1
00:00:12,017 --> 00:00:14,017
Хочешь, чтобы я рассказал,
2
00:00:14,087 --> 00:00:16,517
как можно выйти из этой ситуации?
3
00:00:17,287 --> 00:00:19,017
Cломай себе руку...
4
00:00:20,357 --> 00:00:22,017
Но это невозможно для того,
5
00:00:22,087 --> 00:00:24,487
у кого нет мотивации стать ниндзя.
6
00:00:24,717 --> 00:00:25,587
Мотивации?
7
00:00:26,117 --> 00:00:28,157
Что это вообще должно значить?
8
00:00:28,957 --> 00:00:31,187
Мотивация — как принятие решения.
9
00:00:31,887 --> 00:00:34,857
Будь то ради денег,
похвалы или родителей...
10
00:00:35,257 --> 00:00:36,387
Не важно.
11
00:00:37,287 --> 00:00:41,357
Но без мотивации ты никогда
не сможешь сделать выбор.
12
00:00:43,357 --> 00:00:44,787
Даже если бы...
13
00:00:46,117 --> 00:00:49,257
Станешь ниндзя со всеми,
а потом подумаешь...
14
00:00:49,317 --> 00:00:50,317
Так ведь?
15
00:00:51,157 --> 00:00:52,287
Это решимость?
16
00:00:52,817 --> 00:00:55,417
Ну а что сейчас, ты ничего не придумал?
17
00:00:56,957 --> 00:01:01,117
Что скажешь? Сможешь ли избавиться
от них, чтобы стать ниндзя?
18
00:01:02,117 --> 00:01:05,157
Сложно сразу ответить, не так ли?
19
00:01:05,557 --> 00:01:07,557
Но выбор приходится делать часто.
20
00:01:08,217 --> 00:01:11,717
Именно в таких ситуациях
рождается истинный синоби...
21
00:01:11,787 --> 00:01:14,057
Решимость появляется из мотивации.
22
00:01:14,557 --> 00:01:17,017
Конечно, ты старателен и имеешь талант.
23
00:01:17,387 --> 00:01:19,217
Только этого недостаточно.
24
00:01:20,217 --> 00:01:23,687
И это даже всё не важно,
когда у тебя нет решимости.
25
00:01:25,057 --> 00:01:28,187
Да что ты вообще обо мне
можешь знать?
26
00:01:28,417 --> 00:01:29,757
Многое.
27
00:01:29,817 --> 00:01:32,657
Я пристально наблюдал за тобой вблизи.
28
00:02:07,797 --> 00:02:11,797
Боруто:
Новое поколение
29
00:03:21,787 --> 00:03:23,657
Серия тридцать седьмая:
«Решимость ниндзя».
30
00:03:23,657 --> 00:03:24,757
Ты...
31
00:03:29,927 --> 00:03:33,387
Я позаимствовал твою идею,
чтобы тебя же и подловить.
32
00:03:34,357 --> 00:03:40,487
В любом случае, в этом году в Академии
нет ни одного нормального ученика.
33
00:03:41,787 --> 00:03:42,757
Чего?
34
00:03:43,287 --> 00:03:46,957
Среди вас есть те,
кто обладает решимостью, но даже так...
35
00:03:47,757 --> 00:03:50,487
До них не доходит,
что такое быть ниндзя.
36
00:03:50,957 --> 00:03:53,287
Наверное, это ты на них так повлиял.
37
00:03:55,257 --> 00:03:57,527
Быть нинздя довольно тяжело...
38
00:03:59,187 --> 00:04:01,827
Несправедливость ждёт на каждом шагу...
39
00:04:02,187 --> 00:04:03,927
Ты об этом ещё и не думал.
40
00:04:06,257 --> 00:04:10,287
Я не могу признать выпускников
этого года в качестве синоби.
41
00:04:10,557 --> 00:04:14,657
Поскольку попади вы
в настоящее сражение, вас бы всех убили.
42
00:04:15,157 --> 00:04:16,757
Спрошу тебя снова...
