1 00:00:15,017 --> 00:00:16,757 Кажется, слегка подгорело… 2 00:00:18,257 --> 00:00:19,417 Да ничего. 3 00:00:19,857 --> 00:00:22,317 Я люблю, когда немного пережарено. 4 00:00:22,517 --> 00:00:23,217 Молочка? 5 00:00:23,287 --> 00:00:25,417 А, давай. 6 00:00:29,217 --> 00:00:30,117 Я пошёл! 7 00:00:31,487 --> 00:00:32,587 А как же повязка? 8 00:00:34,417 --> 00:00:36,717 Да зачем вообще носить эту штуку? 9 00:00:37,887 --> 00:00:38,657 Боже... 10 00:00:39,357 --> 00:00:43,187 В наше время мы наоборот были счастливы их носить. 11 00:00:43,687 --> 00:00:44,587 Новая мода. 12 00:00:46,517 --> 00:00:48,217 Не думаю, что дело в этом… 13 00:00:59,657 --> 00:01:01,787 Господин Хокаге, пора работать. 14 00:01:02,587 --> 00:01:05,117 Похоже, мне совсем некогда отдыхать. 15 00:01:05,687 --> 00:01:08,257 Вы сказали, что хотите проводить его в школу, 16 00:01:08,317 --> 00:01:10,557 так что на это я вам время выкроил. 17 00:01:11,557 --> 00:01:12,957 И спасибо за это. 18 00:01:13,217 --> 00:01:16,857 Сегодня у тебя семь встреч и ещё посещение тренировки. 19 00:01:16,957 --> 00:01:18,217 Будет не продохнуть. 20 00:01:18,417 --> 00:01:20,017 Эх, что поделать... 21 00:01:20,957 --> 00:01:23,187 Ладно, Хината, мне пора идти. 22 00:01:52,597 --> 00:01:54,597 Боруто: Новое поколение 23 00:03:06,757 --> 00:03:10,257 Серия тридцать восьмая: «Формирование отрядов». 24 00:03:07,257 --> 00:03:07,957 {\an8}Привет! 25 00:03:07,957 --> 00:03:10,657 {\an8}Эй, Дэнки, а у тебя крутой костюм! 26 00:03:11,457 --> 00:03:12,387 Правда? 27 00:03:12,487 --> 00:03:15,927 Сарада, как думаешь, в какую команду нас запишут? 28 00:03:16,387 --> 00:03:20,557 Не спрашивай, я даже не знаю, поставят ли нас в команду вместе. 29 00:03:20,857 --> 00:03:26,227 Но мы же с тобой лучшие подруги, нас ни за что не станут разделять! 30 00:03:27,587 --> 00:03:30,127 Тётё, а как же твоя легендарная... 31 00:03:30,187 --> 00:03:31,387 Было бы здорово! 32 00:03:31,957 --> 00:03:34,727 Если так, то со мной в команде будет Сикадай. 33 00:03:34,887 --> 00:03:38,087 Боруто, распределять по отрядам будут учителя. 34 00:03:38,627 --> 00:03:43,357 Ну... с тобой в команду я бы не пошла, ты всё время на случай полагаешься. 35 00:03:43,427 --> 00:03:45,357 А я предпочитаю иметь план. 36 00:03:45,987 --> 00:03:49,027 Разве тебе не знакомо слово «импровизация»? 37 00:03:49,887 --> 00:03:52,457 Отойди, ты меня слюнями забрызгал. 38 00:03:52,787 --> 00:03:55,487 Успокойтесь, что будет — то будет. 39 00:03:56,187 --> 00:03:57,957 Нужно быть готовыми ко всему. 40 00:03:59,687 --> 00:04:00,787 Учителя уже идут! 41 00:04:01,127 --> 00:04:02,827 Ну, наконец-то! 42 00:04:05,857 --> 00:04:06,527 Обалдеть! 