1
00:00:08,357 --> 00:00:11,557
Obrigado por tudo!
2
00:00:11,557 --> 00:00:13,377
Fiquem bem, pessoal!
3
00:00:13,377 --> 00:00:15,877
Por favor, visitem novamente
4
00:00:17,687 --> 00:00:19,507
Espere!
5
00:00:19,757 --> 00:00:22,007
Esperem! Estou indo!
6
00:00:22,287 --> 00:00:24,217
Você está atrasada, Cho-Cho!
7
00:00:24,217 --> 00:00:26,267
Por que está levando tanta coisa?
8
00:00:26,267 --> 00:00:29,587
Todas as lembranças
pareciam tão deliciosas...
9
00:00:29,587 --> 00:00:31,767
E aí não consegui decidir.
10
00:00:36,057 --> 00:00:37,887
Que estranho...
11
00:00:38,927 --> 00:00:41,827
O Kagura não apareceu?
12
00:00:41,827 --> 00:00:43,957
Ele era um dos principais na rebelião.
13
00:00:43,957 --> 00:00:45,357
Talvez esteja com
vergonha de aparecer.
14
00:00:45,357 --> 00:00:48,697
Planejava socá-lo se ele aparecesse?
15
00:00:48,697 --> 00:00:50,717
Por que eu faria isso?
16
00:00:50,717 --> 00:00:54,627
Foi graças a ele que nos
divertimos muito aqui, não?
17
00:00:54,957 --> 00:00:57,457
Tá falando sério?
18
00:00:57,457 --> 00:01:00,457
Quase fomos mortos graças a ele!
19
00:01:00,457 --> 00:01:04,627
Eu tinha certeza de que
ele viria se despedir...
20
00:01:13,757 --> 00:01:14,827
Boruto...
21
00:02:57,047 --> 00:03:01,717
A jornada por uma lembrança
22
00:02:58,977 --> 00:03:01,217
Está quase na hora, não?
23
00:03:01,217 --> 00:03:02,517
Sim.
24
00:03:02,517 --> 00:03:03,947
Quase.
25
00:03:03,947 --> 00:03:06,077
É?
26
00:03:06,077 --> 00:03:07,417
Cheguei!
27
00:03:07,417 --> 00:03:08,917
Ele chegou.
28
00:03:11,317 --> 00:03:12,877
Maninho! Seja bem-vindo!
29
00:03:12,877 --> 00:03:15,297
Como foi a sua excursão?
30
00:03:15,607 --> 00:03:17,047
Olá, Hima!
31
00:03:17,047 --> 00:03:20,047
A gente se divertiu muito!
32
00:03:20,417 --> 00:03:22,147
Bem-vindo, Boruto.
33
00:03:22,717 --> 00:03:23,717
Mamãe.
34
00:03:25,147 --> 00:03:26,217
Aqui está.
35
00:03:26,217 --> 00:03:27,567
Maninho, isto é...
36
00:03:28,247 --> 00:03:29,717
É a roupa suja.
37
00:03:29,717 --> 00:03:31,877
Tô muito cansado, mamãe.
38
00:03:31,877 --> 00:03:34,047
Vou tirar uma soneca
até a hora da janta.
39
00:03:40,517 --> 00:03:45,277
E então esse Kagura ficou viciado
em jogar cartas com a gente...
40
00:03:45,277 --> 00:03:47,277
Foi loucão!
41
00:03:48,147 --> 00:03:52,247
Você faz amigos por todo
lugar para onde vai, hein?
42
00:03:52,247 --> 00:03:54,717
Você acha? É normal para mim.
43
00:03:54,717 --> 00:03:56,397
Obrigada pela comida.
44
00:03:56,397 --> 00:03:57,877
O que foi, Hima?
45
00:03:57,877 --> 00:03:59,747
Você ouviu algo que deu vontade
46
00:03:59,747 --> 00:04:02,147
de também ir a uma excursão?
47
00:04:05,977 --> 00:04:07,577
O que deu nela?
48
00:04:09,147 --> 00:04:11,377
Bom, tem mais!
49
00:04:11,377 --> 00:04:13,377
E esse cara, o Kagura, é bom com espadas,
50
00:04:13,377 --> 00:04:16,547
que até é o sucessor de uma das
Espadas Ninjas da Vila Névoa.
