1
00:00:08,507 --> 00:00:11,037
!شكرًا لكم على كلّ شيء -
!شكرًا لكم -
2
00:00:11,737 --> 00:00:13,507
!اعتنوا بأنفسكم جميعًا
3
00:00:13,737 --> 00:00:15,937
!زرونا مجدّدًا رجاءً
4
00:00:17,837 --> 00:00:19,807
!ا-انتظروا
5
00:00:19,877 --> 00:00:22,177
!انتظروا، سأصعد
6
00:00:22,437 --> 00:00:23,937
!لقد تأخرت يا تشو تشو
7
00:00:24,377 --> 00:00:25,837
ولمَ تملكين الكثير من الأغراض؟
8
00:00:26,437 --> 00:00:29,637
،لقد بدت كلّ الهدايا التذكارية لذيذةً للغاية
9
00:00:29,707 --> 00:00:31,777
لم أستطع الاختيار
10
00:00:36,207 --> 00:00:37,637
...هذا غريب
11
00:00:39,077 --> 00:00:41,337
إذًا لم يأتِ كاغورا؟
12
00:00:42,007 --> 00:00:44,007
لقد كان شخصًا أساسيًّا في التمرّد
13
00:00:44,077 --> 00:00:45,377
لعلّه خجلٌ ولم يقدر المجيء
14
00:00:45,507 --> 00:00:48,777
أكنتَ تنوي أن تلكمه لكمةً قويّة إن أتى؟
15
00:00:48,977 --> 00:00:50,377
ولمَ قد أفعل ذلك؟
16
00:00:50,877 --> 00:00:54,777
لقد حظينا برحلةٍ ميدانية رائعة بفضله، أليس كذلك؟
17
00:00:55,107 --> 00:00:57,337
هل أنت جاد؟
18
00:00:57,607 --> 00:01:00,007
!بفضله، كدنا أن نقتل
19
00:01:00,637 --> 00:01:04,377
...كنتُ واثقًا من أنّه سيأتي لتوديعنا
20
00:01:13,907 --> 00:01:14,577
...بوروتو
21
00:02:56,997 --> 00:03:01,597
{\an3}البحث عن تذكار
22
00:02:58,927 --> 00:03:01,167
{\an8}أوشك الوقت، صحيح؟
23
00:03:01,267 --> 00:03:02,467
...أجل
24
00:03:02,527 --> 00:03:03,897
أوشك الوقت
25
00:03:03,967 --> 00:03:05,927
أليس كذلك؟
26
00:03:06,127 --> 00:03:07,067
!لقد عدت
27
00:03:07,467 --> 00:03:08,527
!لقد عاد
28
00:03:11,367 --> 00:03:12,727
!مرحبًا بعودتك يا أخي
29
00:03:12,927 --> 00:03:15,167
كيف كانت الرحلة الميدانية؟
30
00:03:15,667 --> 00:03:16,927
!مرحبًا يا هيما
31
00:03:17,097 --> 00:03:19,697
!لقد حظينا بكلّ المرح
32
00:03:20,467 --> 00:03:21,797
مرحبًا بعودتك يا بوروتو
33
00:03:22,767 --> 00:03:23,367
!أمي
34
00:03:25,197 --> 00:03:25,997
خذي
35
00:03:26,267 --> 00:03:27,567
أخي، أهذا...؟
36
00:03:28,297 --> 00:03:29,527
إنه الغسيل
37
00:03:29,767 --> 00:03:31,827
أنا مرهقٌ تمامًا يا أمّي
38
00:03:31,897 --> 00:03:33,697
سأنام حتّى وقت العشاء
39
00:03:40,567 --> 00:03:44,997
بعدها أصبح كاغورا مولعًا بلعبة نزال الشينوبي
40
00:03:45,327 --> 00:03:46,927
!وكان الأمر سخيفًا
41
00:03:48,197 --> 00:03:52,097
أنت تكسب الأصدقاء حيثما تذهب، أليس كذلك؟
42
00:03:52,297 --> 00:03:54,627
أتظنّين ذلك؟
...إنّه أمرٌ عاديّ بالنّسبة لي
43
00:03:54,767 --> 00:03:55,927
شكرًا على الطعام
44
00:03:56,467 --> 00:03:57,567
ما الخطب يا هيما؟
45
00:03:57,927 --> 00:04:01,797
هل سماعك لكلّ هذا جعلك
ترغبين بالذّهاب في رحلة ميدانية أيضًا؟
46
00:04:06,027 --> 00:04:07,227
ما بالها؟
47
00:04:09,197 --> 00:04:11,297
!على أيّ حال، ما زال في القصّة المزيد
48
00:04:11,427 --> 00:04:13,327
،ذاك المدعو كاغورا بارعٌ في استخدام السيوف
49
00:04:13,397 --> 00:04:16,497
كما أنّه وريثٌ لإحدى سيوف
...النينجا لقرية الضباب
50
00:04:16,567 --> 00:04:18,297
...إنّه بتلك البراعة
51
00:04:21,097 --> 00:04:23,127
آمل أنّه يبلي بخير
52
00:04:23,267 --> 00:04:24,997
