1
00:00:08,367 --> 00:00:11,487
Muchas gracias por todo.
2
00:00:11,487 --> 00:00:13,377
Cuidaos.
3
00:00:13,377 --> 00:00:15,877
{\an8}Volved otra vez.
4
00:00:17,507 --> 00:00:19,507
Esperad.
5
00:00:19,837 --> 00:00:22,007
Esperad, que subo.
6
00:00:22,417 --> 00:00:26,147
Eres una tardona, Chouchou.
¿Y esa maleta tan grande?
7
00:00:26,147 --> 00:00:31,767
Todos son recuerdos sabrosos.
No podía decidirme.
8
00:00:35,917 --> 00:00:37,767
Qué extraño.
9
00:00:38,717 --> 00:00:41,647
¿Al final Kagura no ha venido?
10
00:00:41,647 --> 00:00:45,447
Tal vez no haya podido por estar
relacionado con la revuelta, ¿no?
11
00:00:45,447 --> 00:00:48,687
¿Le dijiste que si lo veías le pegarías?
12
00:00:48,687 --> 00:00:54,627
Claro que no. Gracias a él
tuvimos una excursión divertida.
13
00:00:54,937 --> 00:00:59,877
¿Lo dices en serio?
Estuviste a punto de morir.
14
00:01:00,357 --> 00:01:04,347
Pensé que se despediría de nosotros…
15
00:01:13,657 --> 00:01:14,867
Boruto…
16
00:02:56,857 --> 00:03:01,777
{\an3}Búsqueda de recuerdos
17
00:02:58,747 --> 00:03:01,117
Ya es la hora, ¿no?
18
00:03:01,117 --> 00:03:03,817
Bueno, casi debe de serlo.
19
00:03:03,817 --> 00:03:05,977
Seguro que sí.
20
00:03:05,977 --> 00:03:06,917
Ya he vuelto.
21
00:03:07,407 --> 00:03:08,917
Aquí está.
22
00:03:11,267 --> 00:03:15,297
Bienvenido, Boruto.
¿Cómo ha ido la excursión?
23
00:03:15,627 --> 00:03:19,557
Bueno, nos han pasado
muchas cosas divertidas.
24
00:03:20,267 --> 00:03:22,077
Bienvenido, Boruto.
25
00:03:22,077 --> 00:03:23,597
Mamá.
26
00:03:24,987 --> 00:03:26,097
Ten.
27
00:03:26,097 --> 00:03:27,557
¿Qué es esto, Boruto?
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,817
La ropa sucia. Mamá, estoy agotado.
29
00:03:31,817 --> 00:03:33,857
Creo que dormiré hasta la cena…
30
00:03:40,327 --> 00:03:45,077
Kagura era muy bueno
jugando al Shinobi Bout.
31
00:03:45,077 --> 00:03:46,997
Incluso me ganó.
32
00:03:48,127 --> 00:03:52,077
Creo que tú podrías
hacer amigos en cualquier lugar.
33
00:03:52,077 --> 00:03:54,677
¿De verdad? Me parece lo normal.
34
00:03:54,677 --> 00:03:55,887
Gracias por la comida.
35
00:03:56,327 --> 00:04:01,937
¿Qué te pasa, Hima? ¿De escuchar tantas
cosas también quieres ir de excursión?
36
00:04:05,947 --> 00:04:07,397
¿Qué mosca le ha picado?
37
00:04:09,027 --> 00:04:14,107
Pues como te decía,
Kagura es tan buen espadachín
38
00:04:14,107 --> 00:04:18,617
que lo eligieron para heredar
una de las espadas de la Niebla.
39
00:04:20,927 --> 00:04:23,157
Me pregunto si estará bien.
40
00:04:23,157 --> 00:04:25,197
¿Sigues pensando en Kagura?
41
00:04:25,197 --> 00:04:27,397
Seguro que estará bien, pero…
42
00:04:25,607 --> 00:04:26,957
{\an8}Paso.
43
00:04:28,127 --> 00:04:29,117
Paso.
44
00:04:29,547 --> 00:04:33,507
Pero se unió a los Siete,
aunque fuera coaccionado.
