1
00:00:08,507 --> 00:00:11,037
— Спасибо за всё!
— Спасибо!
2
00:00:11,737 --> 00:00:13,507
Будьте здоровы!
3
00:00:13,737 --> 00:00:15,937
ЖДЁМ ВАС СНОВА!
4
00:00:17,837 --> 00:00:19,807
С-стойте!
5
00:00:19,877 --> 00:00:22,177
С-стойте, я тоже плыву!
6
00:00:22,437 --> 00:00:23,937
Опаздываешь, Тё-Тё!
7
00:00:24,377 --> 00:00:25,837
Чего это ты набрала?
8
00:00:26,437 --> 00:00:29,637
Все они выглядели так аппетитно,
9
00:00:29,707 --> 00:00:31,777
что я не могла выбрать.
10
00:00:36,207 --> 00:00:37,637
Как странно…
11
00:00:39,077 --> 00:00:41,337
Кагура так и не пришёл?
12
00:00:42,007 --> 00:00:44,007
Он же был на стороне восстания.
13
00:00:44,077 --> 00:00:45,377
Может, боится теперь.
14
00:00:45,507 --> 00:00:48,777
Ждёшь его, чтобы хорошенько врезать?
15
00:00:48,977 --> 00:00:50,377
Нет, конечно.
16
00:00:50,877 --> 00:00:54,777
Хотел сказать спасибо, что школьная
поездка вышла такой крутой.
17
00:00:55,107 --> 00:00:57,337
Ты что, правда так считаешь?
18
00:00:57,607 --> 00:01:00,007
Из-за него мы чуть не погибли.
19
00:01:00,637 --> 00:01:04,377
Не думал, что он забудет с нами попрощаться.
20
00:01:13,907 --> 00:01:14,577
Боруто…
21
00:02:57,097 --> 00:02:58,927
В поисках гостинца
22
00:02:58,927 --> 00:03:01,167
Мама, уже скоро?
23
00:03:01,267 --> 00:03:02,467
Да.
24
00:03:02,527 --> 00:03:03,897
Сейчас придёт.
25
00:03:03,967 --> 00:03:05,927
Вот здорово!
26
00:03:06,127 --> 00:03:07,067
Я пришёл.
27
00:03:07,467 --> 00:03:08,527
Вернулся!
28
00:03:11,367 --> 00:03:12,727
Привет, братик!
29
00:03:12,927 --> 00:03:15,167
Как поездка?
30
00:03:15,667 --> 00:03:16,927
Привет, Хима.
31
00:03:17,097 --> 00:03:19,697
Поездка понравилась,
мы здорово повеселились.
32
00:03:20,467 --> 00:03:21,797
Здравствуй, Боруто.
33
00:03:22,767 --> 00:03:23,367
Мама!
34
00:03:25,197 --> 00:03:25,997
На.
35
00:03:26,267 --> 00:03:27,567
Братик, что это?
36
00:03:28,297 --> 00:03:29,527
Бельё на стирку.
37
00:03:29,767 --> 00:03:31,827
Мамуль, я с ног валюсь.
38
00:03:31,897 --> 00:03:33,697
Посплю до ужина.
39
00:03:40,567 --> 00:03:44,997
В общем, этот Каруга так увлёкся синобитвой,
40
00:03:45,327 --> 00:03:46,927
просто с ума сойти.
41
00:03:48,197 --> 00:03:52,097
Да уж, ты где угодно находишь друзей.
42
00:03:52,297 --> 00:03:54,627
Разве? Не замечал.
43
00:03:54,767 --> 00:03:55,927
Я наелась.
44
00:03:56,467 --> 00:03:57,567
Что такое, Хима?
45
00:03:57,927 --> 00:04:01,797
Наслушалась меня и тоже
захотела в поездку?
46
00:04:06,027 --> 00:04:07,227
Чего это с ней?
47
00:04:09,197 --> 00:04:11,297
Ну так вот, это ещё не всё!