51
00:04:16,547 --> 00:04:18,617
Ele é bonzão!
52
00:04:21,047 --> 00:04:23,217
Espero que ele esteja bem.
53
00:04:23,217 --> 00:04:25,247
Está falando do Kagura de novo?
54
00:04:25,247 --> 00:04:27,447
Será que ele está bem?
55
00:04:25,797 --> 00:04:26,757
{\an8}Passo a vez.
56
00:04:27,447 --> 00:04:29,127
Certo, passo.
57
00:04:29,517 --> 00:04:31,217
Mesmo se tivesse sido
intimidado para ajudar,
58
00:04:31,217 --> 00:04:33,947
ele estava envolvido com
os Sete Espadachins.
59
00:04:33,947 --> 00:04:37,717
Não acho que ele vá
receber apenas um aviso.
60
00:04:37,717 --> 00:04:40,147
Você também acha que ele foi preso?!
61
00:04:40,147 --> 00:04:42,907
E por isso que ele não foi se despedir?!
62
00:04:42,907 --> 00:04:44,447
Como se eu soubesse...
63
00:04:44,447 --> 00:04:47,047
Boruto, Sarada... Iwabe!
64
00:04:47,377 --> 00:04:49,017
Vão para a sala do diretor depois.
65
00:04:49,237 --> 00:04:51,597
Por quê?
66
00:04:51,597 --> 00:04:53,397
Eu também?
67
00:04:53,877 --> 00:04:55,397
Vão descobrir lá.
68
00:04:56,217 --> 00:05:00,907
Acha que descobriram as coisas
que rolaram lá na Vila da Névoa?
69
00:05:01,447 --> 00:05:04,897
Se apenas nós três fomos
chamados, deve ser isso.
70
00:05:04,897 --> 00:05:08,287
Mas nós chegamos na hora
da chamada naquele dia.
71
00:05:08,547 --> 00:05:12,547
Tenho certeza de que os professores
não suspeitaram de nada.
72
00:05:12,847 --> 00:05:14,317
Então o que vamos fazer?
73
00:05:14,317 --> 00:05:18,077
Porque eu não quero acabar
virando cúmplice de vocês.
74
00:05:20,317 --> 00:05:21,477
Vai dar tudo certo.
75
00:05:21,477 --> 00:05:23,557
Deixe comigo.
76
00:05:23,717 --> 00:05:24,767
E então...
77
00:05:26,047 --> 00:05:30,417
Começou uma tempestade do nada!
78
00:05:30,417 --> 00:05:32,117
Eu achei que ia morrer...
79
00:05:32,117 --> 00:05:35,567
Eu achei que morreria lá na Vila da Névoa!
80
00:05:35,567 --> 00:05:36,977
E foi nesse momento...
81
00:05:36,977 --> 00:05:40,517
que a Sarada e o Iwabe apareceram.
82
00:05:40,517 --> 00:05:43,577
Cara... Eu achei que era um sonho, sério!
83
00:05:50,817 --> 00:05:55,497
Então você se perdeu e
esses dois o salvaram, é isso?
84
00:05:55,497 --> 00:06:00,177
Foi um milagre termos
chegado a tempo da chamada.
85
00:06:01,917 --> 00:06:02,877
Em outras palavras,
86
00:06:02,877 --> 00:06:05,047
está dizendo que não
causou incidentes...
87
00:06:05,047 --> 00:06:09,727
E que, de fato, não houve brigas
com ninjas da Vila da Névoa?
88
00:06:10,047 --> 00:06:11,147
É...
89
00:06:11,147 --> 00:06:13,007
Sim, é isso mesmo.
90
00:06:13,007 --> 00:06:16,347
Eu sou um aluno cheio de
orgulho da Vila da Folha.
91
00:06:16,347 --> 00:06:19,027
Por que eu causaria problemas?
92
00:06:19,217 --> 00:06:24,577
Então você pode explicar
esta carta do Mizukage?
93
00:06:27,947 --> 00:06:30,747
"As ações tomadas por Uzumaki Boruto,
94
00:06:30,747 --> 00:06:34,247
Uchiha Sarada e Yuino
Iwabe foram justificadas."
95
00:06:34,247 --> 00:06:37,307
"E elas beneficiaram o
País da Água e o País do Fogo."
