1 00:00:08,507 --> 00:00:11,037 !شكرًا لكم على كلّ شيء - !شكرًا لكم - 2 00:00:11,737 --> 00:00:13,507 !اعتنوا بأنفسكم جميعًا 3 00:00:13,737 --> 00:00:15,937 !زرونا مجدّدًا رجاءً 4 00:00:17,837 --> 00:00:19,807 !ا-انتظروا 5 00:00:19,877 --> 00:00:22,177 !انتظروا، سأصعد 6 00:00:22,437 --> 00:00:23,937 !لقد تأخرت يا تشو تشو 7 00:00:24,377 --> 00:00:25,837 ولمَ تملكين الكثير من الأغراض؟ 8 00:00:26,437 --> 00:00:29,637 ،لقد بدت كلّ الهدايا التذكارية لذيذةً للغاية 9 00:00:29,707 --> 00:00:31,777 لم أستطع الاختيار 10 00:00:36,207 --> 00:00:37,637 ...هذا غريب 11 00:00:39,077 --> 00:00:41,337 إذًا لم يأتِ كاغورا؟ 12 00:00:42,007 --> 00:00:44,007 لقد كان شخصًا أساسيًّا في التمرّد 13 00:00:44,077 --> 00:00:45,377 لعلّه خجلٌ ولم يقدر المجيء 14 00:00:45,507 --> 00:00:48,777 أكنتَ تنوي أن تلكمه لكمةً قويّة إن أتى؟ 15 00:00:48,977 --> 00:00:50,377 ولمَ قد أفعل ذلك؟ 16 00:00:50,877 --> 00:00:54,777 لقد حظينا برحلةٍ ميدانية رائعة بفضله، أليس كذلك؟ 17 00:00:55,107 --> 00:00:57,337 هل أنت جاد؟ 18 00:00:57,607 --> 00:01:00,007 !بفضله، كدنا أن نقتل 19 00:01:00,637 --> 00:01:04,377 ...كنتُ واثقًا من أنّه سيأتي لتوديعنا 20 00:01:13,907 --> 00:01:14,577 ...بوروتو 21 00:02:56,997 --> 00:03:01,597 {\an3}البحث عن تذكار 22 00:02:58,927 --> 00:03:01,167 {\an8}أوشك الوقت، صحيح؟ 23 00:03:01,267 --> 00:03:02,467 ...أجل 24 00:03:02,527 --> 00:03:03,897 أوشك الوقت 25 00:03:03,967 --> 00:03:05,927 أليس كذلك؟ 26 00:03:06,127 --> 00:03:07,067 !لقد عدت 27 00:03:07,467 --> 00:03:08,527 !لقد عاد 28 00:03:11,367 --> 00:03:12,727 !مرحبًا بعودتك يا أخي 29 00:03:12,927 --> 00:03:15,167 كيف كانت الرحلة الميدانية؟ 30 00:03:15,667 --> 00:03:16,927 !مرحبًا يا هيما 31 00:03:17,097 --> 00:03:19,697 !لقد حظينا بكلّ المرح 32 00:03:20,467 --> 00:03:21,797 مرحبًا بعودتك يا بوروتو 33 00:03:22,767 --> 00:03:23,367 !أمي 34 00:03:25,197 --> 00:03:25,997 خذي 35 00:03:26,267 --> 00:03:27,567 أخي، أهذا...؟ 36 00:03:28,297 --> 00:03:29,527 إنه الغسيل 37 00:03:29,767 --> 00:03:31,827 أنا مرهقٌ تمامًا يا أمّي 38 00:03:31,897 --> 00:03:33,697 سأنام حتّى وقت العشاء 39 00:03:40,567 --> 00:03:44,997 بعدها أصبح كاغورا مولعًا بلعبة نزال الشينوبي 40 00:03:45,327 --> 00:03:46,927 !وكان الأمر سخيفًا 41 00:03:48,197 --> 00:03:52,097 أنت تكسب الأصدقاء حيثما تذهب، أليس كذلك؟ 42 00:03:52,297 --> 00:03:54,627 أتظنّين ذلك؟ ...إنّه أمرٌ عاديّ بالنّسبة لي 43 00:03:54,767 --> 00:03:55,927 شكرًا على الطعام 44 00:03:56,467 --> 00:03:57,567 ما الخطب يا هيما؟ 45 00:03:57,927 --> 00:04:01,797 هل سماعك لكلّ هذا جعلك ترغبين بالذّهاب في رحلة ميدانية أيضًا؟ 46 00:04:06,027 --> 00:04:07,227 ما بالها؟ 47 00:04:09,197 --> 00:04:11,297 !على أيّ حال، ما زال في القصّة المزيد 48 00:04:11,427 --> 00:04:13,327 ،ذاك المدعو كاغورا بارعٌ في استخدام السيوف 49 00:04:13,397 --> 00:04:16,497 كما أنّه وريثٌ لإحدى سيوف ...النينجا لقرية الضباب 50 00:04:16,567 --> 00:04:18,297 ...