1 00:00:12,017 --> 00:00:14,017 Хочешь, чтобы я рассказал, 2 00:00:14,087 --> 00:00:16,517 как можно выйти из этой ситуации? 3 00:00:17,287 --> 00:00:19,017 Cломай себе руку... 4 00:00:20,357 --> 00:00:22,017 Но это невозможно для того, 5 00:00:22,087 --> 00:00:24,487 у кого нет мотивации стать ниндзя. 6 00:00:24,717 --> 00:00:25,587 Мотивации? 7 00:00:26,117 --> 00:00:28,157 Что это вообще должно значить? 8 00:00:28,957 --> 00:00:31,187 Мотивация — как принятие решения. 9 00:00:31,887 --> 00:00:34,857 Будь то ради денег, похвалы или родителей... 10 00:00:35,257 --> 00:00:36,387 Не важно. 11 00:00:37,287 --> 00:00:41,357 Но без мотивации ты никогда не сможешь сделать выбор. 12 00:00:43,357 --> 00:00:44,787 Даже если бы... 13 00:00:46,117 --> 00:00:49,257 Станешь ниндзя со всеми, а потом подумаешь... 14 00:00:49,317 --> 00:00:50,317 Так ведь? 15 00:00:51,157 --> 00:00:52,287 Это решимость? 16 00:00:52,817 --> 00:00:55,417 Ну а что сейчас, ты ничего не придумал? 17 00:00:56,957 --> 00:01:01,117 Что скажешь? Сможешь ли избавиться от них, чтобы стать ниндзя? 18 00:01:02,117 --> 00:01:05,157 Сложно сразу ответить, не так ли? 19 00:01:05,557 --> 00:01:07,557 Но выбор приходится делать часто. 20 00:01:08,217 --> 00:01:11,717 Именно в таких ситуациях рождается истинный синоби... 21 00:01:11,787 --> 00:01:14,057 Решимость появляется из мотивации. 22 00:01:14,557 --> 00:01:17,017 Конечно, ты старателен и имеешь талант. 23 00:01:17,387 --> 00:01:19,217 Только этого недостаточно. 24 00:01:20,217 --> 00:01:23,687 И это даже всё не важно, когда у тебя нет решимости. 25 00:01:25,057 --> 00:01:28,187 Да что ты вообще обо мне можешь знать? 26 00:01:28,417 --> 00:01:29,757 Многое. 27 00:01:29,817 --> 00:01:32,657 Я пристально наблюдал за тобой вблизи. 28 00:02:07,797 --> 00:02:11,797 Боруто: Новое поколение 29 00:03:21,787 --> 00:03:23,657 Серия тридцать седьмая: «Решимость ниндзя». 30 00:03:23,657 --> 00:03:24,757 Ты... 31 00:03:29,927 --> 00:03:33,387 Я позаимствовал твою идею, чтобы тебя же и подловить. 32 00:03:34,357 --> 00:03:40,487 В любом случае, в этом году в Академии нет ни одного нормального ученика. 33 00:03:41,787 --> 00:03:42,757 Чего? 34 00:03:43,287 --> 00:03:46,957 Среди вас есть те, кто обладает решимостью, но даже так... 35 00:03:47,757 --> 00:03:50,487 До них не доходит, что такое быть ниндзя. 36 00:03:50,957 --> 00:03:53,287 Наверное, это ты на них так повлиял. 37 00:03:55,257 --> 00:03:57,527 Быть нинздя довольно тяжело... 38 00:03:59,187 --> 00:04:01,827 Несправедливость ждёт на каждом шагу... 39 00:04:02,187 --> 00:04:03,927 Ты об этом ещё и не думал. 40 00:04:06,257 --> 00:04:10,287 Я не могу признать выпускников этого года в качестве синоби. 41 00:04:10,557 --> 00:04:14,657 Поскольку попади вы в настоящее сражение, вас бы всех убили. 42 00:04:15,157 --> 00:04:16,757 Спрошу тебя снова... 