96
00:06:37,307 --> 00:06:41,587
"Então eu espero muito que eles não
sejam punidos de maneira alguma."
97
00:06:41,587 --> 00:06:43,467
É o que está escrito.
98
00:06:44,947 --> 00:06:47,917
Por que o Chojuro tinha
que ser tão honesto?
99
00:06:47,917 --> 00:06:49,227
Não enrole!
100
00:06:49,517 --> 00:06:50,847
Fique quieto!
101
00:06:53,277 --> 00:06:55,317
Mexa as mãos e não a boca, Boruto!
102
00:06:55,317 --> 00:06:57,977
Se começar a enrolar,
vai ter que começar de novo!
103
00:06:58,297 --> 00:07:02,017
Você deveria ter vindo limpar
e se desculpar desde o início, Boruto!
104
00:07:02,017 --> 00:07:03,817
Isso é tudo porque você
inventou uma história...
105
00:07:03,817 --> 00:07:07,017
Como eu saberia que
ele escreveu uma carta?
106
00:07:07,017 --> 00:07:08,647
Sem desculpas!
107
00:07:10,347 --> 00:07:13,977
Trabalhem, pessoal, já vai anoitecer.
108
00:07:18,117 --> 00:07:21,447
Parece que quem percebeu que o Chojuro
109
00:07:21,447 --> 00:07:25,517
estava matando oficiais que
eram contra o tratado de paz
110
00:07:25,517 --> 00:07:28,557
foi aquele delinquente
chamado Shizuma.
111
00:07:29,317 --> 00:07:30,437
Entendo.
112
00:07:30,437 --> 00:07:32,677
Por isso, desde o começo,
113
00:07:32,677 --> 00:07:35,017
eu disse que não podíamos
usar esta pessoa.
114
00:07:38,847 --> 00:07:41,297
Eu achei que seria mais fácil agir
115
00:07:41,297 --> 00:07:44,607
se houvesse problemas no País da Água.
116
00:07:44,607 --> 00:07:47,297
Que chato...
117
00:07:47,297 --> 00:07:50,197
E aí? O que aconteceu com eles?
118
00:07:50,817 --> 00:07:54,207
Estão em reabilitação
em um centro penal.
119
00:07:54,977 --> 00:07:58,207
Mas mesmo que eles fossem rebeldes,
120
00:07:58,377 --> 00:08:01,717
oficiais do País da Água,
seu próprio país, foram mortos.
121
00:08:01,717 --> 00:08:03,317
Para esconder o incidente,
122
00:08:03,317 --> 00:08:05,347
eles foram silenciados e
fingiram que nada aconteceu.
123
00:08:05,347 --> 00:08:08,777
Aquele Chojuro é um cara meio mau.
124
00:08:09,977 --> 00:08:13,347
Acha que ele está quieto
só para se defender?
125
00:08:14,177 --> 00:08:16,047
Que outra razão ele teria?
126
00:08:16,577 --> 00:08:19,357
Se a população souber que
tentaram uma rebelião,
127
00:08:19,677 --> 00:08:22,857
tudo voltaria à era negra de antes.
128
00:08:27,217 --> 00:08:33,367
Sigilo era sua única opção.
Deve ser isso.
129
00:08:33,847 --> 00:08:40,647
Bom, o Shizuma só não esperava
que o Boruto estivesse por perto.
130
00:08:40,647 --> 00:08:42,147
Ele é igualzinho ao seu pai,
131
00:08:42,147 --> 00:08:45,507
adora se meter em tudo.
132
00:08:46,117 --> 00:08:48,847
No entanto, é curioso como
aquele menino conseguiu
133
00:08:48,847 --> 00:08:51,447
evidências incriminadoras
contra o Shizuma.
134
00:08:51,447 --> 00:08:54,777
Pois é... Estranho, não?!
135
00:09:18,017 --> 00:09:19,627
É instável.
136
00:09:25,147 --> 00:09:28,947
Não vai cortar se você tiver dúvidas.
137
00:09:29,417 --> 00:09:33,317
Eu fui fraco e causei
problemas ao Boruto.
138
00:09:34,017 --> 00:09:35,767
Não posso me perdoar.
139
00:09:35,767 --> 00:09:39,607
Se você for honesto,
ele vai perdoar você.