إنّه بتلك البراعة 51 00:04:21,097 --> 00:04:23,127 آمل أنّه يبلي بخير 52 00:04:23,267 --> 00:04:24,997 هل تتحدّث عن كاغورا مجدّدًا؟ 53 00:04:25,297 --> 00:04:27,327 ...لا بأس إن كان بخير - أُنهي دوري - 54 00:04:27,497 --> 00:04:28,927 حسنًا، أُنهي دوري 55 00:04:29,667 --> 00:04:31,167 حتّى لو فعل ذلك خوفًا 56 00:04:31,227 --> 00:04:33,397 لقد كان متورّطًا مع السيّافين السّبعة 57 00:04:34,027 --> 00:04:37,527 لا أظنّه سيفلت بمجرّد تحذير 58 00:04:37,767 --> 00:04:39,967 أتظنّ أنّ كاغورا قد ألقي القبض عليه أيضًا؟ 59 00:04:40,197 --> 00:04:42,467 ألهذا لم يأتِ لتوديعنا؟ 60 00:04:42,967 --> 00:04:44,397 وكأنّي أعلم 61 00:04:44,467 --> 00:04:46,697 ...بوروتو، سارادا !إيوابي 62 00:04:47,427 --> 00:04:48,867 تعالوا إلى مكتب المدير لاحقًا 63 00:04:49,297 --> 00:04:51,127 ماذا؟ - لماذا؟ - 64 00:04:51,667 --> 00:04:53,097 أنا أيضًا؟ 65 00:04:53,927 --> 00:04:54,997 ستعرفون عندما تجيئون 66 00:04:56,267 --> 00:04:58,467 أتظنّان أنّهم عرفوا كلّ شيء 67 00:04:58,527 --> 00:05:00,597 بشأن حادثة سيافي النينجا السّبعة؟ 68 00:05:01,497 --> 00:05:04,427 .لقد تمّ استدعاء ثلاثتنا فحسب لذا لا بدّ أنّ الأمر كذلك 69 00:05:04,967 --> 00:05:07,927 لكنّنا وصلنا في آخر لحظة لأجل نداء التّفقد بذلك اليوم 70 00:05:08,627 --> 00:05:12,497 أنا واثقٌ أنّ المعلّمين لم يشكّوا في أيّ شيء 71 00:05:12,897 --> 00:05:14,267 إذًا، ما العمل؟ 72 00:05:14,327 --> 00:05:17,727 لأنّني لا أريد أن أدرجَ كمتواطئة معكما 73 00:05:20,367 --> 00:05:21,367 سيكون الوضع بخير 74 00:05:21,527 --> 00:05:23,597 فقط دعا الأمر لي 75 00:05:23,767 --> 00:05:24,767 ...وبعدها 76 00:05:26,097 --> 00:05:30,267 !هبّت عاصفة فجأة 77 00:05:30,467 --> 00:05:32,067 ...ظننتُ أنّ أمري قد انتهى 78 00:05:32,127 --> 00:05:35,597 !ظننتُني سأموت هناك في قرية الضباب 79 00:05:35,667 --> 00:05:36,927 ...وفي تلك اللحظة 80 00:05:36,997 --> 00:05:40,467 أتيا سارادا-سان وإيوابي-كُن 81 00:05:40,527 --> 00:05:43,467 ظننتُ أنّي أحلم! حقًّا 82 00:05:50,867 --> 00:05:54,967 إذًا، لقد تهتَ وهذان الاثنان أنقذاك؟ 83 00:05:55,567 --> 00:05:59,827 لقد وصلنا في الوقت لأجل نداء التفقد بأعجوبة 84 00:06:01,967 --> 00:06:02,827 ،بعبارة أخرى 85 00:06:02,897 --> 00:06:04,997 ...تقصد أنّكم لم تتسبّبوا في أيّ حوادث 86 00:06:05,067 --> 00:06:05,827 ،وأنّه في الحقيقة 87 00:06:05,897 --> 00:06:09,727 لم تتشاجروا مع شينوبي قرية الضباب؟ 88 00:06:10,097 --> 00:06:11,027 ...في الواقع 89 00:06:11,197 --> 00:06:12,627 أجل، ذلك صحيح 90 00:06:13,067 --> 00:06:16,197 !أنا تلميذ من قرية الورق الفخورة 91 00:06:16,397 --> 00:06:18,927 !لمَ عساي أتسبّب في أيّ مشاكل؟ 92 00:06:19,267 --> 00:06:20,697 ...إذًا، هل لك أن تفسّر 93 00:06:20,767 --> 00:06:25,497 التماس الميزوكاغي-ساما؟ 94 00:06:24,527 --> 00:06:25,497 {\an5}التماس 95 00:06:26,097 --> 00:06:26,897 ماذا؟ 96 00:06:27,997 --> 00:06:30,697 الإجراءات التي اتّخذها أوزوماكي بوروتو" 97 00:06:30,767 --> 00:06:34,197 ،وأوتشيها سارادا ويوينو إيوابي قد تمّ تبريرها 98 00:06:34,267 --> 00:06:36,927 وصبت لصالح أرض النّار والماء 99 00:06:37,367 --> 00:06:40,997 "...