1 00:00:08,507 --> 00:00:11,037 — Спасибо за всё! — Спасибо! 2 00:00:11,737 --> 00:00:13,507 Будьте здоровы! 3 00:00:13,737 --> 00:00:15,937 ЖДЁМ ВАС СНОВА! 4 00:00:17,837 --> 00:00:19,807 С-стойте! 5 00:00:19,877 --> 00:00:22,177 С-стойте, я тоже плыву! 6 00:00:22,437 --> 00:00:23,937 Опаздываешь, Тё-Тё! 7 00:00:24,377 --> 00:00:25,837 Чего это ты набрала? 8 00:00:26,437 --> 00:00:29,637 Все они выглядели так аппетитно, 9 00:00:29,707 --> 00:00:31,777 что я не могла выбрать. 10 00:00:36,207 --> 00:00:37,637 Как странно… 11 00:00:39,077 --> 00:00:41,337 Кагура так и не пришёл? 12 00:00:42,007 --> 00:00:44,007 Он же был на стороне восстания. 13 00:00:44,077 --> 00:00:45,377 Может, боится теперь. 14 00:00:45,507 --> 00:00:48,777 Ждёшь его, чтобы хорошенько врезать? 15 00:00:48,977 --> 00:00:50,377 Нет, конечно. 16 00:00:50,877 --> 00:00:54,777 Хотел сказать спасибо, что школьная поездка вышла такой крутой. 17 00:00:55,107 --> 00:00:57,337 Ты что, правда так считаешь? 18 00:00:57,607 --> 00:01:00,007 Из-за него мы чуть не погибли. 19 00:01:00,637 --> 00:01:04,377 Не думал, что он забудет с нами попрощаться. 20 00:01:13,907 --> 00:01:14,577 Боруто… 21 00:02:57,097 --> 00:02:58,927 В поисках гостинца 22 00:02:58,927 --> 00:03:01,167 Мама, уже скоро? 23 00:03:01,267 --> 00:03:02,467 Да. 24 00:03:02,527 --> 00:03:03,897 Сейчас придёт. 25 00:03:03,967 --> 00:03:05,927 Вот здорово! 26 00:03:06,127 --> 00:03:07,067 Я пришёл. 27 00:03:07,467 --> 00:03:08,527 Вернулся! 28 00:03:11,367 --> 00:03:12,727 Привет, братик! 29 00:03:12,927 --> 00:03:15,167 Как поездка? 30 00:03:15,667 --> 00:03:16,927 Привет, Хима. 31 00:03:17,097 --> 00:03:19,697 Поездка понравилась, мы здорово повеселились. 32 00:03:20,467 --> 00:03:21,797 Здравствуй, Боруто. 33 00:03:22,767 --> 00:03:23,367 Мама! 34 00:03:25,197 --> 00:03:25,997 На. 35 00:03:26,267 --> 00:03:27,567 Братик, что это? 36 00:03:28,297 --> 00:03:29,527 Бельё на стирку. 37 00:03:29,767 --> 00:03:31,827 Мамуль, я с ног валюсь. 38 00:03:31,897 --> 00:03:33,697 Посплю до ужина. 39 00:03:40,567 --> 00:03:44,997 В общем, этот Каруга так увлёкся синобитвой, 40 00:03:45,327 --> 00:03:46,927 просто с ума сойти. 41 00:03:48,197 --> 00:03:52,097 Да уж, ты где угодно находишь друзей. 42 00:03:52,297 --> 00:03:54,627 Разве? Не замечал. 43 00:03:54,767 --> 00:03:55,927 Я наелась. 44 00:03:56,467 --> 00:03:57,567 Что такое, Хима? 45 00:03:57,927 --> 00:04:01,797 Наслушалась меня и тоже захотела в поездку? 46 00:04:06,027 --> 00:04:07,227 Чего это с ней? 47 00:04:09,197 --> 00:04:11,297 Ну так вот, это ещё не всё! 48 00:04:11,427 --> 00:04:15,867 Кагура-то этот метит в наследники Клинков Синоби из Скрытого Тумана, 49 00:04:15,867 --> 00:04:18,467 настолько хорошо владеет мечом! 