45
00:04:33,767 --> 00:04:37,597
¿No crees que lo culparán por eso?
46
00:04:37,597 --> 00:04:42,497
Entonces, ¿lo han detenido?
¿Por eso no se despidió?
47
00:04:42,497 --> 00:04:44,377
¿Y yo qué sé?
48
00:04:44,377 --> 00:04:46,927
Boruto, Sarada, Iwabee.
49
00:04:47,247 --> 00:04:49,037
Id luego al despacho del director.
50
00:04:49,877 --> 00:04:51,147
¿Ha pasado algo?
51
00:04:51,507 --> 00:04:53,397
¿Yo también?
52
00:04:53,687 --> 00:04:55,397
Cuando vengáis, lo sabréis.
53
00:04:56,067 --> 00:05:00,907
¿Creéis que han descubierto
lo de los Siete Espadachines?
54
00:05:01,307 --> 00:05:04,697
Si nos han llamado a los tres,
debe de ser por eso.
55
00:05:04,697 --> 00:05:08,287
Pero ese día llegamos a tiempo
para la hora de dormir.
56
00:05:08,507 --> 00:05:12,557
Puede que los profesores
también sepan algo.
57
00:05:12,867 --> 00:05:17,537
¿Qué hacemos?
Me niego a caer con vosotros.
58
00:05:20,127 --> 00:05:23,557
Tranquilos, dejádmelo a mí.
59
00:05:23,557 --> 00:05:30,677
El cielo se nubló
y empezó a llover a mares.
60
00:05:30,677 --> 00:05:35,567
Ya me di por vencido, pensando que
moriría allí en la Aldea de la Niebla.
61
00:05:35,567 --> 00:05:43,577
Y entonces, llegaron Sarada e Iwabee,
aquí presentes, creí que soñaba.
62
00:05:49,327 --> 00:05:55,087
¿Así que te perdiste
y ellos dos fueron a buscarte?
63
00:05:55,447 --> 00:06:01,357
Fue una desgracia
llegar tarde a la hora de dormir.
64
00:06:01,747 --> 00:06:04,937
Así que quieres decir
que no hubo ningún problema
65
00:06:04,937 --> 00:06:09,717
y que no peleasteis contra ninjas
de la Aldea Oculta de la Niebla, ¿no?
66
00:06:09,717 --> 00:06:11,077
Esto…
67
00:06:11,077 --> 00:06:12,917
Así fue, sí.
68
00:06:12,917 --> 00:06:19,027
Es un orgullo representar a Konoha.
Nunca causaríamos problemas.
69
00:06:19,027 --> 00:06:25,557
Entones, ¿qué significa esta petición
de parte del Mizukage-sama?
70
00:06:25,947 --> 00:06:27,057
¿Perdón?
71
00:06:27,787 --> 00:06:33,177
"Boruto Uzumaki, Sarada Uchiha
e Iwabee Yuino actuaron justamente
72
00:06:33,177 --> 00:06:36,667
por el bien de nuestros países,
Fuego y Agua,
73
00:06:37,007 --> 00:06:40,967
y rogamos que no haya
castigo alguno para ellos".
74
00:06:41,587 --> 00:06:43,457
Eso dice.
75
00:06:44,687 --> 00:06:47,777
Chojuro es demasiado honrado.
76
00:06:47,777 --> 00:06:49,227
No te detengas.
77
00:06:49,227 --> 00:06:50,717
¡Cállate!
78
00:06:52,987 --> 00:06:57,977
Trabaja más y habla menos, Boruto.
Si te dejas algo, empezarás de nuevo.
79
00:06:57,977 --> 00:07:01,817
Habría sido mejor disculparse
sinceramente desde el principio.
80
00:07:01,817 --> 00:07:03,697
Por inventarnos historias raras.
81
00:07:03,697 --> 00:07:06,977
Pero ¿quién iba a pensar
que escribirían una carta?
82
00:07:06,977 --> 00:07:07,987
Nada de peros.
83
00:07:10,267 --> 00:07:13,497
¡Moved el culo, o se hará de noche!
