1 00:00:08,907 --> 00:00:09,937 {\an8}ТЕСТ 2 00:00:09,937 --> 00:00:11,007 {\an8}ТЕСТ 3 00:00:09,937 --> 00:00:11,007 Время вышло. 4 00:00:11,607 --> 00:00:13,337 Конец. Отложить карандаши! 5 00:00:13,867 --> 00:00:15,267 Сейчас соберу работы. 6 00:00:15,437 --> 00:00:17,367 {\an8}АКАДЕМИЯ НИНДЗЯ 7 00:00:17,707 --> 00:00:19,437 Это было супер, Дэнки! 8 00:00:19,507 --> 00:00:21,437 Ты просто спас мою задницу! 9 00:00:21,807 --> 00:00:27,467 Но если бы ты не отвлёк учителя, я бы не смог украсть вопросы к этому тесту. 10 00:00:27,807 --> 00:00:31,907 Хоть никто особо не следит, но в учительской всегда много людей. 11 00:00:32,537 --> 00:00:34,507 Что это вы замышляете? 12 00:00:34,867 --> 00:00:36,367 Так же не честно. 13 00:00:36,437 --> 00:00:38,167 Ты серьёзно, что ли? 14 00:00:38,607 --> 00:00:41,037 Вспомни, неделю назад учитель Сино... 15 00:00:41,507 --> 00:00:45,137 Просмотрите экзаменационные вопросы и продумайте стратегию. 16 00:00:45,307 --> 00:00:47,107 ...сам сказал нам. 17 00:00:47,367 --> 00:00:52,467 То есть он сам подсказал нам сходить и стырить ответы из учительской, так ведь? 18 00:00:52,837 --> 00:00:56,007 Проверяют наши навыки ниндзя в сборе информации. 19 00:00:56,667 --> 00:00:58,367 Хотя это всё тянет... 20 00:00:58,667 --> 00:00:59,867 Это он имел в виду? 21 00:01:00,167 --> 00:01:02,067 Я опять всё прослушал. 22 00:01:03,507 --> 00:01:05,137 У тебя всё будет нормально? 23 00:01:05,207 --> 00:01:07,737 Ты, получается, сам сдавал экзамен, так? 24 00:01:07,867 --> 00:01:09,267 Да легкотня! 25 00:01:09,337 --> 00:01:12,437 И учить не пришлось ради такого простого теста. 26 00:01:12,567 --> 00:01:14,267 Какой ты клёвый, Боруто! 27 00:01:14,337 --> 00:01:16,207 Я не проиграю тебе! 28 00:01:16,267 --> 00:01:19,737 Завтра я постараюсь изо всех сил на практической части! 29 00:01:21,007 --> 00:01:23,167 Ой... уже начинаю нервничать. 30 00:01:23,837 --> 00:01:26,307 А что будет в практической части? 31 00:01:26,367 --> 00:01:28,167 По-любому будет сложно. 32 00:01:28,537 --> 00:01:30,137 Бояться нечего. 33 00:01:30,937 --> 00:01:32,467 Тест — не самое главное. 34 00:01:32,537 --> 00:01:34,737 В любом случае, это не так сложно. 35 00:01:35,067 --> 00:01:39,107 Давайте просто покончим с этим и станем уже, наконец, ниндзя. 36 00:01:46,837 --> 00:01:48,937 У Боруто Удзумаки высший балл? 37 00:01:49,567 --> 00:01:50,807 Вот молодец. 38 00:01:50,867 --> 00:01:53,167 Господин Шестой? Когда вы... 39 00:01:53,467 --> 00:01:57,467 Хотя, я думаю, что он всё-таки слишком самоуверен. 40 00:02:26,797 --> 00:02:30,797 Боруто: Новое поколение 41 00:03:40,677 --> 00:03:45,107 Серия тридцать шестая: «Начало выпускного экзамена!» 42 00:03:45,177 --> 00:03:46,277 Связывающая атака! 43 00:03:49,277 --> 00:03:50,407 Что? 44 00:03:50,547 --> 00:03:51,947 Что ты делаешь? 