1
00:00:08,907 --> 00:00:09,937
{\an8}ТЕСТ
2
00:00:09,937 --> 00:00:11,007
{\an8}ТЕСТ
3
00:00:09,937 --> 00:00:11,007
Время вышло.
4
00:00:11,607 --> 00:00:13,337
Конец. Отложить карандаши!
5
00:00:13,867 --> 00:00:15,267
Сейчас соберу работы.
6
00:00:15,437 --> 00:00:17,367
{\an8}АКАДЕМИЯ НИНДЗЯ
7
00:00:17,707 --> 00:00:19,437
Это было супер, Дэнки!
8
00:00:19,507 --> 00:00:21,437
Ты просто спас мою задницу!
9
00:00:21,807 --> 00:00:27,467
Но если бы ты не отвлёк учителя, я бы
не смог украсть вопросы к этому тесту.
10
00:00:27,807 --> 00:00:31,907
Хоть никто особо не следит,
но в учительской всегда много людей.
11
00:00:32,537 --> 00:00:34,507
Что это вы замышляете?
12
00:00:34,867 --> 00:00:36,367
Так же не честно.
13
00:00:36,437 --> 00:00:38,167
Ты серьёзно, что ли?
14
00:00:38,607 --> 00:00:41,037
Вспомни, неделю назад учитель Сино...
15
00:00:41,507 --> 00:00:45,137
Просмотрите экзаменационные вопросы и
продумайте стратегию.
16
00:00:45,307 --> 00:00:47,107
...сам сказал нам.
17
00:00:47,367 --> 00:00:52,467
То есть он сам подсказал нам сходить и
стырить ответы из учительской, так ведь?
18
00:00:52,837 --> 00:00:56,007
Проверяют наши навыки ниндзя
в сборе информации.
19
00:00:56,667 --> 00:00:58,367
Хотя это всё тянет...
20
00:00:58,667 --> 00:00:59,867
Это он имел в виду?
21
00:01:00,167 --> 00:01:02,067
Я опять всё прослушал.
22
00:01:03,507 --> 00:01:05,137
У тебя всё будет нормально?
23
00:01:05,207 --> 00:01:07,737
Ты, получается, сам сдавал экзамен, так?
24
00:01:07,867 --> 00:01:09,267
Да легкотня!
25
00:01:09,337 --> 00:01:12,437
И учить не пришлось ради такого
простого теста.
26
00:01:12,567 --> 00:01:14,267
Какой ты клёвый, Боруто!
27
00:01:14,337 --> 00:01:16,207
Я не проиграю тебе!
28
00:01:16,267 --> 00:01:19,737
Завтра я постараюсь изо всех сил
на практической части!
29
00:01:21,007 --> 00:01:23,167
Ой... уже начинаю нервничать.
30
00:01:23,837 --> 00:01:26,307
А что будет в практической части?
31
00:01:26,367 --> 00:01:28,167
По-любому будет сложно.
32
00:01:28,537 --> 00:01:30,137
Бояться нечего.
33
00:01:30,937 --> 00:01:32,467
Тест — не самое главное.
34
00:01:32,537 --> 00:01:34,737
В любом случае, это не так сложно.
35
00:01:35,067 --> 00:01:39,107
Давайте просто покончим с этим и
станем уже, наконец, ниндзя.
36
00:01:46,837 --> 00:01:48,937
У Боруто Удзумаки высший балл?
37
00:01:49,567 --> 00:01:50,807
Вот молодец.
38
00:01:50,867 --> 00:01:53,167
Господин Шестой? Когда вы...
39
00:01:53,467 --> 00:01:57,467
Хотя, я думаю, что он всё-таки
слишком самоуверен.
40
00:02:26,797 --> 00:02:30,797
Боруто:
Новое поколение
41
00:03:40,677 --> 00:03:45,107
Серия тридцать шестая:
«Начало выпускного экзамена!»
42
00:03:45,177 --> 00:03:46,277
Связывающая атака!
43
00:03:49,277 --> 00:03:50,407
Что?