هل تتحدّث عن كاغورا مجدّدًا؟
53
00:04:25,297 --> 00:04:27,327
...لا بأس إن كان بخير -
أُنهي دوري -
54
00:04:27,497 --> 00:04:28,927
حسنًا، أُنهي دوري
55
00:04:29,667 --> 00:04:31,167
حتّى لو فعل ذلك خوفًا
56
00:04:31,227 --> 00:04:33,397
لقد كان متورّطًا مع السيّافين السّبعة
57
00:04:34,027 --> 00:04:37,527
لا أظنّه سيفلت بمجرّد تحذير
58
00:04:37,767 --> 00:04:39,967
أتظنّ أنّ كاغورا قد ألقي القبض عليه أيضًا؟
59
00:04:40,197 --> 00:04:42,467
ألهذا لم يأتِ لتوديعنا؟
60
00:04:42,967 --> 00:04:44,397
وكأنّي أعلم
61
00:04:44,467 --> 00:04:46,697
...بوروتو، سارادا
!إيوابي
62
00:04:47,427 --> 00:04:48,867
تعالوا إلى مكتب المدير لاحقًا
63
00:04:49,297 --> 00:04:51,127
ماذا؟ -
لماذا؟ -
64
00:04:51,667 --> 00:04:53,097
أنا أيضًا؟
65
00:04:53,927 --> 00:04:54,997
ستعرفون عندما تجيئون
66
00:04:56,267 --> 00:04:58,467
أتظنّان أنّهم عرفوا كلّ شيء
67
00:04:58,527 --> 00:05:00,597
بشأن حادثة سيافي النينجا السّبعة؟
68
00:05:01,497 --> 00:05:04,427
.لقد تمّ استدعاء ثلاثتنا فحسب
لذا لا بدّ أنّ الأمر كذلك
69
00:05:04,967 --> 00:05:07,927
لكنّنا وصلنا في آخر لحظة
لأجل نداء التّفقد بذلك اليوم
70
00:05:08,627 --> 00:05:12,497
أنا واثقٌ أنّ المعلّمين لم يشكّوا في أيّ شيء
71
00:05:12,897 --> 00:05:14,267
إذًا، ما العمل؟
72
00:05:14,327 --> 00:05:17,727
لأنّني لا أريد أن أدرجَ كمتواطئة معكما
73
00:05:20,367 --> 00:05:21,367
سيكون الوضع بخير
74
00:05:21,527 --> 00:05:23,597
فقط دعا الأمر لي
75
00:05:23,767 --> 00:05:24,767
...وبعدها
76
00:05:26,097 --> 00:05:30,267
!هبّت عاصفة فجأة
77
00:05:30,467 --> 00:05:32,067
...ظننتُ أنّ أمري قد انتهى
78
00:05:32,127 --> 00:05:35,597
!ظننتُني سأموت هناك في قرية الضباب
79
00:05:35,667 --> 00:05:36,927
...وفي تلك اللحظة
80
00:05:36,997 --> 00:05:40,467
أتيا سارادا-سان وإيوابي-كُن
81
00:05:40,527 --> 00:05:43,467
ظننتُ أنّي أحلم! حقًّا
82
00:05:50,867 --> 00:05:54,967
إذًا، لقد تهتَ وهذان الاثنان أنقذاك؟
83
00:05:55,567 --> 00:05:59,827
لقد وصلنا في الوقت لأجل نداء التفقد بأعجوبة
84
00:06:01,967 --> 00:06:02,827
،بعبارة أخرى
85
00:06:02,897 --> 00:06:04,997
...تقصد أنّكم لم تتسبّبوا في أيّ حوادث
86
00:06:05,067 --> 00:06:05,827
،وأنّه في الحقيقة
87
00:06:05,897 --> 00:06:09,727
لم تتشاجروا مع شينوبي قرية الضباب؟
88
00:06:10,097 --> 00:06:11,027
...في الواقع
89
00:06:11,197 --> 00:06:12,627
أجل، ذلك صحيح
90
00:06:13,067 --> 00:06:16,197
!أنا تلميذ من قرية الورق الفخورة
91
00:06:16,397 --> 00:06:18,927
!لمَ عساي أتسبّب في أيّ مشاكل؟
92
00:06:19,267 --> 00:06:20,697
...إذًا، هل لك أن تفسّر
93
00:06:20,767 --> 00:06:25,497
التماس الميزوكاغي-ساما؟
94
00:06:24,527 --> 00:06:25,497
{\an5}التماس
95
00:06:26,097 --> 00:06:26,897
ماذا؟
96
00:06:27,997 --> 00:06:30,697
الإجراءات التي اتّخذها أوزوماكي بوروتو"
97
00:06:30,767 --> 00:06:34,197
،وأوتشيها سارادا ويوينو إيوابي قد تمّ تبريرها
98
00:06:34,267 --> 00:06:36,927
وصبت لصالح أرض النّار والماء
99
00:06:37,367 --> 00:06:40,997
"...بالتّالي، آمل بشدّة ألّا يعاقبوا بأيّ طريقة
100
00:06:41,667 --> 00:06:43,097
هذا ما هو مكتوب...