84
00:07:17,747 --> 00:07:22,027
Matar a los opositores
del tratado de paz
85
00:07:22,027 --> 00:07:25,437
fue idea de ese tal Shizuma…
86
00:07:25,437 --> 00:07:28,557
Quería que pareciese que fue Chojuro.
87
00:07:29,027 --> 00:07:30,377
Bien…
88
00:07:30,377 --> 00:07:34,897
Por eso siempre dije
que era mejor no usarlo.
89
00:07:38,767 --> 00:07:44,617
Creía que si el País de Agua
caía en el caos, sería más fácil actuar.
90
00:07:44,617 --> 00:07:46,877
Pero me fallaron.
91
00:07:47,237 --> 00:07:50,197
¿Y qué ha sido de ellos?
92
00:07:50,727 --> 00:07:54,207
Parece que asisten a un programa
de reeducación en la cárcel.
93
00:07:54,827 --> 00:08:01,207
Pero como la facción rebelde se calla
desde que se descubrió el caso
94
00:08:01,547 --> 00:08:04,967
y además mataron a compatriotas,
95
00:08:05,287 --> 00:08:08,657
Chojuro quedó bastante mal.
96
00:08:09,787 --> 00:08:13,347
Y nosotros no diremos nada.
97
00:08:13,887 --> 00:08:15,777
¿Hay algo más?
98
00:08:16,407 --> 00:08:19,377
Si se conociera lo del intento
de golpe de Estado,
99
00:08:19,377 --> 00:08:22,417
regresaríamos a la era oscura.
100
00:08:27,007 --> 00:08:33,367
Para que eso no ocurra,
hay que guardar silencio, ¿no?
101
00:08:33,747 --> 00:08:40,157
Bueno, la presencia de Boruto
no estaba en los planes de Shizuma.
102
00:08:40,567 --> 00:08:45,507
Es como su padre,
metiendo la nariz en todas partes…
103
00:08:45,987 --> 00:08:51,337
Pero me pregunto cómo lograría
las pruebas contra Shizuma…
104
00:08:51,337 --> 00:08:54,767
Es un misterio, sí.
105
00:09:17,927 --> 00:09:19,627
Estás confuso.
106
00:09:25,007 --> 00:09:28,737
No te has librado de las dudas
de tu corazón.
107
00:09:29,327 --> 00:09:33,377
Le causé problemas a Boruto
por mis dudas…
108
00:09:33,957 --> 00:09:35,637
No me lo perdonaré.
109
00:09:35,637 --> 00:09:39,137
Si eres sincero con él, te perdonará.
110
00:09:39,567 --> 00:09:41,497
Él es así.
111
00:09:41,497 --> 00:09:43,897
Lo sé…
112
00:09:44,267 --> 00:09:49,407
Se dice que ser sincero
es más difícil con el tiempo.
113
00:09:54,447 --> 00:09:55,797
Ya estoy en casa.
114
00:09:58,407 --> 00:09:59,777
Un zumito…
115
00:10:03,227 --> 00:10:06,217
¿Qué ocurre? ¿Te ha pasado algo?
116
00:10:06,707 --> 00:10:08,217
No es nada.
117
00:10:17,187 --> 00:10:22,457
Mamá, Himawari está rara
desde que he vuelto.
118
00:10:22,457 --> 00:10:23,957
¿Le ha pasado algo?
119
00:10:25,087 --> 00:10:29,197
Pensaba que lo mejor era
que te dieras cuenta tú mismo…
120
00:10:30,147 --> 00:10:34,697
¿No recuerdas
que le prometiste un recuerdo?
121
00:10:37,527 --> 00:10:40,207
Te traeré muchos recuerdos
cuando regrese.
122
00:10:40,587 --> 00:10:42,207
Es una promesa.
123
00:10:42,567 --> 00:10:45,207
Se me pasó por completo.
124
00:10:45,567 --> 00:10:49,237
Himawari no paraba de decirlo
mientras te esperaba.
125
00:10:49,237 --> 00:10:52,597
Haberlo dicho antes. Qué metida de pata.
126
00:10:52,597 --> 00:10:56,347
Si se te olvidó comprarlos,
debes pedirle perdón.