48
00:04:11,427 --> 00:04:15,867
Кагура-то этот метит в наследники
Клинков Синоби из Скрытого Тумана,
49
00:04:15,867 --> 00:04:18,467
настолько хорошо владеет мечом!
50
00:04:21,097 --> 00:04:23,127
Надеюсь, у него всё хорошо.
51
00:04:23,267 --> 00:04:24,997
Опять о своём Кагуре?
52
00:04:25,297 --> 00:04:27,327
Главное, чтобы не отчаивался.
53
00:04:27,497 --> 00:04:28,927
Ну-ка. Пас.
54
00:04:29,667 --> 00:04:31,167
Хотя его запугивали,
55
00:04:31,227 --> 00:04:33,397
он примкнул к Семерым мечникам.
56
00:04:34,027 --> 00:04:37,527
Вряд ли он отделался одними упрёками.
57
00:04:37,767 --> 00:04:39,967
Думаешь, Кагуру тоже поймали?
58
00:04:40,197 --> 00:04:42,467
Вот почему он не пришёл нас проводить?
59
00:04:42,967 --> 00:04:44,397
Откуда я знаю?
60
00:04:44,467 --> 00:04:46,697
Боруто, Сарада, Ивабэ.
61
00:04:47,427 --> 00:04:49,017
После урока к директору.
62
00:04:49,297 --> 00:04:51,127
— Что?
— Зачем?
63
00:04:51,667 --> 00:04:53,097
Я тоже?
64
00:04:53,927 --> 00:04:54,997
Надо поговорить.
65
00:04:56,267 --> 00:04:58,467
Неужели они всё узнали
66
00:04:58,527 --> 00:05:00,597
про случай с Семерыми мечниками?
67
00:05:01,497 --> 00:05:04,427
Наверное, раз позвали только нас.
68
00:05:04,967 --> 00:05:07,927
Но мы ведь тогда успели к перекличке.
69
00:05:08,627 --> 00:05:12,497
Вот-вот. Учителя не должны были
ничего заметить.
70
00:05:12,897 --> 00:05:14,267
Что делать?
71
00:05:14,327 --> 00:05:17,727
Не очень-то хочу стоять рядом с вами.
72
00:05:20,367 --> 00:05:21,367
Не бойся.
73
00:05:21,527 --> 00:05:23,597
Я всё улажу.
74
00:05:23,767 --> 00:05:24,767
В тот день…
75
00:05:26,097 --> 00:05:30,267
Небо покрылось тучами
и хлынул страшный ливень!
76
00:05:30,467 --> 00:05:32,067
Я был готов сдаться!
77
00:05:32,127 --> 00:05:35,597
Думал, что умру в Деревне Скрытого Тумана!
78
00:05:35,667 --> 00:05:36,927
Как вдруг!
79
00:05:36,997 --> 00:05:40,467
Явились Сарада и Ивабэ,
и я не поверил глазам!
80
00:05:40,527 --> 00:05:43,467
Казалось, что всё это сон!
81
00:05:50,867 --> 00:05:54,967
Значит, ты заблудился,
а они тебя спасли?
82
00:05:55,567 --> 00:05:59,827
То, что мы успели к перекличке, —
чудо из чудес!
83
00:06:01,967 --> 00:06:02,827
Значит,
84
00:06:02,897 --> 00:06:04,997
вы не устраивали никого шума?
85
00:06:05,067 --> 00:06:05,827
И даже
86
00:06:05,897 --> 00:06:09,727
с синоби из Скрытого Тумана не было проблем?
87
00:06:10,097 --> 00:06:11,027
Ну…
88
00:06:11,197 --> 00:06:12,627
Похоже, что так.
89
00:06:13,067 --> 00:06:16,197
Конечно, ведь я образцовый
ученик Конохи!
90
00:06:16,397 --> 00:06:18,927
Какие от меня могут быть неприятности?
91
00:06:19,267 --> 00:06:20,697
Раз так,
92
00:06:20,767 --> 00:06:24,527
что значит это ходатайство
от господина Мидзукагэ?
93
00:06:24,527 --> 00:06:25,497
ХОДАТАЙСТВО
94
00:06:26,097 --> 00:06:26,897
Что?
