1 00:00:08,367 --> 00:00:11,487 Muchas gracias por todo. 2 00:00:11,487 --> 00:00:13,377 Cuidaos. 3 00:00:13,377 --> 00:00:15,877 {\an8}Volved otra vez. 4 00:00:17,507 --> 00:00:19,507 Esperad. 5 00:00:19,837 --> 00:00:22,007 Esperad, que subo. 6 00:00:22,417 --> 00:00:26,147 Eres una tardona, Chouchou. ¿Y esa maleta tan grande? 7 00:00:26,147 --> 00:00:31,767 Todos son recuerdos sabrosos. No podía decidirme. 8 00:00:35,917 --> 00:00:37,767 Qué extraño. 9 00:00:38,717 --> 00:00:41,647 ¿Al final Kagura no ha venido? 10 00:00:41,647 --> 00:00:45,447 Tal vez no haya podido por estar relacionado con la revuelta, ¿no? 11 00:00:45,447 --> 00:00:48,687 ¿Le dijiste que si lo veías le pegarías? 12 00:00:48,687 --> 00:00:54,627 Claro que no. Gracias a él tuvimos una excursión divertida. 13 00:00:54,937 --> 00:00:59,877 ¿Lo dices en serio? Estuviste a punto de morir. 14 00:01:00,357 --> 00:01:04,347 Pensé que se despediría de nosotros… 15 00:01:13,657 --> 00:01:14,867 Boruto… 16 00:02:56,857 --> 00:03:01,777 {\an3}Búsqueda de recuerdos 17 00:02:58,747 --> 00:03:01,117 Ya es la hora, ¿no? 18 00:03:01,117 --> 00:03:03,817 Bueno, casi debe de serlo. 19 00:03:03,817 --> 00:03:05,977 Seguro que sí. 20 00:03:05,977 --> 00:03:06,917 Ya he vuelto. 21 00:03:07,407 --> 00:03:08,917 Aquí está. 22 00:03:11,267 --> 00:03:15,297 Bienvenido, Boruto. ¿Cómo ha ido la excursión? 23 00:03:15,627 --> 00:03:19,557 Bueno, nos han pasado muchas cosas divertidas. 24 00:03:20,267 --> 00:03:22,077 Bienvenido, Boruto. 25 00:03:22,077 --> 00:03:23,597 Mamá. 26 00:03:24,987 --> 00:03:26,097 Ten. 27 00:03:26,097 --> 00:03:27,557 ¿Qué es esto, Boruto? 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,817 La ropa sucia. Mamá, estoy agotado. 29 00:03:31,817 --> 00:03:33,857 Creo que dormiré hasta la cena… 30 00:03:40,327 --> 00:03:45,077 Kagura era muy bueno jugando al Shinobi Bout. 31 00:03:45,077 --> 00:03:46,997 Incluso me ganó. 32 00:03:48,127 --> 00:03:52,077 Creo que tú podrías hacer amigos en cualquier lugar. 33 00:03:52,077 --> 00:03:54,677 ¿De verdad? Me parece lo normal. 34 00:03:54,677 --> 00:03:55,887 Gracias por la comida. 35 00:03:56,327 --> 00:04:01,937 ¿Qué te pasa, Hima? ¿De escuchar tantas cosas también quieres ir de excursión? 36 00:04:05,947 --> 00:04:07,397 ¿Qué mosca le ha picado? 37 00:04:09,027 --> 00:04:14,107 Pues como te decía, Kagura es tan buen espadachín 38 00:04:14,107 --> 00:04:18,617 que lo eligieron para heredar una de las espadas de la Niebla. 39 00:04:20,927 --> 00:04:23,157 Me pregunto si estará bien. 40 00:04:23,157 --> 00:04:25,197 ¿Sigues pensando en Kagura? 41 00:04:25,197 --> 00:04:27,397 Seguro que estará bien, pero… 42 00:04:25,607 --> 00:04:26,957 {\an8}Paso. 43 00:04:28,127 --> 00:04:29,117 Paso. 44 00:04:29,547 --> 00:04:33,507 Pero se unió a los Siete, aunque fuera coaccionado. 