1 00:00:08,357 --> 00:00:11,557 Obrigado por tudo! 2 00:00:11,557 --> 00:00:13,377 Fiquem bem, pessoal! 3 00:00:13,377 --> 00:00:15,877 Por favor, visitem novamente 4 00:00:17,687 --> 00:00:19,507 Espere! 5 00:00:19,757 --> 00:00:22,007 Esperem! Estou indo! 6 00:00:22,287 --> 00:00:24,217 Você está atrasada, Cho-Cho! 7 00:00:24,217 --> 00:00:26,267 Por que está levando tanta coisa? 8 00:00:26,267 --> 00:00:29,587 Todas as lembranças pareciam tão deliciosas... 9 00:00:29,587 --> 00:00:31,767 E aí não consegui decidir. 10 00:00:36,057 --> 00:00:37,887 Que estranho... 11 00:00:38,927 --> 00:00:41,827 O Kagura não apareceu? 12 00:00:41,827 --> 00:00:43,957 Ele era um dos principais na rebelião. 13 00:00:43,957 --> 00:00:45,357 Talvez esteja com vergonha de aparecer. 14 00:00:45,357 --> 00:00:48,697 Planejava socá-lo se ele aparecesse? 15 00:00:48,697 --> 00:00:50,717 Por que eu faria isso? 16 00:00:50,717 --> 00:00:54,627 Foi graças a ele que nos divertimos muito aqui, não? 17 00:00:54,957 --> 00:00:57,457 Tá falando sério? 18 00:00:57,457 --> 00:01:00,457 Quase fomos mortos graças a ele! 19 00:01:00,457 --> 00:01:04,627 Eu tinha certeza de que ele viria se despedir... 20 00:01:13,757 --> 00:01:14,827 Boruto... 21 00:02:57,047 --> 00:03:01,717 A jornada por uma lembrança 22 00:02:58,977 --> 00:03:01,217 Está quase na hora, não? 23 00:03:01,217 --> 00:03:02,517 Sim. 24 00:03:02,517 --> 00:03:03,947 Quase. 25 00:03:03,947 --> 00:03:06,077 É? 26 00:03:06,077 --> 00:03:07,417 Cheguei! 27 00:03:07,417 --> 00:03:08,917 Ele chegou. 28 00:03:11,317 --> 00:03:12,877 Maninho! Seja bem-vindo! 29 00:03:12,877 --> 00:03:15,297 Como foi a sua excursão? 30 00:03:15,607 --> 00:03:17,047 Olá, Hima! 31 00:03:17,047 --> 00:03:20,047 A gente se divertiu muito! 32 00:03:20,417 --> 00:03:22,147 Bem-vindo, Boruto. 33 00:03:22,717 --> 00:03:23,717 Mamãe. 34 00:03:25,147 --> 00:03:26,217 Aqui está. 35 00:03:26,217 --> 00:03:27,567 Maninho, isto é... 36 00:03:28,247 --> 00:03:29,717 É a roupa suja. 37 00:03:29,717 --> 00:03:31,877 Tô muito cansado, mamãe. 38 00:03:31,877 --> 00:03:34,047 Vou tirar uma soneca até a hora da janta. 39 00:03:40,517 --> 00:03:45,277 E então esse Kagura ficou viciado em jogar cartas com a gente... 40 00:03:45,277 --> 00:03:47,277 Foi loucão! 41 00:03:48,147 --> 00:03:52,247 Você faz amigos por todo lugar para onde vai, hein? 42 00:03:52,247 --> 00:03:54,717 Você acha? É normal para mim. 43 00:03:54,717 --> 00:03:56,397 Obrigada pela comida. 44 00:03:56,397 --> 00:03:57,877 O que foi, Hima? 45 00:03:57,877 --> 00:03:59,747 Você ouviu algo que deu vontade 46 00:03:59,747 --> 00:04:02,147 de também ir a uma excursão? 47 00:04:05,977 --> 00:04:07,577 O que deu nela? 48 00:04:09,147 --> 00:04:11,377 Bom, tem mais! 49 00:04:11,377 --> 00:04:13,377 E esse cara, o Kagura, é bom com espadas, 50 00:04:13,377 --> 00:04:16,547 que até é o sucessor de uma das Espadas Ninjas da Vila Névoa. 51 00:04:16,547 --> 00:04:18,617 Ele é bonzão! 