45 00:03:52,307 --> 00:03:55,347 А, да просто пробую запечатывающую технику. 46 00:03:55,877 --> 00:03:57,877 Тебе, видать, чакры не хватает... 47 00:03:58,577 --> 00:04:01,107 Вряд ли смогу использовать это в бою... 48 00:04:01,407 --> 00:04:02,677 Дэнки! 49 00:04:03,577 --> 00:04:05,347 Ой, прости, Ивабэ! 50 00:04:05,707 --> 00:04:07,747 Все выглядят так беззаботно... 51 00:04:11,777 --> 00:04:13,507 У-учитель Сино! 52 00:04:14,777 --> 00:04:18,347 Пора объяснить правила финального практического экзамена. 53 00:04:19,547 --> 00:04:22,277 Нужно иметь на голове белую повязку. 54 00:04:23,877 --> 00:04:26,547 Она олицетворяет вашу жизнь. 55 00:04:27,147 --> 00:04:28,707 Если её отберут, вы проиграли. 56 00:04:29,777 --> 00:04:32,177 Экзамен будет словно реальный бой. 57 00:04:32,647 --> 00:04:34,777 Ареной послужит весь лес. 58 00:04:35,147 --> 00:04:37,777 Сражаться вы будете с нами. 59 00:04:38,007 --> 00:04:40,307 На всё про всё у вас сутки. 60 00:04:41,577 --> 00:04:45,807 Кстати, эта мишень на груди — то же самое, что и ваши банданы. 61 00:04:46,707 --> 00:04:48,547 Если поразите её, 62 00:04:48,607 --> 00:04:50,307 мы не сможем сражаться. 63 00:04:50,647 --> 00:04:51,807 Чего? 64 00:04:51,877 --> 00:04:54,307 Сразиться с учителем Сино и остальными? 65 00:04:54,377 --> 00:04:55,777 Да легкотня! 66 00:04:55,947 --> 00:04:58,707 Разве не стоит опасаться учителя Конохамару? 67 00:04:58,777 --> 00:05:00,677 Он вроде хочет стать Хокаге. 68 00:05:00,977 --> 00:05:02,047 Что, правда? 69 00:05:02,107 --> 00:05:03,877 Тогда точно справимся. 70 00:05:04,347 --> 00:05:08,307 Все эти мишени и повязки только мешать нам будут. 71 00:05:08,477 --> 00:05:10,677 Давайте просто нормально подерёмся. 72 00:05:11,007 --> 00:05:13,547 То есть, по-вашему, так будет честно? 73 00:05:19,207 --> 00:05:20,647 Господин Шестой! 74 00:05:21,407 --> 00:05:22,707 Старик Какаси! 75 00:05:22,947 --> 00:05:24,547 Привет, Боруто. 76 00:05:27,777 --> 00:05:31,407 Просил же при посторонних называть меня господином Шестым... 77 00:05:31,747 --> 00:05:32,677 Да, нудно... 78 00:05:33,147 --> 00:05:34,307 Ну, ладно. 79 00:05:34,907 --> 00:05:38,177 А что ты тут забыл, господин старик Шестой? 80 00:05:38,647 --> 00:05:39,877 Что забыл? 81 00:05:40,577 --> 00:05:42,707 Ну, я тут вроде как судья. 82 00:05:42,777 --> 00:05:44,647 Чего?! 83 00:05:44,777 --> 00:05:46,547 Господин Шестой — судья? 84 00:05:46,607 --> 00:05:47,877 Это шутка, да? 85 00:05:47,947 --> 00:05:50,707 Все пришли сюда узнать, насколько я сильна? 86 00:05:51,177 --> 00:05:52,407 Крутяк! 87 00:05:52,477 --> 00:05:56,177 Коноха славится теми, кто становятся гэнинами в двенадцать! 88 00:05:56,247 --> 00:05:58,877 Шестой Хокаге, возродивший мир после войны... 89 00:05:58,947 --> 00:06:00,307 Он будет судить нас? 90 00:06:00,547 --> 00:06:02,677 Уверен, это будет та ещё морока... 