43 00:04:16,827 --> 00:04:21,287 Сломаешь себе руку, если только так ты сможешь стать ниндзя? 44 00:04:22,757 --> 00:04:25,787 Похоже, в этом году никто не сдаст... 45 00:04:27,127 --> 00:04:30,727 Никому из вас не следует возвращаться в Академию. 46 00:04:31,157 --> 00:04:32,857 Ищи другой путь. 47 00:04:38,887 --> 00:04:42,787 Просто подумай об этом, как о тяжёлом пути становления ниндзя. 48 00:04:42,857 --> 00:04:44,087 Чёрт! 49 00:04:49,427 --> 00:04:51,627 Змеиная молния! 50 00:05:19,457 --> 00:05:20,957 Достали меня. 51 00:05:22,487 --> 00:05:25,957 Ну что ж, каков твой следующий шаг, Боруто? 52 00:05:40,757 --> 00:05:43,087 Не вижу учителя поблизости. 53 00:05:43,587 --> 00:05:45,227 Нам удалось уйти. 54 00:05:45,757 --> 00:05:46,727 Ты в порядке? 55 00:05:47,157 --> 00:05:50,287 Да, позаботься о Мицки. 56 00:05:56,387 --> 00:05:57,627 Не беспокойся. 57 00:05:57,687 --> 00:06:00,087 Васаби прекрасный ниндзя-медик. 58 00:06:00,457 --> 00:06:02,857 Хоть и говорят, что это не моё. 59 00:06:04,087 --> 00:06:05,527 Спасибо, Васаби. 60 00:06:05,887 --> 00:06:06,857 Чёрт! 61 00:06:07,227 --> 00:06:10,027 Так вот что значит быть ниндзя. 62 00:06:13,727 --> 00:06:17,487 Давайте просто покончим с этим и станем уже, наконец, ниндзя. 63 00:06:18,487 --> 00:06:20,557 Ребята, простите... 64 00:06:21,387 --> 00:06:23,387 Это я во всём виноват. 65 00:06:24,057 --> 00:06:25,157 О чём это ты? 66 00:06:26,057 --> 00:06:29,657 Я думал, что мы все вместе сможем стать ниндзя, 67 00:06:29,727 --> 00:06:32,357 а потом я решу, чего на самом деле хочу. 68 00:06:32,827 --> 00:06:35,987 Но оказалось, что лишь этого недостаточно. 69 00:06:37,057 --> 00:06:39,827 Так вот почему ты не сопротивлялся ему? 70 00:06:41,387 --> 00:06:44,227 Я не смог бы сломать себе руку. 71 00:06:44,727 --> 00:06:45,727 Руку? 72 00:06:46,327 --> 00:06:48,787 Какаси сказал, что мы ужасный класс. 73 00:06:48,857 --> 00:06:51,027 И что это всё из-за меня. 74 00:06:53,187 --> 00:06:54,327 Чего? 75 00:06:54,487 --> 00:06:55,457 Ивабэ! 76 00:06:55,527 --> 00:06:57,357 Н-не деритесь. 77 00:06:57,727 --> 00:06:59,557 Что? 78 00:07:02,427 --> 00:07:05,287 Они не хотят, чтобы мы работали сообща! 79 00:07:05,427 --> 00:07:07,527 Заткнись! Я не собираюсь драться! 80 00:07:07,957 --> 00:07:09,787 Чего это ты там бормочешь? 81 00:07:10,127 --> 00:07:12,587 Мы слабые из-за тебя? 82 00:07:12,987 --> 00:07:14,257 Смотришь сверху вниз! 83 00:07:14,587 --> 00:07:17,227 Это я тебе говорю и господину Шестому! 84 00:07:18,257 --> 00:07:20,527 Если бы не ты, Боруто... 85 00:07:20,587 --> 00:07:23,057 Я бы всё ещё сидел в углу класса, 86 00:07:23,127 --> 00:07:26,287 ожидая, как снова останусь на второй год. 87 00:07:26,787 --> 00:07:29,887 Благодаря тебе я зашёл теперь так далеко. 