43 00:04:08,287 --> 00:04:10,357 Каждого из них я обучал лично, 44 00:04:10,857 --> 00:04:13,927 и уверен, что они будут готовы абсолютно ко всему. 45 00:04:14,587 --> 00:04:15,327 Вот это да! 46 00:04:15,687 --> 00:04:16,687 Что такое? 47 00:04:17,557 --> 00:04:18,157 Ай! 48 00:04:18,827 --> 00:04:19,827 Ногой-то за что? 49 00:04:20,127 --> 00:04:21,727 Сам в этом виноват! 50 00:04:21,827 --> 00:04:23,827 Да меня просто толкнули, блин! 51 00:04:23,957 --> 00:04:25,627 А какая разница? 52 00:04:25,687 --> 00:04:27,827 В смысле, какая? Ты же... 53 00:04:27,887 --> 00:04:29,427 Тишина! 54 00:04:34,887 --> 00:04:39,687 Вы закончили Академию, но не стоит расслабляться, ведь это далеко не конец. 55 00:04:40,027 --> 00:04:43,627 Заладил, а сам на выпускной церемонии громче всех рыдал. 56 00:04:43,957 --> 00:04:44,857 Ага. 57 00:04:45,127 --> 00:04:45,987 Что вы сказали? 58 00:04:46,487 --> 00:04:47,887 Ничего. 59 00:04:49,087 --> 00:04:51,387 Ваше обучение ещё не окончено. 60 00:04:52,557 --> 00:04:55,327 Так что от меня так просто не отделаетесь. 61 00:04:55,827 --> 00:04:56,487 Да! 62 00:04:57,587 --> 00:05:00,027 Прежде чем я объявлю составы отрядов… 63 00:05:00,587 --> 00:05:02,657 Сумирэ, что такое «отряды по трое»? 64 00:05:04,487 --> 00:05:09,057 Это группа из трёх человек, созданная для выполнения различных заданий. 65 00:05:09,557 --> 00:05:11,327 Ответ наполовину правильный. 66 00:05:12,457 --> 00:05:16,157 Это отряды из товарищей, доверяющих свои жизни друг другу. 67 00:05:16,787 --> 00:05:22,127 Командная работа — фактор, от которого зависит, выживете вы или умрёте. 68 00:05:23,157 --> 00:05:28,727 С этого момента, вы, как ниндзя, будете связаны на протяжении всей вашей жизни. 69 00:05:29,327 --> 00:05:30,287 Запомните это. 70 00:05:32,027 --> 00:05:36,287 Итак, когда я назову ваше имя, проходите в другую комнату. 71 00:05:37,757 --> 00:05:38,757 Дэнки Каминаримон! 72 00:05:39,287 --> 00:05:39,687 Да! 73 00:05:40,127 --> 00:05:40,957 Метал Ли! 74 00:05:41,257 --> 00:05:41,927 Да! 75 00:05:42,457 --> 00:05:43,487 Ивабэ Юино! 76 00:05:43,757 --> 00:05:44,527 Я! 77 00:05:45,187 --> 00:05:47,087 Вы теперь отряд номер пять. 78 00:05:47,857 --> 00:05:48,957 Отлично! 79 00:05:49,027 --> 00:05:50,087 Просто класс! 80 00:05:50,927 --> 00:05:51,987 Васаби Идзуно. 81 00:05:52,287 --> 00:05:52,787 Да! 82 00:05:53,527 --> 00:05:54,357 Сумирэ Какей. 83 00:05:54,857 --> 00:05:55,287 Да! 84 00:05:56,127 --> 00:05:57,057 Намида Судзумено. 85 00:05:57,527 --> 00:05:58,157 Да! 86 00:05:58,927 --> 00:06:01,057 Вы — отряд номер пятнадцать. 87 00:06:03,357 --> 00:06:07,157 Если даже из-за таких пустяков плачешь, то что будет дальше? 88 00:06:07,427 --> 00:06:08,357 Хоки Такетори. 