45 00:04:33,767 --> 00:04:37,597 ¿No crees que lo culparán por eso? 46 00:04:37,597 --> 00:04:42,497 Entonces, ¿lo han detenido? ¿Por eso no se despidió? 47 00:04:42,497 --> 00:04:44,377 ¿Y yo qué sé? 48 00:04:44,377 --> 00:04:46,927 Boruto, Sarada, Iwabee. 49 00:04:47,247 --> 00:04:49,037 Id luego al despacho del director. 50 00:04:49,877 --> 00:04:51,147 ¿Ha pasado algo? 51 00:04:51,507 --> 00:04:53,397 ¿Yo también? 52 00:04:53,687 --> 00:04:55,397 Cuando vengáis, lo sabréis. 53 00:04:56,067 --> 00:05:00,907 ¿Creéis que han descubierto lo de los Siete Espadachines? 54 00:05:01,307 --> 00:05:04,697 Si nos han llamado a los tres, debe de ser por eso. 55 00:05:04,697 --> 00:05:08,287 Pero ese día llegamos a tiempo para la hora de dormir. 56 00:05:08,507 --> 00:05:12,557 Puede que los profesores también sepan algo. 57 00:05:12,867 --> 00:05:17,537 ¿Qué hacemos? Me niego a caer con vosotros. 58 00:05:20,127 --> 00:05:23,557 Tranquilos, dejádmelo a mí. 59 00:05:23,557 --> 00:05:30,677 El cielo se nubló y empezó a llover a mares. 60 00:05:30,677 --> 00:05:35,567 Ya me di por vencido, pensando que moriría allí en la Aldea de la Niebla. 61 00:05:35,567 --> 00:05:43,577 Y entonces, llegaron Sarada e Iwabee, aquí presentes, creí que soñaba. 62 00:05:49,327 --> 00:05:55,087 ¿Así que te perdiste y ellos dos fueron a buscarte? 63 00:05:55,447 --> 00:06:01,357 Fue una desgracia llegar tarde a la hora de dormir. 64 00:06:01,747 --> 00:06:04,937 Así que quieres decir que no hubo ningún problema 65 00:06:04,937 --> 00:06:09,717 y que no peleasteis contra ninjas de la Aldea Oculta de la Niebla, ¿no? 66 00:06:09,717 --> 00:06:11,077 Esto… 67 00:06:11,077 --> 00:06:12,917 Así fue, sí. 68 00:06:12,917 --> 00:06:19,027 Es un orgullo representar a Konoha. Nunca causaríamos problemas. 69 00:06:19,027 --> 00:06:25,557 Entones, ¿qué significa esta petición de parte del Mizukage-sama? 70 00:06:25,947 --> 00:06:27,057 ¿Perdón? 71 00:06:27,787 --> 00:06:33,177 "Boruto Uzumaki, Sarada Uchiha e Iwabee Yuino actuaron justamente 72 00:06:33,177 --> 00:06:36,667 por el bien de nuestros países, Fuego y Agua, 73 00:06:37,007 --> 00:06:40,967 y rogamos que no haya castigo alguno para ellos". 74 00:06:41,587 --> 00:06:43,457 Eso dice. 75 00:06:44,687 --> 00:06:47,777 Chojuro es demasiado honrado. 76 00:06:47,777 --> 00:06:49,227 No te detengas. 77 00:06:49,227 --> 00:06:50,717 ¡Cállate! 78 00:06:52,987 --> 00:06:57,977 Trabaja más y habla menos, Boruto. Si te dejas algo, empezarás de nuevo. 79 00:06:57,977 --> 00:07:01,817 Habría sido mejor disculparse sinceramente desde el principio. 80 00:07:01,817 --> 00:07:03,697 Por inventarnos historias raras. 81 00:07:03,697 --> 00:07:06,977 Pero ¿quién iba a pensar que escribirían una carta? 82 00:07:06,977 --> 00:07:07,987 Nada de peros. 83 00:07:10,267 --> 00:07:13,497 ¡Moved el culo, o se hará de noche! 