101
00:06:44,997 --> 00:06:47,867
!لمَ كان على العجوز تشوجورو أن يكون صادقًا هكذا؟
102
00:06:47,927 --> 00:06:49,397
!لا تتخاذل
103
00:06:49,567 --> 00:06:50,497
!اخرس
104
00:06:53,327 --> 00:06:55,097
!حرّك يداك وليس فمك يا بوروتو
105
00:06:55,367 --> 00:06:57,827
إن بدأت تتخاذل فستبدأ من جديد
106
00:06:58,367 --> 00:07:01,967
!كان عليك أن تكون صريحًا وتعتذر من البداية
107
00:07:02,027 --> 00:07:03,767
!كلّ هذا لأنّك اختلقتَ قصّةً غريبة
108
00:07:03,827 --> 00:07:06,967
!وما أدراني أنّه كتب رسالةً؟
109
00:07:07,027 --> 00:07:08,297
!لا توجد أعذار
110
00:07:10,397 --> 00:07:13,627
!اعملا وإلّا ستغيب الشمس
111
00:07:16,267 --> 00:07:18,067
{\an5}شينوبي
112
00:07:18,127 --> 00:07:21,397
اتّضح في الأخير أنّ من جعل الأمر يبدو
113
00:07:21,467 --> 00:07:25,467
وكأنّ تشوجورو يقتل المسؤولين
...الذين عارضوا معاهدة السِلم
114
00:07:25,527 --> 00:07:28,067
هو ذلك السّفاح المدعو شيزوما
115
00:07:29,367 --> 00:07:30,067
...فهمت
116
00:07:30,497 --> 00:07:32,627
،لهذا منذ البداية
117
00:07:32,697 --> 00:07:34,667
...قلتُ أنّنا لا نستطيع استخدام مثل أولئك الأشخاص
118
00:07:38,897 --> 00:07:41,527
،ظننتُ أنّ الانتقال سيكون أسهل
119
00:07:41,597 --> 00:07:44,197
إن كانت هنالك مشاكل في أرض الماء
120
00:07:44,827 --> 00:07:46,797
يا لها من خيبة
121
00:07:47,367 --> 00:07:50,027
و؟ ماذا حدث لهم؟
122
00:07:50,867 --> 00:07:53,967
إنّهم يخضعون لإعادة التأهيل في مركزٍ إصلاحيّ
123
00:07:55,027 --> 00:07:58,327
،حتّى لو كانوا متمرّدين
124
00:07:58,397 --> 00:08:01,667
لقد تمّ قتل مسؤولين من أرض الماء خاصته
125
00:08:01,727 --> 00:08:03,267
،بأن يتستّر على الحادثة
126
00:08:03,327 --> 00:08:05,297
ويسكتهم ويدّعي وكأنّ شيئًا لم يكن
127
00:08:05,367 --> 00:08:08,427
تشوجورو ذاك شخصٌ سيّئ بحق
128
00:08:10,027 --> 00:08:13,027
هل تظنّ أنّه كتم الأمر ليحمي نفسه؟
129
00:08:14,227 --> 00:08:15,697
وهل من سببٍ آخر؟
130
00:08:16,627 --> 00:08:19,627
،إن كُشفَ للعلن أنّه كانت هنالك محاولة للانقلاب
131
00:08:19,697 --> 00:08:22,367
فذلك سيعيد كلّ شيءٍ إلى العصور المظلمة مجدّدًا
132
00:08:27,267 --> 00:08:33,127
.السريّة كانت خياره الوحيد
ذلك هو السّبب على الأرجح
133
00:08:33,897 --> 00:08:40,027
شيزوما لم يحسب حساب بوروتو فحسب
134
00:08:40,727 --> 00:08:42,097
،إنّه مثل أبيه
135
00:08:42,167 --> 00:08:45,297
يحبّ أن يقحم نفسه في كلّ شيء
136
00:08:46,167 --> 00:08:48,797
مع ذلك... من المريب كيف تحصّل ذلك الفتى
137
00:08:48,867 --> 00:08:51,397
على أدلّة إجرامية تدين شيزوما
138
00:08:51,497 --> 00:08:54,427
...صـ-صحيح
أليس ذلك غريبًا؟
139
00:09:18,067 --> 00:09:19,627
إنه غير مستقر
140
00:09:25,197 --> 00:09:28,597
لن يقطع إن كنتَ تشكّ في نفسك
141
00:09:29,467 --> 00:09:32,967
لقد كنتُ ضعيف الإرادة
وتسبّبت في المشاكل لبوروتو
142
00:09:34,067 --> 00:09:35,397
لا أستطيع مسامحة نفسي
143
00:09:35,827 --> 00:09:39,197
إن قابلته بالصّراحة
فسيسامحك
144
00:09:39,667 --> 00:09:41,027
ذاك الفتى من ذلك النّوع
145