91 00:06:03,277 --> 00:06:04,947 Спокойствие, народ! 92 00:06:05,147 --> 00:06:08,107 Старик Какаси уже давно на пенсию вышел. 93 00:06:08,177 --> 00:06:09,947 Я просил называть меня Шестым. 94 00:06:10,007 --> 00:06:12,177 Он нам не враг, уж я-то знаю. 95 00:06:12,607 --> 00:06:15,247 Я знаю о вас всё, ребятки. 96 00:06:15,577 --> 00:06:17,907 Что? О чём это ты? 97 00:06:18,207 --> 00:06:20,747 Я слышал, вы очень проблемный класс. 98 00:06:21,147 --> 00:06:23,477 Вот почему я решил поприсутствовать. 99 00:06:23,907 --> 00:06:28,047 Мы не позволим хулиганам стать синоби. 100 00:06:28,447 --> 00:06:29,347 Что? 101 00:06:29,647 --> 00:06:30,777 Повторюсь, 102 00:06:30,847 --> 00:06:33,777 нам тут не нужны хулиганы. 103 00:06:34,607 --> 00:06:35,907 Я прослежу. 104 00:06:36,177 --> 00:06:40,647 Есть ли у вас необходимые качества для того, чтобы стать синоби? 105 00:06:41,447 --> 00:06:43,507 Посмотрим... но, сначала... 106 00:06:45,747 --> 00:06:48,847 Отберёте у меня колокольчик — пройдёте экзамен. 107 00:06:48,907 --> 00:06:50,007 Всем ясно? 108 00:06:50,407 --> 00:06:54,947 Повязки и мишени понадобятся в процессе экзамена лишь для безопасности. 109 00:06:55,847 --> 00:07:00,007 Мы не хотим случайно переборщить и убить кого-то из вас. 110 00:07:02,507 --> 00:07:04,177 Звучит интересно. 111 00:07:04,247 --> 00:07:07,147 Давайте покажем, что и мы не пальцем сделаны. 112 00:07:07,447 --> 00:07:10,547 Господин Шестой, у меня есть к вам вопрос... 113 00:07:11,177 --> 00:07:13,207 Для каждого один колокольчик? 114 00:07:13,407 --> 00:07:14,947 Вовсе нет. 115 00:07:15,177 --> 00:07:18,207 Я говорю лишь об одном колокольчике. На всех. 116 00:07:19,507 --> 00:07:20,707 Погодите-ка. 117 00:07:20,907 --> 00:07:24,077 То есть только один из нас пройдёт этот тест? 118 00:07:24,407 --> 00:07:26,347 Не нравится — уходи. 119 00:07:26,577 --> 00:07:28,947 Но это двойка автоматом. 120 00:07:29,547 --> 00:07:32,077 В наши дни вполне достаточно синоби. 121 00:07:32,547 --> 00:07:35,107 Не страшно, если все завалят испытание. 122 00:07:36,677 --> 00:07:38,647 Как вы можете так поступать? 123 00:07:39,077 --> 00:07:40,407 Как так? 124 00:07:41,577 --> 00:07:43,907 Всё потому, что в настоящем сражении 125 00:07:43,977 --> 00:07:47,177 нельзя предсказать, с чем вы можете столкнуться. 126 00:07:48,047 --> 00:07:49,307 Не забывайте... 127 00:07:49,377 --> 00:07:55,047 В мире, к которому вы так стремитесь, одна ошибка может означать смерть. 128 00:07:55,377 --> 00:07:56,647 Такова реальность. 129 00:07:57,307 --> 00:07:59,247 Учитель такой страшный... 130 00:07:59,907 --> 00:08:02,507 Мы тут как телохранители господина Шестого. 131 00:08:02,977 --> 00:08:06,877 Чтобы добраться до господина Шестого, сначала одолейте нас. 132 00:08:07,407 --> 00:08:09,477 Облегчать вам жизнь никто не будет. 