88 00:07:30,257 --> 00:07:32,727 А ты смотришь на меня сверху вниз? 89 00:07:34,357 --> 00:07:35,887 Теперь я решил. 90 00:07:35,957 --> 00:07:38,187 Я стану синоби любым путём. 91 00:07:38,587 --> 00:07:40,627 Ты помог мне зайти так далеко, 92 00:07:40,687 --> 00:07:42,757 и я не дам тебе всё испортить. 93 00:07:43,357 --> 00:07:44,087 Так? 94 00:07:44,227 --> 00:07:44,927 Ага. 95 00:07:46,027 --> 00:07:49,227 Меня бы здесь точно не было, если бы не ты. 96 00:07:52,887 --> 00:07:53,857 И меня. 97 00:07:56,257 --> 00:08:00,357 Если бы не ты, вряд ли я сейчас вообще была бы в живых. 98 00:08:01,157 --> 00:08:04,327 Теперь я хочу отплатить тебе и всем остальным 99 00:08:04,387 --> 00:08:06,487 своей жизнью и своей силой. 100 00:08:06,857 --> 00:08:09,527 Вот почему... я хочу стать ниндзя. 101 00:08:10,057 --> 00:08:12,827 Наш класс полон прекрасных людей. 102 00:08:14,887 --> 00:08:20,757 Ты языком потрепать любишь, но главное, ты сделал всё, чтобы помочь нам сбежать. 103 00:08:23,287 --> 00:08:25,687 Ты ядро нашего класса, Боруто. 104 00:08:25,757 --> 00:08:28,357 Всё так, хоть я и не хочу это признавать. 105 00:08:29,287 --> 00:08:34,487 Мы все рассчитываем на тебя, а ты думаешь, что это плохо? 106 00:08:35,257 --> 00:08:36,987 Но... я... 107 00:08:41,357 --> 00:08:42,987 Мицки! Как ты? 108 00:08:44,227 --> 00:08:45,157 Жить буду. 109 00:08:46,457 --> 00:08:47,727 Прости меня, Мицки. 110 00:08:48,887 --> 00:08:50,227 Зачем извиняешься? 111 00:08:52,387 --> 00:08:55,227 Я сделал это, потому что сам хотел. 112 00:08:59,157 --> 00:09:01,957 Наконец, я сделал что-то ради другого. 113 00:09:02,357 --> 00:09:05,387 Если бы я не наблюдал за тобой, то и не подумал бы. 114 00:09:06,057 --> 00:09:08,757 И теперь я знаю, что это довольно забавно. 115 00:09:09,527 --> 00:09:12,287 Если немного пострадаю в процессе — не страшно. 116 00:09:13,427 --> 00:09:14,287 Мицки... 117 00:09:19,457 --> 00:09:20,887 Какой ты сильный. 118 00:09:21,887 --> 00:09:22,757 Думаешь? 119 00:09:29,587 --> 00:09:31,027 Ладно, я решил! 120 00:09:31,427 --> 00:09:32,487 Я... 121 00:09:32,557 --> 00:09:36,187 Я собираюсь стать ниндзя, чтобы мы оставались вместе! 122 00:09:36,727 --> 00:09:38,287 Отлично! 123 00:09:38,557 --> 00:09:40,827 Заставим Шестого забрать слова назад. 124 00:09:41,027 --> 00:09:42,627 Но как? 125 00:09:42,887 --> 00:09:45,387 Разве мы все не облажались? 126 00:09:45,957 --> 00:09:47,327 Насчёт этого... 127 00:09:49,057 --> 00:09:50,687 Я думал, это странно... 128 00:09:50,987 --> 00:09:54,587 Разве на всё про всё у нас не сутки? 129 00:09:54,957 --> 00:09:58,387 Пока у нас есть наши белые повязки, 130 00:09:58,457 --> 00:10:01,027 мы можем пытаться дальше, так ведь? 131 00:10:01,457 --> 00:10:05,687 А ведь мы остались в повязках, хоть учителя и достали нас. 132 00:10:06,027 --> 00:10:09,087 Да, даже когда мы все потеряли сознание. 