43
00:04:16,827 --> 00:04:21,287
Сломаешь себе руку, если только так
ты сможешь стать ниндзя?
44
00:04:22,757 --> 00:04:25,787
Похоже, в этом году никто не сдаст...
45
00:04:27,127 --> 00:04:30,727
Никому из вас не следует возвращаться
в Академию.
46
00:04:31,157 --> 00:04:32,857
Ищи другой путь.
47
00:04:38,887 --> 00:04:42,787
Просто подумай об этом,
как о тяжёлом пути становления ниндзя.
48
00:04:42,857 --> 00:04:44,087
Чёрт!
49
00:04:49,427 --> 00:04:51,627
Змеиная молния!
50
00:05:19,457 --> 00:05:20,957
Достали меня.
51
00:05:22,487 --> 00:05:25,957
Ну что ж, каков твой следующий шаг,
Боруто?
52
00:05:40,757 --> 00:05:43,087
Не вижу учителя поблизости.
53
00:05:43,587 --> 00:05:45,227
Нам удалось уйти.
54
00:05:45,757 --> 00:05:46,727
Ты в порядке?
55
00:05:47,157 --> 00:05:50,287
Да, позаботься о Мицки.
56
00:05:56,387 --> 00:05:57,627
Не беспокойся.
57
00:05:57,687 --> 00:06:00,087
Васаби прекрасный ниндзя-медик.
58
00:06:00,457 --> 00:06:02,857
Хоть и говорят, что это не моё.
59
00:06:04,087 --> 00:06:05,527
Спасибо, Васаби.
60
00:06:05,887 --> 00:06:06,857
Чёрт!
61
00:06:07,227 --> 00:06:10,027
Так вот что значит быть ниндзя.
62
00:06:13,727 --> 00:06:17,487
Давайте просто покончим с этим и
станем уже, наконец, ниндзя.
63
00:06:18,487 --> 00:06:20,557
Ребята, простите...
64
00:06:21,387 --> 00:06:23,387
Это я во всём виноват.
65
00:06:24,057 --> 00:06:25,157
О чём это ты?
66
00:06:26,057 --> 00:06:29,657
Я думал, что мы все вместе
сможем стать ниндзя,
67
00:06:29,727 --> 00:06:32,357
а потом я решу, чего на самом деле хочу.
68
00:06:32,827 --> 00:06:35,987
Но оказалось,
что лишь этого недостаточно.
69
00:06:37,057 --> 00:06:39,827
Так вот почему ты не сопротивлялся ему?
70
00:06:41,387 --> 00:06:44,227
Я не смог бы сломать себе руку.
71
00:06:44,727 --> 00:06:45,727
Руку?
72
00:06:46,327 --> 00:06:48,787
Какаси сказал, что мы ужасный класс.
73
00:06:48,857 --> 00:06:51,027
И что это всё из-за меня.
74
00:06:53,187 --> 00:06:54,327
Чего?
75
00:06:54,487 --> 00:06:55,457
Ивабэ!
76
00:06:55,527 --> 00:06:57,357
Н-не деритесь.
77
00:06:57,727 --> 00:06:59,557
Что?
78
00:07:02,427 --> 00:07:05,287
Они не хотят, чтобы мы работали сообща!
79
00:07:05,427 --> 00:07:07,527
Заткнись! Я не собираюсь драться!
80
00:07:07,957 --> 00:07:09,787
Чего это ты там бормочешь?
81
00:07:10,127 --> 00:07:12,587
Мы слабые из-за тебя?
82
00:07:12,987 --> 00:07:14,257
Смотришь сверху вниз!
83
00:07:14,587 --> 00:07:17,227
Это я тебе говорю и господину Шестому!
84
00:07:18,257 --> 00:07:20,527
Если бы не ты, Боруто...
85
00:07:20,587 --> 00:07:23,057
Я бы всё ещё сидел в углу класса,
86
00:07:23,127 --> 00:07:26,287
ожидая, как снова останусь
на второй год.
87
00:07:26,787 --> 00:07:29,887
Благодаря тебе я зашёл теперь
так далеко.