44
00:03:50,547 --> 00:03:51,947
Что ты делаешь?
45
00:03:52,307 --> 00:03:55,347
А, да просто пробую
запечатывающую технику.
46
00:03:55,877 --> 00:03:57,877
Тебе, видать, чакры не хватает...
47
00:03:58,577 --> 00:04:01,107
Вряд ли смогу использовать это в бою...
48
00:04:01,407 --> 00:04:02,677
Дэнки!
49
00:04:03,577 --> 00:04:05,347
Ой, прости, Ивабэ!
50
00:04:05,707 --> 00:04:07,747
Все выглядят так беззаботно...
51
00:04:11,777 --> 00:04:13,507
У-учитель Сино!
52
00:04:14,777 --> 00:04:18,347
Пора объяснить правила
финального практического экзамена.
53
00:04:19,547 --> 00:04:22,277
Нужно иметь на голове белую повязку.
54
00:04:23,877 --> 00:04:26,547
Она олицетворяет вашу жизнь.
55
00:04:27,147 --> 00:04:28,707
Если её отберут, вы проиграли.
56
00:04:29,777 --> 00:04:32,177
Экзамен будет словно реальный бой.
57
00:04:32,647 --> 00:04:34,777
Ареной послужит весь лес.
58
00:04:35,147 --> 00:04:37,777
Сражаться вы будете с нами.
59
00:04:38,007 --> 00:04:40,307
На всё про всё у вас сутки.
60
00:04:41,577 --> 00:04:45,807
Кстати, эта мишень на груди —
то же самое, что и ваши банданы.
61
00:04:46,707 --> 00:04:48,547
Если поразите её,
62
00:04:48,607 --> 00:04:50,307
мы не сможем сражаться.
63
00:04:50,647 --> 00:04:51,807
Чего?
64
00:04:51,877 --> 00:04:54,307
Сразиться с учителем Сино и остальными?
65
00:04:54,377 --> 00:04:55,777
Да легкотня!
66
00:04:55,947 --> 00:04:58,707
Разве не стоит опасаться
учителя Конохамару?
67
00:04:58,777 --> 00:05:00,677
Он вроде хочет стать Хокаге.
68
00:05:00,977 --> 00:05:02,047
Что, правда?
69
00:05:02,107 --> 00:05:03,877
Тогда точно справимся.
70
00:05:04,347 --> 00:05:08,307
Все эти мишени и повязки
только мешать нам будут.
71
00:05:08,477 --> 00:05:10,677
Давайте просто нормально подерёмся.
72
00:05:11,007 --> 00:05:13,547
То есть, по-вашему, так будет честно?
73
00:05:19,207 --> 00:05:20,647
Господин Шестой!
74
00:05:21,407 --> 00:05:22,707
Старик Какаси!
75
00:05:22,947 --> 00:05:24,547
Привет, Боруто.
76
00:05:27,777 --> 00:05:31,407
Просил же при посторонних называть меня
господином Шестым...
77
00:05:31,747 --> 00:05:32,677
Да, нудно...
78
00:05:33,147 --> 00:05:34,307
Ну, ладно.
79
00:05:34,907 --> 00:05:38,177
А что ты тут забыл,
господин старик Шестой?
80
00:05:38,647 --> 00:05:39,877
Что забыл?
81
00:05:40,577 --> 00:05:42,707
Ну, я тут вроде как судья.
82
00:05:42,777 --> 00:05:44,647
Чего?!
83
00:05:44,777 --> 00:05:46,547
Господин Шестой — судья?
84
00:05:46,607 --> 00:05:47,877
Это шутка, да?
85
00:05:47,947 --> 00:05:50,707
Все пришли сюда узнать,
насколько я сильна?
86
00:05:51,177 --> 00:05:52,407
Крутяк!
87
00:05:52,477 --> 00:05:56,177
Коноха славится теми,
кто становятся гэнинами в двенадцать!
88
00:05:56,247 --> 00:05:58,877
Шестой Хокаге,
возродивший мир после войны...
89
00:05:58,947 --> 00:06:00,307
Он будет судить нас?