140
00:09:39,607 --> 00:09:41,527
Ele é assim.
141
00:09:41,527 --> 00:09:43,897
Eu sei.
142
00:09:44,417 --> 00:09:49,407
Ser honesto e direto pode ser
algo muito difícil de se fazer.
143
00:09:54,717 --> 00:09:55,947
Cheguei!
144
00:09:58,577 --> 00:10:00,317
Suco, suco...
145
00:10:03,347 --> 00:10:04,947
O que foi, Hima?
146
00:10:04,947 --> 00:10:06,817
Há algo que queira me contar?
147
00:10:06,817 --> 00:10:08,177
Nada.
148
00:10:17,317 --> 00:10:22,517
Mamãe, a Himawari está estranha
comigo desde que voltei da viagem.
149
00:10:22,517 --> 00:10:24,437
Aconteceu alguma coisa?
150
00:10:25,117 --> 00:10:29,197
Eu achei que seria melhor
você percebesse sozinho...
151
00:10:30,247 --> 00:10:31,777
Não se recorda?
152
00:10:31,777 --> 00:10:34,697
Você prometeu trazer
uma lembrança para ela.
153
00:10:37,577 --> 00:10:40,697
Eu vou trazer várias lembranças!
154
00:10:40,697 --> 00:10:42,687
É uma promessa, hein!
155
00:10:42,687 --> 00:10:45,207
Esqueci totalmente...
156
00:10:45,547 --> 00:10:49,277
A Himawari estava
esperando você falar algo.
157
00:10:49,277 --> 00:10:50,817
Por que você não falou antes?!
158
00:10:50,817 --> 00:10:52,647
Já faz um tempão!
159
00:10:52,647 --> 00:10:56,347
Se você se esqueceu de comprar
algo, deve se desculpar logo.
160
00:10:57,817 --> 00:11:00,767
Ela pode tentar me matar com
o Byakugan dela de novo...
161
00:11:01,117 --> 00:11:02,317
É verdade!
162
00:11:02,777 --> 00:11:04,277
Vou dar uma saidinha!
163
00:11:10,077 --> 00:11:11,547
Ei, Hima.
164
00:11:11,917 --> 00:11:16,077
É... Sobre a lembrança que eu prometi...
165
00:11:18,947 --> 00:11:20,447
Sabe...
166
00:11:23,117 --> 00:11:27,207
Eu comprei um lanchinho
muito delicioso!
167
00:11:27,447 --> 00:11:31,837
Já ouviu falar sobre os famosos doces
de canela d'água da Vila da Névoa, não?
168
00:11:32,147 --> 00:11:33,717
Já!
169
00:11:33,717 --> 00:11:37,247
Bom, acabou ficando
na bagagem de um amigo.
170
00:11:37,247 --> 00:11:38,847
Estou indo buscar agora!
171
00:11:38,847 --> 00:11:40,977
Então espere aqui, está bem?!
172
00:11:44,847 --> 00:11:45,977
O que ela disse?
173
00:11:46,717 --> 00:11:50,247
Pelo jeito que ela estava me
olhando, não consegui falar para ela.
174
00:11:50,247 --> 00:11:52,777
Não acha que a honestidade
é o melhor caminho?
175
00:11:52,777 --> 00:11:53,737
Sim...
176
00:11:54,977 --> 00:11:56,987
Devo pedir ajuda ao papai?
177
00:11:58,017 --> 00:12:00,077
Talvez ele dê um jeito.
178
00:12:00,077 --> 00:12:02,077
Nunca! Não faça isso!
179
00:12:02,077 --> 00:12:04,997
Juro que vou achar uma lembrança!
180
00:12:06,017 --> 00:12:08,377
Não fale nada para o papai, entendido?
181
00:12:19,297 --> 00:12:22,697
É difícil ser um bom irmão mais velho.
182
00:12:24,797 --> 00:12:27,667
Aquele idiota fez algo de novo?
183
00:12:29,367 --> 00:12:31,197
Os doces de canela d'água?
184
00:12:31,197 --> 00:12:33,537
Comi há um tempão.
185
00:12:33,537 --> 00:12:35,467
Quantos dias você acha que faz?
186
00:12:35,467 --> 00:12:36,637
É mesmo?