133 00:10:09,357 --> 00:10:12,657 Хоть мы и были ранены, за нами никто не пришёл. 134 00:10:12,857 --> 00:10:16,227 Может быть, все ещё... 135 00:10:16,457 --> 00:10:18,927 Я уверен, что все в порядке. 136 00:10:19,187 --> 00:10:20,487 С чего ты взял? 137 00:10:20,687 --> 00:10:23,927 Это настоящее испытание нашей «решимости». 138 00:10:24,027 --> 00:10:28,087 Но все учителя сказали, что это необычный экзамен. 139 00:10:28,157 --> 00:10:32,757 Мы забыли, сосредоточившись на практической части. Попались на уловку. 140 00:10:32,857 --> 00:10:36,757 Не это было важно. Главное то, каким будет наш ответ. 141 00:10:37,357 --> 00:10:39,457 Это не просто экзамен. 142 00:10:39,757 --> 00:10:41,827 Это всё ради нас... 143 00:10:42,057 --> 00:10:43,727 Кто успел, тот и съел… 144 00:10:44,327 --> 00:10:45,387 И для нас — 145 00:10:45,557 --> 00:10:47,127 один колокольчик. 146 00:10:47,187 --> 00:10:48,657 Это означает... 147 00:10:48,957 --> 00:10:50,087 Да! 148 00:10:50,157 --> 00:10:52,127 Мы должны сдать вместе! 149 00:10:58,737 --> 00:11:00,437 Интересно, они придут? 150 00:11:02,067 --> 00:11:04,267 Мы и так объяснили понятнее некуда. 151 00:11:04,837 --> 00:11:08,297 Если они не придут спасти их, тогда все провалят. 152 00:11:08,437 --> 00:11:09,767 Именно так. 153 00:11:09,837 --> 00:11:11,967 Нужно охранять этих учеников. 154 00:11:12,197 --> 00:11:16,197 Шестой, расслабьтесь и почитайте «Рай развлечений» или ещё что. 155 00:11:16,267 --> 00:11:19,437 Я читал так много раз, что почти наизусть знаю. 156 00:11:30,897 --> 00:11:31,997 Ловушка. 157 00:11:32,467 --> 00:11:35,667 Но раз уж Анко тоже тут, может, стоит поддаться? 158 00:11:38,137 --> 00:11:38,897 Здесь. 159 00:11:46,267 --> 00:11:46,997 Нуэ? 160 00:11:47,467 --> 00:11:48,597 Нуэ... 161 00:11:53,297 --> 00:11:57,337 Слушайте! Сначала мы спасём всех и восстановим свои силы. 162 00:11:59,697 --> 00:12:00,467 Да! 163 00:12:15,537 --> 00:12:18,537 Метал и Васаби, вы самые быстрые в нашем классе! 164 00:12:19,067 --> 00:12:21,997 Отвлеките их своей невероятной скоростью! 165 00:12:22,937 --> 00:12:24,097 Вперёд, Метал. 166 00:12:25,837 --> 00:12:27,367 Бродячая кошка! 167 00:12:37,067 --> 00:12:37,697 Мяу! 168 00:12:40,267 --> 00:12:42,297 Ураган Конохи! 169 00:12:48,637 --> 00:12:50,037 Довольно быстро. 170 00:12:58,037 --> 00:12:59,497 Я знала... она — клон. 171 00:13:00,997 --> 00:13:03,137 Намида, твоя техника — секретное оружие. 172 00:13:03,597 --> 00:13:05,237 Я знаю, всё будет отлично. 173 00:13:05,637 --> 00:13:08,637 У меня нет такой силы! 174 00:13:10,337 --> 00:13:13,967 Ой, а что это ты тут прячешься, а? 175 00:13:17,697 --> 00:13:18,667 Нуэ! 176 00:13:29,737 --> 00:13:32,097 Васаби! Я так испугалась! 177 00:13:33,437 --> 00:13:35,737 Я чуть не попался. 