90
00:06:00,547 --> 00:06:02,677
Уверен, это будет та ещё морока...
91
00:06:03,277 --> 00:06:04,947
Спокойствие, народ!
92
00:06:05,147 --> 00:06:08,107
Старик Какаси уже давно на пенсию вышел.
93
00:06:08,177 --> 00:06:09,947
Я просил называть меня Шестым.
94
00:06:10,007 --> 00:06:12,177
Он нам не враг, уж я-то знаю.
95
00:06:12,607 --> 00:06:15,247
Я знаю о вас всё, ребятки.
96
00:06:15,577 --> 00:06:17,907
Что? О чём это ты?
97
00:06:18,207 --> 00:06:20,747
Я слышал, вы очень проблемный класс.
98
00:06:21,147 --> 00:06:23,477
Вот почему я решил поприсутствовать.
99
00:06:23,907 --> 00:06:28,047
Мы не позволим хулиганам стать синоби.
100
00:06:28,447 --> 00:06:29,347
Что?
101
00:06:29,647 --> 00:06:30,777
Повторюсь,
102
00:06:30,847 --> 00:06:33,777
нам тут не нужны хулиганы.
103
00:06:34,607 --> 00:06:35,907
Я прослежу.
104
00:06:36,177 --> 00:06:40,647
Есть ли у вас необходимые качества
для того, чтобы стать синоби?
105
00:06:41,447 --> 00:06:43,507
Посмотрим... но, сначала...
106
00:06:45,747 --> 00:06:48,847
Отберёте у меня колокольчик —
пройдёте экзамен.
107
00:06:48,907 --> 00:06:50,007
Всем ясно?
108
00:06:50,407 --> 00:06:54,947
Повязки и мишени понадобятся в процессе
экзамена лишь для безопасности.
109
00:06:55,847 --> 00:07:00,007
Мы не хотим случайно переборщить и
убить кого-то из вас.
110
00:07:02,507 --> 00:07:04,177
Звучит интересно.
111
00:07:04,247 --> 00:07:07,147
Давайте покажем,
что и мы не пальцем сделаны.
112
00:07:07,447 --> 00:07:10,547
Господин Шестой,
у меня есть к вам вопрос...
113
00:07:11,177 --> 00:07:13,207
Для каждого один колокольчик?
114
00:07:13,407 --> 00:07:14,947
Вовсе нет.
115
00:07:15,177 --> 00:07:18,207
Я говорю лишь об одном колокольчике.
На всех.
116
00:07:19,507 --> 00:07:20,707
Погодите-ка.
117
00:07:20,907 --> 00:07:24,077
То есть только один из нас
пройдёт этот тест?
118
00:07:24,407 --> 00:07:26,347
Не нравится — уходи.
119
00:07:26,577 --> 00:07:28,947
Но это двойка автоматом.
120
00:07:29,547 --> 00:07:32,077
В наши дни вполне достаточно синоби.
121
00:07:32,547 --> 00:07:35,107
Не страшно, если все завалят испытание.
122
00:07:36,677 --> 00:07:38,647
Как вы можете так поступать?
123
00:07:39,077 --> 00:07:40,407
Как так?
124
00:07:41,577 --> 00:07:43,907
Всё потому, что в настоящем сражении
125
00:07:43,977 --> 00:07:47,177
нельзя предсказать,
с чем вы можете столкнуться.
126
00:07:48,047 --> 00:07:49,307
Не забывайте...
127
00:07:49,377 --> 00:07:55,047
В мире, к которому вы так стремитесь,
одна ошибка может означать смерть.
128
00:07:55,377 --> 00:07:56,647
Такова реальность.
129
00:07:57,307 --> 00:07:59,247
Учитель такой страшный...
130
00:07:59,907 --> 00:08:02,507
Мы тут как телохранители
господина Шестого.
131
00:08:02,977 --> 00:08:06,877
Чтобы добраться до господина Шестого,
сначала одолейте нас.
132
00:08:07,407 --> 00:08:09,477
Облегчать вам жизнь никто не будет.