00:09:41,597 --> 00:09:43,397
أعلم
146
00:09:44,467 --> 00:09:49,127
أحيانًا من الصّعب للغاية أن تكون صريحًا وصادقًا
147
00:09:54,767 --> 00:09:55,597
!لقد عدت
148
00:09:58,627 --> 00:09:59,967
...عصير، عصير
149
00:10:03,397 --> 00:10:04,767
ماذا هناك يا هيما؟
150
00:10:04,997 --> 00:10:06,227
أهناك ما تريدين إخباري به؟
151
00:10:06,897 --> 00:10:07,827
لا شيء
152
00:10:17,367 --> 00:10:20,527
أمّي، لقد كانت هيماواري تتصرّف بغرابةٍ معي
153
00:10:20,597 --> 00:10:22,427
منذ أن عدتُ من رحلتي
154
00:10:22,567 --> 00:10:23,767
هل حدث شيءٌ ما؟
155
00:10:25,167 --> 00:10:28,997
...ظننتُ أنّه سيكون أفضل لو أدركتَ الأمر بنفسك
156
00:10:30,297 --> 00:10:31,427
ألا تذكر؟
157
00:10:31,827 --> 00:10:34,527
لقد وعدتَ بأن تجلب معك تذكار لأجل هيماواري
158
00:10:37,627 --> 00:10:40,227
!سأجلب الكثير من الهدايا التذكارية
159
00:10:40,767 --> 00:10:42,127
هذا وعد، اتفقنا؟
160
00:10:42,767 --> 00:10:44,967
!لقد نسيتُ... تمامًا
161
00:10:45,627 --> 00:10:49,167
لقد كانت هيماواري تنتظرك لتقول شيئًا
162
00:10:49,327 --> 00:10:50,767
!لمَ لم تخبريني أبكر؟
163
00:10:50,827 --> 00:10:52,597
!مضى وقت بالفعل
164
00:10:52,697 --> 00:10:56,167
إن نسيتَ أن تحضر شيئًا فعليك الاعتذار بسرعة
165
00:10:57,867 --> 00:11:00,797
قد تقتلني بالبياكوغان خاصّتها، مجدّدًا
166
00:11:01,167 --> 00:11:01,967
!هذا صحيح
167
00:11:02,827 --> 00:11:03,927
سأخرج قليلًا
168
00:11:10,127 --> 00:11:11,197
...هيما
169
00:11:11,967 --> 00:11:15,967
...بشأن التذكار الذي وعدتك به
170
00:11:18,997 --> 00:11:20,097
...في الواقع
171
00:11:23,167 --> 00:11:27,267
!جـ-جلبتُ وجبةً خفيفة لذيذة جدًّا
172
00:11:27,497 --> 00:11:31,397
هل سمعتِ بحلويات الماء
بالقرفة الشّهيرة في قرية الضباب؟
173
00:11:32,197 --> 00:11:33,127
!أجل
174
00:11:33,797 --> 00:11:37,027
على أي حال، تبادلتُ أغراضي
مع صديقي بالغلط بطريقةٍ ما
175
00:11:37,297 --> 00:11:38,567
سأذهب لإحضارها الآن
176
00:11:38,897 --> 00:11:40,627
!لذا انتظريني... اتفقنا؟
177
00:11:44,897 --> 00:11:45,767
كيف أخذت الأمر؟
178
00:11:46,767 --> 00:11:49,997
لم أقوى على إخبارها بسبب نظرتها إليّ
179
00:11:50,297 --> 00:11:52,427
ألا تظنّ أنّ الصِدقَ هو السّياسة الأفضل؟
180
00:11:52,827 --> 00:11:53,667
...أجل
181
00:11:55,027 --> 00:11:56,867
أيجب أن أطلب أباك لأجلك؟
182
00:11:58,067 --> 00:11:59,967
ربّما يمكنه أن يجد حلًّا ما؟
183
00:12:00,127 --> 00:12:01,827
!ليس ذاك! قطعًا لا
184
00:12:02,127 --> 00:12:04,727
!أقسم أنّني سأجد واحدًا
185
00:12:06,067 --> 00:12:07,797
!لا تخبري أبي بأيٍّ من هذا، حسنًا؟
186
00:12:19,327 --> 00:12:22,327
من الصّعب أن تحاول أن تكون أخًا كبيرًا جيدًا
187
00:12:24,827 --> 00:12:27,367
هل قام ذلك الغبيّ بشيءٍ مجدّدًا؟
188
00:12:29,397 --> 00:12:31,067
حلويات الماء بالقرفة؟
189
00:12:31,227 --> 00:12:33,167
لقد أكلتها قبل وقتٍ طويل
190
00:12:33,567 --> 00:12:35,397
كم مرّ من يومٍ بظنّك؟
191
00:12:35,497 --> 00:12:36,367
حقًّا؟
192
00:12:36,667 --> 00:12:38,067