84 00:07:17,747 --> 00:07:22,027 Matar a los opositores del tratado de paz 85 00:07:22,027 --> 00:07:25,437 fue idea de ese tal Shizuma… 86 00:07:25,437 --> 00:07:28,557 Quería que pareciese que fue Chojuro. 87 00:07:29,027 --> 00:07:30,377 Bien… 88 00:07:30,377 --> 00:07:34,897 Por eso siempre dije que era mejor no usarlo. 89 00:07:38,767 --> 00:07:44,617 Creía que si el País de Agua caía en el caos, sería más fácil actuar. 90 00:07:44,617 --> 00:07:46,877 Pero me fallaron. 91 00:07:47,237 --> 00:07:50,197 ¿Y qué ha sido de ellos? 92 00:07:50,727 --> 00:07:54,207 Parece que asisten a un programa de reeducación en la cárcel. 93 00:07:54,827 --> 00:08:01,207 Pero como la facción rebelde se calla desde que se descubrió el caso 94 00:08:01,547 --> 00:08:04,967 y además mataron a compatriotas, 95 00:08:05,287 --> 00:08:08,657 Chojuro quedó bastante mal. 96 00:08:09,787 --> 00:08:13,347 Y nosotros no diremos nada. 97 00:08:13,887 --> 00:08:15,777 ¿Hay algo más? 98 00:08:16,407 --> 00:08:19,377 Si se conociera lo del intento de golpe de Estado, 99 00:08:19,377 --> 00:08:22,417 regresaríamos a la era oscura. 100 00:08:27,007 --> 00:08:33,367 Para que eso no ocurra, hay que guardar silencio, ¿no? 101 00:08:33,747 --> 00:08:40,157 Bueno, la presencia de Boruto no estaba en los planes de Shizuma. 102 00:08:40,567 --> 00:08:45,507 Es como su padre, metiendo la nariz en todas partes… 103 00:08:45,987 --> 00:08:51,337 Pero me pregunto cómo lograría las pruebas contra Shizuma… 104 00:08:51,337 --> 00:08:54,767 Es un misterio, sí. 105 00:09:17,927 --> 00:09:19,627 Estás confuso. 106 00:09:25,007 --> 00:09:28,737 No te has librado de las dudas de tu corazón. 107 00:09:29,327 --> 00:09:33,377 Le causé problemas a Boruto por mis dudas… 108 00:09:33,957 --> 00:09:35,637 No me lo perdonaré. 109 00:09:35,637 --> 00:09:39,137 Si eres sincero con él, te perdonará. 110 00:09:39,567 --> 00:09:41,497 Él es así. 111 00:09:41,497 --> 00:09:43,897 Lo sé… 112 00:09:44,267 --> 00:09:49,407 Se dice que ser sincero es más difícil con el tiempo. 113 00:09:54,447 --> 00:09:55,797 Ya estoy en casa. 114 00:09:58,407 --> 00:09:59,777 Un zumito… 115 00:10:03,227 --> 00:10:06,217 ¿Qué ocurre? ¿Te ha pasado algo? 116 00:10:06,707 --> 00:10:08,217 No es nada. 117 00:10:17,187 --> 00:10:22,457 Mamá, Himawari está rara desde que he vuelto. 118 00:10:22,457 --> 00:10:23,957 ¿Le ha pasado algo? 119 00:10:25,087 --> 00:10:29,197 Pensaba que lo mejor era que te dieras cuenta tú mismo… 120 00:10:30,147 --> 00:10:34,697 ¿No recuerdas que le prometiste un recuerdo? 121 00:10:37,527 --> 00:10:40,207 Te traeré muchos recuerdos cuando regrese. 122 00:10:40,587 --> 00:10:42,207 Es una promesa. 123 00:10:42,567 --> 00:10:45,207 Se me pasó por completo. 124 00:10:45,567 --> 00:10:49,237 Himawari no paraba de decirlo mientras te esperaba. 