52 00:04:21,047 --> 00:04:23,217 Espero que ele esteja bem. 53 00:04:23,217 --> 00:04:25,247 Está falando do Kagura de novo? 54 00:04:25,247 --> 00:04:27,447 Será que ele está bem? 55 00:04:25,797 --> 00:04:26,757 {\an8}Passo a vez. 56 00:04:27,447 --> 00:04:29,127 Certo, passo. 57 00:04:29,517 --> 00:04:31,217 Mesmo se tivesse sido intimidado para ajudar, 58 00:04:31,217 --> 00:04:33,947 ele estava envolvido com os Sete Espadachins. 59 00:04:33,947 --> 00:04:37,717 Não acho que ele vá receber apenas um aviso. 60 00:04:37,717 --> 00:04:40,147 Você também acha que ele foi preso?! 61 00:04:40,147 --> 00:04:42,907 E por isso que ele não foi se despedir?! 62 00:04:42,907 --> 00:04:44,447 Como se eu soubesse... 63 00:04:44,447 --> 00:04:47,047 Boruto, Sarada... Iwabe! 64 00:04:47,377 --> 00:04:49,017 Vão para a sala do diretor depois. 65 00:04:49,237 --> 00:04:51,597 Por quê? 66 00:04:51,597 --> 00:04:53,397 Eu também? 67 00:04:53,877 --> 00:04:55,397 Vão descobrir lá. 68 00:04:56,217 --> 00:05:00,907 Acha que descobriram as coisas que rolaram lá na Vila da Névoa? 69 00:05:01,447 --> 00:05:04,897 Se apenas nós três fomos chamados, deve ser isso. 70 00:05:04,897 --> 00:05:08,287 Mas nós chegamos na hora da chamada naquele dia. 71 00:05:08,547 --> 00:05:12,547 Tenho certeza de que os professores não suspeitaram de nada. 72 00:05:12,847 --> 00:05:14,317 Então o que vamos fazer? 73 00:05:14,317 --> 00:05:18,077 Porque eu não quero acabar virando cúmplice de vocês. 74 00:05:20,317 --> 00:05:21,477 Vai dar tudo certo. 75 00:05:21,477 --> 00:05:23,557 Deixe comigo. 76 00:05:23,717 --> 00:05:24,767 E então... 77 00:05:26,047 --> 00:05:30,417 Começou uma tempestade do nada! 78 00:05:30,417 --> 00:05:32,117 Eu achei que ia morrer... 79 00:05:32,117 --> 00:05:35,567 Eu achei que morreria lá na Vila da Névoa! 80 00:05:35,567 --> 00:05:36,977 E foi nesse momento... 81 00:05:36,977 --> 00:05:40,517 que a Sarada e o Iwabe apareceram. 82 00:05:40,517 --> 00:05:43,577 Cara... Eu achei que era um sonho, sério! 83 00:05:50,817 --> 00:05:55,497 Então você se perdeu e esses dois o salvaram, é isso? 84 00:05:55,497 --> 00:06:00,177 Foi um milagre termos chegado a tempo da chamada. 85 00:06:01,917 --> 00:06:02,877 Em outras palavras, 86 00:06:02,877 --> 00:06:05,047 está dizendo que não causou incidentes... 87 00:06:05,047 --> 00:06:09,727 E que, de fato, não houve brigas com ninjas da Vila da Névoa? 88 00:06:10,047 --> 00:06:11,147 É... 89 00:06:11,147 --> 00:06:13,007 Sim, é isso mesmo. 90 00:06:13,007 --> 00:06:16,347 Eu sou um aluno cheio de orgulho da Vila da Folha. 91 00:06:16,347 --> 00:06:19,027 Por que eu causaria problemas? 92 00:06:19,217 --> 00:06:24,577 Então você pode explicar esta carta do Mizukage? 93 00:06:27,947 --> 00:06:30,747 "As ações tomadas por Uzumaki Boruto, 94 00:06:30,747 --> 00:06:34,247 Uchiha Sarada e Yuino Iwabe foram justificadas." 95 00:06:34,247 --> 00:06:37,307 "E elas beneficiaram o País da Água e o País do Fogo." 96 00:06:37,307 --> 00:06:41,587 "Então eu espero muito que eles não sejam punidos de maneira alguma." 