187
00:12:36,637 --> 00:12:38,387
Certo, sinto muito por incomodar.
188
00:12:41,927 --> 00:12:44,767
Foi mal, já comi...
189
00:12:44,767 --> 00:12:46,937
Mas ainda tenho os bolinhos.
190
00:12:46,937 --> 00:12:48,867
Não, não pode ser outra coisa.
191
00:12:48,867 --> 00:12:50,687
Tudo bem. não se preocupe!
192
00:12:51,137 --> 00:12:53,567
Eles eram deliciosos!
193
00:12:53,567 --> 00:12:56,917
Não é o que eu perguntei...
194
00:12:56,917 --> 00:12:58,817
Eu posso desenhá-los para você.
195
00:12:58,817 --> 00:13:01,437
Isso não ajuda em nada!
196
00:13:02,037 --> 00:13:03,327
Foi o que achei.
197
00:13:05,097 --> 00:13:05,967
Ei!
198
00:13:06,327 --> 00:13:08,917
Cho-Cho, você ainda tem
aqueles doces de canela—
199
00:13:08,917 --> 00:13:10,327
Não, é impossível que ela tenha...
200
00:13:10,767 --> 00:13:11,837
Hein?
201
00:13:12,337 --> 00:13:15,337
Do que você está falando?
202
00:13:15,337 --> 00:13:17,267
Você ainda tem os doces
de canela da Vila da Névoa?
203
00:13:17,267 --> 00:13:18,167
Não?
204
00:13:18,167 --> 00:13:19,397
Doces de canela d'água?
205
00:13:19,397 --> 00:13:20,467
Não?
206
00:13:20,467 --> 00:13:22,497
Nem um?
207
00:13:22,497 --> 00:13:25,347
Por favor, diga que tem!
208
00:13:32,437 --> 00:13:33,647
Boruto?
209
00:13:33,647 --> 00:13:36,027
O que aconteceu?
Por que está dormindo aqui?
210
00:13:36,027 --> 00:13:37,697
Mitsuki...
211
00:13:38,267 --> 00:13:40,697
Por acaso você tem
algum doce de canela—
212
00:13:40,697 --> 00:13:41,797
Não.
213
00:13:42,797 --> 00:13:43,837
Por quê?
214
00:13:44,337 --> 00:13:48,137
Me esqueci de comprar uma
lembrança para a Himawari.
215
00:13:48,137 --> 00:13:49,337
Lembrança?
216
00:13:49,967 --> 00:13:51,537
E você quer tanto assim?
217
00:13:52,297 --> 00:13:55,747
Não consegui falar
para ela que esqueci.
218
00:13:55,747 --> 00:13:58,297
Foi o que pensei.
219
00:13:58,667 --> 00:14:01,837
Ouvi que está procurando
doces de canela d'água.
220
00:14:03,097 --> 00:14:04,537
Você tem, Sarada?!
221
00:14:04,537 --> 00:14:05,367
Não.
222
00:14:05,367 --> 00:14:06,457
Foi o que achei.
223
00:14:06,457 --> 00:14:10,397
Mas eu sei de um lugar que
você talvez consiga comprá-los.
224
00:14:10,397 --> 00:14:12,277
Onde?!
225
00:14:12,277 --> 00:14:15,317
Se sabe, por favor,
diga a ele, Sarada.
226
00:14:15,537 --> 00:14:16,737
Certo.
227
00:14:16,737 --> 00:14:20,967
Mas você não pode me perguntar
por que eu conheço esta loja.
228
00:14:20,967 --> 00:14:22,277
É a minha condição.
229
00:14:22,437 --> 00:14:24,397
Não vou perguntar!
Prometo, nunca faria isso!
230
00:14:24,397 --> 00:14:26,267
Eu não acredito...
231
00:14:26,767 --> 00:14:28,267
Bom, esqueça.
232
00:14:28,267 --> 00:14:30,467
É no fim do beco da rua 3.
233
00:14:30,467 --> 00:14:33,287
Lá, há um mercadinho meio estranho.
234
00:14:33,967 --> 00:14:36,537
Eles têm comidas de várias vilas,
235
00:14:36,537 --> 00:14:38,957
então talvez você encontre por lá.
236
00:14:38,957 --> 00:14:40,337
No fim do beco, hein?