!حسنًا، آسفٌ على إزعاجك
193
00:12:42,067 --> 00:12:44,467
آسف، لقد أكلتها
194
00:12:44,797 --> 00:12:46,767
ما زلتُ أملك الزلابيات مع ذلك
195
00:12:46,967 --> 00:12:48,567
لا، لا يمكنني أخذُ شيءٍ آخر
196
00:12:48,897 --> 00:12:50,167
لا بأس، لا تقلق بشأن ذلك
197
00:12:51,167 --> 00:12:53,427
!لقد كان مذاقها رفيعًا
198
00:12:53,597 --> 00:12:56,367
...ليس هذا سؤالي
199
00:12:56,967 --> 00:12:58,527
بوسعي رسمها لأجلك
200
00:12:58,897 --> 00:13:01,067
!ذلك لن يجدي أيّ نفع
201
00:13:02,067 --> 00:13:03,027
عرفتُ ذلك
202
00:13:05,127 --> 00:13:05,597
203
00:13:06,397 --> 00:13:08,367
...تشو، أتملكين أيّ حلويات ماء بالقرفة
204
00:13:08,967 --> 00:13:10,067
...لا، محالٌ أن تكون باقية لديك
205
00:13:10,797 --> 00:13:11,467
206
00:13:12,397 --> 00:13:15,027
ماء"؟ ماذا قلت؟"
207
00:13:15,527 --> 00:13:17,127
أتملك أيّ حلويات ماء بالقرفة؟
208
00:13:17,297 --> 00:13:18,097
لا؟
209
00:13:18,197 --> 00:13:19,327
حلويات ماء بالقرفة؟
210
00:13:19,397 --> 00:13:20,397
لا؟
211
00:13:20,497 --> 00:13:22,227
ألا تملك واحدة على الأقل؟
212
00:13:22,527 --> 00:13:25,127
!فليقل أحدكم أنه يملك بعضها رجاءً
213
00:13:32,467 --> 00:13:33,097
بوروتو؟
214
00:13:33,697 --> 00:13:35,627
ما الذي حدث؟
لمَ تنام هنا؟
215
00:13:36,167 --> 00:13:37,327
...مـ-ميتسكي
216
00:13:38,297 --> 00:13:40,627
...أتملك حلويات الماء بالقرفة
217
00:13:40,697 --> 00:13:41,427
لا -
معك؟ -
218
00:13:42,827 --> 00:13:43,467
لماذا؟
219
00:13:44,367 --> 00:13:47,767
نسيتُ أن أشتري لهيماواري تذكارًا
220
00:13:48,167 --> 00:13:48,967
تذكار؟
221
00:13:49,997 --> 00:13:51,127
وهل تحتاجه بشدّة؟
222
00:13:52,327 --> 00:13:55,197
لم أستطع إخبار هيما أنّي نسيت
223
00:13:55,797 --> 00:13:57,727
عرفتُ ذلك
224
00:13:58,697 --> 00:14:01,727
سمعتُ أنّك تبحث عن حلويات الماء بالقرفة
225
00:14:01,867 --> 00:14:03,027
!مـ-ماذا؟
226
00:14:03,097 --> 00:14:04,467
!هل تملكين بعضها يا سارادا؟
227
00:14:04,527 --> 00:14:05,297
لا
228
00:14:05,327 --> 00:14:06,027
ظننت ذلك
229
00:14:06,497 --> 00:14:10,267
لكن ربّما أعرف مكانًا قد يبيعها أم لا
230
00:14:10,427 --> 00:14:11,727
!أيّ متجر؟
231
00:14:12,327 --> 00:14:15,167
أخبريه رجاءً إن كنتِ تعرفين يا سارادا
232
00:14:15,567 --> 00:14:16,497
...حسنًا
233
00:14:16,767 --> 00:14:20,697
لكن، ليس من شأنك كيف أعرف هذا المتجر
234
00:14:20,997 --> 00:14:22,297
هذا شرطي الوحيد
235
00:14:22,467 --> 00:14:24,327
!أجل، أكيد! لن أسأل أبدًا
236
00:14:24,397 --> 00:14:25,897
!لا أصدّقك
237
00:14:26,797 --> 00:14:28,197
حسنٌ. لا يهم
238
00:14:28,267 --> 00:14:30,397
،في نهاية الزّقاق في الشارع الثالث
239
00:14:30,467 --> 00:14:33,167
ثمّة متجر بقالة يبدو ذا مظهرٍ غريب
240
00:14:33,997 --> 00:14:36,467
،إنّهم يحملون طعامًا من قرى مختلفة
241
00:14:36,527 --> 00:14:38,697
لذا قد تكون لديهم على الأغلب
242
00:14:39,097 --> 00:14:40,267
في آخر الزّقاق، صحيح؟
243
00:14:40,327 --> 00:14:41,527
!شكرًا لك يا سارادا
244