133 00:08:10,407 --> 00:08:11,407 Именно. 134 00:08:11,907 --> 00:08:13,407 И сдерживаться тоже... 135 00:08:13,477 --> 00:08:16,747 Так что нападайте так, будто намереваетесь убить. 136 00:08:17,747 --> 00:08:21,047 Покажите свою решимость. 137 00:08:21,547 --> 00:08:24,047 Вы уверены в своих словах? 138 00:08:24,307 --> 00:08:28,977 Да, поскольку я ни за что не проиграю школьникам, 139 00:08:29,047 --> 00:08:33,507 которые только и знают, как бездельничать, а взрослеть отказываются. 140 00:08:35,177 --> 00:08:37,347 С этой секунды у вас есть сутки. 141 00:08:37,747 --> 00:08:39,207 На старт... 142 00:08:39,277 --> 00:08:40,607 Ни за что! 143 00:08:41,047 --> 00:08:43,477 Я решу это... прямо сейчас! 144 00:08:51,577 --> 00:08:53,677 Что отец, что сын. Оба нетерпеливы. 145 00:08:54,177 --> 00:08:56,777 В любом случае, игра началась. 146 00:09:00,407 --> 00:09:01,977 Что же нам делать? 147 00:09:02,677 --> 00:09:03,977 Да он глумится! 148 00:09:04,507 --> 00:09:05,777 Эй, подожди. 149 00:09:06,377 --> 00:09:08,277 Это мы тут взрослеть не хотим? 150 00:09:08,707 --> 00:09:10,447 Им не уйти! 151 00:09:17,807 --> 00:09:19,877 Я хочу стать ниндзя в этом году! 152 00:09:20,007 --> 00:09:22,677 Я как бы тоже, и мы не продуем! 153 00:09:23,447 --> 00:09:26,007 Вы оба отличные соперники! 154 00:09:26,307 --> 00:09:28,177 Я тоже не проиграю! 155 00:09:34,707 --> 00:09:37,147 Энко, они всё дальше! 156 00:09:37,207 --> 00:09:38,607 Разве мы не за ними? 157 00:09:38,977 --> 00:09:42,977 Хоть и говоришь так, но хочешь использовать Ивабэ как приманку, 158 00:09:43,047 --> 00:09:44,707 чтобы не тратить энергию. 159 00:09:45,107 --> 00:09:47,107 Не сработает, Хойки. 160 00:09:47,407 --> 00:09:48,807 Что ты сказала? 161 00:09:48,877 --> 00:09:51,007 Будто мне нужен такой дешёвый трюк. 162 00:09:51,407 --> 00:09:52,877 Посмотрим. 163 00:09:53,377 --> 00:09:54,277 За ними! 164 00:09:55,077 --> 00:09:55,947 Чёрт! 165 00:09:58,307 --> 00:09:59,877 Постой, Досу! 166 00:10:02,577 --> 00:10:05,877 Бежать за господином Шестым вслепую — просто глупо. 167 00:10:06,177 --> 00:10:09,277 Нужна стратегия, чтобы заполучить колокольчик! 168 00:10:09,747 --> 00:10:10,807 Но как... 169 00:10:10,877 --> 00:10:14,477 А что, если кто-то доберётся до господина Шестого первым? 170 00:10:14,877 --> 00:10:16,977 Есть только один колокольчик! 171 00:10:17,407 --> 00:10:18,447 Ну... 172 00:10:19,477 --> 00:10:21,947 Подумаем об этом, когда догоним его. 173 00:10:22,647 --> 00:10:23,607 Боруто! 174 00:10:24,407 --> 00:10:25,947 Это всего лишь экзамен! 175 00:10:26,277 --> 00:10:27,977 Не нужно усложнять. 176 00:10:28,147 --> 00:10:31,947 Если не получится, то потренируемся ещё, чтобы пересдать. 177 00:10:33,107 --> 00:10:34,177 В твоём стиле. 178 00:10:34,247 --> 00:10:35,177 Мицки! 