237
00:14:40,337 --> 00:14:41,717
Obrigada, Sarada!
238
00:14:42,017 --> 00:14:43,667
Mesmo se tiverem,
239
00:14:43,667 --> 00:14:46,737
podem não vender tão
facilmente para você!
240
00:14:49,537 --> 00:14:52,367
Mitsuki, você vem comigo?
241
00:14:52,367 --> 00:14:53,477
Claro.
242
00:14:53,727 --> 00:14:54,897
Certo!
243
00:14:59,197 --> 00:15:02,097
Uma loja estranha...
244
00:15:02,097 --> 00:15:04,437
Será que é aqui?
245
00:15:10,597 --> 00:15:13,537
Eles vendem mesmo
coisas de toda parte.
246
00:15:14,067 --> 00:15:17,787
Veja só a cor diferente
desses cogumelos, Boruto.
247
00:15:21,437 --> 00:15:22,437
Eu acho...
248
00:15:22,437 --> 00:15:24,797
Acho que não devia tocar neles...
249
00:15:25,597 --> 00:15:27,087
Interessante.
250
00:15:27,087 --> 00:15:28,597
Ei, Boruto...
251
00:15:33,057 --> 00:15:35,037
{\an8}Doces de canela d'água
252
00:15:35,337 --> 00:15:38,717
Não é uma ilusão, é?
253
00:15:38,717 --> 00:15:40,897
É de verdade?
254
00:15:42,767 --> 00:15:45,317
Achou o que procurava?
255
00:15:45,897 --> 00:15:49,907
A especialidade da Vila da Névoa,
doces de canela d'água!
256
00:15:50,397 --> 00:15:52,937
Quem disse que você pode tocar?
257
00:15:55,667 --> 00:15:57,537
Eu estava querendo saber
o porquê do barulho.
258
00:15:57,537 --> 00:16:00,877
Entendi, uns pirralhos de
outro lugar vieram para cá.
259
00:16:01,147 --> 00:16:05,667
Tia! Quero comprar isto aqui!
260
00:16:06,667 --> 00:16:08,767
Não toque com suas patas sujas!
261
00:16:08,767 --> 00:16:10,887
Minha loja é elegante e chique!
262
00:16:11,167 --> 00:16:12,867
São apenas doces!
263
00:16:12,867 --> 00:16:14,937
Não seja tão egoísta, venda para mim!
264
00:16:14,937 --> 00:16:17,097
É uma emergência.
265
00:16:17,097 --> 00:16:19,437
Você é bem direto, hein?
266
00:16:19,437 --> 00:16:21,837
Bom, deixe-me perguntar.
267
00:16:21,837 --> 00:16:25,107
Que tipo de emergência é?
268
00:16:25,377 --> 00:16:26,767
Bom...
269
00:16:28,397 --> 00:16:29,737
A minha irmãzinha...
270
00:16:29,737 --> 00:16:32,477
Quê? Não estou ouvindo...
271
00:16:32,477 --> 00:16:35,467
Ei! A razão não importa!
272
00:16:35,467 --> 00:16:36,797
Viu só?
273
00:16:36,797 --> 00:16:38,737
Dê o fora daqui.
274
00:16:38,737 --> 00:16:42,667
Não tenho tempo para você.
275
00:16:43,497 --> 00:16:44,767
O que você está fazendo?
276
00:16:44,767 --> 00:16:46,337
Você é amigo dele?
277
00:16:46,337 --> 00:16:47,997
Me solte!
278
00:16:48,397 --> 00:16:49,767
O que faremos, Boruto?
279
00:16:49,767 --> 00:16:50,427
Quer que eu...
280
00:16:50,667 --> 00:16:52,637
Ei! Idiota, pare!
281
00:16:52,897 --> 00:16:54,637
Me solte!
282
00:16:54,637 --> 00:16:56,197
Eu não vendo coisas para
clientes que não gosto!
283
00:16:56,197 --> 00:16:58,187
Não venderia nem lixo!
284
00:17:00,137 --> 00:17:02,437
Ué, jogo de cartas ninja?
285
00:17:03,717 --> 00:17:05,777
Oh, você também joga?
286
00:17:05,777 --> 00:17:07,147
E se eu jogar?