50 00:04:21,097 --> 00:04:23,127 Надеюсь, у него всё хорошо. 51 00:04:23,267 --> 00:04:24,997 Опять о своём Кагуре? 52 00:04:25,297 --> 00:04:27,327 Главное, чтобы не отчаивался. 53 00:04:27,497 --> 00:04:28,927 Ну-ка. Пас. 54 00:04:29,667 --> 00:04:31,167 Хотя его запугивали, 55 00:04:31,227 --> 00:04:33,397 он примкнул к Семерым мечникам. 56 00:04:34,027 --> 00:04:37,527 Вряд ли он отделался одними упрёками. 57 00:04:37,767 --> 00:04:39,967 Думаешь, Кагуру тоже поймали? 58 00:04:40,197 --> 00:04:42,467 Вот почему он не пришёл нас проводить? 59 00:04:42,967 --> 00:04:44,397 Откуда я знаю? 60 00:04:44,467 --> 00:04:46,697 Боруто, Сарада, Ивабэ. 61 00:04:47,427 --> 00:04:49,017 После урока к директору. 62 00:04:49,297 --> 00:04:51,127 — Что? — Зачем? 63 00:04:51,667 --> 00:04:53,097 Я тоже? 64 00:04:53,927 --> 00:04:54,997 Надо поговорить. 65 00:04:56,267 --> 00:04:58,467 Неужели они всё узнали 66 00:04:58,527 --> 00:05:00,597 про случай с Семерыми мечниками? 67 00:05:01,497 --> 00:05:04,427 Наверное, раз позвали только нас. 68 00:05:04,967 --> 00:05:07,927 Но мы ведь тогда успели к перекличке. 69 00:05:08,627 --> 00:05:12,497 Вот-вот. Учителя не должны были ничего заметить. 70 00:05:12,897 --> 00:05:14,267 Что делать? 71 00:05:14,327 --> 00:05:17,727 Не очень-то хочу стоять рядом с вами. 72 00:05:20,367 --> 00:05:21,367 Не бойся. 73 00:05:21,527 --> 00:05:23,597 Я всё улажу. 74 00:05:23,767 --> 00:05:24,767 В тот день… 75 00:05:26,097 --> 00:05:30,267 Небо покрылось тучами и хлынул страшный ливень! 76 00:05:30,467 --> 00:05:32,067 Я был готов сдаться! 77 00:05:32,127 --> 00:05:35,597 Думал, что умру в Деревне Скрытого Тумана! 78 00:05:35,667 --> 00:05:36,927 Как вдруг! 79 00:05:36,997 --> 00:05:40,467 Явились Сарада и Ивабэ, и я не поверил глазам! 80 00:05:40,527 --> 00:05:43,467 Казалось, что всё это сон! 81 00:05:50,867 --> 00:05:54,967 Значит, ты заблудился, а они тебя спасли? 82 00:05:55,567 --> 00:05:59,827 То, что мы успели к перекличке, —  чудо из чудес! 83 00:06:01,967 --> 00:06:02,827 Значит, 84 00:06:02,897 --> 00:06:04,997 вы не устраивали никого шума? 85 00:06:05,067 --> 00:06:05,827 И даже 86 00:06:05,897 --> 00:06:09,727 с синоби из Скрытого Тумана не было проблем? 87 00:06:10,097 --> 00:06:11,027 Ну… 88 00:06:11,197 --> 00:06:12,627 Похоже, что так. 89 00:06:13,067 --> 00:06:16,197 Конечно, ведь я образцовый ученик Конохи! 90 00:06:16,397 --> 00:06:18,927 Какие от меня могут быть неприятности? 91 00:06:19,267 --> 00:06:20,697 Раз так, 92 00:06:20,767 --> 00:06:24,527 что значит это ходатайство от господина Мидзукагэ? 