179 00:10:35,347 --> 00:10:38,347 Факт в том, что когда Шестой объявил начало, 180 00:10:38,407 --> 00:10:41,277 каждый стал сам за себя. 181 00:10:41,877 --> 00:10:43,677 Даже Сикадая здесь нет. 182 00:10:44,807 --> 00:10:48,347 Это тот случай, когда нельзя делать то, что вздумается. 183 00:10:50,077 --> 00:10:52,307 Ты поставил маячок на Шестого! 184 00:10:52,377 --> 00:10:53,747 Круто, Сикадай! 185 00:10:54,377 --> 00:10:56,847 Лень использовать много энергии. 186 00:10:58,007 --> 00:11:01,877 Мы не хорошо поступаем с Боруто, но теперь все сами по себе. 187 00:11:02,107 --> 00:11:05,507 Мама с папой век будут ворчать, если я провалюсь. 188 00:11:06,577 --> 00:11:09,507 Вот почему все средства хороши. 189 00:11:10,047 --> 00:11:12,307 Ино-Сика-Тё снова в деле? 190 00:11:14,007 --> 00:11:15,107 Это... 191 00:11:15,307 --> 00:11:16,577 Как-то близко, да? 192 00:11:17,207 --> 00:11:19,107 Частичное расширение! 193 00:11:27,777 --> 00:11:29,047 Жук! 194 00:11:29,107 --> 00:11:30,377 Нас раскрыли. 195 00:11:30,507 --> 00:11:31,447 Это плохо. 196 00:11:32,507 --> 00:11:36,577 Мы повелись на их замысл разделить нас. План у нас фиговый. 197 00:11:42,507 --> 00:11:45,347 Эй, чувствуете, что что-то не то? 198 00:11:45,477 --> 00:11:47,077 Тоже заметил? 199 00:11:47,607 --> 00:11:48,947 Точно. 200 00:11:49,007 --> 00:11:52,277 Мне кажется, что я уже видел это огромное дерево. 201 00:11:54,007 --> 00:11:55,977 Легко, когда все разделились. 202 00:11:56,277 --> 00:11:58,407 Одно гэндзюцу сработало. 203 00:12:03,607 --> 00:12:06,707 Ребята, это индивидуальный экзамен. 204 00:12:07,207 --> 00:12:11,677 Вы так говорите... чтобы просто разделить нас, да? 205 00:12:12,107 --> 00:12:17,807 Но ведь эффективнее будет преодолевать препятствия вместе, разве не так? 206 00:12:18,007 --> 00:12:19,277 Учитель Анко... 207 00:12:19,347 --> 00:12:21,707 Сладости не имеют отношения к экзамену. 208 00:12:22,207 --> 00:12:24,307 Позвольте заполучить колокольчик. 209 00:12:24,547 --> 00:12:26,947 Не время говорить об этом, толстуха! 210 00:12:29,447 --> 00:12:31,677 Придётся иметь дело со слабаками? 211 00:12:31,877 --> 00:12:34,647 Они меня совершенно недооценивают. 212 00:12:37,707 --> 00:12:39,907 Учитель Анко сражается где-то рядом. 213 00:12:40,347 --> 00:12:42,347 Нужно искать господина Шестого. 214 00:12:42,547 --> 00:12:45,377 Да, чем быстрее, тем лучше. 215 00:12:45,777 --> 00:12:46,707 Ага! 216 00:12:52,107 --> 00:12:53,577 Что это было? 217 00:13:00,947 --> 00:13:03,607 Чем быстрее, тем лучше, говорите... 218 00:13:04,047 --> 00:13:08,007 Вы правда думали, что сможете так просто пройти мимо нас? 219 00:13:08,577 --> 00:13:10,547 Приближается вторая волна. 220 00:13:19,607 --> 00:13:21,177 Братец Конохамару. 221 00:13:21,607 --> 00:13:23,277 Называй меня учителем! 222 00:13:35,977 --> 00:13:39,277 Или ты не понял, что тогда сказал господин Хокаге? 