97 00:06:41,587 --> 00:06:43,467 É o que está escrito. 98 00:06:44,947 --> 00:06:47,917 Por que o Chojuro tinha que ser tão honesto? 99 00:06:47,917 --> 00:06:49,227 Não enrole! 100 00:06:49,517 --> 00:06:50,847 Fique quieto! 101 00:06:53,277 --> 00:06:55,317 Mexa as mãos e não a boca, Boruto! 102 00:06:55,317 --> 00:06:57,977 Se começar a enrolar, vai ter que começar de novo! 103 00:06:58,297 --> 00:07:02,017 Você deveria ter vindo limpar e se desculpar desde o início, Boruto! 104 00:07:02,017 --> 00:07:03,817 Isso é tudo porque você inventou uma história... 105 00:07:03,817 --> 00:07:07,017 Como eu saberia que ele escreveu uma carta? 106 00:07:07,017 --> 00:07:08,647 Sem desculpas! 107 00:07:10,347 --> 00:07:13,977 Trabalhem, pessoal, já vai anoitecer. 108 00:07:18,117 --> 00:07:21,447 Parece que quem percebeu que o Chojuro 109 00:07:21,447 --> 00:07:25,517 estava matando oficiais que eram contra o tratado de paz 110 00:07:25,517 --> 00:07:28,557 foi aquele delinquente chamado Shizuma. 111 00:07:29,317 --> 00:07:30,437 Entendo. 112 00:07:30,437 --> 00:07:32,677 Por isso, desde o começo, 113 00:07:32,677 --> 00:07:35,017 eu disse que não podíamos usar esta pessoa. 114 00:07:38,847 --> 00:07:41,297 Eu achei que seria mais fácil agir 115 00:07:41,297 --> 00:07:44,607 se houvesse problemas no País da Água. 116 00:07:44,607 --> 00:07:47,297 Que chato... 117 00:07:47,297 --> 00:07:50,197 E aí? O que aconteceu com eles? 118 00:07:50,817 --> 00:07:54,207 Estão em reabilitação em um centro penal. 119 00:07:54,977 --> 00:07:58,207 Mas mesmo que eles fossem rebeldes, 120 00:07:58,377 --> 00:08:01,717 oficiais do País da Água, seu próprio país, foram mortos. 121 00:08:01,717 --> 00:08:03,317 Para esconder o incidente, 122 00:08:03,317 --> 00:08:05,347 eles foram silenciados e fingiram que nada aconteceu. 123 00:08:05,347 --> 00:08:08,777 Aquele Chojuro é um cara meio mau. 124 00:08:09,977 --> 00:08:13,347 Acha que ele está quieto só para se defender? 125 00:08:14,177 --> 00:08:16,047 Que outra razão ele teria? 126 00:08:16,577 --> 00:08:19,357 Se a população souber que tentaram uma rebelião, 127 00:08:19,677 --> 00:08:22,857 tudo voltaria à era negra de antes. 128 00:08:27,217 --> 00:08:33,367 Sigilo era sua única opção. Deve ser isso. 129 00:08:33,847 --> 00:08:40,647 Bom, o Shizuma só não esperava que o Boruto estivesse por perto. 130 00:08:40,647 --> 00:08:42,147 Ele é igualzinho ao seu pai, 131 00:08:42,147 --> 00:08:45,507 adora se meter em tudo. 132 00:08:46,117 --> 00:08:48,847 No entanto, é curioso como aquele menino conseguiu 133 00:08:48,847 --> 00:08:51,447 evidências incriminadoras contra o Shizuma. 134 00:08:51,447 --> 00:08:54,777 Pois é... Estranho, não?! 135 00:09:18,017 --> 00:09:19,627 É instável. 136 00:09:25,147 --> 00:09:28,947 Não vai cortar se você tiver dúvidas. 137 00:09:29,417 --> 00:09:33,317 Eu fui fraco e causei problemas ao Boruto. 