127
00:10:57,687 --> 00:11:00,767
Podría matarme con el Byakugan.
128
00:11:01,007 --> 00:11:02,317
Sí.
129
00:11:02,317 --> 00:11:04,117
Me voy un momento.
130
00:11:09,967 --> 00:11:11,477
Escucha, Hima.
131
00:11:11,967 --> 00:11:16,077
Sé que te prometí unos recuerdos, pero…
132
00:11:18,727 --> 00:11:20,077
La verdad es que…
133
00:11:22,987 --> 00:11:27,207
Te he comprado unos dulces buenísimos.
134
00:11:27,207 --> 00:11:31,837
¿Conoces el famoso yatsuhashi
de la Aldea de la Niebla?
135
00:11:32,147 --> 00:11:33,237
Sí.
136
00:11:33,587 --> 00:11:37,277
Bueno, pues se me perdieron
en el equipaje de mis amigos.
137
00:11:37,277 --> 00:11:40,897
Voy a buscarlo, espera un ratito.
138
00:11:44,727 --> 00:11:45,977
¿Cómo te ha ido?
139
00:11:46,427 --> 00:11:50,157
Cuando vi la cara de Hima
fui incapaz de decírselo.
140
00:11:50,157 --> 00:11:52,617
¿No sería mejor decir la verdad?
141
00:11:54,827 --> 00:11:56,987
¿Y si le pides ayuda a papá?
142
00:11:57,827 --> 00:11:59,897
Puede que encuentre una solución.
143
00:11:59,897 --> 00:12:01,997
¡Eso jamás!
144
00:12:01,997 --> 00:12:04,857
Tranquila. Conseguiré alguno.
145
00:12:05,927 --> 00:12:08,377
¡No le digas nada a papá!
146
00:12:19,187 --> 00:12:22,297
Qué duro es ser un buen hermano mayor.
147
00:12:24,787 --> 00:12:27,667
Pero ¿qué hace ahora ese tonto?
148
00:12:29,407 --> 00:12:33,497
¿El yatsuhashi?
Claro que nos lo comimos.
149
00:12:33,497 --> 00:12:35,637
¿Cuántos días crees que duran?
150
00:12:35,637 --> 00:12:38,377
Claro, perdón por molestar.
151
00:12:41,927 --> 00:12:46,997
Ya me lo comí, perdón.
Pero me quedan algunas bolas de arroz.
152
00:12:46,997 --> 00:12:50,397
No, tiene que ser eso.
Gracias, no te preocupes.
153
00:12:51,127 --> 00:12:53,517
Estaba buenísimo.
154
00:12:53,517 --> 00:12:56,397
No te preguntaba eso.
155
00:12:56,847 --> 00:12:58,817
¿Y si te lo dibujo?
156
00:12:58,817 --> 00:13:01,337
Eso no arregla nada.
157
00:13:02,007 --> 00:13:03,337
Me lo imaginaba.
158
00:13:06,327 --> 00:13:10,327
Chouchou, ¿tienes yatsuhashi?
No, ¿cómo vas a tener…?
159
00:13:12,337 --> 00:13:15,337
¿Qué pasa con eso?
160
00:13:15,337 --> 00:13:18,297
¿Tienes yatsuhashi?
161
00:13:18,297 --> 00:13:20,137
¿Yatsuhashi?
162
00:13:20,137 --> 00:13:22,577
Al menos uno… ¿No?
163
00:13:22,577 --> 00:13:25,347
¡Decidme que tenéis!
164
00:13:32,347 --> 00:13:36,027
¿Boruto? ¿Qué haces durmiendo aquí?
165
00:13:36,027 --> 00:13:40,737
Mitsuki, ¿tienes yatsuhashi?
166
00:13:40,737 --> 00:13:42,237
No.
167
00:13:42,827 --> 00:13:43,807
¿Por qué?
168
00:13:44,297 --> 00:13:48,137
Me olvidé de comprar
recuerdos para Himawari.
169
00:13:48,137 --> 00:13:51,537
¿Recuerdos? ¿Los necesitas?