89 00:06:08,657 --> 00:06:09,087 Да. 90 00:06:09,627 --> 00:06:10,357 Хако Курой. 91 00:06:10,587 --> 00:06:11,087 Ага. 92 00:06:11,457 --> 00:06:12,457 Рэнга Кокубо. 93 00:06:12,527 --> 00:06:13,187 Да! 94 00:06:13,527 --> 00:06:15,727 Вы — отряд номер двадцать пять! 95 00:06:15,787 --> 00:06:16,657 Я с вами? 96 00:06:16,727 --> 00:06:17,427 Типа того. 97 00:06:17,487 --> 00:06:18,687 Надеюсь, сработаемся! 98 00:06:19,327 --> 00:06:20,327 Энко Оникума. 99 00:06:20,457 --> 00:06:20,927 Да! 100 00:06:21,357 --> 00:06:22,187 Досю Гоэцу! 101 00:06:22,487 --> 00:06:22,927 Да! 102 00:06:23,627 --> 00:06:24,427 Цуру Итой! 103 00:06:24,827 --> 00:06:25,287 Да! 104 00:06:25,727 --> 00:06:26,727 Вы — отряд номер сорок! 105 00:06:33,387 --> 00:06:36,087 Теперь нас осталось только шестеро… 106 00:06:36,527 --> 00:06:39,827 Есть же поговорка: кто поздно придёт, тому повезёт! 107 00:06:40,227 --> 00:06:41,357 Сама придумала? 108 00:06:41,987 --> 00:06:43,487 Нервничаешь, Боруто? 109 00:06:43,657 --> 00:06:44,887 Ага. 110 00:06:47,887 --> 00:06:48,957 Итак, дальше... 111 00:06:50,527 --> 00:06:52,687 Так и знала, опять Тё-Сика-Ино... 112 00:06:53,127 --> 00:06:54,427 Вообще-то Ино-Сика-Тё. 113 00:06:54,927 --> 00:06:56,987 Мне тебя всю жизнь поправлять? 114 00:06:57,457 --> 00:07:00,587 Отстой, что мы под номером десять, как и родители. 115 00:07:01,627 --> 00:07:05,387 Оставшиеся здесь автоматически попадают в один отряд. 116 00:07:08,587 --> 00:07:10,757 Отныне вы будете отрядом… 117 00:07:11,387 --> 00:07:12,187 номер три! 118 00:07:12,887 --> 00:07:14,987 Что, а разве не седьмым? 119 00:07:15,657 --> 00:07:18,287 И главой вашего отряда буду я! 120 00:07:19,027 --> 00:07:20,927 Братец Конохамару? 121 00:07:21,187 --> 00:07:23,557 Когда ты начнёшь называть меня учителем? 122 00:07:24,427 --> 00:07:25,157 Учитель... 123 00:07:27,827 --> 00:07:29,227 Ты чего это, Сарада? 124 00:07:29,487 --> 00:07:33,187 Мы ведь должны доверять свои жизни товарищам по отряду? 125 00:07:33,487 --> 00:07:37,257 Если так, то вопрос совместимости и баланса очень важен. 126 00:07:37,387 --> 00:07:40,327 Сюрикэн летит прямо благодаря балансу. 127 00:07:44,627 --> 00:07:47,757 Но не узнать, где окажется несбалансированный сюрикэн. 128 00:07:48,527 --> 00:07:52,687 Я признаю талант Боруто, но тут вопрос в совместимости характеров. 129 00:07:53,757 --> 00:07:57,157 Когда нельзя предугадать, что будет, даже веселее. 130 00:07:57,287 --> 00:08:01,657 Если не понимаешь этого, то я не хочу быть с тобой в одном отряде! 131 00:08:02,557 --> 00:08:07,587 То есть, ты хочешь, чтобы тебя поставили в отряд, где все друг с другом ладят? 