138 00:09:34,017 --> 00:09:35,767 Não posso me perdoar. 139 00:09:35,767 --> 00:09:39,607 Se você for honesto, ele vai perdoar você. 140 00:09:39,607 --> 00:09:41,527 Ele é assim. 141 00:09:41,527 --> 00:09:43,897 Eu sei. 142 00:09:44,417 --> 00:09:49,407 Ser honesto e direto pode ser algo muito difícil de se fazer. 143 00:09:54,717 --> 00:09:55,947 Cheguei! 144 00:09:58,577 --> 00:10:00,317 Suco, suco... 145 00:10:03,347 --> 00:10:04,947 O que foi, Hima? 146 00:10:04,947 --> 00:10:06,817 Há algo que queira me contar? 147 00:10:06,817 --> 00:10:08,177 Nada. 148 00:10:17,317 --> 00:10:22,517 Mamãe, a Himawari está estranha comigo desde que voltei da viagem. 149 00:10:22,517 --> 00:10:24,437 Aconteceu alguma coisa? 150 00:10:25,117 --> 00:10:29,197 Eu achei que seria melhor você percebesse sozinho... 151 00:10:30,247 --> 00:10:31,777 Não se recorda? 152 00:10:31,777 --> 00:10:34,697 Você prometeu trazer uma lembrança para ela. 153 00:10:37,577 --> 00:10:40,697 Eu vou trazer várias lembranças! 154 00:10:40,697 --> 00:10:42,687 É uma promessa, hein! 155 00:10:42,687 --> 00:10:45,207 Esqueci totalmente... 156 00:10:45,547 --> 00:10:49,277 A Himawari estava esperando você falar algo. 157 00:10:49,277 --> 00:10:50,817 Por que você não falou antes?! 158 00:10:50,817 --> 00:10:52,647 Já faz um tempão! 159 00:10:52,647 --> 00:10:56,347 Se você se esqueceu de comprar algo, deve se desculpar logo. 160 00:10:57,817 --> 00:11:00,767 Ela pode tentar me matar com o Byakugan dela de novo... 161 00:11:01,117 --> 00:11:02,317 É verdade! 162 00:11:02,777 --> 00:11:04,277 Vou dar uma saidinha! 163 00:11:10,077 --> 00:11:11,547 Ei, Hima. 164 00:11:11,917 --> 00:11:16,077 É... Sobre a lembrança que eu prometi... 165 00:11:18,947 --> 00:11:20,447 Sabe... 166 00:11:23,117 --> 00:11:27,207 Eu comprei um lanchinho muito delicioso! 167 00:11:27,447 --> 00:11:31,837 Já ouviu falar sobre os famosos doces de canela d'água da Vila da Névoa, não? 168 00:11:32,147 --> 00:11:33,717 Já! 169 00:11:33,717 --> 00:11:37,247 Bom, acabou ficando na bagagem de um amigo. 170 00:11:37,247 --> 00:11:38,847 Estou indo buscar agora! 171 00:11:38,847 --> 00:11:40,977 Então espere aqui, está bem?! 172 00:11:44,847 --> 00:11:45,977 O que ela disse? 173 00:11:46,717 --> 00:11:50,247 Pelo jeito que ela estava me olhando, não consegui falar para ela. 174 00:11:50,247 --> 00:11:52,777 Não acha que a honestidade é o melhor caminho? 175 00:11:52,777 --> 00:11:53,737 Sim... 176 00:11:54,977 --> 00:11:56,987 Devo pedir ajuda ao papai? 177 00:11:58,017 --> 00:12:00,077 Talvez ele dê um jeito. 178 00:12:00,077 --> 00:12:02,077 Nunca! Não faça isso! 179 00:12:02,077 --> 00:12:04,997 Juro que vou achar uma lembrança! 180 00:12:06,017 --> 00:12:08,377 Não fale nada para o papai, entendido? 181 00:12:19,297 --> 00:12:22,697 É difícil ser um bom irmão mais velho. 182 00:12:24,797 --> 00:12:27,667 Aquele idiota fez algo de novo? 183 00:12:29,367 --> 00:12:31,197 Os doces de canela d'água? 184 00:12:31,197 --> 00:12:33,537 Comi há um tempão. 