223 00:13:41,247 --> 00:13:43,147 Сейчас увидишь настоящую битву! 224 00:13:47,677 --> 00:13:49,277 Эй, стоять, Боруто! 225 00:13:49,347 --> 00:13:50,977 Что ты делаешь, а? 226 00:13:51,047 --> 00:13:52,407 Ещё бы я ждал! 227 00:13:52,677 --> 00:13:56,647 Зачем мне тратить время на низкие баллы и пустую болтовню? 228 00:13:56,707 --> 00:13:58,577 Знаете первое правило экзаменов? 229 00:13:59,807 --> 00:14:02,777 По-твоему, я только попусту болтаю? 230 00:14:03,207 --> 00:14:06,807 Сейчас меня заботит только старик Какаси, извините! 231 00:14:07,307 --> 00:14:10,477 Вот чёрт! А он умеет торговаться... 232 00:14:11,047 --> 00:14:13,947 Ну? Собираетесь идти за ним? 233 00:14:14,147 --> 00:14:19,277 Если бы мы так сделали, вы бы не позволили Боруто так легко уйти. 234 00:14:19,547 --> 00:14:20,707 Как и ожидалось, 235 00:14:20,777 --> 00:14:23,907 вы посообразительнее Боруто. 236 00:14:24,277 --> 00:14:25,707 За дело, староста! 237 00:14:25,947 --> 00:14:26,807 Да! 238 00:14:33,277 --> 00:14:36,207 Эй, и как мы найдём господина Шестого? 239 00:14:36,447 --> 00:14:39,177 Откуда мне знать? Но сейчас... 240 00:14:39,547 --> 00:14:42,707 Я хочу обыскать вершину этого дерева. 241 00:14:45,977 --> 00:14:47,047 Стиль ветра: прорыв! 242 00:14:49,007 --> 00:14:50,147 Ого! 243 00:14:51,507 --> 00:14:53,447 Господин Шестой наверху. 244 00:14:54,007 --> 00:14:56,177 Хотите пройти — сразитесь со мной. 245 00:14:56,977 --> 00:14:59,147 Но добраться до него невозможно. 246 00:14:59,677 --> 00:15:00,807 Так что... 247 00:15:00,877 --> 00:15:02,547 Стиль молнии: змеиная молния! 248 00:15:06,177 --> 00:15:07,777 Боруто, иди наверх. 249 00:15:08,007 --> 00:15:08,847 А? 250 00:15:09,177 --> 00:15:10,507 Оставь его мне. 251 00:15:11,307 --> 00:15:12,447 Уверен? 252 00:15:12,577 --> 00:15:14,977 Да. Я хочу сразиться с учителем. 253 00:15:15,177 --> 00:15:16,977 Ладно, я побежал. 254 00:15:18,947 --> 00:15:19,607 Эй! 255 00:15:22,077 --> 00:15:24,047 Начнём, учитель Сино. 256 00:15:29,147 --> 00:15:31,677 Так-с, ну и где господин Шестой? 257 00:15:32,247 --> 00:15:35,247 А ты решил не заморачиваться? 258 00:15:35,707 --> 00:15:39,177 Но искать кого-то с высокой точки — неплохая мысль. 259 00:15:48,677 --> 00:15:49,807 Теневой клон? 260 00:15:59,977 --> 00:16:02,577 Я готов сражаться, старик Какаси. 261 00:16:03,277 --> 00:16:05,507 Я собираюсь сдать этот экзамен. 262 00:16:28,257 --> 00:16:29,257 Змеи! 263 00:16:35,927 --> 00:16:37,697 Прямо как дзёнин. 264 00:16:37,757 --> 00:16:40,497 А вы не просто женщина, любящая сладости. 265 00:16:40,857 --> 00:16:42,227 Только сейчас понял? 266 00:16:42,827 --> 00:16:46,627 Не стоит стричь всех дам средних лет под одну гребёнку. 267 00:16:48,257 --> 00:16:49,157 Чёрт! 268 00:16:49,997 --> 00:16:50,757 Сикадай! 269 00:16:56,327 --> 00:16:57,457 Грязевая стена! 