88
00:07:30,257 --> 00:07:32,727
А ты смотришь на меня сверху вниз?
89
00:07:34,357 --> 00:07:35,887
Теперь я решил.
90
00:07:35,957 --> 00:07:38,187
Я стану синоби любым путём.
91
00:07:38,587 --> 00:07:40,627
Ты помог мне зайти так далеко,
92
00:07:40,687 --> 00:07:42,757
и я не дам тебе всё испортить.
93
00:07:43,357 --> 00:07:44,087
Так?
94
00:07:44,227 --> 00:07:44,927
Ага.
95
00:07:46,027 --> 00:07:49,227
Меня бы здесь точно не было,
если бы не ты.
96
00:07:52,887 --> 00:07:53,857
И меня.
97
00:07:56,257 --> 00:08:00,357
Если бы не ты, вряд ли я сейчас
вообще была бы в живых.
98
00:08:01,157 --> 00:08:04,327
Теперь я хочу отплатить тебе и
всем остальным
99
00:08:04,387 --> 00:08:06,487
своей жизнью и своей силой.
100
00:08:06,857 --> 00:08:09,527
Вот почему... я хочу стать ниндзя.
101
00:08:10,057 --> 00:08:12,827
Наш класс полон прекрасных людей.
102
00:08:14,887 --> 00:08:20,757
Ты языком потрепать любишь, но главное,
ты сделал всё, чтобы помочь нам сбежать.
103
00:08:23,287 --> 00:08:25,687
Ты ядро нашего класса, Боруто.
104
00:08:25,757 --> 00:08:28,357
Всё так, хоть я и не хочу
это признавать.
105
00:08:29,287 --> 00:08:34,487
Мы все рассчитываем на тебя,
а ты думаешь, что это плохо?
106
00:08:35,257 --> 00:08:36,987
Но... я...
107
00:08:41,357 --> 00:08:42,987
Мицки! Как ты?
108
00:08:44,227 --> 00:08:45,157
Жить буду.
109
00:08:46,457 --> 00:08:47,727
Прости меня, Мицки.
110
00:08:48,887 --> 00:08:50,227
Зачем извиняешься?
111
00:08:52,387 --> 00:08:55,227
Я сделал это, потому что сам хотел.
112
00:08:59,157 --> 00:09:01,957
Наконец, я сделал что-то ради другого.
113
00:09:02,357 --> 00:09:05,387
Если бы я не наблюдал за тобой,
то и не подумал бы.
114
00:09:06,057 --> 00:09:08,757
И теперь я знаю,
что это довольно забавно.
115
00:09:09,527 --> 00:09:12,287
Если немного пострадаю в процессе —
не страшно.
116
00:09:13,427 --> 00:09:14,287
Мицки...
117
00:09:19,457 --> 00:09:20,887
Какой ты сильный.
118
00:09:21,887 --> 00:09:22,757
Думаешь?
119
00:09:29,587 --> 00:09:31,027
Ладно, я решил!
120
00:09:31,427 --> 00:09:32,487
Я...
121
00:09:32,557 --> 00:09:36,187
Я собираюсь стать ниндзя,
чтобы мы оставались вместе!
122
00:09:36,727 --> 00:09:38,287
Отлично!
123
00:09:38,557 --> 00:09:40,827
Заставим Шестого забрать слова назад.
124
00:09:41,027 --> 00:09:42,627
Но как?
125
00:09:42,887 --> 00:09:45,387
Разве мы все не облажались?
126
00:09:45,957 --> 00:09:47,327
Насчёт этого...
127
00:09:49,057 --> 00:09:50,687
Я думал, это странно...
128
00:09:50,987 --> 00:09:54,587
Разве на всё про всё у нас не сутки?
129
00:09:54,957 --> 00:09:58,387
Пока у нас есть наши белые повязки,
130
00:09:58,457 --> 00:10:01,027
мы можем пытаться дальше, так ведь?
131
00:10:01,457 --> 00:10:05,687
А ведь мы остались в повязках,
хоть учителя и достали нас.
