1 00:00:02,617 --> 00:00:03,717 Блин! 2 00:00:04,047 --> 00:00:08,547 Вечно Сино мучает своими нравоучениями. 3 00:00:10,947 --> 00:00:12,217 Вот и я! 4 00:00:12,287 --> 00:00:14,317 Ребята, идём в Молния-бургер! 5 00:00:17,487 --> 00:00:21,317 Не кричи. Ты тише говорить не умеешь? 6 00:00:21,387 --> 00:00:23,717 Ты что, одна здесь осталась? 7 00:00:23,887 --> 00:00:24,947 А где все? 8 00:00:25,017 --> 00:00:27,847 Не знаю. Ушли пораньше, видимо. 9 00:00:28,117 --> 00:00:30,187 Тем более скоро выпускной экзамен. 10 00:00:30,247 --> 00:00:31,517 Что? 11 00:00:31,717 --> 00:00:36,147 Ну и ну, кошмар! Совсем скучные стали. 12 00:00:36,317 --> 00:00:39,347 За учёбу вдруг принялись, за тренировки… 13 00:00:39,487 --> 00:00:41,747 Даже погулять не с кем. 14 00:00:42,187 --> 00:00:45,317 Кому вообще нужен этот экзамен, да, Сарада? 15 00:00:45,587 --> 00:00:46,847 Согласна? 16 00:00:50,047 --> 00:00:52,217 Мне бы твою беспечность. 17 00:00:52,387 --> 00:00:53,547 В смысле? 18 00:00:53,617 --> 00:00:56,787 Не хочу ничего тебе доказывать, 19 00:00:56,947 --> 00:00:59,417 но у всех есть свои причины. 20 00:00:59,487 --> 00:01:01,317 Так что не мешай им. 21 00:01:05,347 --> 00:01:07,987 Но ведь говорят, что дружба навек. 22 00:01:11,587 --> 00:01:14,217 Может быть, ты один так считаешь? 23 00:03:03,437 --> 00:03:06,187 МОЛНИЯ-БУРГЕР 24 00:03:04,107 --> 00:03:08,807 ЗВЕЗДОПАД 25 00:03:11,607 --> 00:03:13,907 Как я устала. 26 00:03:16,877 --> 00:03:18,837 Ребята, привет! 27 00:03:19,407 --> 00:03:20,937 О, Боруто. 28 00:03:21,007 --> 00:03:22,777 Один здесь сидишь? 29 00:03:23,607 --> 00:03:26,877 Тоже мне. Взяли и ушли без меня. 30 00:03:27,107 --> 00:03:29,237 И как я только вас терплю. 31 00:03:29,407 --> 00:03:31,377 Никуда мы не ушли. 32 00:03:32,207 --> 00:03:34,737 Мамы нас гоняют почём зря. 33 00:03:35,187 --> 00:03:36,507 Еле ноги держат. 34 00:03:36,977 --> 00:03:38,977 Старайтесь-старайтесь. 35 00:03:39,437 --> 00:03:40,807 Не то слово. 36 00:03:40,877 --> 00:03:43,407 Я так устаю, что даже есть не хочется. 37 00:03:46,707 --> 00:03:49,907 Народ, а давайте допройдём квест тот… 38 00:03:49,977 --> 00:03:51,807 Кстати, о совместной тренировке… 39 00:03:52,137 --> 00:03:54,407 Мы отлично сработались. 40 00:03:54,807 --> 00:03:56,807 Скажите спасибо мне. 41 00:03:57,037 --> 00:03:59,107 Жду вашей благодарности. 42 00:03:59,177 --> 00:04:01,207 — Да-да. — Вообще-то, это я всё придумал. 43 00:04:01,777 --> 00:04:04,337 Может быть, ты один так считаешь? 44 00:04:07,907 --> 00:04:09,337 Ты чего, Боруто? 45 00:04:10,937 --> 00:04:12,737 А ты когда объявился?! 46 00:04:13,937 --> 00:04:15,237 Заметил тебя и пришёл. 47 00:04:16,107 --> 00:04:17,107 Ну и, о чём речь? 48 00:04:17,507 --> 00:04:20,707 Нечасто увидишь тебя потерянным. 49 00:04:21,177 --> 00:04:23,177 Н-ничего… 50 00:04:24,877 --> 00:04:25,537 ЧТо это? 51 00:04:25,807 --> 00:04:28,907 А. Это же все любят? 52 00:04:30,007 --> 00:04:34,107 Зло не укроется от моего взора. 