185 00:12:33,537 --> 00:12:35,467 Quantos dias você acha que faz? 186 00:12:35,467 --> 00:12:36,637 É mesmo? 187 00:12:36,637 --> 00:12:38,387 Certo, sinto muito por incomodar. 188 00:12:41,927 --> 00:12:44,767 Foi mal, já comi... 189 00:12:44,767 --> 00:12:46,937 Mas ainda tenho os bolinhos. 190 00:12:46,937 --> 00:12:48,867 Não, não pode ser outra coisa. 191 00:12:48,867 --> 00:12:50,687 Tudo bem. não se preocupe! 192 00:12:51,137 --> 00:12:53,567 Eles eram deliciosos! 193 00:12:53,567 --> 00:12:56,917 Não é o que eu perguntei... 194 00:12:56,917 --> 00:12:58,817 Eu posso desenhá-los para você. 195 00:12:58,817 --> 00:13:01,437 Isso não ajuda em nada! 196 00:13:02,037 --> 00:13:03,327 Foi o que achei. 197 00:13:05,097 --> 00:13:05,967 Ei! 198 00:13:06,327 --> 00:13:08,917 Cho-Cho, você ainda tem aqueles doces de canela— 199 00:13:08,917 --> 00:13:10,327 Não, é impossível que ela tenha... 200 00:13:10,767 --> 00:13:11,837 Hein? 201 00:13:12,337 --> 00:13:15,337 Do que você está falando? 202 00:13:15,337 --> 00:13:17,267 Você ainda tem os doces de canela da Vila da Névoa? 203 00:13:17,267 --> 00:13:18,167 Não? 204 00:13:18,167 --> 00:13:19,397 Doces de canela d'água? 205 00:13:19,397 --> 00:13:20,467 Não? 206 00:13:20,467 --> 00:13:22,497 Nem um? 207 00:13:22,497 --> 00:13:25,347 Por favor, diga que tem! 208 00:13:32,437 --> 00:13:33,647 Boruto? 209 00:13:33,647 --> 00:13:36,027 O que aconteceu? Por que está dormindo aqui? 210 00:13:36,027 --> 00:13:37,697 Mitsuki... 211 00:13:38,267 --> 00:13:40,697 Por acaso você tem algum doce de canela— 212 00:13:40,697 --> 00:13:41,797 Não. 213 00:13:42,797 --> 00:13:43,837 Por quê? 214 00:13:44,337 --> 00:13:48,137 Me esqueci de comprar uma lembrança para a Himawari. 215 00:13:48,137 --> 00:13:49,337 Lembrança? 216 00:13:49,967 --> 00:13:51,537 E você quer tanto assim? 217 00:13:52,297 --> 00:13:55,747 Não consegui falar para ela que esqueci. 218 00:13:55,747 --> 00:13:58,297 Foi o que pensei. 219 00:13:58,667 --> 00:14:01,837 Ouvi que está procurando doces de canela d'água. 220 00:14:03,097 --> 00:14:04,537 Você tem, Sarada?! 221 00:14:04,537 --> 00:14:05,367 Não. 222 00:14:05,367 --> 00:14:06,457 Foi o que achei. 223 00:14:06,457 --> 00:14:10,397 Mas eu sei de um lugar que você talvez consiga comprá-los. 224 00:14:10,397 --> 00:14:12,277 Onde?! 225 00:14:12,277 --> 00:14:15,317 Se sabe, por favor, diga a ele, Sarada. 226 00:14:15,537 --> 00:14:16,737 Certo. 227 00:14:16,737 --> 00:14:20,967 Mas você não pode me perguntar por que eu conheço esta loja. 228 00:14:20,967 --> 00:14:22,277 É a minha condição. 229 00:14:22,437 --> 00:14:24,397 Não vou perguntar! Prometo, nunca faria isso! 230 00:14:24,397 --> 00:14:26,267 Eu não acredito... 231 00:14:26,767 --> 00:14:28,267 Bom, esqueça. 232 00:14:28,267 --> 00:14:30,467 É no fim do beco da rua 3. 233 00:14:30,467 --> 00:14:33,287 Lá, há um mercadinho meio estranho. 