125 00:10:49,237 --> 00:10:52,597 Haberlo dicho antes. Qué metida de pata. 126 00:10:52,597 --> 00:10:56,347 Si se te olvidó comprarlos, debes pedirle perdón. 127 00:10:57,687 --> 00:11:00,767 Podría matarme con el Byakugan. 128 00:11:01,007 --> 00:11:02,317 Sí. 129 00:11:02,317 --> 00:11:04,117 Me voy un momento. 130 00:11:09,967 --> 00:11:11,477 Escucha, Hima. 131 00:11:11,967 --> 00:11:16,077 Sé que te prometí unos recuerdos, pero… 132 00:11:18,727 --> 00:11:20,077 La verdad es que… 133 00:11:22,987 --> 00:11:27,207 Te he comprado unos dulces buenísimos. 134 00:11:27,207 --> 00:11:31,837 ¿Conoces el famoso yatsuhashi de la Aldea de la Niebla? 135 00:11:32,147 --> 00:11:33,237 Sí. 136 00:11:33,587 --> 00:11:37,277 Bueno, pues se me perdieron en el equipaje de mis amigos. 137 00:11:37,277 --> 00:11:40,897 Voy a buscarlo, espera un ratito. 138 00:11:44,727 --> 00:11:45,977 ¿Cómo te ha ido? 139 00:11:46,427 --> 00:11:50,157 Cuando vi la cara de Hima fui incapaz de decírselo. 140 00:11:50,157 --> 00:11:52,617 ¿No sería mejor decir la verdad? 141 00:11:54,827 --> 00:11:56,987 ¿Y si le pides ayuda a papá? 142 00:11:57,827 --> 00:11:59,897 Puede que encuentre una solución. 143 00:11:59,897 --> 00:12:01,997 ¡Eso jamás! 144 00:12:01,997 --> 00:12:04,857 Tranquila. Conseguiré alguno. 145 00:12:05,927 --> 00:12:08,377 ¡No le digas nada a papá! 146 00:12:19,187 --> 00:12:22,297 Qué duro es ser un buen hermano mayor. 147 00:12:24,787 --> 00:12:27,667 Pero ¿qué hace ahora ese tonto? 148 00:12:29,407 --> 00:12:33,497 ¿El yatsuhashi? Claro que nos lo comimos. 149 00:12:33,497 --> 00:12:35,637 ¿Cuántos días crees que duran? 150 00:12:35,637 --> 00:12:38,377 Claro, perdón por molestar. 151 00:12:41,927 --> 00:12:46,997 Ya me lo comí, perdón. Pero me quedan algunas bolas de arroz. 152 00:12:46,997 --> 00:12:50,397 No, tiene que ser eso. Gracias, no te preocupes. 153 00:12:51,127 --> 00:12:53,517 Estaba buenísimo. 154 00:12:53,517 --> 00:12:56,397 No te preguntaba eso. 155 00:12:56,847 --> 00:12:58,817 ¿Y si te lo dibujo? 156 00:12:58,817 --> 00:13:01,337 Eso no arregla nada. 157 00:13:02,007 --> 00:13:03,337 Me lo imaginaba. 158 00:13:06,327 --> 00:13:10,327 Chouchou, ¿tienes yatsuhashi? No, ¿cómo vas a tener…? 159 00:13:12,337 --> 00:13:15,337 ¿Qué pasa con eso? 160 00:13:15,337 --> 00:13:18,297 ¿Tienes yatsuhashi? 161 00:13:18,297 --> 00:13:20,137 ¿Yatsuhashi? 162 00:13:20,137 --> 00:13:22,577 Al menos uno… ¿No? 163 00:13:22,577 --> 00:13:25,347 ¡Decidme que tenéis! 164 00:13:32,347 --> 00:13:36,027 ¿Boruto? ¿Qué haces durmiendo aquí? 165 00:13:36,027 --> 00:13:40,737 Mitsuki, ¿tienes yatsuhashi? 166 00:13:40,737 --> 00:13:42,237 No. 167 00:13:42,827 --> 00:13:43,807 ¿Por qué? 168 00:13:44,297 --> 00:13:48,137 Me olvidé de comprar recuerdos para Himawari. 