53 00:04:34,907 --> 00:04:35,837 Привет! 54 00:04:35,907 --> 00:04:38,477 С вами Победитель зла Кагэмаса! 55 00:04:38,537 --> 00:04:40,407 В обычной жизни Гонгоро Камакура. 56 00:04:41,037 --> 00:04:44,437 Сегодня я пришёл отведать неуловимого карпа вечности! 57 00:04:44,977 --> 00:04:45,877 Кагэмаса? 58 00:04:46,377 --> 00:04:51,007 Даже по ТВ говорили, как ему удалось весь свой вес растерять! 59 00:04:51,407 --> 00:04:53,437 Сбросить килограммы? 60 00:04:53,507 --> 00:04:54,977 А зачем это надо? 61 00:04:55,177 --> 00:04:57,077 Что ж, приступим к трапезе. 62 00:04:59,637 --> 00:05:00,837 Как вкусно! 63 00:05:00,907 --> 00:05:02,707 Не пробовал ничего подобного! 64 00:05:02,777 --> 00:05:05,137 Руки просто не могут остановиться! 65 00:05:05,307 --> 00:05:06,437 Правда? 66 00:05:06,837 --> 00:05:08,777 Выглядит аппетитно. 67 00:05:09,307 --> 00:05:11,477 Просто огромный карп. 68 00:05:12,107 --> 00:05:13,807 Что в нём такого вкусного? 69 00:05:14,337 --> 00:05:15,577 Как-то я слышал, 70 00:05:16,107 --> 00:05:19,077 что его вкус ты не забудешь целую вечность. 71 00:05:19,377 --> 00:05:21,407 Вот и назвали карпом вечности. 72 00:05:22,237 --> 00:05:25,837 Я не куплюсь на эту замануху. 73 00:05:26,377 --> 00:05:27,377 Вечность! 74 00:05:27,437 --> 00:05:28,677 Отлично! 75 00:05:28,977 --> 00:05:33,437 Тогда идёмте поедим этого карпа вечности! 76 00:05:33,837 --> 00:05:35,507 И других пригласим! 77 00:05:36,007 --> 00:05:37,537 Лениво… 78 00:05:37,607 --> 00:05:39,277 Но разок можно. 79 00:05:40,737 --> 00:05:43,907 Если его так расхваливают, то стоит попробовать. 80 00:05:44,037 --> 00:05:44,737 Есть! 81 00:05:44,807 --> 00:05:45,877 А ты, Мицуки? 82 00:05:45,937 --> 00:05:48,277 Если ты идёшь, Боруто, то и я тоже. 83 00:05:48,377 --> 00:05:49,407 Класс! 84 00:05:49,837 --> 00:05:50,707 А ты, Тё-Тё? 85 00:05:51,307 --> 00:05:54,437 Где вкусная еда, там и я. 86 00:05:54,507 --> 00:05:55,637 Ты не знал? 87 00:05:57,337 --> 00:05:58,907 Можно было не спрашивать. 88 00:06:02,707 --> 00:06:03,907 Карп вечности? 89 00:06:03,977 --> 00:06:07,877 Он как раз водится там, где наша компания открывает новый кемпинг. 90 00:06:08,337 --> 00:06:10,537 И там нас угостят? 91 00:06:10,677 --> 00:06:12,807 Нужно поймать самим. 92 00:06:12,877 --> 00:06:13,707 Ух ты! 93 00:06:14,537 --> 00:06:17,607 Их разводят под тщательным контролем, а потом выпускают. 94 00:06:18,077 --> 00:06:20,577 Но поймать такого непросто. 95 00:06:21,077 --> 00:06:23,977 Мы обязательно справимся. 96 00:06:24,377 --> 00:06:26,877 В выходные идём в поход! 97 00:06:27,277 --> 00:06:28,337 Я всё устрою! 98 00:06:28,407 --> 00:06:31,737 Вы поможете нашей компании с исследованием рынка! 99 00:06:32,007 --> 00:06:34,307 Слова типичного богача. 100 00:06:34,377 --> 00:06:36,177 Я к тому… 101 00:06:38,007 --> 00:06:39,007 Отлично! 102 00:06:39,137 --> 00:06:41,007 Позову ещё народу! 103 00:06:42,607 --> 00:06:43,977 Карп вечности? 