93 00:06:24,527 --> 00:06:25,497 ХОДАТАЙСТВО 94 00:06:26,097 --> 00:06:26,897 Что? 95 00:06:27,997 --> 00:06:31,867 Боруто Удзумаки, Сарада Утиха и Ивабэ Юино 96 00:06:31,867 --> 00:06:35,707 поступили правильно и не нанесли никакого ущерба 97 00:06:35,707 --> 00:06:36,927 странам Огня и Воды. 98 00:06:37,367 --> 00:06:40,997 Прошу не считать их виновными в чём бы то ни было. 99 00:06:41,667 --> 00:06:43,097 Вот так. 100 00:06:44,997 --> 00:06:47,867 Старик Тёдзюро слишком честный. 101 00:06:47,927 --> 00:06:49,397 Не отлынивай! 102 00:06:49,567 --> 00:06:50,497 Заткнись! 103 00:06:53,327 --> 00:06:55,097 Работай, а не болтай, Боруто. 104 00:06:55,367 --> 00:06:57,827 А иначе — начнёшь всё заново! 105 00:06:58,367 --> 00:07:01,967 Говорила же, что лучше просто извиниться. 106 00:07:02,027 --> 00:07:03,767 Напридумывал всякой чуши. 107 00:07:03,827 --> 00:07:06,967 Откуда я знал о дурацком письме? 108 00:07:07,027 --> 00:07:08,297 Мне плевать! 109 00:07:10,397 --> 00:07:13,627 Не отвлекайтесь, а не то проторчим тут весь день! 110 00:07:16,267 --> 00:07:18,067 СИНОБИ 111 00:07:18,127 --> 00:07:22,167 Убийцей влиятельных лиц, выступавших против мирного договора, 112 00:07:22,167 --> 00:07:25,467 оказался вовсе не Тёдзюро, как казалось, 113 00:07:25,527 --> 00:07:28,067 а этот негодяй Сидзума. 114 00:07:29,367 --> 00:07:30,067 Да? 115 00:07:30,497 --> 00:07:34,667 А я ведь сразу сказал, что с этой компанией кашу не сваришь. 116 00:07:38,897 --> 00:07:41,527 Я думал, что если поднять в стране Воды шум, 117 00:07:41,597 --> 00:07:44,197 действовать будет проще. 118 00:07:44,827 --> 00:07:46,797 Какая жалость. 119 00:07:47,367 --> 00:07:50,027 И? Что с ними случилось? 120 00:07:50,867 --> 00:07:53,967 Проходят реабилитацию в тюрьме. 121 00:07:55,027 --> 00:07:58,327 Ну и ну, хоть они и были в сопротивлении, 122 00:07:58,397 --> 00:08:01,667 но всё равно жили в стране Воды. 123 00:08:01,727 --> 00:08:05,297 А он закрыл глаза на их смерть и решил отмолчаться. 124 00:08:05,367 --> 00:08:08,427 Тёдзюро тот ещё мерзавец. 125 00:08:10,027 --> 00:08:13,027 Думаешь, он бережёт себя? 126 00:08:14,227 --> 00:08:15,697 А как иначе? 127 00:08:16,627 --> 00:08:19,627 Если народ узнает о попытке переворота, 128 00:08:19,697 --> 00:08:22,367 страна вновь погрузится в хаос. 129 00:08:27,267 --> 00:08:33,127 Чтобы этого не случилось, он и выбрал единственно верный вариант — молчать. 130 00:08:33,897 --> 00:08:40,027 Ну, похоже, Сидзума просто просчитался, не обратив внимание на Боруто. 131 00:08:40,727 --> 00:08:43,497 Вечно он лезет куда не просят, 132 00:08:43,497 --> 00:08:45,297 весь в отца. 133 00:08:46,167 --> 00:08:51,397 И всё-таки интересно, откуда он взял улики на Сидзуму. 134 00:08:51,497 --> 00:08:54,427 А-а… да, это странно! 135 00:09:18,067 --> 00:09:19,627 Ты дрожишь. 136 00:09:25,197 --> 00:09:28,597 Ничего не получится, пока не отбросишь сомнения. 