287
00:17:08,197 --> 00:17:09,617
Interessante.
288
00:17:09,617 --> 00:17:12,367
Certo. Se você me vencer neste jogo,
289
00:17:12,367 --> 00:17:15,177
vou lhe vender os doces.
290
00:17:15,177 --> 00:17:16,287
Sério?
291
00:17:16,457 --> 00:17:19,797
Contudo, se perder, sairá
da minha loja na hora!
292
00:17:19,797 --> 00:17:22,637
Certo, combinado, tia!
293
00:17:22,637 --> 00:17:24,937
Pare de chamar de "tia"!
294
00:17:24,937 --> 00:17:27,697
Me chame de "rainha cruel das cartas"!
295
00:17:27,697 --> 00:17:29,197
Esse seu negócio...
296
00:17:36,137 --> 00:17:37,497
Espere um minuto...
297
00:17:37,497 --> 00:17:39,217
Esta aqui?
298
00:17:39,217 --> 00:17:40,597
Não, esta.
299
00:17:40,827 --> 00:17:43,467
Rápido, tia.
300
00:17:43,937 --> 00:17:46,497
Não seja tão otimista, pirralho.
301
00:17:46,497 --> 00:17:49,167
Você vai estar chorando em breve.
302
00:17:49,667 --> 00:17:52,317
"Rainha cruel das cartas" uma ova.
303
00:17:53,237 --> 00:17:54,837
Ei, Boruto.
304
00:17:54,837 --> 00:17:55,867
Veja...
305
00:18:01,497 --> 00:18:03,457
Este jogo é seu.
306
00:18:07,087 --> 00:18:08,587
{\an8}Doces de canela d'água
307
00:18:14,547 --> 00:18:18,367
Que saco! O que está
acontecendo com a minha mão?
308
00:18:19,897 --> 00:18:21,847
Tia, acabou.
309
00:18:23,067 --> 00:18:24,837
Você vai desistir?
310
00:18:24,837 --> 00:18:26,947
Eu consigo ver tudo!
311
00:18:26,947 --> 00:18:28,367
Ver tudo?
312
00:18:40,197 --> 00:18:42,257
Que pirralho idiota.
313
00:18:42,257 --> 00:18:45,207
Se não falasse nada,
poderia ter vencido.
314
00:18:45,477 --> 00:18:46,867
Cale a boca!
315
00:18:46,867 --> 00:18:49,537
Embaralhe de novo!
316
00:18:53,797 --> 00:18:55,797
Isso é chato.
317
00:18:56,467 --> 00:19:00,097
Ei, poxa, o jogo não acabou.
318
00:19:03,037 --> 00:19:05,147
O que está fazendo, tia?
319
00:19:06,197 --> 00:19:08,337
Ei, que sujeira!
320
00:19:08,337 --> 00:19:10,437
Você que sugeriu o jogo!
321
00:19:10,437 --> 00:19:11,777
Aqui!
322
00:19:14,567 --> 00:19:16,667
Pegue isso e dê o fora.
323
00:19:16,667 --> 00:19:18,597
É uma emergência, não?
324
00:19:19,997 --> 00:19:23,037
Estou de mau humor.
325
00:19:30,467 --> 00:19:32,497
Agora a Himawari ficará feliz, não?
326
00:19:32,937 --> 00:19:34,297
Acho que sim.
327
00:19:36,297 --> 00:19:38,297
{\an8}Doces de canela d'água
328
00:19:38,897 --> 00:19:39,997
Você é muito estranho.
329
00:19:40,397 --> 00:19:44,467
Você conseguiu o que queria,
mas não parece feliz.
330
00:19:47,267 --> 00:19:48,817
Ei, Boruto!
331
00:19:49,167 --> 00:19:50,197
É...
332
00:19:51,437 --> 00:19:52,717
O Tayori.
333
00:19:52,717 --> 00:19:53,957
Há quanto tempo!
334
00:19:53,957 --> 00:19:55,267
Apareceu na hora perfeita.
335
00:19:56,297 --> 00:19:59,137
Aqui, uma carta para você.
336
00:19:59,137 --> 00:20:00,077
Para mim?
337
00:20:00,077 --> 00:20:01,637
É do País da Água.
338
00:20:02,237 --> 00:20:03,737
Do Kagura!