104 00:06:44,907 --> 00:06:46,007 Поход? 105 00:06:46,677 --> 00:06:48,137 Звучит здорово. 106 00:06:48,277 --> 00:06:50,207 Идём, Сарада. 107 00:06:50,377 --> 00:06:51,137 Что? 108 00:06:51,537 --> 00:06:54,307 Ну, если ты хочешь… 109 00:06:54,477 --> 00:06:55,377 Есть! 110 00:06:55,677 --> 00:06:56,907 Жду в выходные! 111 00:06:58,507 --> 00:07:00,977 Мы поймаем карпа вечности! 112 00:07:04,777 --> 00:07:06,307 Большое спасибо! 113 00:07:08,407 --> 00:07:10,007 Вроде всё готово. 114 00:07:10,907 --> 00:07:13,737 Ингредиенты для карри купят девчонки. 115 00:07:13,807 --> 00:07:14,907 Можно идти. 116 00:07:15,707 --> 00:07:17,607 Ты так увлёкся. 117 00:07:17,977 --> 00:07:19,107 В чём дело? 118 00:07:20,307 --> 00:07:21,707 Не прикидывайся. 119 00:07:22,077 --> 00:07:25,777 Ты не из тех, кому по душе такие хлопоты. 120 00:07:26,577 --> 00:07:27,577 Да так… 121 00:07:29,177 --> 00:07:33,207 После выпуска мы ведь разойдёмся кто куда. 122 00:07:34,607 --> 00:07:36,207 Будет что вспомнить. 123 00:07:36,807 --> 00:07:38,507 Я тебя не узнаю. 124 00:07:39,137 --> 00:07:40,307 Ладно тебе. 125 00:07:41,137 --> 00:07:42,537 Что там дальше… 126 00:07:45,437 --> 00:07:46,307 Поход? 127 00:07:46,707 --> 00:07:48,877 Здорово. Сходи. 128 00:07:49,377 --> 00:07:52,207 Чего ты такая довольная? 129 00:07:52,637 --> 00:07:55,837 Ты ведь никогда не ночевала с друзьями. 130 00:07:56,307 --> 00:07:59,677 Не больно-то и хочется. 131 00:08:00,937 --> 00:08:01,977 Ну чего ты? 132 00:08:02,437 --> 00:08:05,777 Неужели не хочешь повеселиться с друзьями? 133 00:08:06,137 --> 00:08:07,277 Что-то случилось? 134 00:08:07,737 --> 00:08:10,737 Просто этот тупой Боруто слишком тупой. 135 00:08:11,907 --> 00:08:13,277 Опять Боруто? 136 00:08:14,037 --> 00:08:14,807 А что? 137 00:08:15,277 --> 00:08:18,937 Ничего, просто я тоже постоянно говорила так о Наруто. 138 00:08:19,477 --> 00:08:21,277 О Седьмом Хокагэ? 139 00:08:21,377 --> 00:08:24,177 Для меня Наруто это Наруто. 140 00:08:25,277 --> 00:08:28,407 А твоя команда дружной была? 141 00:08:28,537 --> 00:08:30,577 Как сказать… 142 00:08:30,907 --> 00:08:33,237 В Академии неособо… 143 00:08:33,637 --> 00:08:36,807 Зато в команде стали ближе любой семьи. 144 00:08:39,037 --> 00:08:41,837 Значит, и после выпуска можно подружиться? 145 00:08:42,137 --> 00:08:43,707 Конечно! 146 00:08:44,837 --> 00:08:46,377 Дружба вечна? 147 00:08:47,037 --> 00:08:48,037 Вечна? 148 00:08:48,577 --> 00:08:51,237 Даже не знаю. 149 00:08:52,007 --> 00:08:55,137 Но своих старый друзей я не растеряла. 150 00:08:58,237 --> 00:09:00,307 И если виновата, 151 00:09:00,377 --> 00:09:03,477 то уже не важно перед кем, главное — извинись! 152 00:09:03,537 --> 00:09:05,337 С чего это? 153 00:09:05,607 --> 00:09:07,337 Я ни в чём не виновата. 154 00:09:10,607 --> 00:09:11,477 КЕМПИНГ КАМИНАРИМОН 155 00:09:11,477 --> 00:09:12,537 ХИЖИНЫ - ВИЛЛЫ АВТОКЕМПИНГ → 156 00:09:12,537 --> 00:09:13,877 КЕМПИНГ КАМИНАРИМОН 157 00:09:14,237 --> 00:09:17,037 Ого! Какой простор! 