95
00:06:27,997 --> 00:06:31,867
Боруто Удзумаки, Сарада Утиха
и Ивабэ Юино
96
00:06:31,867 --> 00:06:35,707
поступили правильно
и не нанесли никакого ущерба
97
00:06:35,707 --> 00:06:36,927
странам Огня и Воды.
98
00:06:37,367 --> 00:06:40,997
Прошу не считать их виновными
в чём бы то ни было.
99
00:06:41,667 --> 00:06:43,097
Вот так.
100
00:06:44,997 --> 00:06:47,867
Старик Тёдзюро слишком честный.
101
00:06:47,927 --> 00:06:49,397
Не отлынивай!
102
00:06:49,567 --> 00:06:50,497
Заткнись!
103
00:06:53,327 --> 00:06:55,097
Работай, а не болтай, Боруто.
104
00:06:55,367 --> 00:06:57,827
А иначе — начнёшь всё заново!
105
00:06:58,367 --> 00:07:01,967
Говорила же, что лучше
просто извиниться.
106
00:07:02,027 --> 00:07:03,767
Напридумывал всякой чуши.
107
00:07:03,827 --> 00:07:06,967
Откуда я знал о дурацком письме?
108
00:07:07,027 --> 00:07:08,297
Мне плевать!
109
00:07:10,397 --> 00:07:13,627
Не отвлекайтесь,
а не то проторчим тут весь день!
110
00:07:16,267 --> 00:07:18,067
СИНОБИ
111
00:07:18,127 --> 00:07:22,167
Убийцей влиятельных лиц,
выступавших против мирного договора,
112
00:07:22,167 --> 00:07:25,467
оказался вовсе не Тёдзюро, как казалось,
113
00:07:25,527 --> 00:07:28,067
а этот негодяй Сидзума.
114
00:07:29,367 --> 00:07:30,067
Да?
115
00:07:30,497 --> 00:07:34,667
А я ведь сразу сказал,
что с этой компанией кашу не сваришь.
116
00:07:38,897 --> 00:07:41,527
Я думал, что если поднять в стране Воды шум,
117
00:07:41,597 --> 00:07:44,197
действовать будет проще.
118
00:07:44,827 --> 00:07:46,797
Какая жалость.
119
00:07:47,367 --> 00:07:50,027
И? Что с ними случилось?
120
00:07:50,867 --> 00:07:53,967
Проходят реабилитацию в тюрьме.
121
00:07:55,027 --> 00:07:58,327
Ну и ну, хоть они и были в сопротивлении,
122
00:07:58,397 --> 00:08:01,667
но всё равно жили в стране Воды.
123
00:08:01,727 --> 00:08:05,297
А он закрыл глаза на их смерть
и решил отмолчаться.
124
00:08:05,367 --> 00:08:08,427
Тёдзюро тот ещё мерзавец.
125
00:08:10,027 --> 00:08:13,027
Думаешь, он бережёт себя?
126
00:08:14,227 --> 00:08:15,697
А как иначе?
127
00:08:16,627 --> 00:08:19,627
Если народ узнает о попытке переворота,
128
00:08:19,697 --> 00:08:22,367
страна вновь погрузится в хаос.
129
00:08:27,267 --> 00:08:33,127
Чтобы этого не случилось, он и выбрал
единственно верный вариант — молчать.
130
00:08:33,897 --> 00:08:40,027
Ну, похоже, Сидзума просто просчитался,
не обратив внимание на Боруто.
131
00:08:40,727 --> 00:08:43,497
Вечно он лезет куда не просят,
132
00:08:43,497 --> 00:08:45,297
весь в отца.
133
00:08:46,167 --> 00:08:51,397
И всё-таки интересно, откуда он взял
улики на Сидзуму.
134
00:08:51,497 --> 00:08:54,427
А-а… да, это странно!
135
00:09:18,067 --> 00:09:19,627
Ты дрожишь.
136
00:09:25,197 --> 00:09:28,597
Ничего не получится,
пока не отбросишь сомнения.