170
00:13:52,067 --> 00:13:55,677
Tendré que decirle a Hima
que lo olvidé.
171
00:13:55,677 --> 00:13:58,297
Sabía que se trataría de eso…
172
00:13:58,727 --> 00:14:02,017
Así que buscas yatsuhashi.
173
00:14:02,967 --> 00:14:04,537
¿Tú tienes, Sarada?
174
00:14:04,537 --> 00:14:05,617
Pues no.
175
00:14:06,487 --> 00:14:10,437
Pero tal vez conozca
una tienda donde lo vendan…
176
00:14:10,437 --> 00:14:11,777
¿Cómo es eso?
177
00:14:12,087 --> 00:14:15,317
Sarada, dilo si lo sabes.
178
00:14:15,627 --> 00:14:20,877
Está bien. Pero no investigarás
por qué conozco esa tienda.
179
00:14:20,877 --> 00:14:22,277
Esa es mi condición.
180
00:14:22,277 --> 00:14:24,457
No lo haré, no lo haré, nunca.
181
00:14:24,457 --> 00:14:26,237
Lo dudo mucho.
182
00:14:26,807 --> 00:14:28,177
Bueno, en fin…
183
00:14:28,177 --> 00:14:33,287
Existen unos comestibles raros al fondo
de un callejón del tercer distrito.
184
00:14:33,887 --> 00:14:38,957
Tienen comida de muchas aldeas,
puede que allí tengan.
185
00:14:38,957 --> 00:14:41,717
¿Al fondo de un callejón?
Gracias, Sarada.
186
00:14:42,107 --> 00:14:46,717
¡No sé si tendrán o lo habrán vendido!
187
00:14:49,487 --> 00:14:51,977
¿Vienes conmigo, Mitsuki?
188
00:14:52,347 --> 00:14:53,477
Por supuesto.
189
00:14:53,767 --> 00:14:55,217
Vale.
190
00:14:59,207 --> 00:15:04,497
Unos comestibles raros,
comestibles raros… ¿Será ahí?
191
00:15:10,547 --> 00:15:13,557
Es cierto que venden
productos de muchas aldeas.
192
00:15:14,107 --> 00:15:17,787
Mira qué color más raro
tienen estas setas.
193
00:15:21,247 --> 00:15:24,797
Creo que es mejor no tocar nada.
194
00:15:25,547 --> 00:15:28,617
Qué interesante, ¿verdad, Boruto?
195
00:15:33,057 --> 00:15:35,057
{\an8}Yatsuhashi
196
00:15:35,047 --> 00:15:38,597
¿Es un espejismo lo que veo?
197
00:15:38,597 --> 00:15:40,897
¿Es real?
198
00:15:42,567 --> 00:15:45,317
¿Es el recuerdo que buscabas?
199
00:15:45,687 --> 00:15:49,907
El famoso yatsuhashi
de la Aldea Oculta de la Niebla…
200
00:15:50,327 --> 00:15:52,957
¿Quién ha dicho que podías tocar?
201
00:15:55,607 --> 00:16:00,877
Me preguntaba quién haría tanto ruido,
y resulta que es un crío perdido.
202
00:16:01,207 --> 00:16:05,597
Señora, quiero este yatsuhashi.
203
00:16:06,447 --> 00:16:10,887
No toques con las manos sucias.
Mi local es de calidad.
204
00:16:10,887 --> 00:16:14,897
¿No es una tienda más?
No sea tacaña y véndamelo.
205
00:16:14,897 --> 00:16:17,137
Es una emergencia.
206
00:16:17,137 --> 00:16:19,467
Te das muchos aires.
207
00:16:19,537 --> 00:16:21,677
Bien, explícamelo.
208
00:16:21,677 --> 00:16:25,107
¿Cuál es esa emergencia
de la que hablas?
209
00:16:25,107 --> 00:16:26,397
Pues es que…
210
00:16:28,327 --> 00:16:29,737
Mi hermana…
211
00:16:29,737 --> 00:16:32,517
¿Qué? No te oigo.
212
00:16:32,517 --> 00:16:35,457
¿Qué te importará por qué?