133
00:08:10,407 --> 00:08:11,407
Именно.
134
00:08:11,907 --> 00:08:13,407
И сдерживаться тоже...
135
00:08:13,477 --> 00:08:16,747
Так что нападайте так,
будто намереваетесь убить.
136
00:08:17,747 --> 00:08:21,047
Покажите свою решимость.
137
00:08:21,547 --> 00:08:24,047
Вы уверены в своих словах?
138
00:08:24,307 --> 00:08:28,977
Да, поскольку я ни за что
не проиграю школьникам,
139
00:08:29,047 --> 00:08:33,507
которые только и знают, как
бездельничать, а взрослеть отказываются.
140
00:08:35,177 --> 00:08:37,347
С этой секунды у вас есть сутки.
141
00:08:37,747 --> 00:08:39,207
На старт...
142
00:08:39,277 --> 00:08:40,607
Ни за что!
143
00:08:41,047 --> 00:08:43,477
Я решу это... прямо сейчас!
144
00:08:51,577 --> 00:08:53,677
Что отец, что сын. Оба нетерпеливы.
145
00:08:54,177 --> 00:08:56,777
В любом случае, игра началась.
146
00:09:00,407 --> 00:09:01,977
Что же нам делать?
147
00:09:02,677 --> 00:09:03,977
Да он глумится!
148
00:09:04,507 --> 00:09:05,777
Эй, подожди.
149
00:09:06,377 --> 00:09:08,277
Это мы тут взрослеть не хотим?
150
00:09:08,707 --> 00:09:10,447
Им не уйти!
151
00:09:17,807 --> 00:09:19,877
Я хочу стать ниндзя в этом году!
152
00:09:20,007 --> 00:09:22,677
Я как бы тоже, и мы не продуем!
153
00:09:23,447 --> 00:09:26,007
Вы оба отличные соперники!
154
00:09:26,307 --> 00:09:28,177
Я тоже не проиграю!
155
00:09:34,707 --> 00:09:37,147
Энко, они всё дальше!
156
00:09:37,207 --> 00:09:38,607
Разве мы не за ними?
157
00:09:38,977 --> 00:09:42,977
Хоть и говоришь так, но хочешь
использовать Ивабэ как приманку,
158
00:09:43,047 --> 00:09:44,707
чтобы не тратить энергию.
159
00:09:45,107 --> 00:09:47,107
Не сработает, Хойки.
160
00:09:47,407 --> 00:09:48,807
Что ты сказала?
161
00:09:48,877 --> 00:09:51,007
Будто мне нужен такой дешёвый трюк.
162
00:09:51,407 --> 00:09:52,877
Посмотрим.
163
00:09:53,377 --> 00:09:54,277
За ними!
164
00:09:55,077 --> 00:09:55,947
Чёрт!
165
00:09:58,307 --> 00:09:59,877
Постой, Досу!
166
00:10:02,577 --> 00:10:05,877
Бежать за господином Шестым
вслепую — просто глупо.
167
00:10:06,177 --> 00:10:09,277
Нужна стратегия,
чтобы заполучить колокольчик!
168
00:10:09,747 --> 00:10:10,807
Но как...
169
00:10:10,877 --> 00:10:14,477
А что, если кто-то доберётся
до господина Шестого первым?
170
00:10:14,877 --> 00:10:16,977
Есть только один колокольчик!
171
00:10:17,407 --> 00:10:18,447
Ну...
172
00:10:19,477 --> 00:10:21,947
Подумаем об этом, когда догоним его.
173
00:10:22,647 --> 00:10:23,607
Боруто!
174
00:10:24,407 --> 00:10:25,947
Это всего лишь экзамен!
175
00:10:26,277 --> 00:10:27,977
Не нужно усложнять.
176
00:10:28,147 --> 00:10:31,947
Если не получится, то потренируемся
ещё, чтобы пересдать.
177
00:10:33,107 --> 00:10:34,177
В твоём стиле.
178
00:10:34,247 --> 00:10:35,177
Мицки!