بالتّالي، آمل بشدّة ألّا يعاقبوا بأيّ طريقة 100 00:06:41,667 --> 00:06:43,097 هذا ما هو مكتوب... 101 00:06:44,997 --> 00:06:47,867 !لمَ كان على العجوز تشوجورو أن يكون صادقًا هكذا؟ 102 00:06:47,927 --> 00:06:49,397 !لا تتخاذل 103 00:06:49,567 --> 00:06:50,497 !اخرس 104 00:06:53,327 --> 00:06:55,097 !حرّك يداك وليس فمك يا بوروتو 105 00:06:55,367 --> 00:06:57,827 إن بدأت تتخاذل فستبدأ من جديد 106 00:06:58,367 --> 00:07:01,967 !كان عليك أن تكون صريحًا وتعتذر من البداية 107 00:07:02,027 --> 00:07:03,767 !كلّ هذا لأنّك اختلقتَ قصّةً غريبة 108 00:07:03,827 --> 00:07:06,967 !وما أدراني أنّه كتب رسالةً؟ 109 00:07:07,027 --> 00:07:08,297 !لا توجد أعذار 110 00:07:10,397 --> 00:07:13,627 !اعملا وإلّا ستغيب الشمس 111 00:07:16,267 --> 00:07:18,067 {\an5}شينوبي 112 00:07:18,127 --> 00:07:21,397 اتّضح في الأخير أنّ من جعل الأمر يبدو 113 00:07:21,467 --> 00:07:25,467 وكأنّ تشوجورو يقتل المسؤولين ...الذين عارضوا معاهدة السِلم 114 00:07:25,527 --> 00:07:28,067 هو ذلك السّفاح المدعو شيزوما 115 00:07:29,367 --> 00:07:30,067 ...فهمت 116 00:07:30,497 --> 00:07:32,627 ،لهذا منذ البداية 117 00:07:32,697 --> 00:07:34,667 ...قلتُ أنّنا لا نستطيع استخدام مثل أولئك الأشخاص 118 00:07:38,897 --> 00:07:41,527 ،ظننتُ أنّ الانتقال سيكون أسهل 119 00:07:41,597 --> 00:07:44,197 إن كانت هنالك مشاكل في أرض الماء 120 00:07:44,827 --> 00:07:46,797 يا لها من خيبة 121 00:07:47,367 --> 00:07:50,027 و؟ ماذا حدث لهم؟ 122 00:07:50,867 --> 00:07:53,967 إنّهم يخضعون لإعادة التأهيل في مركزٍ إصلاحيّ 123 00:07:55,027 --> 00:07:58,327 ،حتّى لو كانوا متمرّدين 124 00:07:58,397 --> 00:08:01,667 لقد تمّ قتل مسؤولين من أرض الماء خاصته 125 00:08:01,727 --> 00:08:03,267 ،بأن يتستّر على الحادثة 126 00:08:03,327 --> 00:08:05,297 ويسكتهم ويدّعي وكأنّ شيئًا لم يكن 127 00:08:05,367 --> 00:08:08,427 تشوجورو ذاك شخصٌ سيّئ بحق 128 00:08:10,027 --> 00:08:13,027 هل تظنّ أنّه كتم الأمر ليحمي نفسه؟ 129 00:08:14,227 --> 00:08:15,697 وهل من سببٍ آخر؟ 130 00:08:16,627 --> 00:08:19,627 ،إن كُشفَ للعلن أنّه كانت هنالك محاولة للانقلاب 131 00:08:19,697 --> 00:08:22,367 فذلك سيعيد كلّ شيءٍ إلى العصور المظلمة مجدّدًا 132 00:08:27,267 --> 00:08:33,127 .السريّة كانت خياره الوحيد ذلك هو السّبب على الأرجح 133 00:08:33,897 --> 00:08:40,027 شيزوما لم يحسب حساب بوروتو فحسب 134 00:08:40,727 --> 00:08:42,097 ،إنّه مثل أبيه 135 00:08:42,167 --> 00:08:45,297 يحبّ أن يقحم نفسه في كلّ شيء 136 00:08:46,167 --> 00:08:48,797 مع ذلك... من المريب كيف تحصّل ذلك الفتى 137 00:08:48,867 --> 00:08:51,397 على أدلّة إجرامية تدين شيزوما 138 00:08:51,497 --> 00:08:54,427 ...صـ-صحيح أليس ذلك غريبًا؟ 