1
00:00:02,617 --> 00:00:03,717
Блин!
2
00:00:04,047 --> 00:00:08,547
Вечно Сино мучает
своими нравоучениями.
3
00:00:10,947 --> 00:00:12,217
Вот и я!
4
00:00:12,287 --> 00:00:14,317
Ребята, идём в Молния-бургер!
5
00:00:17,487 --> 00:00:21,317
Не кричи. Ты тише говорить не умеешь?
6
00:00:21,387 --> 00:00:23,717
Ты что, одна здесь осталась?
7
00:00:23,887 --> 00:00:24,947
А где все?
8
00:00:25,017 --> 00:00:27,847
Не знаю. Ушли пораньше, видимо.
9
00:00:28,117 --> 00:00:30,187
Тем более скоро
выпускной экзамен.
10
00:00:30,247 --> 00:00:31,517
Что?
11
00:00:31,717 --> 00:00:36,147
Ну и ну, кошмар! Совсем скучные стали.
12
00:00:36,317 --> 00:00:39,347
За учёбу вдруг принялись, за тренировки…
13
00:00:39,487 --> 00:00:41,747
Даже погулять не с кем.
14
00:00:42,187 --> 00:00:45,317
Кому вообще нужен
этот экзамен, да, Сарада?
15
00:00:45,587 --> 00:00:46,847
Согласна?
16
00:00:50,047 --> 00:00:52,217
Мне бы твою беспечность.
17
00:00:52,387 --> 00:00:53,547
В смысле?
18
00:00:53,617 --> 00:00:56,787
Не хочу ничего
тебе доказывать,
19
00:00:56,947 --> 00:00:59,417
но у всех есть
свои причины.
20
00:00:59,487 --> 00:01:01,317
Так что не мешай им.
21
00:01:05,347 --> 00:01:07,987
Но ведь говорят,
что дружба навек.
22
00:01:11,587 --> 00:01:14,217
Может быть, ты один
так считаешь?
23
00:03:03,437 --> 00:03:06,187
МОЛНИЯ-БУРГЕР
24
00:03:04,107 --> 00:03:08,807
ЗВЕЗДОПАД
25
00:03:11,607 --> 00:03:13,907
Как я устала.
26
00:03:16,877 --> 00:03:18,837
Ребята, привет!
27
00:03:19,407 --> 00:03:20,937
О, Боруто.
28
00:03:21,007 --> 00:03:22,777
Один здесь сидишь?
29
00:03:23,607 --> 00:03:26,877
Тоже мне. Взяли и ушли
без меня.
30
00:03:27,107 --> 00:03:29,237
И как я только
вас терплю.
31
00:03:29,407 --> 00:03:31,377
Никуда мы не ушли.
32
00:03:32,207 --> 00:03:34,737
Мамы нас гоняют
почём зря.
33
00:03:35,187 --> 00:03:36,507
Еле ноги держат.
34
00:03:36,977 --> 00:03:38,977
Старайтесь-старайтесь.
35
00:03:39,437 --> 00:03:40,807
Не то слово.
36
00:03:40,877 --> 00:03:43,407
Я так устаю, что даже
есть не хочется.
37
00:03:46,707 --> 00:03:49,907
Народ, а давайте допройдём квест тот…
38
00:03:49,977 --> 00:03:51,807
Кстати, о совместной тренировке…
39
00:03:52,137 --> 00:03:54,407
Мы отлично сработались.
40
00:03:54,807 --> 00:03:56,807
Скажите спасибо мне.
41
00:03:57,037 --> 00:03:59,107
Жду вашей благодарности.
42
00:03:59,177 --> 00:04:01,207
— Да-да.
— Вообще-то, это я всё придумал.
43
00:04:01,777 --> 00:04:04,337
Может быть, ты один
так считаешь?
44
00:04:07,907 --> 00:04:09,337
Ты чего, Боруто?
45
00:04:10,937 --> 00:04:12,737
А ты когда объявился?!
46
00:04:13,937 --> 00:04:15,237
Заметил тебя и пришёл.
47
00:04:16,107 --> 00:04:17,107
Ну и, о чём речь?
48
00:04:17,507 --> 00:04:20,707
Нечасто увидишь
тебя потерянным.
49
00:04:21,177 --> 00:04:23,177
Н-ничего…
50
00:04:24,877 --> 00:04:25,537
ЧТо это?
51
00:04:25,807 --> 00:04:28,907
А. Это же все любят?