158 00:09:17,107 --> 00:09:19,177 Самое место для тренировок! 159 00:09:19,377 --> 00:09:21,707 Металл, мы здесь не для этого. 160 00:09:22,207 --> 00:09:25,137 Боялась, что после дождя будет слякоть. 161 00:09:25,707 --> 00:09:26,737 Повезло. 162 00:09:27,837 --> 00:09:30,237 Ничего кроме водопровода и электричества. 163 00:09:30,637 --> 00:09:32,137 Сюда же ходят в походы. 164 00:09:32,577 --> 00:09:35,907 Ладно, давайте разобьём лагерь! 165 00:09:53,337 --> 00:09:55,437 Похоже, теперь всё. 166 00:09:55,837 --> 00:09:57,877 Пора за дело! 167 00:09:58,837 --> 00:09:59,877 Отведу вас. 168 00:10:00,207 --> 00:10:01,337 Наконец-то. 169 00:10:01,637 --> 00:10:02,707 Уже руки чешутся. 170 00:10:08,737 --> 00:10:10,607 Ну, порыбачим! 171 00:10:11,777 --> 00:10:13,607 Мне лень, но так и быть. 172 00:10:13,937 --> 00:10:16,737 Ты ведь любишь рыбалку. 173 00:10:18,737 --> 00:10:21,007 Берегись, карп вечности! 174 00:10:25,837 --> 00:10:27,477 Я хочу есть… 175 00:10:30,037 --> 00:10:30,937 Не клюёт. 176 00:10:31,407 --> 00:10:32,477 Так и надо? 177 00:10:34,477 --> 00:10:36,537 Ох, господин Дэнки. 178 00:10:37,407 --> 00:10:40,077 Что вы здесь делаете? 179 00:10:40,707 --> 00:10:41,877 Управляющий? 180 00:10:42,237 --> 00:10:43,207 Рыбачим. 181 00:10:43,477 --> 00:10:44,937 Бессмысленно. 182 00:10:45,637 --> 00:10:47,977 Из-за вчерашнего дождя начался паводок, 183 00:10:48,037 --> 00:10:51,077 так что карпы вечности прячутся в камнях. 184 00:10:51,307 --> 00:10:52,477 Что?! 185 00:10:52,577 --> 00:10:55,507 Карпа вечности и так тяжело поймать, 186 00:10:55,707 --> 00:10:58,377 а в таком потоке и вообще невозможно. 187 00:10:58,907 --> 00:11:01,007 Н-нельзя что-нибудь сделать? 188 00:11:01,477 --> 00:11:03,607 Бросайте вы это. 189 00:11:08,707 --> 00:11:09,707 Что теперь? 190 00:11:14,337 --> 00:11:15,037 Клюёт! 191 00:11:15,037 --> 00:11:15,807 Да ну?! 192 00:11:20,377 --> 00:11:22,177 Придурок, не тяни так резко! 193 00:11:22,237 --> 00:11:23,537 Леска порвётся! 194 00:11:23,837 --> 00:11:25,477 Уже почти! 195 00:11:35,177 --> 00:11:37,007 Ну вот, говорил же. 196 00:11:37,337 --> 00:11:39,007 Ты видел, Сикадай? 197 00:11:40,307 --> 00:11:41,537 Ещё раз! 198 00:11:41,707 --> 00:11:43,137 Да хватит уже. 199 00:11:43,507 --> 00:11:46,037 Без лески не выловишь и рыбку из пруда. 200 00:11:47,177 --> 00:11:48,477 Но он же там! 201 00:11:48,537 --> 00:11:50,377 Ничего не кончено! 202 00:11:51,037 --> 00:11:53,377 Ну держись, карп вечности! 203 00:11:53,737 --> 00:11:55,107 Да-да… 204 00:11:55,507 --> 00:11:58,537 Мы не можем вечно ждать и надеяться. 205 00:11:58,677 --> 00:11:59,677 Вот именно. 206 00:12:00,177 --> 00:12:02,807 Я скоро умру от голода, 207 00:12:02,977 --> 00:12:06,137 Ладно, надо бы развести костёр, 208 00:12:06,207 --> 00:12:08,077 хоть карри приготовим. 209 00:12:08,407 --> 00:12:09,177 Что?! 210 00:12:09,237 --> 00:12:11,437 Куда вы намылились? 211 00:12:11,707 --> 00:12:14,237 Но рыба была огромная! 