179
00:10:35,347 --> 00:10:38,347
Факт в том,
что когда Шестой объявил начало,
180
00:10:38,407 --> 00:10:41,277
каждый стал сам за себя.
181
00:10:41,877 --> 00:10:43,677
Даже Сикадая здесь нет.
182
00:10:44,807 --> 00:10:48,347
Это тот случай, когда нельзя делать то,
что вздумается.
183
00:10:50,077 --> 00:10:52,307
Ты поставил маячок на Шестого!
184
00:10:52,377 --> 00:10:53,747
Круто, Сикадай!
185
00:10:54,377 --> 00:10:56,847
Лень использовать много энергии.
186
00:10:58,007 --> 00:11:01,877
Мы не хорошо поступаем с Боруто,
но теперь все сами по себе.
187
00:11:02,107 --> 00:11:05,507
Мама с папой век будут ворчать,
если я провалюсь.
188
00:11:06,577 --> 00:11:09,507
Вот почему все средства хороши.
189
00:11:10,047 --> 00:11:12,307
Ино-Сика-Тё снова в деле?
190
00:11:14,007 --> 00:11:15,107
Это...
191
00:11:15,307 --> 00:11:16,577
Как-то близко, да?
192
00:11:17,207 --> 00:11:19,107
Частичное расширение!
193
00:11:27,777 --> 00:11:29,047
Жук!
194
00:11:29,107 --> 00:11:30,377
Нас раскрыли.
195
00:11:30,507 --> 00:11:31,447
Это плохо.
196
00:11:32,507 --> 00:11:36,577
Мы повелись на их замысл разделить нас.
План у нас фиговый.
197
00:11:42,507 --> 00:11:45,347
Эй, чувствуете, что что-то не то?
198
00:11:45,477 --> 00:11:47,077
Тоже заметил?
199
00:11:47,607 --> 00:11:48,947
Точно.
200
00:11:49,007 --> 00:11:52,277
Мне кажется, что я уже видел
это огромное дерево.
201
00:11:54,007 --> 00:11:55,977
Легко, когда все разделились.
202
00:11:56,277 --> 00:11:58,407
Одно гэндзюцу сработало.
203
00:12:03,607 --> 00:12:06,707
Ребята, это индивидуальный экзамен.
204
00:12:07,207 --> 00:12:11,677
Вы так говорите...
чтобы просто разделить нас, да?
205
00:12:12,107 --> 00:12:17,807
Но ведь эффективнее будет преодолевать
препятствия вместе, разве не так?
206
00:12:18,007 --> 00:12:19,277
Учитель Анко...
207
00:12:19,347 --> 00:12:21,707
Сладости не имеют отношения к экзамену.
208
00:12:22,207 --> 00:12:24,307
Позвольте заполучить колокольчик.
209
00:12:24,547 --> 00:12:26,947
Не время говорить об этом, толстуха!
210
00:12:29,447 --> 00:12:31,677
Придётся иметь дело со слабаками?
211
00:12:31,877 --> 00:12:34,647
Они меня совершенно недооценивают.
212
00:12:37,707 --> 00:12:39,907
Учитель Анко сражается где-то рядом.
213
00:12:40,347 --> 00:12:42,347
Нужно искать господина Шестого.
214
00:12:42,547 --> 00:12:45,377
Да, чем быстрее, тем лучше.
215
00:12:45,777 --> 00:12:46,707
Ага!
216
00:12:52,107 --> 00:12:53,577
Что это было?
217
00:13:00,947 --> 00:13:03,607
Чем быстрее, тем лучше, говорите...
218
00:13:04,047 --> 00:13:08,007
Вы правда думали, что сможете
так просто пройти мимо нас?
219
00:13:08,577 --> 00:13:10,547
Приближается вторая волна.
220
00:13:19,607 --> 00:13:21,177
Братец Конохамару.
221
00:13:21,607 --> 00:13:23,277
Называй меня учителем!
222
00:13:35,977 --> 00:13:39,277
Или ты не понял,
что тогда сказал господин Хокаге?
223
00:13:41,247 --> 00:13:43,147
Сейчас увидишь настоящую битву!