234 00:14:33,967 --> 00:14:36,537 Eles têm comidas de várias vilas, 235 00:14:36,537 --> 00:14:38,957 então talvez você encontre por lá. 236 00:14:38,957 --> 00:14:40,337 No fim do beco, hein? 237 00:14:40,337 --> 00:14:41,717 Obrigada, Sarada! 238 00:14:42,017 --> 00:14:43,667 Mesmo se tiverem, 239 00:14:43,667 --> 00:14:46,737 podem não vender tão facilmente para você! 240 00:14:49,537 --> 00:14:52,367 Mitsuki, você vem comigo? 241 00:14:52,367 --> 00:14:53,477 Claro. 242 00:14:53,727 --> 00:14:54,897 Certo! 243 00:14:59,197 --> 00:15:02,097 Uma loja estranha... 244 00:15:02,097 --> 00:15:04,437 Será que é aqui? 245 00:15:10,597 --> 00:15:13,537 Eles vendem mesmo coisas de toda parte. 246 00:15:14,067 --> 00:15:17,787 Veja só a cor diferente desses cogumelos, Boruto. 247 00:15:21,437 --> 00:15:22,437 Eu acho... 248 00:15:22,437 --> 00:15:24,797 Acho que não devia tocar neles... 249 00:15:25,597 --> 00:15:27,087 Interessante. 250 00:15:27,087 --> 00:15:28,597 Ei, Boruto... 251 00:15:33,057 --> 00:15:35,037 {\an8}Doces de canela d'água 252 00:15:35,337 --> 00:15:38,717 Não é uma ilusão, é? 253 00:15:38,717 --> 00:15:40,897 É de verdade? 254 00:15:42,767 --> 00:15:45,317 Achou o que procurava? 255 00:15:45,897 --> 00:15:49,907 A especialidade da Vila da Névoa, doces de canela d'água! 256 00:15:50,397 --> 00:15:52,937 Quem disse que você pode tocar? 257 00:15:55,667 --> 00:15:57,537 Eu estava querendo saber o porquê do barulho. 258 00:15:57,537 --> 00:16:00,877 Entendi, uns pirralhos de outro lugar vieram para cá. 259 00:16:01,147 --> 00:16:05,667 Tia! Quero comprar isto aqui! 260 00:16:06,667 --> 00:16:08,767 Não toque com suas patas sujas! 261 00:16:08,767 --> 00:16:10,887 Minha loja é elegante e chique! 262 00:16:11,167 --> 00:16:12,867 São apenas doces! 263 00:16:12,867 --> 00:16:14,937 Não seja tão egoísta, venda para mim! 264 00:16:14,937 --> 00:16:17,097 É uma emergência. 265 00:16:17,097 --> 00:16:19,437 Você é bem direto, hein? 266 00:16:19,437 --> 00:16:21,837 Bom, deixe-me perguntar. 267 00:16:21,837 --> 00:16:25,107 Que tipo de emergência é? 268 00:16:25,377 --> 00:16:26,767 Bom... 269 00:16:28,397 --> 00:16:29,737 A minha irmãzinha... 270 00:16:29,737 --> 00:16:32,477 Quê? Não estou ouvindo... 271 00:16:32,477 --> 00:16:35,467 Ei! A razão não importa! 272 00:16:35,467 --> 00:16:36,797 Viu só? 273 00:16:36,797 --> 00:16:38,737 Dê o fora daqui. 274 00:16:38,737 --> 00:16:42,667 Não tenho tempo para você. 275 00:16:43,497 --> 00:16:44,767 O que você está fazendo? 276 00:16:44,767 --> 00:16:46,337 Você é amigo dele? 277 00:16:46,337 --> 00:16:47,997 Me solte! 278 00:16:48,397 --> 00:16:49,767 O que faremos, Boruto? 279 00:16:49,767 --> 00:16:50,427 Quer que eu... 280 00:16:50,667 --> 00:16:52,637 Ei! Idiota, pare! 281 00:16:52,897 --> 00:16:54,637 Me solte! 282 00:16:54,637 --> 00:16:56,197 Eu não vendo coisas para clientes que não gosto! 283 00:16:56,197 --> 00:16:58,187 Não venderia nem lixo! 284 00:17:00,137 --> 00:17:02,437 Ué, jogo de cartas ninja? 285 00:17:03,717 --> 00:17:05,777 Oh, você também joga? 286 00:17:05,777 --> 00:17:07,147 E se eu jogar? 