178 00:13:37,397 --> 00:13:39,267 Спасибо, что спасли нас. 179 00:13:39,497 --> 00:13:42,067 Да ладно, вы сделали бы так же. 180 00:13:42,467 --> 00:13:45,337 Ну, как там Сарада и остальные? 181 00:13:45,537 --> 00:13:48,367 Уверена, что с ними всё хорошо. 182 00:13:56,167 --> 00:13:58,067 Вас всего лишь двое? 183 00:14:05,737 --> 00:14:07,497 Это всё, Боруто? 184 00:14:09,367 --> 00:14:10,597 Световой барьер? 185 00:14:22,367 --> 00:14:23,567 Прости, Дэнки. 186 00:14:23,897 --> 00:14:26,267 Твой противник — это Боруто. 187 00:14:28,237 --> 00:14:29,267 Когда вы... 188 00:14:29,337 --> 00:14:31,267 Вы так неосторожны... 189 00:14:32,067 --> 00:14:33,697 Братец Конохамару. 190 00:14:36,437 --> 00:14:37,367 Перевоплощение. 191 00:14:37,867 --> 00:14:39,667 Но как же вы... 192 00:14:44,267 --> 00:14:45,397 Гэндзюцу? 193 00:14:45,737 --> 00:14:46,397 Ага. 194 00:14:46,737 --> 00:14:49,867 Не думала, что сработает на вас, учитель Конохамару. 195 00:14:51,297 --> 00:14:53,667 Это потому, что ты следил за мной. 196 00:14:56,137 --> 00:14:57,237 Я попался. 197 00:14:57,897 --> 00:15:01,437 Это заслуга сярингана и хитрости господина Седьмого. 198 00:15:01,697 --> 00:15:03,197 Эй! 199 00:15:03,967 --> 00:15:07,537 Раз ты здесь, Цуру, значит, ребята уже на свободе. 200 00:15:07,797 --> 00:15:11,297 Ага. Теперь все ищут господина Шестого. 201 00:15:11,867 --> 00:15:12,667 Отлично! 202 00:15:12,897 --> 00:15:14,897 Поймаем его вместе. 203 00:15:22,467 --> 00:15:25,167 Прости, что заставил ждать, старик Какаси. 204 00:15:25,497 --> 00:15:28,097 Я просил называть меня господином Шестым! 205 00:15:28,767 --> 00:15:30,697 Итак, что это на этот раз? 206 00:15:30,767 --> 00:15:32,537 Опять теневые клоны? 207 00:15:32,767 --> 00:15:34,637 Я собираюсь сделать это. 208 00:15:37,267 --> 00:15:38,567 Ну и ну… 209 00:15:44,737 --> 00:15:46,997 То есть, твой предел — четыре клона? 210 00:15:49,867 --> 00:15:51,097 Эй, постой-ка. 211 00:15:51,397 --> 00:15:52,467 Что это? 212 00:15:52,667 --> 00:15:54,597 Сейчас или никогда! 213 00:16:00,337 --> 00:16:01,367 Перевоплощение? 214 00:16:06,437 --> 00:16:07,367 Вот как... 215 00:16:12,537 --> 00:16:15,167 Ты удивил, но это всё же детский приём. 216 00:16:16,497 --> 00:16:18,497 Это было просто неожиданно. 217 00:16:24,867 --> 00:16:27,067 Вы всё так же безнадёжны. 218 00:16:27,367 --> 00:16:28,767 Мы ещё не закончили. 219 00:16:34,167 --> 00:16:36,667 Вы вообще слышали, что я говорил? 220 00:16:36,997 --> 00:16:38,367 Мы всё поняли. 221 00:16:38,497 --> 00:16:40,897 Нет. Ни одного слова. 222 00:16:42,737 --> 00:16:46,267 Вы никак не компенсируете различия в ваших силах. 223 00:16:46,437 --> 00:16:48,137 Каждый работает в одиночку. 224 00:16:48,767 --> 00:16:52,467 Неужели не додумались, что нужно атаковать одновременно? 225 00:16:53,867 --> 00:16:55,597 Не стоит недооценивать синоби. 