139 00:09:18,067 --> 00:09:19,627 إنه غير مستقر 140 00:09:25,197 --> 00:09:28,597 لن يقطع إن كنتَ تشكّ في نفسك 141 00:09:29,467 --> 00:09:32,967 لقد كنتُ ضعيف الإرادة وتسبّبت في المشاكل لبوروتو 142 00:09:34,067 --> 00:09:35,397 لا أستطيع مسامحة نفسي 143 00:09:35,827 --> 00:09:39,197 إن قابلته بالصّراحة فسيسامحك 144 00:09:39,667 --> 00:09:41,027 ذاك الفتى من ذلك النّوع 145 00:09:41,597 --> 00:09:43,397 أعلم 146 00:09:44,467 --> 00:09:49,127 أحيانًا من الصّعب للغاية أن تكون صريحًا وصادقًا 147 00:09:54,767 --> 00:09:55,597 !لقد عدت 148 00:09:58,627 --> 00:09:59,967 ...عصير، عصير 149 00:10:03,397 --> 00:10:04,767 ماذا هناك يا هيما؟ 150 00:10:04,997 --> 00:10:06,227 أهناك ما تريدين إخباري به؟ 151 00:10:06,897 --> 00:10:07,827 لا شيء 152 00:10:17,367 --> 00:10:20,527 أمّي، لقد كانت هيماواري تتصرّف بغرابةٍ معي 153 00:10:20,597 --> 00:10:22,427 منذ أن عدتُ من رحلتي 154 00:10:22,567 --> 00:10:23,767 هل حدث شيءٌ ما؟ 155 00:10:25,167 --> 00:10:28,997 ...ظننتُ أنّه سيكون أفضل لو أدركتَ الأمر بنفسك 156 00:10:30,297 --> 00:10:31,427 ألا تذكر؟ 157 00:10:31,827 --> 00:10:34,527 لقد وعدتَ بأن تجلب معك تذكار لأجل هيماواري 158 00:10:37,627 --> 00:10:40,227 !سأجلب الكثير من الهدايا التذكارية 159 00:10:40,767 --> 00:10:42,127 هذا وعد، اتفقنا؟ 160 00:10:42,767 --> 00:10:44,967 !لقد نسيتُ... تمامًا 161 00:10:45,627 --> 00:10:49,167 لقد كانت هيماواري تنتظرك لتقول شيئًا 162 00:10:49,327 --> 00:10:50,767 !لمَ لم تخبريني أبكر؟ 163 00:10:50,827 --> 00:10:52,597 !مضى وقت بالفعل 164 00:10:52,697 --> 00:10:56,167 إن نسيتَ أن تحضر شيئًا فعليك الاعتذار بسرعة 165 00:10:57,867 --> 00:11:00,797 قد تقتلني بالبياكوغان خاصّتها، مجدّدًا 166 00:11:01,167 --> 00:11:01,967 !هذا صحيح 167 00:11:02,827 --> 00:11:03,927 سأخرج قليلًا 168 00:11:10,127 --> 00:11:11,197 ...هيما 169 00:11:11,967 --> 00:11:15,967 ...بشأن التذكار الذي وعدتك به 170 00:11:18,997 --> 00:11:20,097 ...في الواقع 171 00:11:23,167 --> 00:11:27,267 !جـ-جلبتُ وجبةً خفيفة لذيذة جدًّا 172 00:11:27,497 --> 00:11:31,397 هل سمعتِ بحلويات الماء بالقرفة الشّهيرة في قرية الضباب؟ 173 00:11:32,197 --> 00:11:33,127 !أجل 174 00:11:33,797 --> 00:11:37,027 على أي حال، تبادلتُ أغراضي مع صديقي بالغلط بطريقةٍ ما 175 00:11:37,297 --> 00:11:38,567 سأذهب لإحضارها الآن 176 00:11:38,897 --> 00:11:40,627 !لذا انتظريني... اتفقنا؟ 177 00:11:44,897 --> 00:11:45,767 كيف أخذت الأمر؟ 178 00:11:46,767 --> 00:11:49,997 لم أقوى على إخبارها بسبب نظرتها إليّ 179 00:11:50,297 --> 00:11:52,427 ألا تظنّ أنّ الصِدقَ هو السّياسة الأفضل؟ 180 00:11:52,827 --> 00:11:53,667 ...أجل 181 00:11:55,027 --> 00:11:56,867 أيجب أن أطلب أباك لأجلك؟ 182 00:11:58,067 --> 00:11:59,967 ربّما يمكنه أن يجد حلًّا ما؟ 183 00:12:00,127 --> 00:12:01,827 !ليس ذاك! قطعًا لا 184 00:12:02,127 --> 00:12:04,727 !أقسم أنّني سأجد واحدًا 185 00:12:06,067 --> 00:12:07,797 !لا تخبري أبي بأيٍّ من هذا، حسنًا؟ 186 00:12:19,327 --> 00:12:22,327 من الصّعب أن تحاول أن تكون أخًا كبيرًا جيدًا 187 00:12:24,827 --> 00:12:27,367 هل قام ذلك الغبيّ بشيءٍ مجدّدًا؟ 188 00:12:29,397 --> 00:12:31,067 حلويات الماء بالقرفة؟ 189 00:12:31,227 --> 00:12:33,167 لقد أكلتها قبل وقتٍ طويل 190 00:12:33,567 --> 00:12:35,397 كم مرّ من يومٍ بظنّك؟ 