212 00:12:14,407 --> 00:12:17,437 Ага. Наверное, самая главная в реке. 213 00:12:32,187 --> 00:12:35,367 Какой вкусный карри! 214 00:12:35,367 --> 00:12:37,967 Ивабэ, ты настоящий повар! 215 00:12:38,187 --> 00:12:40,257 Ниндзя должен уметь готовить. 216 00:12:40,827 --> 00:12:42,227 Понятно. 217 00:12:43,257 --> 00:12:45,887 «Когда я ем, я глух и нем», толстая. 218 00:12:46,187 --> 00:12:48,727 Думал, поход — одна сплошная морока, 219 00:12:49,057 --> 00:12:50,587 а на деле ничего так. 220 00:12:51,127 --> 00:12:54,257 Здорово, что ты всё приготовил, Сикадай. 221 00:12:54,427 --> 00:12:57,787 Даже не думал, что мы сможем вот так отдохнуть вместе. 222 00:12:57,927 --> 00:13:00,227 Я тоже очень рад, что пришёл. 223 00:13:00,987 --> 00:13:04,587 Всё так изменилось с тех пор, как мы начались учиться вместе. 224 00:13:04,827 --> 00:13:05,827 Правда? 225 00:13:05,887 --> 00:13:08,287 Я нисколько не зименилась! 226 00:13:08,357 --> 00:13:13,257 Но подружилась я с тобой, Тё-Тё, только когда поступила в Академию. 227 00:13:13,587 --> 00:13:15,787 Точно! Ты права. 228 00:13:15,857 --> 00:13:19,757 Значит, получается, что я — законодательница мод. 229 00:13:20,087 --> 00:13:21,887 Ну, возможно… 230 00:13:22,457 --> 00:13:23,727 Да, Боруто? 231 00:13:35,387 --> 00:13:36,857 Что такое, Боруто? 232 00:13:39,357 --> 00:13:40,557 Я прогуляюсь. 233 00:13:41,457 --> 00:13:42,727 Скоро вернусь. 234 00:13:44,687 --> 00:13:46,127 Что с ним? 235 00:13:46,687 --> 00:13:49,487 Он так хотел съесть карпа вечности? 236 00:13:49,857 --> 00:13:52,327 Наверное, заразился обжорством от Тё-Тё. 237 00:13:52,487 --> 00:13:55,687 Я же законодательница мод! 238 00:13:55,827 --> 00:13:57,457 Это был сарказм. 239 00:14:09,087 --> 00:14:11,557 Ну всё, теперь точно получится. 240 00:14:12,487 --> 00:14:14,487 А, вот ты где, Боруто. 241 00:14:16,357 --> 00:14:18,927 Староста и Сарада? Чего вам? 242 00:14:24,157 --> 00:14:25,087 Ну говори. 243 00:14:25,487 --> 00:14:26,587 Да ничего. 244 00:14:33,287 --> 00:14:35,987 Ты так любишь рыбу? 245 00:14:36,057 --> 00:14:38,387 Тебе-то какая разница? 246 00:14:39,127 --> 00:14:41,857 Не можешь выбросить из головы мои слова? 247 00:14:42,827 --> 00:14:45,387 Может быть, ты один так считаешь? 248 00:14:47,187 --> 00:14:51,267 Думаешь, поймаешь карпа вечности, тогда и дружба будет вечной? 249 00:14:51,267 --> 00:14:53,287 Ты же такой глупенький. 250 00:14:53,727 --> 00:14:54,827 Нет! 251 00:14:54,887 --> 00:14:58,157 Просто хочу угостить народ чем-нибудь вкусным! 252 00:14:59,887 --> 00:15:03,957 Но если честно, то я правда переживаю. 253 00:15:08,327 --> 00:15:12,087 Извини. Тогда я сказала лишнего. 254 00:15:12,257 --> 00:15:15,757 Что это с тобой? Грибов объелась? 255 00:15:15,827 --> 00:15:17,087 Надоел. 256 00:15:17,157 --> 00:15:19,227 Я с тобой нормально говорю. 257 00:15:19,427 --> 00:15:23,187 Думаю, в чём-то ты права. 258 00:15:23,687 --> 00:15:26,857 Вечность — не такая простая штука. 