224
00:13:47,677 --> 00:13:49,277
Эй, стоять, Боруто!
225
00:13:49,347 --> 00:13:50,977
Что ты делаешь, а?
226
00:13:51,047 --> 00:13:52,407
Ещё бы я ждал!
227
00:13:52,677 --> 00:13:56,647
Зачем мне тратить время
на низкие баллы и пустую болтовню?
228
00:13:56,707 --> 00:13:58,577
Знаете первое правило экзаменов?
229
00:13:59,807 --> 00:14:02,777
По-твоему, я только попусту болтаю?
230
00:14:03,207 --> 00:14:06,807
Сейчас меня заботит только
старик Какаси, извините!
231
00:14:07,307 --> 00:14:10,477
Вот чёрт! А он умеет торговаться...
232
00:14:11,047 --> 00:14:13,947
Ну? Собираетесь идти за ним?
233
00:14:14,147 --> 00:14:19,277
Если бы мы так сделали, вы бы
не позволили Боруто так легко уйти.
234
00:14:19,547 --> 00:14:20,707
Как и ожидалось,
235
00:14:20,777 --> 00:14:23,907
вы посообразительнее Боруто.
236
00:14:24,277 --> 00:14:25,707
За дело, староста!
237
00:14:25,947 --> 00:14:26,807
Да!
238
00:14:33,277 --> 00:14:36,207
Эй, и как мы найдём господина Шестого?
239
00:14:36,447 --> 00:14:39,177
Откуда мне знать? Но сейчас...
240
00:14:39,547 --> 00:14:42,707
Я хочу обыскать вершину этого дерева.
241
00:14:45,977 --> 00:14:47,047
Стиль ветра: прорыв!
242
00:14:49,007 --> 00:14:50,147
Ого!
243
00:14:51,507 --> 00:14:53,447
Господин Шестой наверху.
244
00:14:54,007 --> 00:14:56,177
Хотите пройти — сразитесь со мной.
245
00:14:56,977 --> 00:14:59,147
Но добраться до него невозможно.
246
00:14:59,677 --> 00:15:00,807
Так что...
247
00:15:00,877 --> 00:15:02,547
Стиль молнии: змеиная молния!
248
00:15:06,177 --> 00:15:07,777
Боруто, иди наверх.
249
00:15:08,007 --> 00:15:08,847
А?
250
00:15:09,177 --> 00:15:10,507
Оставь его мне.
251
00:15:11,307 --> 00:15:12,447
Уверен?
252
00:15:12,577 --> 00:15:14,977
Да. Я хочу сразиться с учителем.
253
00:15:15,177 --> 00:15:16,977
Ладно, я побежал.
254
00:15:18,947 --> 00:15:19,607
Эй!
255
00:15:22,077 --> 00:15:24,047
Начнём, учитель Сино.
256
00:15:29,147 --> 00:15:31,677
Так-с, ну и где господин Шестой?
257
00:15:32,247 --> 00:15:35,247
А ты решил не заморачиваться?
258
00:15:35,707 --> 00:15:39,177
Но искать кого-то с высокой точки —
неплохая мысль.
259
00:15:48,677 --> 00:15:49,807
Теневой клон?
260
00:15:59,977 --> 00:16:02,577
Я готов сражаться, старик Какаси.
261
00:16:03,277 --> 00:16:05,507
Я собираюсь сдать этот экзамен.
262
00:16:28,257 --> 00:16:29,257
Змеи!
263
00:16:35,927 --> 00:16:37,697
Прямо как дзёнин.
264
00:16:37,757 --> 00:16:40,497
А вы не просто женщина,
любящая сладости.
265
00:16:40,857 --> 00:16:42,227
Только сейчас понял?
266
00:16:42,827 --> 00:16:46,627
Не стоит стричь всех дам средних лет
под одну гребёнку.
267
00:16:48,257 --> 00:16:49,157
Чёрт!
268
00:16:49,997 --> 00:16:50,757
Сикадай!
269
00:16:56,327 --> 00:16:57,457
Грязевая стена!