270 00:17:04,497 --> 00:17:05,827 Когда вы... 271 00:17:06,397 --> 00:17:10,097 Техника рассеивания гэндзюцу, которой вы нас учили, работает. 272 00:17:10,197 --> 00:17:11,697 Бежать теперь некуда. 273 00:17:11,927 --> 00:17:14,157 Неужели удача отвернулась от вас? 274 00:17:14,657 --> 00:17:17,657 А вы довольно жестокие детишки... 275 00:17:20,857 --> 00:17:23,557 Вам со мной не справиться, учитель Сино. 276 00:17:24,657 --> 00:17:25,627 Необычно... 277 00:17:26,057 --> 00:17:28,057 Раньше ты не был столь решителен. 278 00:17:28,797 --> 00:17:31,997 Не думал, что тебе будет интересен этот экзамен. 279 00:17:32,397 --> 00:17:34,857 Тот «я» уже в прошлом. 280 00:17:35,427 --> 00:17:39,057 Теперь, благодаря Боруто, многое изменилось. 281 00:17:40,357 --> 00:17:41,457 По крайней мере… 282 00:17:41,957 --> 00:17:44,057 Сейчас я хочу помочь Боруто 283 00:17:44,127 --> 00:17:46,397 сдать экзамен и вместе стать ниндзя. 284 00:17:47,897 --> 00:17:49,097 И вот ещё. 285 00:17:49,727 --> 00:17:50,597 В начале, 286 00:17:50,657 --> 00:17:53,427 я как-то сказал, что мне нечему у вас учиться. 287 00:17:53,757 --> 00:17:57,427 Теперь я уверен, что против вас я должен выложиться по полной. 288 00:17:57,827 --> 00:17:59,097 Кажется... 289 00:17:59,757 --> 00:18:02,527 Мне стоит стать немного серьёзнее. 290 00:18:16,527 --> 00:18:17,797 Сяринган? 291 00:18:17,857 --> 00:18:19,427 Значит, ты пробудила его. 292 00:18:19,727 --> 00:18:22,527 Но использование ещё не освоила. 293 00:18:23,057 --> 00:18:23,957 Техника призыва! 294 00:18:27,497 --> 00:18:28,797 Что это? 295 00:18:29,227 --> 00:18:30,157 Сарада! 296 00:18:30,927 --> 00:18:31,897 Спасибо! 297 00:18:32,127 --> 00:18:33,057 Стиль молнии! 298 00:18:35,797 --> 00:18:37,027 Осторожнее. 299 00:18:37,257 --> 00:18:40,657 Истинная сила учителя Конохамару просто огромна! 300 00:18:41,057 --> 00:18:42,027 Нуэ, да? 301 00:18:42,457 --> 00:18:46,797 Он меньше, чем когда я видел его в последний раз, но всё равно противно. 302 00:18:47,597 --> 00:18:49,897 Так сяринган или Нуэ? 303 00:18:49,957 --> 00:18:52,297 И то, и то хлопотнее, чем я думал. 304 00:18:53,297 --> 00:18:54,627 Теневое клонирование! 305 00:18:58,397 --> 00:19:00,697 Наруто научил тебя этой технике? 306 00:19:00,927 --> 00:19:02,957 Думаешь, я просил бы старпёра? 307 00:19:15,957 --> 00:19:18,257 Ты использовал технику перемещения? 308 00:19:18,897 --> 00:19:21,557 Ты так походишь на своего отца. 309 00:19:22,027 --> 00:19:23,297 А вот и нет! 310 00:19:36,697 --> 00:19:38,127 Всё же ты хорош. 311 00:19:46,227 --> 00:19:47,427 Ты далеко зашёл. 312 00:19:48,127 --> 00:19:50,127 Должен сказать, что ты его сын. 313 00:19:52,057 --> 00:19:53,257 Вы говорите это, 314 00:19:53,327 --> 00:19:56,057 но своих насекомых ещё не использовали. 315 00:19:56,657 --> 00:19:59,327 Во всяком случае, для меня это не важно. 