191 00:12:35,497 --> 00:12:36,367 حقًّا؟ 192 00:12:36,667 --> 00:12:38,067 !حسنًا، آسفٌ على إزعاجك 193 00:12:42,067 --> 00:12:44,467 آسف، لقد أكلتها 194 00:12:44,797 --> 00:12:46,767 ما زلتُ أملك الزلابيات مع ذلك 195 00:12:46,967 --> 00:12:48,567 لا، لا يمكنني أخذُ شيءٍ آخر 196 00:12:48,897 --> 00:12:50,167 لا بأس، لا تقلق بشأن ذلك 197 00:12:51,167 --> 00:12:53,427 !لقد كان مذاقها رفيعًا 198 00:12:53,597 --> 00:12:56,367 ...ليس هذا سؤالي 199 00:12:56,967 --> 00:12:58,527 بوسعي رسمها لأجلك 200 00:12:58,897 --> 00:13:01,067 !ذلك لن يجدي أيّ نفع 201 00:13:02,067 --> 00:13:03,027 عرفتُ ذلك 202 00:13:05,127 --> 00:13:05,597 203 00:13:06,397 --> 00:13:08,367 ...تشو، أتملكين أيّ حلويات ماء بالقرفة 204 00:13:08,967 --> 00:13:10,067 ...لا، محالٌ أن تكون باقية لديك 205 00:13:10,797 --> 00:13:11,467 206 00:13:12,397 --> 00:13:15,027 ماء"؟ ماذا قلت؟" 207 00:13:15,527 --> 00:13:17,127 أتملك أيّ حلويات ماء بالقرفة؟ 208 00:13:17,297 --> 00:13:18,097 لا؟ 209 00:13:18,197 --> 00:13:19,327 حلويات ماء بالقرفة؟ 210 00:13:19,397 --> 00:13:20,397 لا؟ 211 00:13:20,497 --> 00:13:22,227 ألا تملك واحدة على الأقل؟ 212 00:13:22,527 --> 00:13:25,127 !فليقل أحدكم أنه يملك بعضها رجاءً 213 00:13:32,467 --> 00:13:33,097 بوروتو؟ 214 00:13:33,697 --> 00:13:35,627 ما الذي حدث؟ لمَ تنام هنا؟ 215 00:13:36,167 --> 00:13:37,327 ...مـ-ميتسكي 216 00:13:38,297 --> 00:13:40,627 ...أتملك حلويات الماء بالقرفة 217 00:13:40,697 --> 00:13:41,427 لا - معك؟ - 218 00:13:42,827 --> 00:13:43,467 لماذا؟ 219 00:13:44,367 --> 00:13:47,767 نسيتُ أن أشتري لهيماواري تذكارًا 220 00:13:48,167 --> 00:13:48,967 تذكار؟ 221 00:13:49,997 --> 00:13:51,127 وهل تحتاجه بشدّة؟ 222 00:13:52,327 --> 00:13:55,197 لم أستطع إخبار هيما أنّي نسيت 223 00:13:55,797 --> 00:13:57,727 عرفتُ ذلك 224 00:13:58,697 --> 00:14:01,727 سمعتُ أنّك تبحث عن حلويات الماء بالقرفة 225 00:14:01,867 --> 00:14:03,027 !مـ-ماذا؟ 226 00:14:03,097 --> 00:14:04,467 !هل تملكين بعضها يا سارادا؟ 227 00:14:04,527 --> 00:14:05,297 لا 228 00:14:05,327 --> 00:14:06,027 ظننت ذلك 229 00:14:06,497 --> 00:14:10,267 لكن ربّما أعرف مكانًا قد يبيعها أم لا 230 00:14:10,427 --> 00:14:11,727 !أيّ متجر؟ 231 00:14:12,327 --> 00:14:15,167 أخبريه رجاءً إن كنتِ تعرفين يا سارادا 232 00:14:15,567 --> 00:14:16,497 ...حسنًا 233 00:14:16,767 --> 00:14:20,697 لكن، ليس من شأنك كيف أعرف هذا المتجر 234 00:14:20,997 --> 00:14:22,297 هذا شرطي الوحيد 235 00:14:22,467 --> 00:14:24,327 !أجل، أكيد! لن أسأل أبدًا 236 00:14:24,397 --> 00:14:25,897 !لا أصدّقك 237 00:14:26,797 --> 00:14:28,197 حسنٌ. لا يهم 238 00:14:28,267 --> 00:14:30,397 ،في نهاية الزّقاق في الشارع الثالث 239 00:14:30,467 --> 00:14:33,167 ثمّة متجر بقالة يبدو ذا مظهرٍ غريب 240 00:14:33,997 --> 00:14:36,467 ،إنّهم يحملون طعامًا من قرى مختلفة 241 00:14:36,527 --> 00:14:38,697 لذا قد تكون لديهم على الأغلب 242 00:14:39,097 --> 00:14:40,267 في آخر الزّقاق، صحيح؟ 