52
00:04:30,007 --> 00:04:34,107
Зло не укроется
от моего взора.
53
00:04:34,907 --> 00:04:35,837
Привет!
54
00:04:35,907 --> 00:04:38,477
С вами Победитель зла Кагэмаса!
55
00:04:38,537 --> 00:04:40,407
В обычной жизни Гонгоро Камакура.
56
00:04:41,037 --> 00:04:44,437
Сегодня я пришёл отведать
неуловимого карпа вечности!
57
00:04:44,977 --> 00:04:45,877
Кагэмаса?
58
00:04:46,377 --> 00:04:51,007
Даже по ТВ говорили, как ему удалось
весь свой вес растерять!
59
00:04:51,407 --> 00:04:53,437
Сбросить килограммы?
60
00:04:53,507 --> 00:04:54,977
А зачем это надо?
61
00:04:55,177 --> 00:04:57,077
Что ж, приступим к трапезе.
62
00:04:59,637 --> 00:05:00,837
Как вкусно!
63
00:05:00,907 --> 00:05:02,707
Не пробовал ничего
подобного!
64
00:05:02,777 --> 00:05:05,137
Руки просто не могут
остановиться!
65
00:05:05,307 --> 00:05:06,437
Правда?
66
00:05:06,837 --> 00:05:08,777
Выглядит аппетитно.
67
00:05:09,307 --> 00:05:11,477
Просто огромный карп.
68
00:05:12,107 --> 00:05:13,807
Что в нём такого вкусного?
69
00:05:14,337 --> 00:05:15,577
Как-то я слышал,
70
00:05:16,107 --> 00:05:19,077
что его вкус ты не забудешь
целую вечность.
71
00:05:19,377 --> 00:05:21,407
Вот и назвали
карпом вечности.
72
00:05:22,237 --> 00:05:25,837
Я не куплюсь
на эту замануху.
73
00:05:26,377 --> 00:05:27,377
Вечность!
74
00:05:27,437 --> 00:05:28,677
Отлично!
75
00:05:28,977 --> 00:05:33,437
Тогда идёмте поедим этого
карпа вечности!
76
00:05:33,837 --> 00:05:35,507
И других пригласим!
77
00:05:36,007 --> 00:05:37,537
Лениво…
78
00:05:37,607 --> 00:05:39,277
Но разок можно.
79
00:05:40,737 --> 00:05:43,907
Если его так расхваливают,
то стоит попробовать.
80
00:05:44,037 --> 00:05:44,737
Есть!
81
00:05:44,807 --> 00:05:45,877
А ты, Мицуки?
82
00:05:45,937 --> 00:05:48,277
Если ты идёшь, Боруто,
то и я тоже.
83
00:05:48,377 --> 00:05:49,407
Класс!
84
00:05:49,837 --> 00:05:50,707
А ты, Тё-Тё?
85
00:05:51,307 --> 00:05:54,437
Где вкусная еда,
там и я.
86
00:05:54,507 --> 00:05:55,637
Ты не знал?
87
00:05:57,337 --> 00:05:58,907
Можно было не спрашивать.
88
00:06:02,707 --> 00:06:03,907
Карп вечности?
89
00:06:03,977 --> 00:06:07,877
Он как раз водится там, где
наша компания открывает новый кемпинг.
90
00:06:08,337 --> 00:06:10,537
И там нас угостят?
91
00:06:10,677 --> 00:06:12,807
Нужно поймать самим.
92
00:06:12,877 --> 00:06:13,707
Ух ты!
93
00:06:14,537 --> 00:06:17,607
Их разводят под тщательным контролем,
а потом выпускают.
94
00:06:18,077 --> 00:06:20,577
Но поймать такого непросто.
95
00:06:21,077 --> 00:06:23,977
Мы обязательно справимся.
96
00:06:24,377 --> 00:06:26,877
В выходные идём в поход!
97
00:06:27,277 --> 00:06:28,337
Я всё устрою!
98
00:06:28,407 --> 00:06:31,737
Вы поможете нашей компании
с исследованием рынка!
99
00:06:32,007 --> 00:06:34,307
Слова типичного богача.
100
00:06:34,377 --> 00:06:36,177
Я к тому…
101
00:06:38,007 --> 00:06:39,007
Отлично!
102
00:06:39,137 --> 00:06:41,007
Позову ещё народу!