132 00:08:08,187 --> 00:08:10,427 Переведите меня в другой отряд. 133 00:08:11,457 --> 00:08:13,227 Сарада, хорошо подумай. 134 00:08:13,627 --> 00:08:15,127 А я хорошо подумала! 135 00:08:15,527 --> 00:08:18,057 Я уже решила, что хочу стать Хокаге! 136 00:08:18,527 --> 00:08:20,827 Мне некогда отвлекаться на ерунду! 137 00:08:22,687 --> 00:08:24,327 Если ты так настаиваешь… 138 00:08:24,587 --> 00:08:25,957 Идёмте за мной. 139 00:08:26,187 --> 00:08:26,787 {\an8}УЧИТЕЛЬСКАЯ 140 00:08:26,787 --> 00:08:28,057 {\an8}УЧИТЕЛЬСКАЯ 141 00:08:26,787 --> 00:08:28,057 Обжалование? 142 00:08:28,227 --> 00:08:29,687 Что это такое? 143 00:08:31,557 --> 00:08:32,927 Вот этот свиток. 144 00:08:34,227 --> 00:08:36,127 Если мы передадим его Хокаге, 145 00:08:36,187 --> 00:08:38,357 то он поменяет состав отрядов? 146 00:08:38,887 --> 00:08:41,087 Как раз для этого он и нужен. 147 00:08:41,587 --> 00:08:43,957 Просто отдайте его господину Хокаге. 148 00:08:44,687 --> 00:08:45,757 Премного благодарна. 149 00:08:46,027 --> 00:08:47,427 Эй, Сарада! 150 00:08:47,527 --> 00:08:48,887 Ты куда это рванула? 151 00:08:54,787 --> 00:08:56,057 И в этом году так же. 152 00:08:56,757 --> 00:08:57,527 Да. 153 00:09:01,227 --> 00:09:02,327 Стой, Сарада! 154 00:09:03,057 --> 00:09:05,487 Я же сказала, что сама его передам! 155 00:09:10,557 --> 00:09:11,957 Вот же упрямая... 156 00:09:12,827 --> 00:09:16,427 Всегда находятся гэнины, недовольные распределением. 157 00:09:17,027 --> 00:09:19,057 Но насколько я знаю, в прошлом… 158 00:09:19,127 --> 00:09:21,457 изменений после обжалования... 159 00:09:22,057 --> 00:09:23,687 Их не было. 160 00:09:25,427 --> 00:09:27,187 Не дам тебе сделать по-своему! 161 00:09:28,127 --> 00:09:29,457 Не лезь ко мне! 162 00:09:30,057 --> 00:09:33,457 Стой, это ведь то, что называется сяринганом, да? 163 00:09:34,927 --> 00:09:36,087 Не твоё дело! 164 00:09:36,587 --> 00:09:38,557 Пожалуйста, дай взглянуть! 165 00:09:44,087 --> 00:09:46,327 Он ведь от этого не ослабнет! 166 00:09:46,657 --> 00:09:47,957 Как же ты достал! 167 00:09:51,357 --> 00:09:52,987 Теневой паралич?! 168 00:09:53,527 --> 00:09:56,657 Я услышал какой-то шум на улице, а это вы двое. 169 00:09:57,387 --> 00:09:59,787 Мы пришли с просьбой к господину Хокаге. 170 00:10:00,457 --> 00:10:02,387 Мы хотим поменяться отрядами. 171 00:10:03,527 --> 00:10:05,727 Из года в год одно и то же. 172 00:10:06,087 --> 00:10:08,027 К сожалению, его тут нет. 173 00:10:10,057 --> 00:10:12,857 Но нам нужно передать свиток лично ему! 174 00:10:14,657 --> 00:10:17,627 Он ушёл по делам, и я не могу говорить, куда. 175 00:10:17,727 --> 00:10:18,627 Сдайтесь. 176 00:10:23,227 --> 00:10:24,787 Что ж, удачи вам. 177 00:10:28,327 --> 00:10:30,487 В каком это смысле, он не может? 