226 00:16:55,797 --> 00:16:57,737 Это ты нас недооцениваешь. 227 00:16:57,797 --> 00:17:01,137 По-моему, ваше решение — сокрушительное поражение. 228 00:17:02,997 --> 00:17:03,937 Сейчас! 229 00:17:10,097 --> 00:17:11,037 Запечатывающий барьер? 230 00:17:12,197 --> 00:17:14,597 Это Множественный световой барьер. 231 00:17:15,767 --> 00:17:16,667 Ясно... 232 00:17:16,967 --> 00:17:19,737 Специально заманили меня сюда во время боя. 233 00:17:20,067 --> 00:17:21,637 Вы правы. 234 00:17:21,797 --> 00:17:22,897 Ну что? 235 00:17:23,237 --> 00:17:25,637 Не слабый у нас барьер вышел, да? 236 00:17:36,097 --> 00:17:37,767 Скорее! Колокольчик! 237 00:17:38,237 --> 00:17:39,867 У меня силы кончаются. 238 00:17:40,137 --> 00:17:41,767 Боруто! Давай! 239 00:17:42,467 --> 00:17:44,837 Да знаю я, знаю... 240 00:17:46,167 --> 00:17:48,037 Дело дрянь. 241 00:17:48,437 --> 00:17:49,497 Чидори! 242 00:17:54,797 --> 00:17:56,537 Я переусердствовал... 243 00:18:03,467 --> 00:18:07,937 Я не буду сидеть сложа руки, пока ты смотришь сверху вниз на моих друзей! 244 00:18:08,397 --> 00:18:10,637 Я обязательно стану ниндзя! 245 00:18:11,497 --> 00:18:12,567 Я тоже! 246 00:18:13,037 --> 00:18:14,337 И я! 247 00:18:14,867 --> 00:18:15,737 И я! 248 00:18:15,797 --> 00:18:16,637 И я! 249 00:18:16,737 --> 00:18:17,597 Я тоже! 250 00:18:17,797 --> 00:18:18,737 И я! 251 00:18:19,037 --> 00:18:20,437 И я! 252 00:18:20,897 --> 00:18:22,437 Да и я тоже. 253 00:18:22,497 --> 00:18:23,737 Точно! 254 00:18:23,797 --> 00:18:25,467 Даже если это морока. 255 00:18:25,567 --> 00:18:27,597 Я собираюсь стать Хокаге. 256 00:18:27,667 --> 00:18:30,167 А я хочу остаться здесь! 257 00:18:43,237 --> 00:18:44,397 Вот и всё. 258 00:19:07,697 --> 00:19:11,097 Отлично. Экзамен на гэнина окончен. 259 00:19:12,297 --> 00:19:13,737 Вы все прошли! 260 00:19:16,767 --> 00:19:17,997 Чего? 261 00:19:18,297 --> 00:19:19,097 Что? 262 00:19:19,167 --> 00:19:21,097 Я говорю, что вы все прошли. 263 00:19:21,337 --> 00:19:22,037 Чё? 264 00:19:22,297 --> 00:19:23,037 Что? 265 00:19:23,567 --> 00:19:25,727 Что это за взгляды? 266 00:19:26,767 --> 00:19:30,067 Но... мы же... не забрали колокольчик. 267 00:19:30,367 --> 00:19:31,697 А, это? 268 00:19:32,367 --> 00:19:34,297 Всё в порядке, забудь о нём. 269 00:19:34,697 --> 00:19:36,737 Вы бы не получили его 270 00:19:36,797 --> 00:19:38,097 в любом случае. 271 00:19:39,597 --> 00:19:42,837 Тогда зачем вообще было нужно это правило? 272 00:19:43,167 --> 00:19:44,937 Мир ниндзя суров. 273 00:19:45,667 --> 00:19:48,697 В мире существует множество правил и законов. 274 00:19:48,767 --> 00:19:51,637 И тех, кто их нарушает, называют отбросами. 275 00:19:52,297 --> 00:19:56,967 Но... если вы не цените своих товарищей, вы гораздо хуже отбросов. 276 00:19:57,697 --> 00:20:01,197 В этом году ученики поняли это достаточно чётко. 