132
00:10:06,027 --> 00:10:09,087
Да, даже когда мы все потеряли сознание.
133
00:10:09,357 --> 00:10:12,657
Хоть мы и были ранены,
за нами никто не пришёл.
134
00:10:12,857 --> 00:10:16,227
Может быть, все ещё...
135
00:10:16,457 --> 00:10:18,927
Я уверен, что все в порядке.
136
00:10:19,187 --> 00:10:20,487
С чего ты взял?
137
00:10:20,687 --> 00:10:23,927
Это настоящее испытание
нашей «решимости».
138
00:10:24,027 --> 00:10:28,087
Но все учителя сказали,
что это необычный экзамен.
139
00:10:28,157 --> 00:10:32,757
Мы забыли, сосредоточившись на
практической части. Попались на уловку.
140
00:10:32,857 --> 00:10:36,757
Не это было важно.
Главное то, каким будет наш ответ.
141
00:10:37,357 --> 00:10:39,457
Это не просто экзамен.
142
00:10:39,757 --> 00:10:41,827
Это всё ради нас...
143
00:10:42,057 --> 00:10:43,727
Кто успел, тот и съел…
144
00:10:44,327 --> 00:10:45,387
И для нас —
145
00:10:45,557 --> 00:10:47,127
один колокольчик.
146
00:10:47,187 --> 00:10:48,657
Это означает...
147
00:10:48,957 --> 00:10:50,087
Да!
148
00:10:50,157 --> 00:10:52,127
Мы должны сдать вместе!
149
00:10:58,737 --> 00:11:00,437
Интересно, они придут?
150
00:11:02,067 --> 00:11:04,267
Мы и так объяснили понятнее некуда.
151
00:11:04,837 --> 00:11:08,297
Если они не придут спасти их,
тогда все провалят.
152
00:11:08,437 --> 00:11:09,767
Именно так.
153
00:11:09,837 --> 00:11:11,967
Нужно охранять этих учеников.
154
00:11:12,197 --> 00:11:16,197
Шестой, расслабьтесь и почитайте
«Рай развлечений» или ещё что.
155
00:11:16,267 --> 00:11:19,437
Я читал так много раз,
что почти наизусть знаю.
156
00:11:30,897 --> 00:11:31,997
Ловушка.
157
00:11:32,467 --> 00:11:35,667
Но раз уж Анко тоже тут,
может, стоит поддаться?
158
00:11:38,137 --> 00:11:38,897
Здесь.
159
00:11:46,267 --> 00:11:46,997
Нуэ?
160
00:11:47,467 --> 00:11:48,597
Нуэ...
161
00:11:53,297 --> 00:11:57,337
Слушайте! Сначала мы спасём всех и
восстановим свои силы.
162
00:11:59,697 --> 00:12:00,467
Да!
163
00:12:15,537 --> 00:12:18,537
Метал и Васаби,
вы самые быстрые в нашем классе!
164
00:12:19,067 --> 00:12:21,997
Отвлеките их
своей невероятной скоростью!
165
00:12:22,937 --> 00:12:24,097
Вперёд, Метал.
166
00:12:25,837 --> 00:12:27,367
Бродячая кошка!
167
00:12:37,067 --> 00:12:37,697
Мяу!
168
00:12:40,267 --> 00:12:42,297
Ураган Конохи!
169
00:12:48,637 --> 00:12:50,037
Довольно быстро.
170
00:12:58,037 --> 00:12:59,497
Я знала... она — клон.
171
00:13:00,997 --> 00:13:03,137
Намида, твоя техника — секретное оружие.
172
00:13:03,597 --> 00:13:05,237
Я знаю, всё будет отлично.
173
00:13:05,637 --> 00:13:08,637
У меня нет такой силы!
174
00:13:10,337 --> 00:13:13,967
Ой, а что это ты тут прячешься, а?
175
00:13:17,697 --> 00:13:18,667
Нуэ!
176
00:13:29,737 --> 00:13:32,097
Васаби! Я так испугалась!
177
00:13:33,437 --> 00:13:35,737
Я чуть не попался.