103
00:06:42,607 --> 00:06:43,977
Карп вечности?
104
00:06:44,907 --> 00:06:46,007
Поход?
105
00:06:46,677 --> 00:06:48,137
Звучит здорово.
106
00:06:48,277 --> 00:06:50,207
Идём, Сарада.
107
00:06:50,377 --> 00:06:51,137
Что?
108
00:06:51,537 --> 00:06:54,307
Ну, если ты хочешь…
109
00:06:54,477 --> 00:06:55,377
Есть!
110
00:06:55,677 --> 00:06:56,907
Жду в выходные!
111
00:06:58,507 --> 00:07:00,977
Мы поймаем карпа вечности!
112
00:07:04,777 --> 00:07:06,307
Большое спасибо!
113
00:07:08,407 --> 00:07:10,007
Вроде всё готово.
114
00:07:10,907 --> 00:07:13,737
Ингредиенты для карри
купят девчонки.
115
00:07:13,807 --> 00:07:14,907
Можно идти.
116
00:07:15,707 --> 00:07:17,607
Ты так увлёкся.
117
00:07:17,977 --> 00:07:19,107
В чём дело?
118
00:07:20,307 --> 00:07:21,707
Не прикидывайся.
119
00:07:22,077 --> 00:07:25,777
Ты не из тех, кому по душе
такие хлопоты.
120
00:07:26,577 --> 00:07:27,577
Да так…
121
00:07:29,177 --> 00:07:33,207
После выпуска мы ведь
разойдёмся кто куда.
122
00:07:34,607 --> 00:07:36,207
Будет что вспомнить.
123
00:07:36,807 --> 00:07:38,507
Я тебя не узнаю.
124
00:07:39,137 --> 00:07:40,307
Ладно тебе.
125
00:07:41,137 --> 00:07:42,537
Что там дальше…
126
00:07:45,437 --> 00:07:46,307
Поход?
127
00:07:46,707 --> 00:07:48,877
Здорово. Сходи.
128
00:07:49,377 --> 00:07:52,207
Чего ты такая довольная?
129
00:07:52,637 --> 00:07:55,837
Ты ведь никогда
не ночевала с друзьями.
130
00:07:56,307 --> 00:07:59,677
Не больно-то и хочется.
131
00:08:00,937 --> 00:08:01,977
Ну чего ты?
132
00:08:02,437 --> 00:08:05,777
Неужели не хочешь
повеселиться с друзьями?
133
00:08:06,137 --> 00:08:07,277
Что-то случилось?
134
00:08:07,737 --> 00:08:10,737
Просто этот тупой Боруто
слишком тупой.
135
00:08:11,907 --> 00:08:13,277
Опять Боруто?
136
00:08:14,037 --> 00:08:14,807
А что?
137
00:08:15,277 --> 00:08:18,937
Ничего, просто я тоже постоянно
говорила так о Наруто.
138
00:08:19,477 --> 00:08:21,277
О Седьмом Хокагэ?
139
00:08:21,377 --> 00:08:24,177
Для меня Наруто
это Наруто.
140
00:08:25,277 --> 00:08:28,407
А твоя команда дружной была?
141
00:08:28,537 --> 00:08:30,577
Как сказать…
142
00:08:30,907 --> 00:08:33,237
В Академии неособо…
143
00:08:33,637 --> 00:08:36,807
Зато в команде стали ближе любой семьи.
144
00:08:39,037 --> 00:08:41,837
Значит, и после выпуска
можно подружиться?
145
00:08:42,137 --> 00:08:43,707
Конечно!
146
00:08:44,837 --> 00:08:46,377
Дружба вечна?
147
00:08:47,037 --> 00:08:48,037
Вечна?
148
00:08:48,577 --> 00:08:51,237
Даже не знаю.
149
00:08:52,007 --> 00:08:55,137
Но своих старый друзей я не растеряла.
150
00:08:58,237 --> 00:09:00,307
И если виновата,
151
00:09:00,377 --> 00:09:03,477
то уже не важно
перед кем, главное — извинись!
152
00:09:03,537 --> 00:09:05,337
С чего это?
153
00:09:05,607 --> 00:09:07,337
Я ни в чём не виновата.
154
00:09:10,607 --> 00:09:11,477
КЕМПИНГ КАМИНАРИМОН
155
00:09:11,477 --> 00:09:12,537
ХИЖИНЫ - ВИЛЛЫ
АВТОКЕМПИНГ →
156
00:09:12,537 --> 00:09:13,877
КЕМПИНГ КАМИНАРИМОН
157
00:09:14,237 --> 00:09:17,037
Ого! Какой простор!