169 00:13:48,137 --> 00:13:51,537 ¿Recuerdos? ¿Los necesitas? 170 00:13:52,067 --> 00:13:55,677 Tendré que decirle a Hima que lo olvidé. 171 00:13:55,677 --> 00:13:58,297 Sabía que se trataría de eso… 172 00:13:58,727 --> 00:14:02,017 Así que buscas yatsuhashi. 173 00:14:02,967 --> 00:14:04,537 ¿Tú tienes, Sarada? 174 00:14:04,537 --> 00:14:05,617 Pues no. 175 00:14:06,487 --> 00:14:10,437 Pero tal vez conozca una tienda donde lo vendan… 176 00:14:10,437 --> 00:14:11,777 ¿Cómo es eso? 177 00:14:12,087 --> 00:14:15,317 Sarada, dilo si lo sabes. 178 00:14:15,627 --> 00:14:20,877 Está bien. Pero no investigarás por qué conozco esa tienda. 179 00:14:20,877 --> 00:14:22,277 Esa es mi condición. 180 00:14:22,277 --> 00:14:24,457 No lo haré, no lo haré, nunca. 181 00:14:24,457 --> 00:14:26,237 Lo dudo mucho. 182 00:14:26,807 --> 00:14:28,177 Bueno, en fin… 183 00:14:28,177 --> 00:14:33,287 Existen unos comestibles raros al fondo de un callejón del tercer distrito. 184 00:14:33,887 --> 00:14:38,957 Tienen comida de muchas aldeas, puede que allí tengan. 185 00:14:38,957 --> 00:14:41,717 ¿Al fondo de un callejón? Gracias, Sarada. 186 00:14:42,107 --> 00:14:46,717 ¡No sé si tendrán o lo habrán vendido! 187 00:14:49,487 --> 00:14:51,977 ¿Vienes conmigo, Mitsuki? 188 00:14:52,347 --> 00:14:53,477 Por supuesto. 189 00:14:53,767 --> 00:14:55,217 Vale. 190 00:14:59,207 --> 00:15:04,497 Unos comestibles raros, comestibles raros… ¿Será ahí? 191 00:15:10,547 --> 00:15:13,557 Es cierto que venden productos de muchas aldeas. 192 00:15:14,107 --> 00:15:17,787 Mira qué color más raro tienen estas setas. 193 00:15:21,247 --> 00:15:24,797 Creo que es mejor no tocar nada. 194 00:15:25,547 --> 00:15:28,617 Qué interesante, ¿verdad, Boruto? 195 00:15:33,057 --> 00:15:35,057 {\an8}Yatsuhashi 196 00:15:35,047 --> 00:15:38,597 ¿Es un espejismo lo que veo? 197 00:15:38,597 --> 00:15:40,897 ¿Es real? 198 00:15:42,567 --> 00:15:45,317 ¿Es el recuerdo que buscabas? 199 00:15:45,687 --> 00:15:49,907 El famoso yatsuhashi de la Aldea Oculta de la Niebla… 200 00:15:50,327 --> 00:15:52,957 ¿Quién ha dicho que podías tocar? 201 00:15:55,607 --> 00:16:00,877 Me preguntaba quién haría tanto ruido, y resulta que es un crío perdido. 202 00:16:01,207 --> 00:16:05,597 Señora, quiero este yatsuhashi. 203 00:16:06,447 --> 00:16:10,887 No toques con las manos sucias. Mi local es de calidad. 204 00:16:10,887 --> 00:16:14,897 ¿No es una tienda más? No sea tacaña y véndamelo. 205 00:16:14,897 --> 00:16:17,137 Es una emergencia. 206 00:16:17,137 --> 00:16:19,467 Te das muchos aires. 207 00:16:19,537 --> 00:16:21,677 Bien, explícamelo. 208 00:16:21,677 --> 00:16:25,107 ¿Cuál es esa emergencia de la que hablas? 209 00:16:25,107 --> 00:16:26,397 Pues es que… 210 00:16:28,327 --> 00:16:29,737 Mi hermana… 211 00:16:29,737 --> 00:16:32,517 ¿Qué? No te oigo. 212 00:16:32,517 --> 00:16:35,457 ¿Qué te importará por qué? 213 00:16:35,457 --> 00:16:36,857 Lo sabía. 