178
00:13:37,397 --> 00:13:39,267
Спасибо, что спасли нас.
179
00:13:39,497 --> 00:13:42,067
Да ладно, вы сделали бы так же.
180
00:13:42,467 --> 00:13:45,337
Ну, как там Сарада и остальные?
181
00:13:45,537 --> 00:13:48,367
Уверена, что с ними всё хорошо.
182
00:13:56,167 --> 00:13:58,067
Вас всего лишь двое?
183
00:14:05,737 --> 00:14:07,497
Это всё, Боруто?
184
00:14:09,367 --> 00:14:10,597
Световой барьер?
185
00:14:22,367 --> 00:14:23,567
Прости, Дэнки.
186
00:14:23,897 --> 00:14:26,267
Твой противник — это Боруто.
187
00:14:28,237 --> 00:14:29,267
Когда вы...
188
00:14:29,337 --> 00:14:31,267
Вы так неосторожны...
189
00:14:32,067 --> 00:14:33,697
Братец Конохамару.
190
00:14:36,437 --> 00:14:37,367
Перевоплощение.
191
00:14:37,867 --> 00:14:39,667
Но как же вы...
192
00:14:44,267 --> 00:14:45,397
Гэндзюцу?
193
00:14:45,737 --> 00:14:46,397
Ага.
194
00:14:46,737 --> 00:14:49,867
Не думала, что сработает на вас,
учитель Конохамару.
195
00:14:51,297 --> 00:14:53,667
Это потому, что ты следил за мной.
196
00:14:56,137 --> 00:14:57,237
Я попался.
197
00:14:57,897 --> 00:15:01,437
Это заслуга сярингана и
хитрости господина Седьмого.
198
00:15:01,697 --> 00:15:03,197
Эй!
199
00:15:03,967 --> 00:15:07,537
Раз ты здесь, Цуру, значит,
ребята уже на свободе.
200
00:15:07,797 --> 00:15:11,297
Ага. Теперь все ищут господина Шестого.
201
00:15:11,867 --> 00:15:12,667
Отлично!
202
00:15:12,897 --> 00:15:14,897
Поймаем его вместе.
203
00:15:22,467 --> 00:15:25,167
Прости, что заставил ждать,
старик Какаси.
204
00:15:25,497 --> 00:15:28,097
Я просил называть меня
господином Шестым!
205
00:15:28,767 --> 00:15:30,697
Итак, что это на этот раз?
206
00:15:30,767 --> 00:15:32,537
Опять теневые клоны?
207
00:15:32,767 --> 00:15:34,637
Я собираюсь сделать это.
208
00:15:37,267 --> 00:15:38,567
Ну и ну…
209
00:15:44,737 --> 00:15:46,997
То есть, твой предел — четыре клона?
210
00:15:49,867 --> 00:15:51,097
Эй, постой-ка.
211
00:15:51,397 --> 00:15:52,467
Что это?
212
00:15:52,667 --> 00:15:54,597
Сейчас или никогда!
213
00:16:00,337 --> 00:16:01,367
Перевоплощение?
214
00:16:06,437 --> 00:16:07,367
Вот как...
215
00:16:12,537 --> 00:16:15,167
Ты удивил, но это всё же детский приём.
216
00:16:16,497 --> 00:16:18,497
Это было просто неожиданно.
217
00:16:24,867 --> 00:16:27,067
Вы всё так же безнадёжны.
218
00:16:27,367 --> 00:16:28,767
Мы ещё не закончили.
219
00:16:34,167 --> 00:16:36,667
Вы вообще слышали, что я говорил?
220
00:16:36,997 --> 00:16:38,367
Мы всё поняли.
221
00:16:38,497 --> 00:16:40,897
Нет. Ни одного слова.
222
00:16:42,737 --> 00:16:46,267
Вы никак не компенсируете различия
в ваших силах.
223
00:16:46,437 --> 00:16:48,137
Каждый работает в одиночку.
224
00:16:48,767 --> 00:16:52,467
Неужели не додумались,
что нужно атаковать одновременно?