339
00:20:03,737 --> 00:20:05,327
Não é ótimo, Boruto?
340
00:20:06,467 --> 00:20:08,067
Valeu, Tayori!
341
00:20:11,667 --> 00:20:15,597
Boruto, sinto muito por
não ter ido dar tchau.
342
00:20:16,167 --> 00:20:20,187
Você arriscou sua vida
para me trazer de volta,
343
00:20:20,187 --> 00:20:23,367
eu usei suas circunstâncias
como desculpa e o critiquei.
344
00:20:23,937 --> 00:20:25,367
Culpei tudo nas coisas ao me redor
345
00:20:25,367 --> 00:20:26,897
e fugi da verdade.
346
00:20:27,367 --> 00:20:31,037
Depois de pensar bem,
não pude olhar na sua cara.
347
00:20:31,037 --> 00:20:32,667
Sinto muito.
348
00:20:33,437 --> 00:20:34,767
Mas...
349
00:20:34,767 --> 00:20:36,777
Vou superar minhas fraquezas...
350
00:20:37,497 --> 00:20:38,867
E vou virar um ninja
351
00:20:38,867 --> 00:20:40,837
digno de usar a Hiramekarei!
352
00:20:41,327 --> 00:20:43,997
Quando a hora chegar, vou visitá-lo!
353
00:20:45,597 --> 00:20:48,097
Você me ensinou muitas coisas!
354
00:20:49,067 --> 00:20:52,207
Eu quero ser verdadeiro
e viver honestamente,
355
00:20:52,207 --> 00:20:53,267
igual a você!
356
00:20:55,097 --> 00:20:57,327
Ele está exagerando!
357
00:20:57,327 --> 00:21:00,737
Ele diz que quer jogar
cartas com a gente de novo.
358
00:21:06,067 --> 00:21:08,667
Esse cara é demais.
359
00:21:09,397 --> 00:21:11,967
Em vez de ter escrito isso tudo,
360
00:21:12,567 --> 00:21:15,187
só um "foi mal" seria o bastante.
361
00:21:15,767 --> 00:21:16,697
Boruto?
362
00:21:19,497 --> 00:21:22,537
Obrigado por hoje, Mitsuki.
363
00:21:22,537 --> 00:21:25,367
Acho que vou falar a
verdade para a Himawari.
364
00:21:25,837 --> 00:21:29,077
Por quê? Você pode se safar sem contar.
365
00:21:29,257 --> 00:21:33,167
Sim, mas talvez eu esteja
exagerando também.
366
00:21:37,567 --> 00:21:39,457
Bem-vindo, maninho!
367
00:21:39,457 --> 00:21:41,797
E aí! Aqui está, os doces que falei!
368
00:21:41,797 --> 00:21:42,677
Uau!
369
00:21:42,867 --> 00:21:45,177
Obrigado, maninho!
370
00:21:46,737 --> 00:21:50,937
E eu devo desculpas a você.
371
00:21:50,937 --> 00:21:54,137
Ué... Você fez algo ruim?
372
00:21:54,137 --> 00:21:55,267
Sim.
373
00:21:55,267 --> 00:21:56,937
É que... Sabe...
374
00:21:57,467 --> 00:22:00,837
Você é mesmo um mistério.
375
00:23:34,887 --> 00:23:37,247
Inojin, o que você está fazendo?
376
00:23:37,247 --> 00:23:40,647
É cansativo desenhar
algo em toda batalha,
377
00:23:40,647 --> 00:23:43,317
então achei que seria mais
eficiente desenhar antes.
378
00:23:43,317 --> 00:23:44,527
Isso é...
379
00:23:44,717 --> 00:23:47,697
Eu tentaria usar no treinamento
Ino-Shika-Cho de amanhã.
380
00:23:47,697 --> 00:23:52,077
Se isso continuar, ele pode não
conseguir mais usar Jutsus.
381
00:23:52,267 --> 00:23:55,787
Como? Não consigo usar o
Pergaminho da Superbesta?
382
00:23:56,547 --> 00:23:59,877
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
383
00:23:59,797 --> 00:24:04,477
A crise do
Pergaminho da Superbesta!
384
00:23:59,877 --> 00:24:01,917
{\an9}"A crise do Pergaminho da Superbesta!"