158
00:09:17,107 --> 00:09:19,177
Самое место для тренировок!
159
00:09:19,377 --> 00:09:21,707
Металл, мы здесь
не для этого.
160
00:09:22,207 --> 00:09:25,137
Боялась, что после дождя
будет слякоть.
161
00:09:25,707 --> 00:09:26,737
Повезло.
162
00:09:27,837 --> 00:09:30,237
Ничего кроме водопровода
и электричества.
163
00:09:30,637 --> 00:09:32,137
Сюда же ходят в походы.
164
00:09:32,577 --> 00:09:35,907
Ладно, давайте
разобьём лагерь!
165
00:09:53,337 --> 00:09:55,437
Похоже, теперь всё.
166
00:09:55,837 --> 00:09:57,877
Пора за дело!
167
00:09:58,837 --> 00:09:59,877
Отведу вас.
168
00:10:00,207 --> 00:10:01,337
Наконец-то.
169
00:10:01,637 --> 00:10:02,707
Уже руки чешутся.
170
00:10:08,737 --> 00:10:10,607
Ну, порыбачим!
171
00:10:11,777 --> 00:10:13,607
Мне лень, но так и быть.
172
00:10:13,937 --> 00:10:16,737
Ты ведь любишь рыбалку.
173
00:10:18,737 --> 00:10:21,007
Берегись, карп вечности!
174
00:10:25,837 --> 00:10:27,477
Я хочу есть…
175
00:10:30,037 --> 00:10:30,937
Не клюёт.
176
00:10:31,407 --> 00:10:32,477
Так и надо?
177
00:10:34,477 --> 00:10:36,537
Ох, господин Дэнки.
178
00:10:37,407 --> 00:10:40,077
Что вы здесь делаете?
179
00:10:40,707 --> 00:10:41,877
Управляющий?
180
00:10:42,237 --> 00:10:43,207
Рыбачим.
181
00:10:43,477 --> 00:10:44,937
Бессмысленно.
182
00:10:45,637 --> 00:10:47,977
Из-за вчерашнего дождя
начался паводок,
183
00:10:48,037 --> 00:10:51,077
так что карпы вечности
прячутся в камнях.
184
00:10:51,307 --> 00:10:52,477
Что?!
185
00:10:52,577 --> 00:10:55,507
Карпа вечности
и так тяжело поймать,
186
00:10:55,707 --> 00:10:58,377
а в таком потоке
и вообще невозможно.
187
00:10:58,907 --> 00:11:01,007
Н-нельзя что-нибудь сделать?
188
00:11:01,477 --> 00:11:03,607
Бросайте вы это.
189
00:11:08,707 --> 00:11:09,707
Что теперь?
190
00:11:14,337 --> 00:11:15,037
Клюёт!
191
00:11:15,037 --> 00:11:15,807
Да ну?!
192
00:11:20,377 --> 00:11:22,177
Придурок, не тяни так резко!
193
00:11:22,237 --> 00:11:23,537
Леска порвётся!
194
00:11:23,837 --> 00:11:25,477
Уже почти!
195
00:11:35,177 --> 00:11:37,007
Ну вот, говорил же.
196
00:11:37,337 --> 00:11:39,007
Ты видел, Сикадай?
197
00:11:40,307 --> 00:11:41,537
Ещё раз!
198
00:11:41,707 --> 00:11:43,137
Да хватит уже.
199
00:11:43,507 --> 00:11:46,037
Без лески не выловишь
и рыбку из пруда.
200
00:11:47,177 --> 00:11:48,477
Но он же там!
201
00:11:48,537 --> 00:11:50,377
Ничего не кончено!
202
00:11:51,037 --> 00:11:53,377
Ну держись, карп вечности!
203
00:11:53,737 --> 00:11:55,107
Да-да…
204
00:11:55,507 --> 00:11:58,537
Мы не можем вечно
ждать и надеяться.
205
00:11:58,677 --> 00:11:59,677
Вот именно.
206
00:12:00,177 --> 00:12:02,807
Я скоро умру от голода,
207
00:12:02,977 --> 00:12:06,137
Ладно, надо бы
развести костёр,
208
00:12:06,207 --> 00:12:08,077
хоть карри приготовим.