00:14:42,067 --> 00:14:43,597
،حتّى لو كانت لديهم
245
00:14:43,667 --> 00:14:46,367
!قد لا يبيعونك إيّاها بتلك السهولة
246
00:14:49,567 --> 00:14:51,797
ميتسكي! هل ستأتي معي؟
247
00:14:52,427 --> 00:14:53,327
أكيد
248
00:14:53,767 --> 00:14:54,527
!حسنًا
249
00:14:59,227 --> 00:15:01,897
...ذا مظهر غريب
...محل ذا مظهر غريب
250
00:15:02,127 --> 00:15:04,067
أذاك هو؟
251
00:15:10,627 --> 00:15:13,167
إنّهم يبيعون أشياءً من كلّ مكان بالفعل
252
00:15:14,097 --> 00:15:17,167
انظر إلى اللّون الغريب لهذا الفطر يا بوروتو
253
00:15:21,467 --> 00:15:22,367
...أظنّ
254
00:15:22,427 --> 00:15:24,197
أنّه ما كان عليّ أن ألمسه
255
00:15:25,627 --> 00:15:26,627
...مثير للاهتمام
256
00:15:27,127 --> 00:15:28,227
بوروتو—؟
257
00:15:29,127 --> 00:15:30,997
258
00:15:33,197 --> 00:15:34,997
{\an5}حلويات
الماء
بالقرفة
259
00:15:35,367 --> 00:15:38,197
هذا ليس... وهمًا، أليس كذلك؟
260
00:15:38,767 --> 00:15:40,597
إنّها... حقيقيّة، صحيح؟
261
00:15:40,927 --> 00:15:41,927
262
00:15:42,797 --> 00:15:44,727
أذلك التذكار الذي تبحث عنه؟
263
00:15:45,927 --> 00:15:49,597
!طيّبات قرية الضباب، حلويات الماء بالقرفة
264
00:15:50,427 --> 00:15:52,567
من قال أنّك تستطيع لمسها؟
265
00:15:55,697 --> 00:15:57,327
تساءلت سبب كلّ هذه الضجة
266
00:15:57,567 --> 00:16:00,627
فهمت الآن، شقيّان من مكانٍ ما قد دخلا
267
00:16:01,197 --> 00:16:05,297
!عمّتي، أريد أن أشتري حلويات الماء بالقرفة
268
00:16:06,697 --> 00:16:08,667
!لا تلمسها بيديك القذرتين
269
00:16:08,797 --> 00:16:10,967
متجري أنيق وفاخر
270
00:16:11,197 --> 00:16:12,667
!إنها مجرّد حلويات
271
00:16:12,897 --> 00:16:14,727
!لا تكوني بخيلةً هكذا وبيعيني إيّاها
272
00:16:14,967 --> 00:16:16,797
!إنها حالة طارئة
273
00:16:17,127 --> 00:16:19,227
أنت جازمٌ حقًّا، أليس كذلك؟
274
00:16:19,467 --> 00:16:21,567
دعني أسألك إذًا
275
00:16:21,867 --> 00:16:24,827
أيّ حالةٍ طارئة هذه؟
276
00:16:25,427 --> 00:16:26,397
...ذلك
277
00:16:28,427 --> 00:16:29,397
...أختي الصغرى
278
00:16:29,927 --> 00:16:31,997
ماذا؟ لا أستطيع سماعك
279
00:16:32,527 --> 00:16:35,367
!اسمعي، لا يهم السّبب
280
00:16:35,497 --> 00:16:36,567
أرأيت؟
281
00:16:36,827 --> 00:16:38,397
!اخرج من هنا
282
00:16:38,767 --> 00:16:42,097
!لا أملك الوقت لأزعج نفسي معك
283
00:16:43,527 --> 00:16:44,567
!ماذا تفعل؟
284
00:16:44,797 --> 00:16:46,197
هل أنت صديقه؟
285
00:16:46,367 --> 00:16:47,627
!أفلتني
286
00:16:48,427 --> 00:16:49,427
ما العمل يا بوروتو؟
287
00:16:49,797 --> 00:16:50,367
أتريدني أن...؟
288
00:16:50,697 --> 00:16:52,767
!توقف أيها الغبيّ
289
00:16:52,927 --> 00:16:54,267
!أفلتني
290
00:16:54,667 --> 00:16:56,067
!لا أبيع أبدًا للزبائن الذين لم يعجبوني
291
00:16:56,127 --> 00:16:58,197
!ولو قطعةً من الخردة
292
00:16:58,567 --> 00:16:59,897
نزال
الشينوبي
293
00:17:00,167 --> 00:17:01,827
ماذا؟ نزال الشينوبي؟
294
00:17:02,627 --> 00:17:05,267
ماذا؟ هل تلعب أيضًا؟
295
00:17:05,827 --> 00:17:06,927