225
00:16:53,867 --> 00:16:55,597
Не стоит недооценивать синоби.
226
00:16:55,797 --> 00:16:57,737
Это ты нас недооцениваешь.
227
00:16:57,797 --> 00:17:01,137
По-моему, ваше решение —
сокрушительное поражение.
228
00:17:02,997 --> 00:17:03,937
Сейчас!
229
00:17:10,097 --> 00:17:11,037
Запечатывающий барьер?
230
00:17:12,197 --> 00:17:14,597
Это Множественный световой барьер.
231
00:17:15,767 --> 00:17:16,667
Ясно...
232
00:17:16,967 --> 00:17:19,737
Специально заманили меня сюда
во время боя.
233
00:17:20,067 --> 00:17:21,637
Вы правы.
234
00:17:21,797 --> 00:17:22,897
Ну что?
235
00:17:23,237 --> 00:17:25,637
Не слабый у нас барьер вышел, да?
236
00:17:36,097 --> 00:17:37,767
Скорее! Колокольчик!
237
00:17:38,237 --> 00:17:39,867
У меня силы кончаются.
238
00:17:40,137 --> 00:17:41,767
Боруто! Давай!
239
00:17:42,467 --> 00:17:44,837
Да знаю я, знаю...
240
00:17:46,167 --> 00:17:48,037
Дело дрянь.
241
00:17:48,437 --> 00:17:49,497
Чидори!
242
00:17:54,797 --> 00:17:56,537
Я переусердствовал...
243
00:18:03,467 --> 00:18:07,937
Я не буду сидеть сложа руки, пока ты
смотришь сверху вниз на моих друзей!
244
00:18:08,397 --> 00:18:10,637
Я обязательно стану ниндзя!
245
00:18:11,497 --> 00:18:12,567
Я тоже!
246
00:18:13,037 --> 00:18:14,337
И я!
247
00:18:14,867 --> 00:18:15,737
И я!
248
00:18:15,797 --> 00:18:16,637
И я!
249
00:18:16,737 --> 00:18:17,597
Я тоже!
250
00:18:17,797 --> 00:18:18,737
И я!
251
00:18:19,037 --> 00:18:20,437
И я!
252
00:18:20,897 --> 00:18:22,437
Да и я тоже.
253
00:18:22,497 --> 00:18:23,737
Точно!
254
00:18:23,797 --> 00:18:25,467
Даже если это морока.
255
00:18:25,567 --> 00:18:27,597
Я собираюсь стать Хокаге.
256
00:18:27,667 --> 00:18:30,167
А я хочу остаться здесь!
257
00:18:43,237 --> 00:18:44,397
Вот и всё.
258
00:19:07,697 --> 00:19:11,097
Отлично. Экзамен на гэнина окончен.
259
00:19:12,297 --> 00:19:13,737
Вы все прошли!
260
00:19:16,767 --> 00:19:17,997
Чего?
261
00:19:18,297 --> 00:19:19,097
Что?
262
00:19:19,167 --> 00:19:21,097
Я говорю, что вы все прошли.
263
00:19:21,337 --> 00:19:22,037
Чё?
264
00:19:22,297 --> 00:19:23,037
Что?
265
00:19:23,567 --> 00:19:25,727
Что это за взгляды?
266
00:19:26,767 --> 00:19:30,067
Но... мы же... не забрали колокольчик.
267
00:19:30,367 --> 00:19:31,697
А, это?
268
00:19:32,367 --> 00:19:34,297
Всё в порядке, забудь о нём.
269
00:19:34,697 --> 00:19:36,737
Вы бы не получили его
270
00:19:36,797 --> 00:19:38,097
в любом случае.
271
00:19:39,597 --> 00:19:42,837
Тогда зачем вообще было нужно
это правило?
272
00:19:43,167 --> 00:19:44,937
Мир ниндзя суров.
273
00:19:45,667 --> 00:19:48,697
В мире существует
множество правил и законов.
274
00:19:48,767 --> 00:19:51,637
И тех, кто их нарушает,
называют отбросами.