209
00:12:08,407 --> 00:12:09,177
Что?!
210
00:12:09,237 --> 00:12:11,437
Куда вы намылились?
211
00:12:11,707 --> 00:12:14,237
Но рыба была огромная!
212
00:12:14,407 --> 00:12:17,437
Ага. Наверное, самая
главная в реке.
213
00:12:32,187 --> 00:12:35,367
Какой вкусный карри!
214
00:12:35,367 --> 00:12:37,967
Ивабэ, ты настоящий повар!
215
00:12:38,187 --> 00:12:40,257
Ниндзя должен
уметь готовить.
216
00:12:40,827 --> 00:12:42,227
Понятно.
217
00:12:43,257 --> 00:12:45,887
«Когда я ем, я глух
и нем», толстая.
218
00:12:46,187 --> 00:12:48,727
Думал, поход — одна сплошная морока,
219
00:12:49,057 --> 00:12:50,587
а на деле ничего так.
220
00:12:51,127 --> 00:12:54,257
Здорово, что ты всё приготовил,
Сикадай.
221
00:12:54,427 --> 00:12:57,787
Даже не думал, что мы сможем
вот так отдохнуть вместе.
222
00:12:57,927 --> 00:13:00,227
Я тоже очень рад,
что пришёл.
223
00:13:00,987 --> 00:13:04,587
Всё так изменилось с тех пор,
как мы начались учиться вместе.
224
00:13:04,827 --> 00:13:05,827
Правда?
225
00:13:05,887 --> 00:13:08,287
Я нисколько не зименилась!
226
00:13:08,357 --> 00:13:13,257
Но подружилась я с тобой, Тё-Тё,
только когда поступила в Академию.
227
00:13:13,587 --> 00:13:15,787
Точно! Ты права.
228
00:13:15,857 --> 00:13:19,757
Значит, получается,
что я — законодательница мод.
229
00:13:20,087 --> 00:13:21,887
Ну, возможно…
230
00:13:22,457 --> 00:13:23,727
Да, Боруто?
231
00:13:35,387 --> 00:13:36,857
Что такое, Боруто?
232
00:13:39,357 --> 00:13:40,557
Я прогуляюсь.
233
00:13:41,457 --> 00:13:42,727
Скоро вернусь.
234
00:13:44,687 --> 00:13:46,127
Что с ним?
235
00:13:46,687 --> 00:13:49,487
Он так хотел съесть
карпа вечности?
236
00:13:49,857 --> 00:13:52,327
Наверное, заразился
обжорством от Тё-Тё.
237
00:13:52,487 --> 00:13:55,687
Я же законодательница мод!
238
00:13:55,827 --> 00:13:57,457
Это был сарказм.
239
00:14:09,087 --> 00:14:11,557
Ну всё, теперь
точно получится.
240
00:14:12,487 --> 00:14:14,487
А, вот ты где, Боруто.
241
00:14:16,357 --> 00:14:18,927
Староста и Сарада?
Чего вам?
242
00:14:24,157 --> 00:14:25,087
Ну говори.
243
00:14:25,487 --> 00:14:26,587
Да ничего.
244
00:14:33,287 --> 00:14:35,987
Ты так любишь рыбу?
245
00:14:36,057 --> 00:14:38,387
Тебе-то какая разница?
246
00:14:39,127 --> 00:14:41,857
Не можешь выбросить из головы
мои слова?
247
00:14:42,827 --> 00:14:45,387
Может быть, ты один
так считаешь?
248
00:14:47,187 --> 00:14:51,267
Думаешь, поймаешь карпа вечности,
тогда и дружба будет вечной?
249
00:14:51,267 --> 00:14:53,287
Ты же такой глупенький.
250
00:14:53,727 --> 00:14:54,827
Нет!
251
00:14:54,887 --> 00:14:58,157
Просто хочу угостить народ
чем-нибудь вкусным!
252
00:14:59,887 --> 00:15:03,957
Но если честно, то я правда
переживаю.
253
00:15:08,327 --> 00:15:12,087
Извини. Тогда я сказала
лишнего.
254
00:15:12,257 --> 00:15:15,757
Что это с тобой?
Грибов объелась?
255
00:15:15,827 --> 00:15:17,087
Надоел.
256
00:15:17,157 --> 00:15:19,227
Я с тобой нормально
говорю.
257
00:15:19,427 --> 00:15:23,187
Думаю, в чём-то ты права.