287 00:17:08,197 --> 00:17:09,617 Interessante. 288 00:17:09,617 --> 00:17:12,367 Certo. Se você me vencer neste jogo, 289 00:17:12,367 --> 00:17:15,177 vou lhe vender os doces. 290 00:17:15,177 --> 00:17:16,287 Sério? 291 00:17:16,457 --> 00:17:19,797 Contudo, se perder, sairá da minha loja na hora! 292 00:17:19,797 --> 00:17:22,637 Certo, combinado, tia! 293 00:17:22,637 --> 00:17:24,937 Pare de chamar de "tia"! 294 00:17:24,937 --> 00:17:27,697 Me chame de "rainha cruel das cartas"! 295 00:17:27,697 --> 00:17:29,197 Esse seu negócio... 296 00:17:36,137 --> 00:17:37,497 Espere um minuto... 297 00:17:37,497 --> 00:17:39,217 Esta aqui? 298 00:17:39,217 --> 00:17:40,597 Não, esta. 299 00:17:40,827 --> 00:17:43,467 Rápido, tia. 300 00:17:43,937 --> 00:17:46,497 Não seja tão otimista, pirralho. 301 00:17:46,497 --> 00:17:49,167 Você vai estar chorando em breve. 302 00:17:49,667 --> 00:17:52,317 "Rainha cruel das cartas" uma ova. 303 00:17:53,237 --> 00:17:54,837 Ei, Boruto. 304 00:17:54,837 --> 00:17:55,867 Veja... 305 00:18:01,497 --> 00:18:03,457 Este jogo é seu. 306 00:18:07,087 --> 00:18:08,587 {\an8}Doces de canela d'água 307 00:18:14,547 --> 00:18:18,367 Que saco! O que está acontecendo com a minha mão? 308 00:18:19,897 --> 00:18:21,847 Tia, acabou. 309 00:18:23,067 --> 00:18:24,837 Você vai desistir? 310 00:18:24,837 --> 00:18:26,947 Eu consigo ver tudo! 311 00:18:26,947 --> 00:18:28,367 Ver tudo? 312 00:18:40,197 --> 00:18:42,257 Que pirralho idiota. 313 00:18:42,257 --> 00:18:45,207 Se não falasse nada, poderia ter vencido. 314 00:18:45,477 --> 00:18:46,867 Cale a boca! 315 00:18:46,867 --> 00:18:49,537 Embaralhe de novo! 316 00:18:53,797 --> 00:18:55,797 Isso é chato. 317 00:18:56,467 --> 00:19:00,097 Ei, poxa, o jogo não acabou. 318 00:19:03,037 --> 00:19:05,147 O que está fazendo, tia? 319 00:19:06,197 --> 00:19:08,337 Ei, que sujeira! 320 00:19:08,337 --> 00:19:10,437 Você que sugeriu o jogo! 321 00:19:10,437 --> 00:19:11,777 Aqui! 322 00:19:14,567 --> 00:19:16,667 Pegue isso e dê o fora. 323 00:19:16,667 --> 00:19:18,597 É uma emergência, não? 324 00:19:19,997 --> 00:19:23,037 Estou de mau humor. 325 00:19:30,467 --> 00:19:32,497 Agora a Himawari ficará feliz, não? 326 00:19:32,937 --> 00:19:34,297 Acho que sim. 327 00:19:36,297 --> 00:19:38,297 {\an8}Doces de canela d'água 328 00:19:38,897 --> 00:19:39,997 Você é muito estranho. 329 00:19:40,397 --> 00:19:44,467 Você conseguiu o que queria, mas não parece feliz. 330 00:19:47,267 --> 00:19:48,817 Ei, Boruto! 331 00:19:49,167 --> 00:19:50,197 É... 332 00:19:51,437 --> 00:19:52,717 O Tayori. 333 00:19:52,717 --> 00:19:53,957 Há quanto tempo! 334 00:19:53,957 --> 00:19:55,267 Apareceu na hora perfeita. 335 00:19:56,297 --> 00:19:59,137 Aqui, uma carta para você. 336 00:19:59,137 --> 00:20:00,077 Para mim? 337 00:20:00,077 --> 00:20:01,637 É do País da Água. 338 00:20:02,237 --> 00:20:03,737 Do Kagura! 339 00:20:03,737 --> 00:20:05,327 Não é ótimo, Boruto? 