213
00:16:35,457 --> 00:16:36,857
Lo sabía.
214
00:16:36,857 --> 00:16:42,667
Vamos, márchate.
No puedo perder el tiempo contigo.
215
00:16:43,407 --> 00:16:46,377
¿Qué haces? ¿Eres su amigo?
216
00:16:46,377 --> 00:16:47,957
¡Suéltame!
217
00:16:48,337 --> 00:16:50,427
¿Qué hago, Boruto? ¿Acabo con ella?
218
00:16:50,807 --> 00:16:52,637
¡No, para, tonto!
219
00:16:52,637 --> 00:16:58,187
Suelta. A quienes no me gustan
no les vendo nada.
220
00:17:00,727 --> 00:17:02,437
¿Shinobi Bout?
221
00:17:02,437 --> 00:17:05,737
¿Tú también juegas?
222
00:17:05,737 --> 00:17:07,147
¿Y qué?
223
00:17:07,147 --> 00:17:09,597
Qué interesante.
224
00:17:09,597 --> 00:17:14,777
Muy bien, si me ganas,
te venderé el yatsuhashi.
225
00:17:15,147 --> 00:17:16,287
¿De verdad?
226
00:17:16,287 --> 00:17:19,817
Pero si pierdes,
os marcharéis enseguida.
227
00:17:19,817 --> 00:17:22,617
Trato hecho, abuela.
228
00:17:22,617 --> 00:17:24,957
No me llames abuela.
229
00:17:24,957 --> 00:17:27,697
Llámame Reina Implacable
del Shinobi Bout.
230
00:17:27,697 --> 00:17:29,197
Qué sucio está…
231
00:17:36,167 --> 00:17:40,597
Espera. ¿Mejor esta? No, esta…
232
00:17:40,597 --> 00:17:43,317
Date prisa, abuela.
233
00:17:43,927 --> 00:17:46,477
No seas tan engreído, mocoso.
234
00:17:46,477 --> 00:17:49,457
Te haré llorar.
235
00:17:49,457 --> 00:17:52,317
Y eso me lo dice
la Reina Implacable del Shinobi Bout.
236
00:17:52,967 --> 00:17:55,497
Mira, Boruto. Ahí.
237
00:18:01,287 --> 00:18:03,457
La partida es tuya.
238
00:18:14,547 --> 00:18:18,317
Mecachis. Qué mano más mala.
239
00:18:19,887 --> 00:18:21,847
Se acabó, abuela.
240
00:18:22,847 --> 00:18:24,797
¿Te rindes?
241
00:18:24,797 --> 00:18:26,877
Te podía ver todas las cartas.
242
00:18:26,877 --> 00:18:28,397
¿Me las veías?
243
00:18:40,207 --> 00:18:45,207
Cielos. Pudiste callarte y ganar
sin decir nada, mocoso tonto.
244
00:18:45,567 --> 00:18:49,007
Basta. Vamos, reparte de nuevo.
245
00:18:52,707 --> 00:18:55,717
Ya me he aburrido.
246
00:18:56,227 --> 00:19:00,097
¿Qué? Aún no hemos acabado.
247
00:19:03,127 --> 00:19:05,147
¿Qué haces, abuela?
248
00:19:07,007 --> 00:19:10,637
¡Esto no es justo!
Dijiste que jugásemos.
249
00:19:10,637 --> 00:19:11,777
Toma.
250
00:19:14,567 --> 00:19:18,517
Cógelo y vete. Es una emergencia, ¿no?
251
00:19:20,067 --> 00:19:22,957
Hay que ver, qué desastre…
252
00:19:30,427 --> 00:19:32,857
Himawari se alegrará mucho.
253
00:19:32,857 --> 00:19:34,297
Sí, supongo…
254
00:19:38,867 --> 00:19:44,417
Qué raro. A pesar de conseguir
lo que querías, no estás contento.
255
00:19:47,207 --> 00:19:48,817
Boruto.
256
00:19:49,147 --> 00:19:50,397
Ese es…
257
00:19:51,347 --> 00:19:52,577
Tayori.