270
00:17:04,497 --> 00:17:05,827
Когда вы...
271
00:17:06,397 --> 00:17:10,097
Техника рассеивания гэндзюцу,
которой вы нас учили, работает.
272
00:17:10,197 --> 00:17:11,697
Бежать теперь некуда.
273
00:17:11,927 --> 00:17:14,157
Неужели удача отвернулась от вас?
274
00:17:14,657 --> 00:17:17,657
А вы довольно жестокие детишки...
275
00:17:20,857 --> 00:17:23,557
Вам со мной не справиться, учитель Сино.
276
00:17:24,657 --> 00:17:25,627
Необычно...
277
00:17:26,057 --> 00:17:28,057
Раньше ты не был столь решителен.
278
00:17:28,797 --> 00:17:31,997
Не думал, что тебе будет интересен
этот экзамен.
279
00:17:32,397 --> 00:17:34,857
Тот «я» уже в прошлом.
280
00:17:35,427 --> 00:17:39,057
Теперь, благодаря Боруто,
многое изменилось.
281
00:17:40,357 --> 00:17:41,457
По крайней мере…
282
00:17:41,957 --> 00:17:44,057
Сейчас я хочу помочь Боруто
283
00:17:44,127 --> 00:17:46,397
сдать экзамен и вместе стать ниндзя.
284
00:17:47,897 --> 00:17:49,097
И вот ещё.
285
00:17:49,727 --> 00:17:50,597
В начале,
286
00:17:50,657 --> 00:17:53,427
я как-то сказал,
что мне нечему у вас учиться.
287
00:17:53,757 --> 00:17:57,427
Теперь я уверен, что против вас
я должен выложиться по полной.
288
00:17:57,827 --> 00:17:59,097
Кажется...
289
00:17:59,757 --> 00:18:02,527
Мне стоит стать немного серьёзнее.
290
00:18:16,527 --> 00:18:17,797
Сяринган?
291
00:18:17,857 --> 00:18:19,427
Значит, ты пробудила его.
292
00:18:19,727 --> 00:18:22,527
Но использование ещё не освоила.
293
00:18:23,057 --> 00:18:23,957
Техника призыва!
294
00:18:27,497 --> 00:18:28,797
Что это?
295
00:18:29,227 --> 00:18:30,157
Сарада!
296
00:18:30,927 --> 00:18:31,897
Спасибо!
297
00:18:32,127 --> 00:18:33,057
Стиль молнии!
298
00:18:35,797 --> 00:18:37,027
Осторожнее.
299
00:18:37,257 --> 00:18:40,657
Истинная сила учителя Конохамару
просто огромна!
300
00:18:41,057 --> 00:18:42,027
Нуэ, да?
301
00:18:42,457 --> 00:18:46,797
Он меньше, чем когда я видел его
в последний раз, но всё равно противно.
302
00:18:47,597 --> 00:18:49,897
Так сяринган или Нуэ?
303
00:18:49,957 --> 00:18:52,297
И то, и то хлопотнее, чем я думал.
304
00:18:53,297 --> 00:18:54,627
Теневое клонирование!
305
00:18:58,397 --> 00:19:00,697
Наруто научил тебя этой технике?
306
00:19:00,927 --> 00:19:02,957
Думаешь, я просил бы старпёра?
307
00:19:15,957 --> 00:19:18,257
Ты использовал технику перемещения?
308
00:19:18,897 --> 00:19:21,557
Ты так походишь на своего отца.
309
00:19:22,027 --> 00:19:23,297
А вот и нет!
310
00:19:36,697 --> 00:19:38,127
Всё же ты хорош.
311
00:19:46,227 --> 00:19:47,427
Ты далеко зашёл.
312
00:19:48,127 --> 00:19:50,127
Должен сказать, что ты его сын.
313
00:19:52,057 --> 00:19:53,257
Вы говорите это,
314
00:19:53,327 --> 00:19:56,057
но своих насекомых ещё не использовали.
315
00:19:56,657 --> 00:19:59,327
Во всяком случае, для меня это не важно.