243 00:14:40,327 --> 00:14:41,527 !شكرًا لك يا سارادا 244 00:14:42,067 --> 00:14:43,597 ،حتّى لو كانت لديهم 245 00:14:43,667 --> 00:14:46,367 !قد لا يبيعونك إيّاها بتلك السهولة 246 00:14:49,567 --> 00:14:51,797 ميتسكي! هل ستأتي معي؟ 247 00:14:52,427 --> 00:14:53,327 أكيد 248 00:14:53,767 --> 00:14:54,527 !حسنًا 249 00:14:59,227 --> 00:15:01,897 ...ذا مظهر غريب ...محل ذا مظهر غريب 250 00:15:02,127 --> 00:15:04,067 أذاك هو؟ 251 00:15:10,627 --> 00:15:13,167 إنّهم يبيعون أشياءً من كلّ مكان بالفعل 252 00:15:14,097 --> 00:15:17,167 انظر إلى اللّون الغريب لهذا الفطر يا بوروتو 253 00:15:21,467 --> 00:15:22,367 ...أظنّ 254 00:15:22,427 --> 00:15:24,197 أنّه ما كان عليّ أن ألمسه 255 00:15:25,627 --> 00:15:26,627 ...مثير للاهتمام 256 00:15:27,127 --> 00:15:28,227 بوروتو—؟ 257 00:15:29,127 --> 00:15:30,997 258 00:15:33,197 --> 00:15:34,997 {\an5}حلويات الماء بالقرفة 259 00:15:35,367 --> 00:15:38,197 هذا ليس... وهمًا، أليس كذلك؟ 260 00:15:38,767 --> 00:15:40,597 إنّها... حقيقيّة، صحيح؟ 261 00:15:40,927 --> 00:15:41,927 262 00:15:42,797 --> 00:15:44,727 أذلك التذكار الذي تبحث عنه؟ 263 00:15:45,927 --> 00:15:49,597 !طيّبات قرية الضباب، حلويات الماء بالقرفة 264 00:15:50,427 --> 00:15:52,567 من قال أنّك تستطيع لمسها؟ 265 00:15:55,697 --> 00:15:57,327 تساءلت سبب كلّ هذه الضجة 266 00:15:57,567 --> 00:16:00,627 فهمت الآن، شقيّان من مكانٍ ما قد دخلا 267 00:16:01,197 --> 00:16:05,297 !عمّتي، أريد أن أشتري حلويات الماء بالقرفة 268 00:16:06,697 --> 00:16:08,667 !لا تلمسها بيديك القذرتين 269 00:16:08,797 --> 00:16:10,967 متجري أنيق وفاخر 270 00:16:11,197 --> 00:16:12,667 !إنها مجرّد حلويات 271 00:16:12,897 --> 00:16:14,727 !لا تكوني بخيلةً هكذا وبيعيني إيّاها 272 00:16:14,967 --> 00:16:16,797 !إنها حالة طارئة 273 00:16:17,127 --> 00:16:19,227 أنت جازمٌ حقًّا، أليس كذلك؟ 274 00:16:19,467 --> 00:16:21,567 دعني أسألك إذًا 275 00:16:21,867 --> 00:16:24,827 أيّ حالةٍ طارئة هذه؟ 276 00:16:25,427 --> 00:16:26,397 ...ذلك 277 00:16:28,427 --> 00:16:29,397 ...أختي الصغرى 278 00:16:29,927 --> 00:16:31,997 ماذا؟ لا أستطيع سماعك 279 00:16:32,527 --> 00:16:35,367 !اسمعي، لا يهم السّبب 280 00:16:35,497 --> 00:16:36,567 أرأيت؟ 281 00:16:36,827 --> 00:16:38,397 !اخرج من هنا 282 00:16:38,767 --> 00:16:42,097 !لا أملك الوقت لأزعج نفسي معك 283 00:16:43,527 --> 00:16:44,567 !ماذا تفعل؟ 284 00:16:44,797 --> 00:16:46,197 هل أنت صديقه؟ 285 00:16:46,367 --> 00:16:47,627 !أفلتني 286 00:16:48,427 --> 00:16:49,427 ما العمل يا بوروتو؟ 287 00:16:49,797 --> 00:16:50,367 أتريدني أن...؟ 288 00:16:50,697 --> 00:16:52,767 !توقف أيها الغبيّ 289 00:16:52,927 --> 00:16:54,267 !أفلتني 290 00:16:54,667 --> 00:16:56,067 !لا أبيع أبدًا للزبائن الذين لم يعجبوني 291 00:16:56,127 --> 00:16:58,197 !ولو قطعةً من الخردة 292 00:16:58,567 --> 00:16:59,897 نزال الشينوبي 293 00:17:00,167 --> 00:17:01,827 ماذا؟ نزال الشينوبي؟ 294 00:17:02,627 --> 00:17:05,267 ماذا؟ هل تلعب أيضًا؟ 295 00:17:05,827 --> 00:17:06,927 وماذا إن كنت؟ 296 00:17:07,397 --> 00:17:09,067 ...كم هذا مثير 297 00:17:09,667 --> 00:17:12,297 ،حسنًا، إن هزمتني في هذه اللّعبة 298 00:17:12,367 --> 00:17:14,627 سأبيعك حلويات الماء بالقرفة 299 00:17:15,227 --> 00:17:16,027 !حقًّا؟ 300 00:17:16,497 --> 00:17:19,727 لكن إن خسرت فستخرج من متجري على الفور 301 00:17:19,827 --> 00:17:22,397 !حسنًا، اتفقنا يا عمّتي 302 00:17:22,667 --> 00:17:24,827 !كفّ عن دعوتي بعمّتي 303 00:17:24,967 --> 00:17:27,527 !بل ادعوني ملكة النزال الوحشيّة 304 00:17:27,727 --> 00:17:28,827 ...هذا دنيء 305 00:17:36,167 --> 00:17:37,297 !...مهلًا لحظة 306 00:17:37,527 --> 00:17:38,727 هذه؟ 307 00:17:39,267 --> 00:17:40,367 لا، هذه 308 00:17:40,867 --> 00:17:43,097 أسرعي يا عمّتي 309 00:17:43,967 --> 00:17:46,197 !لا تكن متفائلًا هكذا أيها الشقيّ 310 00:17:46,527 --> 00:17:48,797 !قريبًا، ستبكي كثيرًا 311 00:17:49,697 --> 00:17:52,167 ...ملكة النزال الوحشية قالت 312 00:17:53,267 --> 00:17:54,497 بوروتو 313 00:17:54,867 --> 00:17:55,427 ...انظر 314 00:18:01,527 --> 00:18:03,127 الفوز من نصيبك 315 00:18:07,227 --> 00:18:08,567 {\an5}حلويات الماء بالقرفة 316 00:18:14,697 --> 00:18:17,997 !تبًّا! ما خطب مجموعتي؟ 317 00:18:19,927 --> 00:18:21,227 عمّتي، انتهى الأمر 318 00:18:23,097 --> 00:18:24,597 هل تستسلم؟ 319 00:18:24,867 --> 00:18:26,427 يمكنني أن أرى كلّ شيء 320 00:18:26,997 --> 00:18:27,997 ترى كلّ شيء؟ 321 00:18:40,227 --> 00:18:41,797 يا لك من شقيّ أحمق 322 00:18:42,297 --> 00:18:44,967 !كنتَ لتفوز لو أنّك لم تقل أيّ شيء 323 00:18:45,527 --> 00:18:46,627 !اخرسي 324 00:18:46,897 --> 00:18:49,167 !فقط أعيدي الخلط 325 00:18:52,897 --> 00:18:55,427 هذا ممل 326 00:18:56,497 --> 00:18:59,897 .بربّك !لم تنتهِ اللعبة 327 00:19:00,327 --> 00:19:01,197 328 00:19:03,067 --> 00:19:05,097 !مـ-ماذا تفعلين يا عمّتي؟ 329 00:19:06,227 --> 00:19:08,227 !هذا دنيء 330 00:19:08,367 --> 00:19:10,367 !أنت من اقترح أن نلعب 331 00:19:10,427 --> 00:19:11,167 !خذ 332 00:19:14,597 --> 00:19:16,327 !خذها واذهب 333 00:19:16,697 --> 00:19:18,227 إنّها حالة طارئة، صحيح؟ 334 00:19:20,027 --> 00:19:22,667 {\an8}منتجات محلية من الديار 335 00:19:20,027 --> 00:19:22,667 !أنا في مزاج سيئ 336 00:19:30,497 --> 00:19:32,127 ستكون هيماواري سعيدةً الآن 337 00:19:32,967 --> 00:19:33,867 أجل، أظنّ ذلك 338 00:19:36,367 --> 00:19:38,167 {\an5}حلويات الماء بالقرفة 339 00:19:38,927 --> 00:19:39,627 ...أنت غريبٌ جدًّا 340 00:19:40,427 --> 00:19:44,097 ،حصلت على ما تريد إلّا أنّك لا تبدو سعيدًا 341 00:19:47,297 --> 00:19:48,827 !بوروتو-كُن 342 00:19:49,197 --> 00:19:49,827 !—إنه 343 00:19:51,467 --> 00:19:52,167 !تايوري-سان 344 00:19:52,767 --> 00:19:54,897 لم أركما منذ وقتٍ طويل. إنه وقتٌ ممتاز 345 00:19:56,327 --> 00:19:58,767 خذ، إنها رسالة لأجلك 346 00:19:59,167 --> 00:19:59,767 لأجلي؟ 347 00:20:00,267 --> 00:20:01,267 إنها من أرض الماء 348 00:20:02,267 --> 00:20:03,167 !