137
00:09:29,467 --> 00:09:32,967
Я доставил неприятности Боруто
из-за того, что был слаб.
138
00:09:34,067 --> 00:09:35,397
Это непростительно.
139
00:09:35,827 --> 00:09:39,197
Будь с ним честен, и заслужишь прощения.
140
00:09:39,667 --> 00:09:41,027
Он так устроен.
141
00:09:41,597 --> 00:09:43,397
Я знаю.
142
00:09:44,467 --> 00:09:49,127
Как видишь, иногда быть честным —
самое сложное.
143
00:09:54,767 --> 00:09:55,597
Пришёл.
144
00:09:58,627 --> 00:09:59,967
Где мой сок?
145
00:10:03,397 --> 00:10:04,767
Что такое, Хима?
146
00:10:04,997 --> 00:10:06,227
Хочешь поговорить?
147
00:10:06,897 --> 00:10:07,827
Ничего.
148
00:10:17,367 --> 00:10:22,427
Мамуль, что-то Химавари
с моего возвращения сама не своя.
149
00:10:22,567 --> 00:10:23,767
Что-то случилось?
150
00:10:25,167 --> 00:10:28,997
А я надеялась, что ты сам
во всём разберёшься.
151
00:10:30,297 --> 00:10:31,427
Ты помнишь,
152
00:10:31,827 --> 00:10:34,527
что обещал привезти Химавари гостинец?
153
00:10:37,627 --> 00:10:40,227
Приеду — завалю тебя подарками!
154
00:10:40,767 --> 00:10:42,127
Ты пообещал!
155
00:10:42,767 --> 00:10:44,967
Совсем забыл!
156
00:10:45,627 --> 00:10:49,167
Химавари ждёт,
пока ты об этом заговоришь.
157
00:10:49,327 --> 00:10:50,767
Сразу бы сказали!
158
00:10:50,827 --> 00:10:52,597
Она так долго ждёт!
159
00:10:52,697 --> 00:10:56,167
Если забыл, то надо попросить прощения.
160
00:10:57,867 --> 00:11:00,797
Но она ведь может убить Бьякуганом.
161
00:11:01,167 --> 00:11:01,967
Точно.
162
00:11:02,827 --> 00:11:03,927
Скоро вернусь!
163
00:11:10,127 --> 00:11:11,197
Привет, Хима.
164
00:11:11,967 --> 00:11:15,967
Слушай, я же обещал тебе гостинец?
165
00:11:18,997 --> 00:11:20,097
Так вот…
166
00:11:23,167 --> 00:11:27,267
В общем, я купил такую вкуснятину!
167
00:11:27,497 --> 00:11:31,397
Ты же слышала о тех водяных конфетах
из страны Воды?
168
00:11:32,197 --> 00:11:33,127
Конечно!
169
00:11:33,797 --> 00:11:37,027
Похоже, я случайно забыл их у друга.
170
00:11:37,297 --> 00:11:38,567
Пойду сейчас сбегаю.
171
00:11:38,897 --> 00:11:40,627
П-подожди немного!
172
00:11:44,897 --> 00:11:45,767
Ну и как?
173
00:11:46,767 --> 00:11:49,997
Я не смог сказать правду ей в лицо.
174
00:11:50,297 --> 00:11:52,427
Разве не лучше честно признаться?
175
00:11:52,827 --> 00:11:53,667
Ну да…
176
00:11:55,027 --> 00:11:56,867
Давай попросим папу?
177
00:11:58,067 --> 00:11:59,967
Он что-нибудь придумает.
178
00:12:00,127 --> 00:12:01,827
Этого ещё не хватало!
179
00:12:02,127 --> 00:12:04,727
Всё будет отлично!
180
00:12:06,067 --> 00:12:07,797
Папе ни слова, ладно?
181
00:12:19,247 --> 00:12:22,287
Трудно быть хорошим братом.
182
00:12:24,787 --> 00:12:27,287
Этот дурак опять что-то натворил?
183
00:12:29,437 --> 00:12:30,987
Водные конфеты?