259 00:15:26,927 --> 00:15:30,557 Я только извинилась, а ты решил согласиться?! 260 00:15:30,687 --> 00:15:33,287 А я просил извиняться? 261 00:15:34,827 --> 00:15:36,357 С вами так весело. 262 00:15:36,587 --> 00:15:38,287 Что тут весёлого: 263 00:15:38,987 --> 00:15:41,257 Для меня это в первый раз. 264 00:15:42,957 --> 00:15:43,727 Вот как. 265 00:15:45,157 --> 00:15:48,327 Уж не знаю, вечно или нет… 266 00:15:49,257 --> 00:15:53,557 Но благодаря Боруто я смогла измениться. 267 00:15:55,227 --> 00:15:58,727 Поэтому теперь я всегда буду вместе с… 268 00:16:01,387 --> 00:16:05,627 Просто хотела сказать, что решила… 269 00:16:07,627 --> 00:16:08,527 Боруто! 270 00:16:12,057 --> 00:16:14,487 Это он! Точно! 271 00:16:20,057 --> 00:16:21,227 Вот он какой… 272 00:16:21,657 --> 00:16:22,927 Карп вечности! 273 00:16:25,057 --> 00:16:26,557 Боруто, держись! 274 00:16:29,457 --> 00:16:31,527 Нет! Я сейчас… 275 00:16:35,687 --> 00:16:37,227 Не сдавайся! 276 00:16:37,527 --> 00:16:39,057 Тебя не спросил! 277 00:16:41,357 --> 00:16:42,327 Боруто! 278 00:16:42,687 --> 00:16:43,787 Староста! 279 00:16:43,857 --> 00:16:45,087 Я решила, 280 00:16:45,427 --> 00:16:47,487 что стану синоби вместе с вами! 281 00:16:51,727 --> 00:16:52,927 Призыв! 282 00:17:01,257 --> 00:17:02,257 Это Нуэ? 283 00:17:02,327 --> 00:17:03,687 Что?! 284 00:17:04,027 --> 00:17:05,057 Нуэ, давай! 285 00:17:13,157 --> 00:17:15,227 Теперь леска не порвётся! 286 00:17:16,457 --> 00:17:21,287 Это сила, с помощью которой отец хотел обрушить на мир проклятие! 287 00:17:21,987 --> 00:17:23,727 Сила, чтобы нести вред! 288 00:17:24,957 --> 00:17:27,627 Но Боруто научил меня, 289 00:17:27,957 --> 00:17:31,357 что даже у меня могут быть друзья. 290 00:17:31,957 --> 00:17:33,357 Разумеется. 291 00:17:33,687 --> 00:17:36,327 У любого класса должен быть староста. 292 00:17:36,857 --> 00:17:38,227 Понятно. 293 00:17:38,287 --> 00:17:40,757 Не знала, что у тебя есть такой козырь. 294 00:17:41,327 --> 00:17:43,287 Прости, что не рассказала. 295 00:17:44,087 --> 00:17:46,457 Тогда я тоже не уступлю! 296 00:17:47,927 --> 00:17:50,357 Боруто, давай попробуем вместе! 297 00:17:50,687 --> 00:17:51,727 Отлично! 298 00:17:56,957 --> 00:17:58,187 Ещё немного! 299 00:17:58,257 --> 00:17:59,287 Есть! 300 00:18:04,457 --> 00:18:06,127 Нуэ, постарайся! 301 00:18:11,387 --> 00:18:15,357 Сейчас посмотрим, какой ты неуловимый! 302 00:18:18,787 --> 00:18:21,627 Боруто! Не забывай думать головой! 303 00:18:21,787 --> 00:18:22,857 Сикадай! 304 00:18:25,987 --> 00:18:28,987 Почему не позвал? Мы могли пропустить веселье. 305 00:18:29,257 --> 00:18:30,187 Мицуки! 306 00:18:31,727 --> 00:18:32,787 Техника молнии! 307 00:18:39,087 --> 00:18:40,587 Держите крепче! 308 00:18:40,757 --> 00:18:42,587 Техника земли: Земляная стена! 309 00:18:45,687 --> 00:18:49,587 Неуловимая рыба — такой деликатес как раз по мне! 310 00:18:49,657 --> 00:18:51,227 Я поймаю тебя! 311 00:18:54,757 --> 00:18:56,557 Ему не сбежать! 