137 00:09:29,467 --> 00:09:32,967 Я доставил неприятности Боруто из-за того, что был слаб. 138 00:09:34,067 --> 00:09:35,397 Это непростительно. 139 00:09:35,827 --> 00:09:39,197 Будь с ним честен, и заслужишь прощения. 140 00:09:39,667 --> 00:09:41,027 Он так устроен. 141 00:09:41,597 --> 00:09:43,397 Я знаю. 142 00:09:44,467 --> 00:09:49,127 Как видишь, иногда быть честным — самое сложное. 143 00:09:54,767 --> 00:09:55,597 Пришёл. 144 00:09:58,627 --> 00:09:59,967 Где мой сок? 145 00:10:03,397 --> 00:10:04,767 Что такое, Хима? 146 00:10:04,997 --> 00:10:06,227 Хочешь поговорить? 147 00:10:06,897 --> 00:10:07,827 Ничего. 148 00:10:17,367 --> 00:10:22,427 Мамуль, что-то Химавари с моего возвращения сама не своя. 149 00:10:22,567 --> 00:10:23,767 Что-то случилось? 150 00:10:25,167 --> 00:10:28,997 А я надеялась, что ты сам во всём разберёшься. 151 00:10:30,297 --> 00:10:31,427 Ты помнишь, 152 00:10:31,827 --> 00:10:34,527 что обещал привезти Химавари гостинец? 153 00:10:37,627 --> 00:10:40,227 Приеду — завалю тебя подарками! 154 00:10:40,767 --> 00:10:42,127 Ты пообещал! 155 00:10:42,767 --> 00:10:44,967 Совсем забыл! 156 00:10:45,627 --> 00:10:49,167 Химавари ждёт, пока ты об этом заговоришь. 157 00:10:49,327 --> 00:10:50,767 Сразу бы сказали! 158 00:10:50,827 --> 00:10:52,597 Она так долго ждёт! 159 00:10:52,697 --> 00:10:56,167 Если забыл, то надо попросить прощения. 160 00:10:57,867 --> 00:11:00,797 Но она ведь может убить Бьякуганом. 161 00:11:01,167 --> 00:11:01,967 Точно. 162 00:11:02,827 --> 00:11:03,927 Скоро вернусь! 163 00:11:10,127 --> 00:11:11,197 Привет, Хима. 164 00:11:11,967 --> 00:11:15,967 Слушай, я же обещал тебе гостинец? 165 00:11:18,997 --> 00:11:20,097 Так вот… 166 00:11:23,167 --> 00:11:27,267 В общем, я купил такую вкуснятину! 167 00:11:27,497 --> 00:11:31,397 Ты же слышала о тех водяных конфетах из страны Воды? 168 00:11:32,197 --> 00:11:33,127 Конечно! 169 00:11:33,797 --> 00:11:37,027 Похоже, я случайно забыл их у друга. 170 00:11:37,297 --> 00:11:38,567 Пойду сейчас сбегаю. 171 00:11:38,897 --> 00:11:40,627 П-подожди немного! 172 00:11:44,897 --> 00:11:45,767 Ну и как? 173 00:11:46,767 --> 00:11:49,997 Я не смог сказать правду ей в лицо. 174 00:11:50,297 --> 00:11:52,427 Разве не лучше честно признаться? 175 00:11:52,827 --> 00:11:53,667 Ну да… 176 00:11:55,027 --> 00:11:56,867 Давай попросим папу? 177 00:11:58,067 --> 00:11:59,967 Он что-нибудь придумает. 178 00:12:00,127 --> 00:12:01,827 Этого ещё не хватало! 179 00:12:02,127 --> 00:12:04,727 Всё будет отлично! 180 00:12:06,067 --> 00:12:07,797 Папе ни слова, ладно? 181 00:12:19,247 --> 00:12:22,287 Трудно быть хорошим братом. 182 00:12:24,787 --> 00:12:27,287 Этот дурак опять что-то натворил? 