184
00:12:31,147 --> 00:12:33,087
Я их все съел.
185
00:12:33,487 --> 00:12:35,317
Уже столько дней прошло.
186
00:12:35,417 --> 00:12:36,287
Да?
187
00:12:36,587 --> 00:12:37,987
Ну, извини тогда.
188
00:12:42,187 --> 00:12:44,387
Извини, но я всё съел.
189
00:12:44,917 --> 00:12:46,687
Хотя у меня ещё есть вареники.
190
00:12:47,087 --> 00:12:48,687
Нет, надо только конфеты.
191
00:12:49,017 --> 00:12:50,287
Спасибо. Забудь.
192
00:12:51,287 --> 00:12:53,547
Вкуснее ничего не пробовал.
193
00:12:53,717 --> 00:12:56,397
Я спрашиваю не об этом.
194
00:12:57,087 --> 00:12:58,817
Давай нарисую их.
195
00:12:58,817 --> 00:13:01,187
Рисунок-то мне на что?
196
00:13:02,187 --> 00:13:03,327
Так и думал.
197
00:13:05,117 --> 00:13:05,717
О!
198
00:13:06,327 --> 00:13:08,487
Тё-Тё, водные конфеты!
199
00:13:09,087 --> 00:13:10,327
У неё точно нет.
200
00:13:10,917 --> 00:13:11,587
Что?
201
00:13:12,337 --> 00:13:15,337
Конфеты? О чём ты?
202
00:13:15,337 --> 00:13:17,247
Есть водные конфеты?
203
00:13:17,417 --> 00:13:18,217
Нет?
204
00:13:18,317 --> 00:13:19,447
Водные конфеты?
205
00:13:19,517 --> 00:13:20,517
Нет?
206
00:13:20,617 --> 00:13:22,347
Хотя бы одну!
207
00:13:22,647 --> 00:13:25,347
Ну хоть кто-нибудь!
208
00:13:32,107 --> 00:13:33,217
Боруто?
209
00:13:33,817 --> 00:13:36,027
Ты зачем здесь разлёгся?
210
00:13:36,027 --> 00:13:37,447
М-Мицуки…
211
00:13:38,417 --> 00:13:40,747
У тебя есть водные конфеты?
212
00:13:40,817 --> 00:13:41,547
Нет.
213
00:13:42,947 --> 00:13:43,587
А что?
214
00:13:44,487 --> 00:13:47,887
Я забыл о подарке для Химавари.
215
00:13:48,287 --> 00:13:49,087
Гостинец?
216
00:13:50,117 --> 00:13:51,247
Без него никак?
217
00:13:52,447 --> 00:13:55,317
Не говорить же, что забыл.
218
00:13:55,917 --> 00:13:57,847
Так и думала.
219
00:13:58,817 --> 00:14:01,847
Слышала, ты ищешь водные конфеты.
220
00:14:03,217 --> 00:14:04,587
Сарада, а у тебя есть?
221
00:14:04,647 --> 00:14:05,417
Нет.
222
00:14:05,447 --> 00:14:06,147
Ну вот.
223
00:14:06,617 --> 00:14:10,387
Но догадываюсь, где они могут быть…
224
00:14:10,547 --> 00:14:11,767
А поточнее?
225
00:14:12,447 --> 00:14:15,317
Сарада, не томи, ответь.
226
00:14:15,317 --> 00:14:16,617
Ладно.
227
00:14:16,887 --> 00:14:20,817
Только не спрашивай,
откуда я про этот магазинчик узнала…
228
00:14:21,117 --> 00:14:22,277
Договорились?
229
00:14:22,277 --> 00:14:24,447
Да конечно!
Мне оно и не надо!
230
00:14:24,517 --> 00:14:26,017
Верится с трудом!
231
00:14:26,917 --> 00:14:28,317
Ладно, не суть.
232
00:14:28,387 --> 00:14:30,517
В трёх кварталах отсюда
233
00:14:30,587 --> 00:14:33,287
есть одна сомнительного вида лавка…
234
00:14:34,117 --> 00:14:36,587
Там продают еду со всего света.