277 00:20:02,567 --> 00:20:06,297 Вы прошли, когда объединились и напали на меня вместе. 278 00:20:06,637 --> 00:20:09,797 Что ж вы раньше этого нам не сказали? 279 00:20:10,167 --> 00:20:11,167 Ну... 280 00:20:11,237 --> 00:20:15,337 Вы использовали барьерную технику, и меня это так впечатлило... 281 00:20:15,397 --> 00:20:16,537 Не хотел останавливать. 282 00:20:19,567 --> 00:20:23,137 Если бы вы бросили друзей, то провалили бы этот экзамен. 283 00:20:23,597 --> 00:20:26,237 Объединив свои силы, вы сдали. 284 00:20:26,967 --> 00:20:30,867 На реальной миссии вы столкнётесь с множеством трудностей. 285 00:20:32,067 --> 00:20:37,097 Чтобы преодолеть их, вы должны сохранять свою связь с товарищами... 286 00:20:37,167 --> 00:20:39,997 Это решение абсолютно важно... но... 287 00:20:42,137 --> 00:20:45,297 В чём дело? Я почти закончил. 288 00:20:46,297 --> 00:20:49,337 Всё отлично, учитель. Продолжайте. 289 00:20:49,737 --> 00:20:51,637 Так устали, что говорить лень. 290 00:20:52,597 --> 00:20:54,397 Чёрт, ну вы, ребята... 291 00:20:55,497 --> 00:20:58,137 В любом случае, вы отлично постарались. 292 00:20:59,397 --> 00:21:00,167 Выпускной! 293 00:21:02,367 --> 00:21:04,337 С этого дня вы гэнины. 294 00:21:14,897 --> 00:21:17,437 Ещё рановато поздравлять... 295 00:21:18,237 --> 00:21:20,997 Как справились выпускники этого года? 296 00:21:21,497 --> 00:21:24,737 Ну, у них есть потенциал. 297 00:21:25,237 --> 00:21:28,597 Хоть они ещё юны, отваги им не занимать. 298 00:21:29,337 --> 00:21:30,697 Вот и славно. 299 00:21:32,337 --> 00:21:33,367 Кстати… 300 00:21:33,937 --> 00:21:36,837 Вы перестарались против простых учеников. 301 00:21:37,137 --> 00:21:37,737 А? 302 00:21:37,867 --> 00:21:39,797 Вы всегда такой. 303 00:21:39,867 --> 00:21:41,797 Вы не знаете меры. 304 00:21:42,097 --> 00:21:42,797 Прости... 305 00:21:42,867 --> 00:21:46,167 Вы же знаете, что должны быть внимательнее к ученикам... 306 00:21:46,237 --> 00:21:48,367 Слушай, я же уже извинился. 307 00:21:48,437 --> 00:21:50,837 Послушайте! Во-первых, вы всегда... 308 00:21:50,897 --> 00:21:52,397 Ты не слышал извинения? 309 00:23:35,467 --> 00:23:37,707 Что такое команда из трёх человек? 310 00:23:37,867 --> 00:23:41,737 Это команда из трёх человек, созданная для выполнения миссий! 311 00:23:41,967 --> 00:23:43,807 Отчасти, это так. 312 00:23:44,537 --> 00:23:46,267 В команде из трёх человек 313 00:23:46,337 --> 00:23:48,067 всегда поддерживают друг друга. 314 00:23:48,667 --> 00:23:50,867 Совместная работа является тем, 315 00:23:50,937 --> 00:23:52,567 что делит всё на жизнь и смерть. 316 00:23:53,107 --> 00:23:55,967 Далее в сериале «Боруто: новое поколение»: 317 00:23:56,037 --> 00:23:58,107 «Формирование отрядов». 318 00:23:58,637 --> 00:24:00,867 А теперь... тренировочный бой.