214 00:16:36,857 --> 00:16:42,667 Vamos, márchate. No puedo perder el tiempo contigo. 215 00:16:43,407 --> 00:16:46,377 ¿Qué haces? ¿Eres su amigo? 216 00:16:46,377 --> 00:16:47,957 ¡Suéltame! 217 00:16:48,337 --> 00:16:50,427 ¿Qué hago, Boruto? ¿Acabo con ella? 218 00:16:50,807 --> 00:16:52,637 ¡No, para, tonto! 219 00:16:52,637 --> 00:16:58,187 Suelta. A quienes no me gustan no les vendo nada. 220 00:17:00,727 --> 00:17:02,437 ¿Shinobi Bout? 221 00:17:02,437 --> 00:17:05,737 ¿Tú también juegas? 222 00:17:05,737 --> 00:17:07,147 ¿Y qué? 223 00:17:07,147 --> 00:17:09,597 Qué interesante. 224 00:17:09,597 --> 00:17:14,777 Muy bien, si me ganas, te venderé el yatsuhashi. 225 00:17:15,147 --> 00:17:16,287 ¿De verdad? 226 00:17:16,287 --> 00:17:19,817 Pero si pierdes, os marcharéis enseguida. 227 00:17:19,817 --> 00:17:22,617 Trato hecho, abuela. 228 00:17:22,617 --> 00:17:24,957 No me llames abuela. 229 00:17:24,957 --> 00:17:27,697 Llámame Reina Implacable del Shinobi Bout. 230 00:17:27,697 --> 00:17:29,197 Qué sucio está… 231 00:17:36,167 --> 00:17:40,597 Espera. ¿Mejor esta? No, esta… 232 00:17:40,597 --> 00:17:43,317 Date prisa, abuela. 233 00:17:43,927 --> 00:17:46,477 No seas tan engreído, mocoso. 234 00:17:46,477 --> 00:17:49,457 Te haré llorar. 235 00:17:49,457 --> 00:17:52,317 Y eso me lo dice la Reina Implacable del Shinobi Bout. 236 00:17:52,967 --> 00:17:55,497 Mira, Boruto. Ahí. 237 00:18:01,287 --> 00:18:03,457 La partida es tuya. 238 00:18:14,547 --> 00:18:18,317 Mecachis. Qué mano más mala. 239 00:18:19,887 --> 00:18:21,847 Se acabó, abuela. 240 00:18:22,847 --> 00:18:24,797 ¿Te rindes? 241 00:18:24,797 --> 00:18:26,877 Te podía ver todas las cartas. 242 00:18:26,877 --> 00:18:28,397 ¿Me las veías? 243 00:18:40,207 --> 00:18:45,207 Cielos. Pudiste callarte y ganar sin decir nada, mocoso tonto. 244 00:18:45,567 --> 00:18:49,007 Basta. Vamos, reparte de nuevo. 245 00:18:52,707 --> 00:18:55,717 Ya me he aburrido. 246 00:18:56,227 --> 00:19:00,097 ¿Qué? Aún no hemos acabado. 247 00:19:03,127 --> 00:19:05,147 ¿Qué haces, abuela? 248 00:19:07,007 --> 00:19:10,637 ¡Esto no es justo! Dijiste que jugásemos. 249 00:19:10,637 --> 00:19:11,777 Toma. 250 00:19:14,567 --> 00:19:18,517 Cógelo y vete. Es una emergencia, ¿no? 251 00:19:20,067 --> 00:19:22,957 Hay que ver, qué desastre… 252 00:19:30,427 --> 00:19:32,857 Himawari se alegrará mucho. 253 00:19:32,857 --> 00:19:34,297 Sí, supongo… 254 00:19:38,867 --> 00:19:44,417 Qué raro. A pesar de conseguir lo que querías, no estás contento. 255 00:19:47,207 --> 00:19:48,817 Boruto. 256 00:19:49,147 --> 00:19:50,397 Ese es… 257 00:19:51,347 --> 00:19:52,577 Tayori. 258 00:19:52,577 --> 00:19:55,337 Cuánto tiempo. Perfecto. 