235
00:14:36,647 --> 00:14:38,957
Так что, может,
и конфеты свои найдёшь.
236
00:14:38,957 --> 00:14:40,387
В трёх кварталах?
237
00:14:40,447 --> 00:14:41,717
Спасибо, Сарада!
238
00:14:41,717 --> 00:14:43,717
Даже если они у них есть,
239
00:14:43,787 --> 00:14:46,717
это ещё не значит,
что их можно взять и купить!
240
00:14:49,217 --> 00:14:51,977
Решил со мной пойти, Мицуки?
241
00:14:52,547 --> 00:14:53,477
Конечно.
242
00:14:53,477 --> 00:14:54,647
Отлично!
243
00:14:58,977 --> 00:15:02,017
Подозрительный магазинчик…
Подозрительный…
244
00:15:02,517 --> 00:15:04,187
Наверное, этот?
245
00:15:10,287 --> 00:15:13,287
Здесь и правда еда из разных земель.
246
00:15:14,217 --> 00:15:17,287
Смотри, Боруто! Какие интересные грибы!
247
00:15:21,587 --> 00:15:22,487
Думаю,
248
00:15:22,547 --> 00:15:24,317
не надо было дотрагиваться.
249
00:15:25,747 --> 00:15:26,747
Любопытно.
250
00:15:27,247 --> 00:15:28,347
Да, Боруто?
251
00:15:33,057 --> 00:15:35,057
Водные конфеты.
252
00:15:35,337 --> 00:15:38,317
Это ведь не галлюцинация?
253
00:15:38,887 --> 00:15:40,717
Они же настоящие?
254
00:15:42,917 --> 00:15:44,847
Их ты и хотел подарить?
255
00:15:46,047 --> 00:15:49,407
Знаменитые водные конфеты
из Деревни Скрытого Тумана!
256
00:15:50,547 --> 00:15:52,687
Кто разрешал прикасаться?
257
00:15:55,817 --> 00:15:57,447
Думала, что за шум,
258
00:15:57,687 --> 00:16:00,877
а это какие-то ребятишки ошиблись адресом.
259
00:16:01,337 --> 00:16:05,417
Б-бабуля, эти водные конфеты
ведь продаются?
260
00:16:06,817 --> 00:16:08,787
Не трогай грязными лапами!
261
00:16:08,917 --> 00:16:10,887
Здесь тебе не забегаловка.
262
00:16:10,887 --> 00:16:12,787
Я хотел купить конфеток!
263
00:16:13,017 --> 00:16:14,847
Так жалко продать?!
264
00:16:15,087 --> 00:16:16,917
У меня экстренный случай!
265
00:16:17,247 --> 00:16:19,347
Ишь какой настырный.
266
00:16:19,587 --> 00:16:21,687
Ну тогда расскажи,
267
00:16:21,987 --> 00:16:25,107
что у тебя за случай такой?
268
00:16:25,107 --> 00:16:26,397
Такое дело…
269
00:16:28,547 --> 00:16:29,737
Младшая сестра…
270
00:16:29,737 --> 00:16:32,117
Что? Не слышу!
271
00:16:32,647 --> 00:16:35,487
К-какая разница, зачем они мне?
272
00:16:35,617 --> 00:16:36,687
Так и знала.
273
00:16:36,947 --> 00:16:38,517
Выметайся отсюда!
274
00:16:38,887 --> 00:16:42,217
Некогда мне с тобой возиться!
275
00:16:43,647 --> 00:16:44,687
Что ты делаешь?!
276
00:16:44,917 --> 00:16:46,317
Защищаешь оборванца?
277
00:16:46,487 --> 00:16:47,747
А ну отпусти!
278
00:16:48,547 --> 00:16:49,547
Ну что, Боруто,
279
00:16:49,917 --> 00:16:50,427
убить её?
280
00:16:50,427 --> 00:16:52,637
Дурак? Отпусти!
281
00:16:52,637 --> 00:16:54,387
Отпусти мою руку!
282
00:16:54,787 --> 00:16:58,187
Всяким проходимцам даже
мусор не продам!