183 00:12:29,437 --> 00:12:30,987 Водные конфеты? 184 00:12:31,147 --> 00:12:33,087 Я их все съел. 185 00:12:33,487 --> 00:12:35,317 Уже столько дней прошло. 186 00:12:35,417 --> 00:12:36,287 Да? 187 00:12:36,587 --> 00:12:37,987 Ну, извини тогда. 188 00:12:42,187 --> 00:12:44,387 Извини, но я всё съел. 189 00:12:44,917 --> 00:12:46,687 Хотя у меня ещё есть вареники. 190 00:12:47,087 --> 00:12:48,687 Нет, надо только конфеты. 191 00:12:49,017 --> 00:12:50,287 Спасибо. Забудь. 192 00:12:51,287 --> 00:12:53,547 Вкуснее ничего не пробовал. 193 00:12:53,717 --> 00:12:56,397 Я спрашиваю не об этом. 194 00:12:57,087 --> 00:12:58,817 Давай нарисую их. 195 00:12:58,817 --> 00:13:01,187 Рисунок-то мне на что? 196 00:13:02,187 --> 00:13:03,327 Так и думал. 197 00:13:05,117 --> 00:13:05,717 О! 198 00:13:06,327 --> 00:13:08,487 Тё-Тё, водные конфеты! 199 00:13:09,087 --> 00:13:10,327 У неё точно нет. 200 00:13:10,917 --> 00:13:11,587 Что? 201 00:13:12,337 --> 00:13:15,337 Конфеты? О чём ты? 202 00:13:15,337 --> 00:13:17,247 Есть водные конфеты? 203 00:13:17,417 --> 00:13:18,217 Нет? 204 00:13:18,317 --> 00:13:19,447 Водные конфеты? 205 00:13:19,517 --> 00:13:20,517 Нет? 206 00:13:20,617 --> 00:13:22,347 Хотя бы одну! 207 00:13:22,647 --> 00:13:25,347 Ну хоть кто-нибудь! 208 00:13:32,107 --> 00:13:33,217 Боруто? 209 00:13:33,817 --> 00:13:36,027 Ты зачем здесь разлёгся? 210 00:13:36,027 --> 00:13:37,447 М-Мицуки… 211 00:13:38,417 --> 00:13:40,747 У тебя есть водные конфеты? 212 00:13:40,817 --> 00:13:41,547 Нет. 213 00:13:42,947 --> 00:13:43,587 А что? 214 00:13:44,487 --> 00:13:47,887 Я забыл о подарке для Химавари. 215 00:13:48,287 --> 00:13:49,087 Гостинец? 216 00:13:50,117 --> 00:13:51,247 Без него никак? 217 00:13:52,447 --> 00:13:55,317 Не говорить же, что забыл. 218 00:13:55,917 --> 00:13:57,847 Так и думала. 219 00:13:58,817 --> 00:14:01,847 Слышала, ты ищешь водные конфеты. 220 00:14:03,217 --> 00:14:04,587 Сарада, а у тебя есть? 221 00:14:04,647 --> 00:14:05,417 Нет. 222 00:14:05,447 --> 00:14:06,147 Ну вот. 223 00:14:06,617 --> 00:14:10,387 Но догадываюсь, где они могут быть… 224 00:14:10,547 --> 00:14:11,767 А поточнее? 225 00:14:12,447 --> 00:14:15,317 Сарада, не томи, ответь. 226 00:14:15,317 --> 00:14:16,617 Ладно. 227 00:14:16,887 --> 00:14:20,817 Только не спрашивай, откуда я про этот магазинчик узнала… 228 00:14:21,117 --> 00:14:22,277 Договорились? 229 00:14:22,277 --> 00:14:24,447 Да конечно! Мне оно и не надо! 230 00:14:24,517 --> 00:14:26,017 Верится с трудом! 231 00:14:26,917 --> 00:14:28,317 Ладно, не суть. 232 00:14:28,387 --> 00:14:30,517 В трёх кварталах отсюда 233 00:14:30,587 --> 00:14:33,287 есть одна сомнительного вида лавка… 234 00:14:34,117 --> 00:14:36,587 Там продают еду со всего света. 