258
00:15:23,687 --> 00:15:26,857
Вечность — не такая
простая штука.
259
00:15:26,927 --> 00:15:30,557
Я только извинилась, а ты
решил согласиться?!
260
00:15:30,687 --> 00:15:33,287
А я просил извиняться?
261
00:15:34,827 --> 00:15:36,357
С вами так весело.
262
00:15:36,587 --> 00:15:38,287
Что тут весёлого:
263
00:15:38,987 --> 00:15:41,257
Для меня это
в первый раз.
264
00:15:42,957 --> 00:15:43,727
Вот как.
265
00:15:45,157 --> 00:15:48,327
Уж не знаю, вечно
или нет…
266
00:15:49,257 --> 00:15:53,557
Но благодаря Боруто
я смогла измениться.
267
00:15:55,227 --> 00:15:58,727
Поэтому теперь я всегда
буду вместе с…
268
00:16:01,387 --> 00:16:05,627
Просто хотела сказать,
что решила…
269
00:16:07,627 --> 00:16:08,527
Боруто!
270
00:16:12,057 --> 00:16:14,487
Это он! Точно!
271
00:16:20,057 --> 00:16:21,227
Вот он какой…
272
00:16:21,657 --> 00:16:22,927
Карп вечности!
273
00:16:25,057 --> 00:16:26,557
Боруто, держись!
274
00:16:29,457 --> 00:16:31,527
Нет! Я сейчас…
275
00:16:35,687 --> 00:16:37,227
Не сдавайся!
276
00:16:37,527 --> 00:16:39,057
Тебя не спросил!
277
00:16:41,357 --> 00:16:42,327
Боруто!
278
00:16:42,687 --> 00:16:43,787
Староста!
279
00:16:43,857 --> 00:16:45,087
Я решила,
280
00:16:45,427 --> 00:16:47,487
что стану синоби
вместе с вами!
281
00:16:51,727 --> 00:16:52,927
Призыв!
282
00:17:01,257 --> 00:17:02,257
Это Нуэ?
283
00:17:02,327 --> 00:17:03,687
Что?!
284
00:17:04,027 --> 00:17:05,057
Нуэ, давай!
285
00:17:13,157 --> 00:17:15,227
Теперь леска не порвётся!
286
00:17:16,457 --> 00:17:21,287
Это сила, с помощью которой отец
хотел обрушить на мир проклятие!
287
00:17:21,987 --> 00:17:23,727
Сила, чтобы нести вред!
288
00:17:24,957 --> 00:17:27,627
Но Боруто научил меня,
289
00:17:27,957 --> 00:17:31,357
что даже у меня
могут быть друзья.
290
00:17:31,957 --> 00:17:33,357
Разумеется.
291
00:17:33,687 --> 00:17:36,327
У любого класса
должен быть староста.
292
00:17:36,857 --> 00:17:38,227
Понятно.
293
00:17:38,287 --> 00:17:40,757
Не знала, что у тебя есть
такой козырь.
294
00:17:41,327 --> 00:17:43,287
Прости, что не рассказала.
295
00:17:44,087 --> 00:17:46,457
Тогда я тоже не уступлю!
296
00:17:47,927 --> 00:17:50,357
Боруто, давай попробуем вместе!
297
00:17:50,687 --> 00:17:51,727
Отлично!
298
00:17:56,957 --> 00:17:58,187
Ещё немного!
299
00:17:58,257 --> 00:17:59,287
Есть!
300
00:18:04,457 --> 00:18:06,127
Нуэ, постарайся!
301
00:18:11,387 --> 00:18:15,357
Сейчас посмотрим,
какой ты неуловимый!
302
00:18:18,787 --> 00:18:21,627
Боруто! Не забывай
думать головой!
303
00:18:21,787 --> 00:18:22,857
Сикадай!
304
00:18:25,987 --> 00:18:28,987
Почему не позвал?
Мы могли пропустить веселье.
305
00:18:29,257 --> 00:18:30,187
Мицуки!
306
00:18:31,727 --> 00:18:32,787
Техника молнии!
307
00:18:39,087 --> 00:18:40,587
Держите крепче!
308
00:18:40,757 --> 00:18:42,587
Техника земли: Земляная стена!
309
00:18:45,687 --> 00:18:49,587
Неуловимая рыба —
такой деликатес как раз по мне!
310
00:18:49,657 --> 00:18:51,227
Я поймаю тебя!