283
00:17:00,667 --> 00:17:01,947
Синобитва?
284
00:17:02,437 --> 00:17:05,387
Ой, ты тоже играешь?
285
00:17:05,947 --> 00:17:07,147
Какая разница?
286
00:17:08,037 --> 00:17:09,187
Интересно.
287
00:17:09,787 --> 00:17:12,417
Тогда так. Победишь меня —
288
00:17:12,487 --> 00:17:14,787
продам водные конфеты.
289
00:17:15,347 --> 00:17:16,287
Правда?
290
00:17:16,287 --> 00:17:19,847
А проиграешь — вон из моего магазина!
291
00:17:19,947 --> 00:17:22,517
Отлично! Договорились, бабуля!
292
00:17:22,787 --> 00:17:24,947
Хватит звать меня бабулей!
293
00:17:25,087 --> 00:17:27,647
Для тебя — Беспощадная Королева Битв!
294
00:17:27,847 --> 00:17:28,947
Грязная же!
295
00:17:36,287 --> 00:17:37,417
Погоди…
296
00:17:37,647 --> 00:17:38,847
Эта?
297
00:17:39,387 --> 00:17:40,597
Нет, эта!
298
00:17:40,597 --> 00:17:43,217
Бабуля, давай скорее.
299
00:17:44,087 --> 00:17:46,317
Не зазнавайся, шалопай!
300
00:17:46,647 --> 00:17:48,917
Скоро ты взвоешь от горя!
301
00:17:49,817 --> 00:17:52,317
И это Беспощадная Королева Битв?
302
00:17:53,387 --> 00:17:54,617
Эй, Боруто.
303
00:17:54,987 --> 00:17:55,547
Смотри.
304
00:18:01,647 --> 00:18:03,247
Ты уже победил.
305
00:18:07,087 --> 00:18:08,587
Водные конфеты.
306
00:18:14,547 --> 00:18:18,117
Ну и ну. Не повезло мне с картами.
307
00:18:19,557 --> 00:18:21,347
Бабуля, я победил.
308
00:18:22,847 --> 00:18:24,717
Сдаёшься?
309
00:18:24,987 --> 00:18:26,547
Я ведь всё вижу.
310
00:18:27,117 --> 00:18:28,117
Что видишь?
311
00:18:40,347 --> 00:18:41,917
Вот дуралей.
312
00:18:42,417 --> 00:18:45,207
Если бы промолчал, то точно бы выиграл.
313
00:18:45,207 --> 00:18:46,747
Надоела.
314
00:18:47,017 --> 00:18:49,007
Перетасуем и начнём заново.
315
00:18:53,887 --> 00:18:55,547
Что-то надоело.
316
00:18:56,217 --> 00:19:00,097
Ты что? Мы ещё не доиграли!
317
00:19:03,467 --> 00:19:05,147
Ты чего, бабуль?!
318
00:19:07,137 --> 00:19:08,347
Нечестно!
319
00:19:08,487 --> 00:19:10,487
Сама предложила играть!
320
00:19:10,547 --> 00:19:11,287
Лови.
321
00:19:14,277 --> 00:19:16,447
И чтоб больше я вас не видела.
322
00:19:16,817 --> 00:19:18,347
Ты ведь торопишься?
323
00:19:20,037 --> 00:19:22,787
Всё настроение испортил.
324
00:19:30,617 --> 00:19:32,247
Химавари обрадуется?
325
00:19:33,087 --> 00:19:33,987
Да, наверное.
326
00:19:39,047 --> 00:19:39,747
Странно.
327
00:19:40,547 --> 00:19:44,217
Ты так их искал,
а теперь чем-то недоволен.
328
00:19:47,417 --> 00:19:48,817
Эй, Боруто!
329
00:19:49,317 --> 00:19:49,947
Это же…
330
00:19:51,587 --> 00:19:52,287
Господин Таёри.
331
00:19:52,887 --> 00:19:55,017
Привет. Давно не виделись.
332
00:19:56,447 --> 00:19:58,887
Держи. Это письмо для тебя.