235 00:14:36,647 --> 00:14:38,957 Так что, может, и конфеты свои найдёшь. 236 00:14:38,957 --> 00:14:40,387 В трёх кварталах? 237 00:14:40,447 --> 00:14:41,717 Спасибо, Сарада! 238 00:14:41,717 --> 00:14:43,717 Даже если они у них есть, 239 00:14:43,787 --> 00:14:46,717 это ещё не значит, что их можно взять и купить! 240 00:14:49,217 --> 00:14:51,977 Решил со мной пойти, Мицуки? 241 00:14:52,547 --> 00:14:53,477 Конечно. 242 00:14:53,477 --> 00:14:54,647 Отлично! 243 00:14:58,977 --> 00:15:02,017 Подозрительный магазинчик… Подозрительный… 244 00:15:02,517 --> 00:15:04,187 Наверное, этот? 245 00:15:10,287 --> 00:15:13,287 Здесь и правда еда из разных земель. 246 00:15:14,217 --> 00:15:17,287 Смотри, Боруто! Какие интересные грибы! 247 00:15:21,587 --> 00:15:22,487 Думаю, 248 00:15:22,547 --> 00:15:24,317 не надо было дотрагиваться. 249 00:15:25,747 --> 00:15:26,747 Любопытно. 250 00:15:27,247 --> 00:15:28,347 Да, Боруто? 251 00:15:33,057 --> 00:15:35,057 Водные конфеты. 252 00:15:35,337 --> 00:15:38,317 Это ведь не галлюцинация? 253 00:15:38,887 --> 00:15:40,717 Они же настоящие? 254 00:15:42,917 --> 00:15:44,847 Их ты и хотел подарить? 255 00:15:46,047 --> 00:15:49,407 Знаменитые водные конфеты из Деревни Скрытого Тумана! 256 00:15:50,547 --> 00:15:52,687 Кто разрешал прикасаться? 257 00:15:55,817 --> 00:15:57,447 Думала, что за шум, 258 00:15:57,687 --> 00:16:00,877 а это какие-то ребятишки ошиблись адресом. 259 00:16:01,337 --> 00:16:05,417 Б-бабуля, эти водные конфеты ведь продаются? 260 00:16:06,817 --> 00:16:08,787 Не трогай грязными лапами! 261 00:16:08,917 --> 00:16:10,887 Здесь тебе не забегаловка. 262 00:16:10,887 --> 00:16:12,787 Я хотел купить конфеток! 263 00:16:13,017 --> 00:16:14,847 Так жалко продать?! 264 00:16:15,087 --> 00:16:16,917 У меня экстренный случай! 265 00:16:17,247 --> 00:16:19,347 Ишь какой настырный. 266 00:16:19,587 --> 00:16:21,687 Ну тогда расскажи, 267 00:16:21,987 --> 00:16:25,107 что у тебя за случай такой? 268 00:16:25,107 --> 00:16:26,397 Такое дело… 269 00:16:28,547 --> 00:16:29,737 Младшая сестра… 270 00:16:29,737 --> 00:16:32,117 Что? Не слышу! 271 00:16:32,647 --> 00:16:35,487 К-какая разница, зачем они мне? 272 00:16:35,617 --> 00:16:36,687 Так и знала. 273 00:16:36,947 --> 00:16:38,517 Выметайся отсюда! 274 00:16:38,887 --> 00:16:42,217 Некогда мне с тобой возиться! 275 00:16:43,647 --> 00:16:44,687 Что ты делаешь?! 276 00:16:44,917 --> 00:16:46,317 Защищаешь оборванца? 277 00:16:46,487 --> 00:16:47,747 А ну отпусти! 278 00:16:48,547 --> 00:16:49,547 Ну что, Боруто, 279 00:16:49,917 --> 00:16:50,427 убить её? 280 00:16:50,427 --> 00:16:52,637 Дурак? Отпусти! 