275
00:19:52,297 --> 00:19:56,967
Но... если вы не цените своих
товарищей, вы гораздо хуже отбросов.
276
00:19:57,697 --> 00:20:01,197
В этом году ученики поняли это
достаточно чётко.
277
00:20:02,567 --> 00:20:06,297
Вы прошли, когда объединились и
напали на меня вместе.
278
00:20:06,637 --> 00:20:09,797
Что ж вы раньше этого нам не сказали?
279
00:20:10,167 --> 00:20:11,167
Ну...
280
00:20:11,237 --> 00:20:15,337
Вы использовали барьерную технику,
и меня это так впечатлило...
281
00:20:15,397 --> 00:20:16,537
Не хотел останавливать.
282
00:20:19,567 --> 00:20:23,137
Если бы вы бросили друзей,
то провалили бы этот экзамен.
283
00:20:23,597 --> 00:20:26,237
Объединив свои силы, вы сдали.
284
00:20:26,967 --> 00:20:30,867
На реальной миссии вы столкнётесь
с множеством трудностей.
285
00:20:32,067 --> 00:20:37,097
Чтобы преодолеть их, вы должны
сохранять свою связь с товарищами...
286
00:20:37,167 --> 00:20:39,997
Это решение абсолютно важно... но...
287
00:20:42,137 --> 00:20:45,297
В чём дело? Я почти закончил.
288
00:20:46,297 --> 00:20:49,337
Всё отлично, учитель. Продолжайте.
289
00:20:49,737 --> 00:20:51,637
Так устали, что говорить лень.
290
00:20:52,597 --> 00:20:54,397
Чёрт, ну вы, ребята...
291
00:20:55,497 --> 00:20:58,137
В любом случае, вы отлично постарались.
292
00:20:59,397 --> 00:21:00,167
Выпускной!
293
00:21:02,367 --> 00:21:04,337
С этого дня вы гэнины.
294
00:21:14,897 --> 00:21:17,437
Ещё рановато поздравлять...
295
00:21:18,237 --> 00:21:20,997
Как справились выпускники этого года?
296
00:21:21,497 --> 00:21:24,737
Ну, у них есть потенциал.
297
00:21:25,237 --> 00:21:28,597
Хоть они ещё юны, отваги им не занимать.
298
00:21:29,337 --> 00:21:30,697
Вот и славно.
299
00:21:32,337 --> 00:21:33,367
Кстати…
300
00:21:33,937 --> 00:21:36,837
Вы перестарались
против простых учеников.
301
00:21:37,137 --> 00:21:37,737
А?
302
00:21:37,867 --> 00:21:39,797
Вы всегда такой.
303
00:21:39,867 --> 00:21:41,797
Вы не знаете меры.
304
00:21:42,097 --> 00:21:42,797
Прости...
305
00:21:42,867 --> 00:21:46,167
Вы же знаете, что должны быть
внимательнее к ученикам...
306
00:21:46,237 --> 00:21:48,367
Слушай, я же уже извинился.
307
00:21:48,437 --> 00:21:50,837
Послушайте! Во-первых, вы всегда...
308
00:21:50,897 --> 00:21:52,397
Ты не слышал извинения?
309
00:23:35,467 --> 00:23:37,707
Что такое команда из трёх человек?
310
00:23:37,867 --> 00:23:41,737
Это команда из трёх человек,
созданная для выполнения миссий!
311
00:23:41,967 --> 00:23:43,807
Отчасти, это так.
312
00:23:44,537 --> 00:23:46,267
В команде из трёх человек
313
00:23:46,337 --> 00:23:48,067
всегда поддерживают друг друга.
314
00:23:48,667 --> 00:23:50,867
Совместная работа является тем,
315
00:23:50,937 --> 00:23:52,567
что делит всё на жизнь и смерть.
316
00:23:53,107 --> 00:23:55,967
Далее в сериале
«Боруто: новое поколение»:
317
00:23:56,037 --> 00:23:58,107
«Формирование отрядов».
318
00:23:58,637 --> 00:24:00,867
А теперь... тренировочный бой.