من كاغورا 349 00:20:03,797 --> 00:20:05,027 أليس هذا رائعًا يا بوروتو؟ 350 00:20:06,497 --> 00:20:07,697 !شكرًا لك يا تايوري-سان 351 00:20:11,697 --> 00:20:15,227 بوروتو، آسفٌ لأنّي لم أجئ لتوديعك 352 00:20:16,197 --> 00:20:19,767 ،بينما خاطرت بحياتك لاسترجاعي 353 00:20:20,227 --> 00:20:22,997 تحجّجتُ بظروفنا وانتقدتك 354 00:20:23,967 --> 00:20:25,297 ألقيتُ اللّوم بكلّ شيءٍ على بيئتي 355 00:20:25,367 --> 00:20:26,527 وهربتُ من الحقيقة 356 00:20:27,397 --> 00:20:30,397 ،بعد أن فكّرتُ في الأمر ...لم أستطع مواجهتك فحسب 357 00:20:31,097 --> 00:20:32,297 أنا آسفٌ جدًّا 358 00:20:33,467 --> 00:20:34,167 ...لكن 359 00:20:34,827 --> 00:20:36,527 ...سوف أتغلّب على ضعفي 360 00:20:37,527 --> 00:20:38,797 وسأصبح شينوبي 361 00:20:38,867 --> 00:20:40,467 جدير بحمل الهيراميكاري 362 00:20:41,267 --> 00:20:43,627 ،وحينما يحين ذلك الوقت !سآتي لزيارتك 363 00:20:45,627 --> 00:20:47,727 لقد علّمتني الكثير من الأشياء 364 00:20:49,097 --> 00:20:51,997 ،أردتُ أن أكون صادقًا مع نفسي وأعيش صريحًا 365 00:20:52,067 --> 00:20:52,897 !مثلك تمامًا 366 00:20:55,127 --> 00:20:56,897 !إنّه يضخّم كلّ شيء 367 00:20:57,367 --> 00:21:00,367 يقول أنّه يريد أن يلعب نزال الشينوبي يومًا ما مجدّدًا 368 00:21:06,097 --> 00:21:08,297 إنّه يبالغ 369 00:21:09,427 --> 00:21:11,597 ...بدل أن يرسل رسالةً مشتّتة كهذه 370 00:21:12,597 --> 00:21:14,597 اعتذارٌ بسيط كان ليكون كافيًا 371 00:21:15,797 --> 00:21:16,327 بوروتو؟ 372 00:21:19,527 --> 00:21:21,967 شكرًا على اليوم يا ميتسكي 373 00:21:22,597 --> 00:21:25,067 أظنّني سأعترف لهيماواري 374 00:21:25,867 --> 00:21:28,827 لماذا؟ تستطيع أن تفلت بسهولة دون إخبارها 375 00:21:29,297 --> 00:21:32,797 ...أجل، ربّما "أبالغ" بدوري 376 00:21:37,597 --> 00:21:39,067 !مرحبًا بعودتك يا أخي 377 00:21:39,497 --> 00:21:41,727 مرحبًا! ها هي الحلويات التي أخبرتكِ عنها 378 00:21:41,827 --> 00:21:42,697 379 00:21:42,897 --> 00:21:44,467 !شكرًا لك يا أخي 380 00:21:46,767 --> 00:21:50,897 أيضًا... أنا مدينٌ لك باعتذار 381 00:21:51,097 --> 00:21:54,027 ماذا؟ هل فعلتَ شيئًا سيّئًا؟ 382 00:21:54,167 --> 00:21:54,997 ...أجل 383 00:21:55,297 --> 00:21:56,597 ...في الواقع 384 00:21:57,497 --> 00:22:00,467 أنت غامضٌ بالفعل 385 00:23:34,897 --> 00:23:37,027 إينوجين، ما الذي تفعله؟ 386 00:23:37,197 --> 00:23:40,367 ،من المتعب أن أرسم شيئًا كلّما كنتُ أقاتل 387 00:23:40,597 --> 00:23:43,167 لذا فكّرتُ أنّه سيكون أكثر فاعلية لو أنّني رسمتُ أشياءً مسبقًا 388 00:23:43,227 --> 00:23:44,567 ...لكنّ ذلك 389 00:23:44,627 --> 00:23:47,097 كنتُ سأجرّب ذلك في تدريب إينو شيكا تشو غدًا 390 00:23:47,667 --> 00:23:51,797 إن استمرّ هذا، قد لا يستطيع ...استخدام الجيتسو بعد الآن 391 00:23:52,227 --> 00:23:55,497 !ماذا؟ لا أستطيع تنفيذ لفيفة الوحش الخارق؟ 392 00:23:56,497 --> 00:23:59,467 :في الحلقة القادمة 393 00:23:59,827 --> 00:24:01,667 {\an8}تدهور لفيفة الوحش الخارق 394 00:23:59,827 --> 00:24:03,297 {\an3}تدهور لفيفة الوحش الخارق