281 00:16:52,637 --> 00:16:54,387 Отпусти мою руку! 282 00:16:54,787 --> 00:16:58,187 Всяким проходимцам даже мусор не продам! 283 00:17:00,667 --> 00:17:01,947 Синобитва? 284 00:17:02,437 --> 00:17:05,387 Ой, ты тоже играешь? 285 00:17:05,947 --> 00:17:07,147 Какая разница? 286 00:17:08,037 --> 00:17:09,187 Интересно. 287 00:17:09,787 --> 00:17:12,417 Тогда так. Победишь меня — 288 00:17:12,487 --> 00:17:14,787 продам водные конфеты. 289 00:17:15,347 --> 00:17:16,287 Правда? 290 00:17:16,287 --> 00:17:19,847 А проиграешь — вон из моего магазина! 291 00:17:19,947 --> 00:17:22,517 Отлично! Договорились, бабуля! 292 00:17:22,787 --> 00:17:24,947 Хватит звать меня бабулей! 293 00:17:25,087 --> 00:17:27,647 Для тебя — Беспощадная Королева Битв! 294 00:17:27,847 --> 00:17:28,947 Грязная же! 295 00:17:36,287 --> 00:17:37,417 Погоди… 296 00:17:37,647 --> 00:17:38,847 Эта? 297 00:17:39,387 --> 00:17:40,597 Нет, эта! 298 00:17:40,597 --> 00:17:43,217 Бабуля, давай скорее. 299 00:17:44,087 --> 00:17:46,317 Не зазнавайся, шалопай! 300 00:17:46,647 --> 00:17:48,917 Скоро ты взвоешь от горя! 301 00:17:49,817 --> 00:17:52,317 И это Беспощадная Королева Битв? 302 00:17:53,387 --> 00:17:54,617 Эй, Боруто. 303 00:17:54,987 --> 00:17:55,547 Смотри. 304 00:18:01,647 --> 00:18:03,247 Ты уже победил. 305 00:18:07,087 --> 00:18:08,587 Водные конфеты. 306 00:18:14,547 --> 00:18:18,117 Ну и ну. Не повезло мне с картами. 307 00:18:19,557 --> 00:18:21,347 Бабуля, я победил. 308 00:18:22,847 --> 00:18:24,717 Сдаёшься? 309 00:18:24,987 --> 00:18:26,547 Я ведь всё вижу. 310 00:18:27,117 --> 00:18:28,117 Что видишь? 311 00:18:40,347 --> 00:18:41,917 Вот дуралей. 312 00:18:42,417 --> 00:18:45,207 Если бы промолчал, то точно бы выиграл. 313 00:18:45,207 --> 00:18:46,747 Надоела. 314 00:18:47,017 --> 00:18:49,007 Перетасуем и начнём заново. 315 00:18:53,887 --> 00:18:55,547 Что-то надоело. 316 00:18:56,217 --> 00:19:00,097 Ты что? Мы ещё не доиграли! 317 00:19:03,467 --> 00:19:05,147 Ты чего, бабуль?! 318 00:19:07,137 --> 00:19:08,347 Нечестно! 319 00:19:08,487 --> 00:19:10,487 Сама предложила играть! 320 00:19:10,547 --> 00:19:11,287 Лови. 321 00:19:14,277 --> 00:19:16,447 И чтоб больше я вас не видела. 322 00:19:16,817 --> 00:19:18,347 Ты ведь торопишься? 323 00:19:20,037 --> 00:19:22,787 Всё настроение испортил. 324 00:19:30,617 --> 00:19:32,247 Химавари обрадуется? 325 00:19:33,087 --> 00:19:33,987 Да, наверное. 326 00:19:39,047 --> 00:19:39,747 Странно. 327 00:19:40,547 --> 00:19:44,217 Ты так их искал, а теперь чем-то недоволен. 328 00:19:47,417 --> 00:19:48,817 Эй, Боруто! 329 00:19:49,317 --> 00:19:49,947 Это же… 330 00:19:51,587 --> 00:19:52,287 Господин Таёри. 331 00:19:52,887 --> 00:19:55,017 Привет. Давно не виделись. 