316
00:19:59,927 --> 00:20:02,257
Не буду же я убивать своего ученика.
317
00:20:03,097 --> 00:20:05,557
Для экзамена всё же хватит.
318
00:20:05,727 --> 00:20:06,797
Иди наверх.
319
00:20:06,927 --> 00:20:07,597
Да.
320
00:20:08,257 --> 00:20:12,157
Но, думаю, Боруто уже и сам справился.
321
00:20:12,597 --> 00:20:13,597
Это невозможно.
322
00:20:14,227 --> 00:20:18,527
Причина в том, что господин Шестой
не такой снисходительный.
323
00:20:21,457 --> 00:20:25,027
Ты так приблизился
к выпуску из Академии...
324
00:20:25,797 --> 00:20:29,427
Даже в моих глазах
ты намного способнее остальных.
325
00:20:29,797 --> 00:20:31,827
Настоящий гений.
326
00:20:32,457 --> 00:20:34,327
Ты это понял?
327
00:20:34,557 --> 00:20:36,157
Но ничего хорошего.
328
00:20:37,757 --> 00:20:39,627
Тебе не стать ниндзя.
329
00:20:39,997 --> 00:20:40,927
Что?
330
00:20:41,757 --> 00:20:45,157
Тебе не хватает одного
решающего элемента.
331
00:20:46,357 --> 00:20:50,957
Старик, я совсем не настроен слушать
сейчас от тебя лекции.
332
00:20:51,527 --> 00:20:55,227
Если удастся забрать колокольчик,
значит, я сдал, так ведь?
333
00:20:55,827 --> 00:20:56,927
Разумеется.
334
00:20:58,027 --> 00:20:58,827
Вперёд!
335
00:20:58,897 --> 00:20:59,527
Да!
336
00:20:59,957 --> 00:21:01,557
Стиль ветра: удар бури!
337
00:21:01,727 --> 00:21:03,357
Получай!
338
00:21:03,397 --> 00:21:05,527
Поток Боруто!
339
00:21:18,397 --> 00:21:19,497
Мой!
340
00:21:25,627 --> 00:21:26,897
Что? Опять?
341
00:21:29,757 --> 00:21:34,397
Ты попытался спрятаться под землёй и
отвлечь меня клонами...
342
00:21:35,597 --> 00:21:38,727
Тебе почти удалось получить колокольчик.
343
00:21:43,297 --> 00:21:45,357
Тайдзюцу, ниндзюцу...
344
00:21:45,427 --> 00:21:48,027
По всем критериям
превосходишь остальных...
345
00:21:48,297 --> 00:21:50,057
У тебя все навыки гэнина...
346
00:21:50,127 --> 00:21:52,357
Нет, даже навыки тюнина.
347
00:21:52,697 --> 00:21:53,827
Ой-ой-ой.
348
00:21:53,897 --> 00:21:57,527
Вот почему сейчас для тебя
всё и закончится.
349
00:21:58,557 --> 00:22:00,197
Вот чёрт!
350
00:23:35,207 --> 00:23:37,507
Ты не можешь стать ниндзя
просто так.
351
00:23:37,577 --> 00:23:39,347
Пока не найдёшь решение.
352
00:23:39,407 --> 00:23:41,947
Да что ты можешь знать обо мне?
353
00:23:42,007 --> 00:23:43,147
Многое.
354
00:23:43,277 --> 00:23:45,547
Ученики Академии в этом году ужасные.
355
00:23:45,607 --> 00:23:47,107
Не понимают слова «ниндзя».
356
00:23:47,207 --> 00:23:49,477
Возможно, ты так повлиял на них.
357
00:23:49,907 --> 00:23:51,007
Это...
358
00:23:51,077 --> 00:23:52,007
Я?
359
00:23:52,477 --> 00:23:55,777
Далее в сериале
«Боруто: новое поколение»:
360
00:23:55,847 --> 00:23:57,747
«Решимость ниндзя».
361
00:23:57,807 --> 00:24:01,507
Просто не могу признать вас всех
в качестве ниндзя.