340 00:20:06,467 --> 00:20:08,067 Valeu, Tayori! 341 00:20:11,667 --> 00:20:15,597 Boruto, sinto muito por não ter ido dar tchau. 342 00:20:16,167 --> 00:20:20,187 Você arriscou sua vida para me trazer de volta, 343 00:20:20,187 --> 00:20:23,367 eu usei suas circunstâncias como desculpa e o critiquei. 344 00:20:23,937 --> 00:20:25,367 Culpei tudo nas coisas ao me redor 345 00:20:25,367 --> 00:20:26,897 e fugi da verdade. 346 00:20:27,367 --> 00:20:31,037 Depois de pensar bem, não pude olhar na sua cara. 347 00:20:31,037 --> 00:20:32,667 Sinto muito. 348 00:20:33,437 --> 00:20:34,767 Mas... 349 00:20:34,767 --> 00:20:36,777 Vou superar minhas fraquezas... 350 00:20:37,497 --> 00:20:38,867 E vou virar um ninja 351 00:20:38,867 --> 00:20:40,837 digno de usar a Hiramekarei! 352 00:20:41,327 --> 00:20:43,997 Quando a hora chegar, vou visitá-lo! 353 00:20:45,597 --> 00:20:48,097 Você me ensinou muitas coisas! 354 00:20:49,067 --> 00:20:52,207 Eu quero ser verdadeiro e viver honestamente, 355 00:20:52,207 --> 00:20:53,267 igual a você! 356 00:20:55,097 --> 00:20:57,327 Ele está exagerando! 357 00:20:57,327 --> 00:21:00,737 Ele diz que quer jogar cartas com a gente de novo. 358 00:21:06,067 --> 00:21:08,667 Esse cara é demais. 359 00:21:09,397 --> 00:21:11,967 Em vez de ter escrito isso tudo, 360 00:21:12,567 --> 00:21:15,187 só um "foi mal" seria o bastante. 361 00:21:15,767 --> 00:21:16,697 Boruto? 362 00:21:19,497 --> 00:21:22,537 Obrigado por hoje, Mitsuki. 363 00:21:22,537 --> 00:21:25,367 Acho que vou falar a verdade para a Himawari. 364 00:21:25,837 --> 00:21:29,077 Por quê? Você pode se safar sem contar. 365 00:21:29,257 --> 00:21:33,167 Sim, mas talvez eu esteja exagerando também. 366 00:21:37,567 --> 00:21:39,457 Bem-vindo, maninho! 367 00:21:39,457 --> 00:21:41,797 E aí! Aqui está, os doces que falei! 368 00:21:41,797 --> 00:21:42,677 Uau! 369 00:21:42,867 --> 00:21:45,177 Obrigado, maninho! 370 00:21:46,737 --> 00:21:50,937 E eu devo desculpas a você. 371 00:21:50,937 --> 00:21:54,137 Ué... Você fez algo ruim? 372 00:21:54,137 --> 00:21:55,267 Sim. 373 00:21:55,267 --> 00:21:56,937 É que... Sabe... 374 00:21:57,467 --> 00:22:00,837 Você é mesmo um mistério. 375 00:23:34,887 --> 00:23:37,247 Inojin, o que você está fazendo? 376 00:23:37,247 --> 00:23:40,647 É cansativo desenhar algo em toda batalha, 377 00:23:40,647 --> 00:23:43,317 então achei que seria mais eficiente desenhar antes. 378 00:23:43,317 --> 00:23:44,527 Isso é... 379 00:23:44,717 --> 00:23:47,697 Eu tentaria usar no treinamento Ino-Shika-Cho de amanhã. 380 00:23:47,697 --> 00:23:52,077 Se isso continuar, ele pode não conseguir mais usar Jutsus. 381 00:23:52,267 --> 00:23:55,787 Como? Não consigo usar o Pergaminho da Superbesta? 382 00:23:56,547 --> 00:23:59,877 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 383 00:23:59,797 --> 00:24:04,477 A crise do Pergaminho da Superbesta! 384 00:23:59,877 --> 00:24:01,917 {\an9}"A crise do Pergaminho da Superbesta!"