332 00:19:56,447 --> 00:19:58,887 Держи. Это письмо для тебя. 333 00:19:59,287 --> 00:20:00,077 Для меня? 334 00:20:00,077 --> 00:20:01,387 Из страны Воды. 335 00:20:02,387 --> 00:20:03,287 От Кагуры! 336 00:20:03,917 --> 00:20:05,327 Как здорово, Боруто! 337 00:20:06,617 --> 00:20:07,817 Спасибо, господин Таёри! 338 00:20:11,817 --> 00:20:15,347 Боруто, прости, что не проводил… 339 00:20:16,337 --> 00:20:19,887 Ты так старался меня вернуть, 340 00:20:20,347 --> 00:20:23,117 а я лишь ругался и продолжал спорить. 341 00:20:24,087 --> 00:20:26,347 Винил во всём своё окружение. 342 00:20:27,517 --> 00:20:30,517 А как пришло озарение — стало стыдно. 343 00:20:31,217 --> 00:20:32,417 Прости, пожалуйста. 344 00:20:33,587 --> 00:20:34,287 Но… 345 00:20:34,777 --> 00:20:40,587 Я преодолею свои слабости и стану синоби, достойным Хирамэкарэй. 346 00:20:41,327 --> 00:20:43,747 И тогда мы обязательно встретимся! 347 00:20:45,747 --> 00:20:47,847 Ты многому меня научил. 348 00:20:49,217 --> 00:20:53,017 Я тоже хочу быть честным с собой, совсем как ты. 349 00:20:55,247 --> 00:20:57,017 Вот ведь впечатлительный. 350 00:20:57,487 --> 00:21:00,717 Хочет сразиться с тобой в синобитве? 351 00:21:06,167 --> 00:21:08,417 Ну и упёртый же он. 352 00:21:09,547 --> 00:21:11,717 Вместо всей этой писанины 353 00:21:12,717 --> 00:21:14,717 сказал бы просто «прости». 354 00:21:15,917 --> 00:21:16,447 Боруто? 355 00:21:19,237 --> 00:21:22,087 Спасибо, Мицуки. 356 00:21:22,717 --> 00:21:25,367 Я скажу Химавари правду. 357 00:21:25,987 --> 00:21:29,077 Почему? Раздобыл ведь конфетки. 358 00:21:29,077 --> 00:21:32,917 Наверное, я тоже слишком упёртый. 359 00:21:37,297 --> 00:21:39,187 Привет, братик. 360 00:21:39,617 --> 00:21:41,847 Привет! А вот и те конфеты. 361 00:21:41,947 --> 00:21:42,677 Ух ты! 362 00:21:42,677 --> 00:21:44,587 Спасибо, братик. 363 00:21:46,887 --> 00:21:50,937 А ещё я хочу извиниться. 364 00:21:50,937 --> 00:21:54,147 За что? Ты что-то натворил? 365 00:21:54,287 --> 00:21:55,117 Да… 366 00:21:55,417 --> 00:21:56,937 Видишь ли… 367 00:21:57,617 --> 00:22:00,587 Ты удивительный человек. 368 00:23:34,937 --> 00:23:36,977 Инодзин, что ты делаешь? 369 00:23:37,217 --> 00:23:40,217 Мне лень каждый раз рисовать во время битвы, 370 00:23:40,717 --> 00:23:43,447 по-моему, эффективнее будет напечатать. 371 00:23:43,547 --> 00:23:44,417 Но ведь… 372 00:23:44,717 --> 00:23:47,297 Попробую завтра на тренировке Ино-Сика-Тё. 373 00:23:47,667 --> 00:23:51,947 В итоге ты можешь потерять дзюцу. 374 00:23:52,397 --> 00:23:55,647 Что? Я не смогу применять Звериные рисунки?! 375 00:23:56,167 --> 00:23:59,317 Дальше в «Боруто: Новое поколение». 376 00:23:59,677 --> 00:24:01,517 «Беда! Звериные рисунки!» 377 00:24:01,617 --> 00:24:03,147 БЕДА! ЗВЕРИНЫЕ РИСУНКИ!