وماذا إن كنت؟
296
00:17:07,397 --> 00:17:09,067
...كم هذا مثير
297
00:17:09,667 --> 00:17:12,297
،حسنًا، إن هزمتني في هذه اللّعبة
298
00:17:12,367 --> 00:17:14,627
سأبيعك حلويات الماء بالقرفة
299
00:17:15,227 --> 00:17:16,027
!حقًّا؟
300
00:17:16,497 --> 00:17:19,727
لكن إن خسرت فستخرج من متجري على الفور
301
00:17:19,827 --> 00:17:22,397
!حسنًا، اتفقنا يا عمّتي
302
00:17:22,667 --> 00:17:24,827
!كفّ عن دعوتي بعمّتي
303
00:17:24,967 --> 00:17:27,527
!بل ادعوني ملكة النزال الوحشيّة
304
00:17:27,727 --> 00:17:28,827
...هذا دنيء
305
00:17:36,167 --> 00:17:37,297
!...مهلًا لحظة
306
00:17:37,527 --> 00:17:38,727
هذه؟
307
00:17:39,267 --> 00:17:40,367
لا، هذه
308
00:17:40,867 --> 00:17:43,097
أسرعي يا عمّتي
309
00:17:43,967 --> 00:17:46,197
!لا تكن متفائلًا هكذا أيها الشقيّ
310
00:17:46,527 --> 00:17:48,797
!قريبًا، ستبكي كثيرًا
311
00:17:49,697 --> 00:17:52,167
...ملكة النزال الوحشية قالت
312
00:17:53,267 --> 00:17:54,497
بوروتو
313
00:17:54,867 --> 00:17:55,427
...انظر
314
00:18:01,527 --> 00:18:03,127
الفوز من نصيبك
315
00:18:07,227 --> 00:18:08,567
{\an5}حلويات
الماء
بالقرفة
316
00:18:14,697 --> 00:18:17,997
!تبًّا! ما خطب مجموعتي؟
317
00:18:19,927 --> 00:18:21,227
عمّتي، انتهى الأمر
318
00:18:23,097 --> 00:18:24,597
هل تستسلم؟
319
00:18:24,867 --> 00:18:26,427
يمكنني أن أرى كلّ شيء
320
00:18:26,997 --> 00:18:27,997
ترى كلّ شيء؟
321
00:18:40,227 --> 00:18:41,797
يا لك من شقيّ أحمق
322
00:18:42,297 --> 00:18:44,967
!كنتَ لتفوز لو أنّك لم تقل أيّ شيء
323
00:18:45,527 --> 00:18:46,627
!اخرسي
324
00:18:46,897 --> 00:18:49,167
!فقط أعيدي الخلط
325
00:18:52,897 --> 00:18:55,427
هذا ممل
326
00:18:56,497 --> 00:18:59,897
.بربّك
!لم تنتهِ اللعبة
327
00:19:00,327 --> 00:19:01,197
328
00:19:03,067 --> 00:19:05,097
!مـ-ماذا تفعلين يا عمّتي؟
329
00:19:06,227 --> 00:19:08,227
!هذا دنيء
330
00:19:08,367 --> 00:19:10,367
!أنت من اقترح أن نلعب
331
00:19:10,427 --> 00:19:11,167
!خذ
332
00:19:14,597 --> 00:19:16,327
!خذها واذهب
333
00:19:16,697 --> 00:19:18,227
إنّها حالة طارئة، صحيح؟
334
00:19:20,027 --> 00:19:22,667
{\an8}منتجات محلية من الديار
335
00:19:20,027 --> 00:19:22,667
!أنا في مزاج سيئ
336
00:19:30,497 --> 00:19:32,127
ستكون هيماواري سعيدةً الآن
337
00:19:32,967 --> 00:19:33,867
أجل، أظنّ ذلك
338
00:19:36,367 --> 00:19:38,167
{\an5}حلويات
الماء
بالقرفة
339
00:19:38,927 --> 00:19:39,627
...أنت غريبٌ جدًّا
340
00:19:40,427 --> 00:19:44,097
،حصلت على ما تريد
إلّا أنّك لا تبدو سعيدًا
341
00:19:47,297 --> 00:19:48,827
!بوروتو-كُن
342
00:19:49,197 --> 00:19:49,827
!—إنه
343
00:19:51,467 --> 00:19:52,167
!تايوري-سان
344
00:19:52,767 --> 00:19:54,897
لم أركما منذ وقتٍ طويل. إنه وقتٌ ممتاز
345
00:19:56,327 --> 00:19:58,767
خذ، إنها رسالة لأجلك
346
00:19:59,167 --> 00:19:59,767
لأجلي؟
347
00:20:00,267 --> 00:20:01,267
إنها من أرض الماء
348
00:20:02,267 --> 00:20:03,167
!من كاغورا
349