333
00:19:59,287 --> 00:20:00,077
Для меня?
334
00:20:00,077 --> 00:20:01,387
Из страны Воды.
335
00:20:02,387 --> 00:20:03,287
От Кагуры!
336
00:20:03,917 --> 00:20:05,327
Как здорово, Боруто!
337
00:20:06,617 --> 00:20:07,817
Спасибо, господин Таёри!
338
00:20:11,817 --> 00:20:15,347
Боруто, прости, что не проводил…
339
00:20:16,337 --> 00:20:19,887
Ты так старался меня вернуть,
340
00:20:20,347 --> 00:20:23,117
а я лишь ругался и продолжал спорить.
341
00:20:24,087 --> 00:20:26,347
Винил во всём своё окружение.
342
00:20:27,517 --> 00:20:30,517
А как пришло озарение — стало стыдно.
343
00:20:31,217 --> 00:20:32,417
Прости, пожалуйста.
344
00:20:33,587 --> 00:20:34,287
Но…
345
00:20:34,777 --> 00:20:40,587
Я преодолею свои слабости и стану синоби,
достойным Хирамэкарэй.
346
00:20:41,327 --> 00:20:43,747
И тогда мы обязательно встретимся!
347
00:20:45,747 --> 00:20:47,847
Ты многому меня научил.
348
00:20:49,217 --> 00:20:53,017
Я тоже хочу быть честным с собой,
совсем как ты.
349
00:20:55,247 --> 00:20:57,017
Вот ведь впечатлительный.
350
00:20:57,487 --> 00:21:00,717
Хочет сразиться с тобой в синобитве?
351
00:21:06,167 --> 00:21:08,417
Ну и упёртый же он.
352
00:21:09,547 --> 00:21:11,717
Вместо всей этой писанины
353
00:21:12,717 --> 00:21:14,717
сказал бы просто «прости».
354
00:21:15,917 --> 00:21:16,447
Боруто?
355
00:21:19,237 --> 00:21:22,087
Спасибо, Мицуки.
356
00:21:22,717 --> 00:21:25,367
Я скажу Химавари правду.
357
00:21:25,987 --> 00:21:29,077
Почему? Раздобыл ведь конфетки.
358
00:21:29,077 --> 00:21:32,917
Наверное, я тоже слишком упёртый.
359
00:21:37,297 --> 00:21:39,187
Привет, братик.
360
00:21:39,617 --> 00:21:41,847
Привет! А вот и те конфеты.
361
00:21:41,947 --> 00:21:42,677
Ух ты!
362
00:21:42,677 --> 00:21:44,587
Спасибо, братик.
363
00:21:46,887 --> 00:21:50,937
А ещё я хочу извиниться.
364
00:21:50,937 --> 00:21:54,147
За что? Ты что-то натворил?
365
00:21:54,287 --> 00:21:55,117
Да…
366
00:21:55,417 --> 00:21:56,937
Видишь ли…
367
00:21:57,617 --> 00:22:00,587
Ты удивительный человек.
368
00:23:34,937 --> 00:23:36,977
Инодзин, что ты делаешь?
369
00:23:37,217 --> 00:23:40,217
Мне лень каждый раз рисовать
во время битвы,
370
00:23:40,717 --> 00:23:43,447
по-моему, эффективнее будет напечатать.
371
00:23:43,547 --> 00:23:44,417
Но ведь…
372
00:23:44,717 --> 00:23:47,297
Попробую завтра
на тренировке Ино-Сика-Тё.
373
00:23:47,667 --> 00:23:51,947
В итоге ты можешь потерять дзюцу.
374
00:23:52,397 --> 00:23:55,647
Что? Я не смогу применять Звериные рисунки?!
375
00:23:56,167 --> 00:23:59,317
Дальше в «Боруто: Новое поколение».
376
00:23:59,677 --> 00:24:01,517
«Беда! Звериные рисунки!»
377
00:24:01,617 --> 00:24:03,147
БЕДА! ЗВЕРИНЫЕ РИСУНКИ!