258
00:19:52,577 --> 00:19:55,337
Cuánto tiempo. Perfecto.
259
00:19:56,167 --> 00:19:59,077
Ten, una carta para ti.
260
00:19:59,077 --> 00:20:00,077
¿Para mí?
261
00:20:00,077 --> 00:20:01,637
Es del País del Agua.
262
00:20:02,227 --> 00:20:03,677
¡Es de Kagura!
263
00:20:03,677 --> 00:20:05,327
Qué bien, Boruto.
264
00:20:05,327 --> 00:20:08,197
Muchas gracias, Tayori.
265
00:20:11,587 --> 00:20:15,577
Perdona que no fuera a despedirme.
266
00:20:16,337 --> 00:20:20,197
Tú te arriesgaste al venir a rescatarme,
267
00:20:20,197 --> 00:20:23,757
y yo te ataqué diciendo
que nuestros sitios eran diferentes.
268
00:20:23,757 --> 00:20:26,917
En realidad huía de todo
por mis circunstancias.
269
00:20:27,307 --> 00:20:32,677
No me veía capaz de verte
pensando en eso. Lo siento mucho.
270
00:20:33,387 --> 00:20:34,777
Pero…
271
00:20:34,777 --> 00:20:40,557
Dominaré está debilidad
y un día podré heredar la Hiramekarei.
272
00:20:41,047 --> 00:20:44,017
Cuando lo logre, iré a verte.
273
00:20:45,567 --> 00:20:48,057
Me enseñaste muchas cosas.
274
00:20:48,947 --> 00:20:53,217
Quiero vivir siendo tan recto como tú.
275
00:20:54,987 --> 00:20:57,297
Me está sobreestimando.
276
00:20:57,297 --> 00:21:00,717
"Algún día volveremos
a jugar al Shinobi Bout".
277
00:21:06,107 --> 00:21:08,637
También es muy complicado.
278
00:21:09,227 --> 00:21:14,817
En vez de escribir tanto,
podía haber escrito solo "perdón".
279
00:21:15,807 --> 00:21:17,037
¿Boruto?
280
00:21:19,567 --> 00:21:22,557
Gracias por todo, Mitsuki.
281
00:21:22,557 --> 00:21:25,357
Debo ser sincero con Himawari.
282
00:21:25,787 --> 00:21:29,077
¿Por qué? Podrías no decir nada.
283
00:21:29,427 --> 00:21:33,117
Bueno, yo también soy complicado.
284
00:21:37,587 --> 00:21:39,517
Bienvenido, Boruto.
285
00:21:39,517 --> 00:21:42,017
Mira, los dulces que te dije.
286
00:21:42,667 --> 00:21:45,177
Gracias, Boruto.
287
00:21:46,587 --> 00:21:50,937
Y tengo que pedirte perdón
por una cosa.
288
00:21:50,937 --> 00:21:54,137
¿Has hecho algo malo?
289
00:21:54,137 --> 00:21:56,957
Algo así, sí.
290
00:21:57,347 --> 00:22:00,857
Eres de lo más raro.
291
00:23:33,387 --> 00:24:05,097
{\an7}Próximo episodio
292
00:23:34,887 --> 00:23:37,197
¿Qué haces, Inojin?
293
00:23:37,197 --> 00:23:40,227
Pintar uno a uno en combate
es un fastidio.
294
00:23:40,557 --> 00:23:43,437
Si pudiera imprimirlo,
mi eficiencia mejoraría.
295
00:23:43,437 --> 00:23:44,537
No, bueno…
296
00:23:44,537 --> 00:23:47,497
Lo probaré en el entrenamiento
Inoshikacho de mañana.
297
00:23:47,497 --> 00:23:52,077
Si lo haces,
tal vez no puedas usar el Choju Giga.
298
00:23:52,077 --> 00:23:55,787
¿Cómo? ¿No puedo usar el Choju Giga?
299
00:23:56,427 --> 00:23:59,417
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
300
00:23:59,417 --> 00:24:01,917
{\an1}"Las horas bajas del Choju Giga".
301
00:23:59,737 --> 00:24:05,097
{\an3}Las horas bajas del Choju Giga