00:20:03,797 --> 00:20:05,027
أليس هذا رائعًا يا بوروتو؟
350
00:20:06,497 --> 00:20:07,697
!شكرًا لك يا تايوري-سان
351
00:20:11,697 --> 00:20:15,227
بوروتو، آسفٌ لأنّي لم أجئ لتوديعك
352
00:20:16,197 --> 00:20:19,767
،بينما خاطرت بحياتك لاسترجاعي
353
00:20:20,227 --> 00:20:22,997
تحجّجتُ بظروفنا وانتقدتك
354
00:20:23,967 --> 00:20:25,297
ألقيتُ اللّوم بكلّ شيءٍ على بيئتي
355
00:20:25,367 --> 00:20:26,527
وهربتُ من الحقيقة
356
00:20:27,397 --> 00:20:30,397
،بعد أن فكّرتُ في الأمر
...لم أستطع مواجهتك فحسب
357
00:20:31,097 --> 00:20:32,297
أنا آسفٌ جدًّا
358
00:20:33,467 --> 00:20:34,167
...لكن
359
00:20:34,827 --> 00:20:36,527
...سوف أتغلّب على ضعفي
360
00:20:37,527 --> 00:20:38,797
وسأصبح شينوبي
361
00:20:38,867 --> 00:20:40,467
جدير بحمل الهيراميكاري
362
00:20:41,267 --> 00:20:43,627
،وحينما يحين ذلك الوقت
!سآتي لزيارتك
363
00:20:45,627 --> 00:20:47,727
لقد علّمتني الكثير من الأشياء
364
00:20:49,097 --> 00:20:51,997
،أردتُ أن أكون صادقًا مع نفسي وأعيش صريحًا
365
00:20:52,067 --> 00:20:52,897
!مثلك تمامًا
366
00:20:55,127 --> 00:20:56,897
!إنّه يضخّم كلّ شيء
367
00:20:57,367 --> 00:21:00,367
يقول أنّه يريد أن يلعب
نزال الشينوبي يومًا ما مجدّدًا
368
00:21:06,097 --> 00:21:08,297
إنّه يبالغ
369
00:21:09,427 --> 00:21:11,597
...بدل أن يرسل رسالةً مشتّتة كهذه
370
00:21:12,597 --> 00:21:14,597
اعتذارٌ بسيط كان ليكون كافيًا
371
00:21:15,797 --> 00:21:16,327
بوروتو؟
372
00:21:19,527 --> 00:21:21,967
شكرًا على اليوم يا ميتسكي
373
00:21:22,597 --> 00:21:25,067
أظنّني سأعترف لهيماواري
374
00:21:25,867 --> 00:21:28,827
لماذا؟ تستطيع أن تفلت بسهولة دون إخبارها
375
00:21:29,297 --> 00:21:32,797
...أجل، ربّما "أبالغ" بدوري
376
00:21:37,597 --> 00:21:39,067
!مرحبًا بعودتك يا أخي
377
00:21:39,497 --> 00:21:41,727
مرحبًا! ها هي الحلويات التي أخبرتكِ عنها
378
00:21:41,827 --> 00:21:42,697
379
00:21:42,897 --> 00:21:44,467
!شكرًا لك يا أخي
380
00:21:46,767 --> 00:21:50,897
أيضًا... أنا مدينٌ لك باعتذار
381
00:21:51,097 --> 00:21:54,027
ماذا؟ هل فعلتَ شيئًا سيّئًا؟
382
00:21:54,167 --> 00:21:54,997
...أجل
383
00:21:55,297 --> 00:21:56,597
...في الواقع
384
00:21:57,497 --> 00:22:00,467
أنت غامضٌ بالفعل
385
00:23:34,897 --> 00:23:37,027
إينوجين، ما الذي تفعله؟
386
00:23:37,197 --> 00:23:40,367
،من المتعب أن أرسم شيئًا كلّما كنتُ أقاتل
387
00:23:40,597 --> 00:23:43,167
لذا فكّرتُ أنّه سيكون أكثر فاعلية
لو أنّني رسمتُ أشياءً مسبقًا
388
00:23:43,227 --> 00:23:44,567
...لكنّ ذلك
389
00:23:44,627 --> 00:23:47,097
كنتُ سأجرّب ذلك في تدريب إينو شيكا تشو غدًا
390
00:23:47,667 --> 00:23:51,797
إن استمرّ هذا، قد لا يستطيع
...استخدام الجيتسو بعد الآن
391
00:23:52,227 --> 00:23:55,497
!ماذا؟ لا أستطيع تنفيذ لفيفة الوحش الخارق؟
392
00:23:56,497 --> 00:23:59,467
:في الحلقة القادمة
393
00:23:59,827 --> 00:24:01,667
{\an8}تدهور لفيفة الوحش الخارق
394
00:23:59,827 --> 00:24:03,297
{\an3}تدهور لفيفة الوحش الخارق