312 00:18:57,857 --> 00:18:59,927 Держи его, Боруто! 313 00:19:00,357 --> 00:19:01,557 Друзья… 314 00:19:01,957 --> 00:19:03,687 Ладно! Давай! 315 00:19:04,257 --> 00:19:08,057 Не уйдёшь! 316 00:19:17,427 --> 00:19:18,787 Ну же, Боруто! 317 00:19:19,027 --> 00:19:19,957 Ага! 318 00:19:20,027 --> 00:19:21,527 Техника теневых клонов! 319 00:19:22,857 --> 00:19:23,927 Всё… 320 00:19:24,827 --> 00:19:26,887 кончено! 321 00:19:33,247 --> 00:19:34,987 И в самом деле… 322 00:19:35,057 --> 00:19:36,287 потрясающе! 323 00:19:36,557 --> 00:19:37,957 Этот вкус 324 00:19:38,057 --> 00:19:41,157 я не забуду целую вечность! 325 00:19:41,587 --> 00:19:44,857 Ну, может не прямо целую вечность. 326 00:19:44,927 --> 00:19:46,887 Но я тоже довольна. 327 00:19:46,987 --> 00:19:48,327 Спасибо, Боруто. 328 00:19:48,757 --> 00:19:50,457 Не зря готовили. 329 00:19:53,357 --> 00:19:55,487 Ты что? Не хочешь? 330 00:19:58,657 --> 00:20:00,427 Мы поймали его вместе. 331 00:20:01,757 --> 00:20:05,887 А ведь мы неплохо сработались! 332 00:20:06,087 --> 00:20:09,257 Да! И призывник старосты очень классный! 333 00:20:10,527 --> 00:20:12,987 Последняя техника была просто жесть! 334 00:20:13,127 --> 00:20:15,727 Твоя техника земли тоже ничего так. 335 00:20:16,387 --> 00:20:17,287 Точно. 336 00:20:17,357 --> 00:20:21,557 Мы вместе поймали неуловимого карпа вечности. 337 00:20:24,357 --> 00:20:29,387 Мама сказала, что до сих пор дружит с друзьями со школы. 338 00:20:30,027 --> 00:20:32,257 Но не знаю: навечно это или нет. 339 00:20:37,827 --> 00:20:40,787 Первый раз такое вижу! 340 00:20:41,827 --> 00:20:44,457 В деревне такое и не увидишь. 341 00:20:46,857 --> 00:20:47,987 Вот это да. 342 00:21:14,527 --> 00:21:16,987 Как-нибудь придём сюда снова? 343 00:21:17,287 --> 00:21:20,087 Ну, иногда можно. 344 00:21:20,157 --> 00:21:22,957 В следующий раз выловим рыбку побольше. 345 00:21:26,457 --> 00:21:27,457 Вкусно. 346 00:21:29,287 --> 00:21:33,457 Это вкус я не забуду, даже если захочу. 347 00:23:08,737 --> 00:23:10,337 Всё меняется. 348 00:23:11,397 --> 00:23:13,467 Судьба всегда в движении. 349 00:23:22,997 --> 00:23:23,837 Боруто… 350 00:23:25,067 --> 00:23:30,097 Боруто, сможешь ли ты сразиться с предначертанным? 351 00:23:35,077 --> 00:23:38,317 Боруто, кем ты хочешь стать в будущем? 352 00:23:38,577 --> 00:23:40,277 Если подумать, 353 00:23:40,347 --> 00:23:43,917 то я просто хочу стать ниндзя, а зачем — не знаю. 354 00:23:44,047 --> 00:23:45,847 Надо знать! 355 00:23:45,917 --> 00:23:48,047 Ведь уже скоро выпускной. 356 00:23:48,117 --> 00:23:52,517 Да всё у меня получится, я же хорошо учусь. 357 00:23:52,977 --> 00:23:56,017 Дальше в «Наруто: Новое поколение»: 358 00:23:56,077 --> 00:23:57,477 «Встречи с родителями» 359 00:23:57,647 --> 00:23:58,977 Ну и ученики пошли! 360 00:23:59,047 --> 00:24:01,577 Сами не знают, зачем им становиться ниндзя. 361 00:24:01,647 --> 00:24:02,917 ВСТРЕЧИ С РОДИТЕЛЯМИ.