311
00:18:54,757 --> 00:18:56,557
Ему не сбежать!
312
00:18:57,857 --> 00:18:59,927
Держи его, Боруто!
313
00:19:00,357 --> 00:19:01,557
Друзья…
314
00:19:01,957 --> 00:19:03,687
Ладно! Давай!
315
00:19:04,257 --> 00:19:08,057
Не уйдёшь!
316
00:19:17,427 --> 00:19:18,787
Ну же, Боруто!
317
00:19:19,027 --> 00:19:19,957
Ага!
318
00:19:20,027 --> 00:19:21,527
Техника теневых клонов!
319
00:19:22,857 --> 00:19:23,927
Всё…
320
00:19:24,827 --> 00:19:26,887
кончено!
321
00:19:33,247 --> 00:19:34,987
И в самом деле…
322
00:19:35,057 --> 00:19:36,287
потрясающе!
323
00:19:36,557 --> 00:19:37,957
Этот вкус
324
00:19:38,057 --> 00:19:41,157
я не забуду целую вечность!
325
00:19:41,587 --> 00:19:44,857
Ну, может не прямо
целую вечность.
326
00:19:44,927 --> 00:19:46,887
Но я тоже довольна.
327
00:19:46,987 --> 00:19:48,327
Спасибо, Боруто.
328
00:19:48,757 --> 00:19:50,457
Не зря готовили.
329
00:19:53,357 --> 00:19:55,487
Ты что? Не хочешь?
330
00:19:58,657 --> 00:20:00,427
Мы поймали его вместе.
331
00:20:01,757 --> 00:20:05,887
А ведь мы неплохо сработались!
332
00:20:06,087 --> 00:20:09,257
Да! И призывник старосты
очень классный!
333
00:20:10,527 --> 00:20:12,987
Последняя техника была
просто жесть!
334
00:20:13,127 --> 00:20:15,727
Твоя техника земли тоже
ничего так.
335
00:20:16,387 --> 00:20:17,287
Точно.
336
00:20:17,357 --> 00:20:21,557
Мы вместе поймали
неуловимого карпа вечности.
337
00:20:24,357 --> 00:20:29,387
Мама сказала, что до сих пор дружит
с друзьями со школы.
338
00:20:30,027 --> 00:20:32,257
Но не знаю: навечно это или нет.
339
00:20:37,827 --> 00:20:40,787
Первый раз такое вижу!
340
00:20:41,827 --> 00:20:44,457
В деревне такое и не увидишь.
341
00:20:46,857 --> 00:20:47,987
Вот это да.
342
00:21:14,527 --> 00:21:16,987
Как-нибудь придём
сюда снова?
343
00:21:17,287 --> 00:21:20,087
Ну, иногда можно.
344
00:21:20,157 --> 00:21:22,957
В следующий раз выловим
рыбку побольше.
345
00:21:26,457 --> 00:21:27,457
Вкусно.
346
00:21:29,287 --> 00:21:33,457
Это вкус я не забуду,
даже если захочу.
347
00:23:08,737 --> 00:23:10,337
Всё меняется.
348
00:23:11,397 --> 00:23:13,467
Судьба всегда в движении.
349
00:23:22,997 --> 00:23:23,837
Боруто…
350
00:23:25,067 --> 00:23:30,097
Боруто, сможешь ли ты сразиться
с предначертанным?
351
00:23:35,077 --> 00:23:38,317
Боруто, кем ты хочешь
стать в будущем?
352
00:23:38,577 --> 00:23:40,277
Если подумать,
353
00:23:40,347 --> 00:23:43,917
то я просто хочу стать ниндзя,
а зачем — не знаю.
354
00:23:44,047 --> 00:23:45,847
Надо знать!
355
00:23:45,917 --> 00:23:48,047
Ведь уже скоро выпускной.
356
00:23:48,117 --> 00:23:52,517
Да всё у меня получится,
я же хорошо учусь.
357
00:23:52,977 --> 00:23:56,017
Дальше
в «Наруто: Новое поколение»:
358
00:23:56,077 --> 00:23:57,477
«Встречи с родителями»
359
00:23:57,647 --> 00:23:58,977
Ну и ученики пошли!
360
00:23:59,047 --> 00:24:01,577
Сами не знают, зачем им
становиться ниндзя.
361
00:24:01,647 --> 00:24:02,917
ВСТРЕЧИ С РОДИТЕЛЯМИ.