 Che strano... 369 00:19:40,457 --> 00:19:42,417 Adesso hai quello che cercavi, 370 00:19:42,417 --> 00:19:44,417 ma non sembri affatto contento. 371 00:19:47,337 --> 00:19:48,837 Ehi, Boruto! 372 00:19:49,197 --> 00:19:50,347 Ma quello... 373 00:19:51,497 --> 00:19:52,497 Signor Tayori?! 374 00:19:52,497 --> 00:19:53,627 Quanto tempo. 375 00:19:54,057 --> 00:19:55,307 Capiti al momento giusto. 376 00:19:56,217 --> 00:19:57,427 Tieni, è per te. 377 00:19:57,427 --> 00:19:59,017 Una lettera per te. 378 00:19:59,017 --> 00:20:00,077 Per me? 379 00:20:00,077 --> 00:20:01,597 Viene dal Paese dell'Acqua. 380 00:20:02,337 --> 00:20:03,717 La manda Kagura! 381 00:20:03,717 --> 00:20:05,317 Sei fortunato, Boruto! 382 00:20:06,517 --> 00:20:08,177 Grazie, signor Tayori! 383 00:20:11,707 --> 00:20:12,837 Boruto, 384 00:20:13,117 --> 00:20:15,637 ti chiedo scusa per non essere venuto a salutarti. 385 00:20:16,337 --> 00:20:17,197 Tu hai fatto 386 00:20:17,197 --> 00:20:20,137 ogni sforzo per riportarmi indietro, 387 00:20:20,137 --> 00:20:23,177 ma io ti ho attaccato usando come scusa la nostra differenza di punti di vista. 388 00:20:23,777 --> 00:20:26,357 Ho dato la colpa di tutto all'ambiente e mi sono rifugiato in un'illusione. 389 00:20:27,417 --> 00:20:28,477 E pensando a questo, 390 00:20:28,797 --> 00:20:30,777 non ho avuto il coraggio di incontrarti faccia a faccia. 391 00:20:31,217 --> 00:20:32,617 Ti chiedo davvero scusa. 392 00:20:33,547 --> 00:20:34,377 Però... 393 00:20:34,907 --> 00:20:36,777 Un giorno supererò questa mia debolezza 394 00:20:37,497 --> 00:20:40,467 e quando sarò diventato un ninja degno di ereditare Rombosogliola, 395 00:20:41,337 --> 00:20:42,467 allora quel giorno 396 00:20:42,467 --> 00:20:43,957 verrò a trovarti. 397 00:20:45,717 --> 00:20:48,027 Grazie a te ho imparato tante cose. 398 00:20:49,117 --> 00:20:50,027 Anche io 399 00:20:50,437 --> 00:20:53,147 voglio vivere senza nascondere nulla, come te. 400 00:20:55,187 --> 00:20:57,457 Mi sta sopravvalutando! 401 00:20:57,457 --> 00:21:00,707 Dice che un giorno tornerà per sfidarti a Shinobi Bout. 402 00:21:06,137 --> 00:21:08,737 Anche lui è un rompiscatole, eh? 403 00:21:09,337 --> 00:21:11,757 Non serviva che mandasse una lettera così lunga... 404 00:21:12,457 --> 00:21:14,797 Bastava un semplice "Scusami". 405 00:21:15,837 --> 00:21:16,797 Boruto... 406 00:21:19,517 --> 00:21:20,557 Mitsuki! 407 00:21:20,557 --> 00:21:22,057 Grazie per oggi! 408 00:21:22,697 --> 00:21:25,377 Credo che dirò la verità a Himawari. 409 00:21:25,947 --> 00:21:26,857 Perché? 410 00:21:27,337 --> 00:21:29,077 Sei riuscito a non sfarti sgamare sinora... 411 00:21:29,497 --> 00:21:30,187 Mah, 412 00:21:30,537 --> 00:21:33,077 perché anch'io sono un rompiscatole, credo. 413 00:21:37,757 --> 00:21:39,457 Boruto, bentornato! 414 00:21:39,457 --> 00:21:40,357 Ehi! 415 00:21:40,357 --> 00:21:41,947 Eccoti i dolci di cui ti ho parlato! 416 00:21:42,997 --> 00:21:45,177 Boruto, grazie! 417 00:21:46,797 --> 00:21:47,797 E poi... 418 00:21:47,797 --> 00:21:50,947 Dovrei chiederti scusa per una cosa... 419 00:21:50,947 --> 00:21:52,337 Eh? Per cosa? 420 00:21:52,337 --> 00:21:54,217 Hai fatto qualcosa che non dovevi? 421 00:21:55,217 --> 00:21:56,937 No, beh, ecco... 422 00:21:57,557 --> 00:21:59,117 Certo che tu... 423 00:21:59,117 --> 00:22:00,877 sei davvero straordinario. 424 00:23:33,377 --> 00:24:04,557 {\an7}Anticipazioni 425 00:23:35,017 --> 00:23:35,777 Inojin! 426 00:23:35,777 --> 00:23:37,327 Cosa stai facendo? 427 00:23:37,327 --> 00:23:40,237 Quando sono in battaglia, disegnare prende parecchio tempo. 428 00:23:40,767 --> 00:23:43,337 Quindi pensavo che stamparli sarebbe un vantaggio nel combattimento! 429 00:23:43,337 --> 00:23:44,537 No, non credo sia... 430 00:23:44,737 --> 00:23:47,607 Sperimenterò domani nel combattimento Ino-Shika-Cho! 431 00:23:47,607 --> 00:23:48,737 Andando avanti così, 432 00:23:48,737 --> 00:23:49,577 può anche succedere 433 00:23:49,737 --> 00:23:52,057 che non riesca più a utilizzare le sue tecniche... 434 00:23:52,377 --> 00:23:53,257 Che succede? 435 00:23:53,257 --> 00:23:54,727 L'Ultra Illustrazione Animale... 436 00:23:54,727 --> 00:23:55,777 non mi viene più?! 437 00:23:56,697 --> 00:23:59,417 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 438 00:23:59,667 --> 00:24:03,917 {\an3}L'Ultra Illustrazione Animale è in crisi!! 439 00:23:59,837 --> 00:24:01,917 {\an9}L'Ultra Illustrazione Animale è in crisi!