259 00:19:56,167 --> 00:19:59,077 Ten, una carta para ti. 260 00:19:59,077 --> 00:20:00,077 ¿Para mí? 261 00:20:00,077 --> 00:20:01,637 Es del País del Agua. 262 00:20:02,227 --> 00:20:03,677 ¡Es de Kagura! 263 00:20:03,677 --> 00:20:05,327 Qué bien, Boruto. 264 00:20:05,327 --> 00:20:08,197 Muchas gracias, Tayori. 265 00:20:11,587 --> 00:20:15,577 Perdona que no fuera a despedirme. 266 00:20:16,337 --> 00:20:20,197 Tú te arriesgaste al venir a rescatarme, 267 00:20:20,197 --> 00:20:23,757 y yo te ataqué diciendo que nuestros sitios eran diferentes. 268 00:20:23,757 --> 00:20:26,917 En realidad huía de todo por mis circunstancias. 269 00:20:27,307 --> 00:20:32,677 No me veía capaz de verte pensando en eso. Lo siento mucho. 270 00:20:33,387 --> 00:20:34,777 Pero… 271 00:20:34,777 --> 00:20:40,557 Dominaré está debilidad y un día podré heredar la Hiramekarei. 272 00:20:41,047 --> 00:20:44,017 Cuando lo logre, iré a verte. 273 00:20:45,567 --> 00:20:48,057 Me enseñaste muchas cosas. 274 00:20:48,947 --> 00:20:53,217 Quiero vivir siendo tan recto como tú. 275 00:20:54,987 --> 00:20:57,297 Me está sobreestimando. 276 00:20:57,297 --> 00:21:00,717 "Algún día volveremos a jugar al Shinobi Bout". 277 00:21:06,107 --> 00:21:08,637 También es muy complicado. 278 00:21:09,227 --> 00:21:14,817 En vez de escribir tanto, podía haber escrito solo "perdón". 279 00:21:15,807 --> 00:21:17,037 ¿Boruto? 280 00:21:19,567 --> 00:21:22,557 Gracias por todo, Mitsuki. 281 00:21:22,557 --> 00:21:25,357 Debo ser sincero con Himawari. 282 00:21:25,787 --> 00:21:29,077 ¿Por qué? Podrías no decir nada. 283 00:21:29,427 --> 00:21:33,117 Bueno, yo también soy complicado. 284 00:21:37,587 --> 00:21:39,517 Bienvenido, Boruto. 285 00:21:39,517 --> 00:21:42,017 Mira, los dulces que te dije. 286 00:21:42,667 --> 00:21:45,177 Gracias, Boruto. 287 00:21:46,587 --> 00:21:50,937 Y tengo que pedirte perdón por una cosa. 288 00:21:50,937 --> 00:21:54,137 ¿Has hecho algo malo? 289 00:21:54,137 --> 00:21:56,957 Algo así, sí. 290 00:21:57,347 --> 00:22:00,857 Eres de lo más raro. 291 00:23:33,387 --> 00:24:05,097 {\an7}Próximo episodio 292 00:23:34,887 --> 00:23:37,197 ¿Qué haces, Inojin? 293 00:23:37,197 --> 00:23:40,227 Pintar uno a uno en combate es un fastidio. 294 00:23:40,557 --> 00:23:43,437 Si pudiera imprimirlo, mi eficiencia mejoraría. 295 00:23:43,437 --> 00:23:44,537 No, bueno… 296 00:23:44,537 --> 00:23:47,497 Lo probaré en el entrenamiento Inoshikacho de mañana. 297 00:23:47,497 --> 00:23:52,077 Si lo haces, tal vez no puedas usar el Choju Giga. 298 00:23:52,077 --> 00:23:55,787 ¿Cómo? ¿No puedo usar el Choju Giga? 299 00:23:56,427 --> 00:23:59,417 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 300 00:23:59,417 --> 00:24:01,917 {\an1}"Las horas bajas del Choju Giga". 301 00:23:59,737 --> 00:24:05,097 {\an3}Las horas bajas del Choju Giga