316 00:19:59,927 --> 00:20:02,257 Не буду же я убивать своего ученика. 317 00:20:03,097 --> 00:20:05,557 Для экзамена всё же хватит. 318 00:20:05,727 --> 00:20:06,797 Иди наверх. 319 00:20:06,927 --> 00:20:07,597 Да. 320 00:20:08,257 --> 00:20:12,157 Но, думаю, Боруто уже и сам справился. 321 00:20:12,597 --> 00:20:13,597 Это невозможно. 322 00:20:14,227 --> 00:20:18,527 Причина в том, что господин Шестой не такой снисходительный. 323 00:20:21,457 --> 00:20:25,027 Ты так приблизился к выпуску из Академии... 324 00:20:25,797 --> 00:20:29,427 Даже в моих глазах ты намного способнее остальных. 325 00:20:29,797 --> 00:20:31,827 Настоящий гений. 326 00:20:32,457 --> 00:20:34,327 Ты это понял? 327 00:20:34,557 --> 00:20:36,157 Но ничего хорошего. 328 00:20:37,757 --> 00:20:39,627 Тебе не стать ниндзя. 329 00:20:39,997 --> 00:20:40,927 Что? 330 00:20:41,757 --> 00:20:45,157 Тебе не хватает одного решающего элемента. 331 00:20:46,357 --> 00:20:50,957 Старик, я совсем не настроен слушать сейчас от тебя лекции. 332 00:20:51,527 --> 00:20:55,227 Если удастся забрать колокольчик, значит, я сдал, так ведь? 333 00:20:55,827 --> 00:20:56,927 Разумеется. 334 00:20:58,027 --> 00:20:58,827 Вперёд! 335 00:20:58,897 --> 00:20:59,527 Да! 336 00:20:59,957 --> 00:21:01,557 Стиль ветра: удар бури! 337 00:21:01,727 --> 00:21:03,357 Получай! 338 00:21:03,397 --> 00:21:05,527 Поток Боруто! 339 00:21:18,397 --> 00:21:19,497 Мой! 340 00:21:25,627 --> 00:21:26,897 Что? Опять? 341 00:21:29,757 --> 00:21:34,397 Ты попытался спрятаться под землёй и отвлечь меня клонами... 342 00:21:35,597 --> 00:21:38,727 Тебе почти удалось получить колокольчик. 343 00:21:43,297 --> 00:21:45,357 Тайдзюцу, ниндзюцу... 344 00:21:45,427 --> 00:21:48,027 По всем критериям превосходишь остальных... 345 00:21:48,297 --> 00:21:50,057 У тебя все навыки гэнина... 346 00:21:50,127 --> 00:21:52,357 Нет, даже навыки тюнина. 347 00:21:52,697 --> 00:21:53,827 Ой-ой-ой. 348 00:21:53,897 --> 00:21:57,527 Вот почему сейчас для тебя всё и закончится. 349 00:21:58,557 --> 00:22:00,197 Вот чёрт! 350 00:23:35,207 --> 00:23:37,507 Ты не можешь стать ниндзя просто так. 351 00:23:37,577 --> 00:23:39,347 Пока не найдёшь решение. 352 00:23:39,407 --> 00:23:41,947 Да что ты можешь знать обо мне? 353 00:23:42,007 --> 00:23:43,147 Многое. 354 00:23:43,277 --> 00:23:45,547 Ученики Академии в этом году ужасные. 355 00:23:45,607 --> 00:23:47,107 Не понимают слова «ниндзя». 356 00:23:47,207 --> 00:23:49,477 Возможно, ты так повлиял на них. 357 00:23:49,907 --> 00:23:51,007 Это... 358 00:23:51,077 --> 00:23:52,007 Я? 359 00:23:52,477 --> 00:23:55,777 Далее в сериале «Боруто: новое поколение»: 360 00:23:55,847 --> 00:23:57,747 «Решимость ниндзя». 361 00:23:57,807 --> 00:24:01,507 Просто не могу признать вас всех в качестве ниндзя.