178 00:10:30,857 --> 00:10:31,627 Не знаю. 179 00:10:32,287 --> 00:10:36,557 Но когда такое происходит, моего отца днём с огнём не сыщешь. 180 00:10:37,557 --> 00:10:39,127 И часто он так, да? 181 00:10:40,057 --> 00:10:43,057 Давай пока что помиримся и отыщем отца. 182 00:10:43,287 --> 00:10:43,957 Хорошо? 183 00:10:44,257 --> 00:10:45,757 Но что же нам делать? 184 00:10:46,087 --> 00:10:47,587 У тебя есть идеи? 185 00:10:47,787 --> 00:10:49,257 Нет, никаких. 186 00:10:49,357 --> 00:10:50,557 Боруто, Сарада... 187 00:10:53,187 --> 00:10:55,057 А вот это вам поможет? 188 00:10:55,727 --> 00:10:57,927 Это копия рабочего графика Хокаге. 189 00:10:58,587 --> 00:11:00,687 Мицки... Где ты это достал? 190 00:11:01,227 --> 00:11:05,457 Пробрался в кабинет, пока вы двое спорили на крыше. 191 00:11:05,957 --> 00:11:07,257 Молодец, Мицки! 192 00:11:28,157 --> 00:11:30,287 Что ж, попробуйте меня остановить! 193 00:11:34,557 --> 00:11:35,387 Начнём! 194 00:11:54,857 --> 00:11:56,887 Какие из вас защитники деревни?! 195 00:11:58,787 --> 00:12:01,187 Что ж, повторим. 196 00:12:03,257 --> 00:12:04,157 Здравствуйте. 197 00:12:04,687 --> 00:12:05,657 Как всё прошло? 198 00:12:07,127 --> 00:12:09,427 Предупредите охрану Хокаге. 199 00:12:09,887 --> 00:12:13,127 Им попадутся детишки с обжалованием для Хокаге. 200 00:12:13,657 --> 00:12:14,257 Ладно. 201 00:12:14,857 --> 00:12:18,157 Кто там сегодня возглавляет охрану? 202 00:12:20,287 --> 00:12:23,857 Эх, похоже, Боруто с друзьями не повезло с противником. 203 00:12:30,457 --> 00:12:33,687 Они ещё дети, но мы не будем им поддаваться! 204 00:12:38,227 --> 00:12:40,227 Опять, что ли, был выпускной? 205 00:12:41,487 --> 00:12:43,827 Что будем делать, капитан Мирай? 206 00:12:45,287 --> 00:12:47,887 Ладно, надо их немножечко помучать! 207 00:12:53,867 --> 00:12:54,827 Я вижу мост! 208 00:12:55,227 --> 00:12:57,067 Отлично! Значит, он близко! 209 00:12:59,397 --> 00:13:00,167 Назад! 210 00:13:01,697 --> 00:13:04,797 Посторонним проход по мосту запрещён! 211 00:13:07,567 --> 00:13:09,767 О, так это ты, сестрёнка Мирай! 212 00:13:11,297 --> 00:13:13,667 Нам нужно пойти увидеть моего отца. 213 00:13:14,327 --> 00:13:18,227 Мы должны вручить свиток с обжалованием господину Хокаге. 214 00:13:19,397 --> 00:13:21,927 Мне дан приказ никого не пропускать. 215 00:13:23,667 --> 00:13:25,867 Видимо, придётся прорываться силой. 216 00:13:26,097 --> 00:13:27,697 Но она ведь тюнин. 217 00:13:27,767 --> 00:13:29,527 Пойдём в лоб — проиграем. 218 00:13:29,997 --> 00:13:31,567 Соглашусь с Сарадой. 219 00:13:32,627 --> 00:13:34,027 И какие предложения? 220 00:13:34,797 --> 00:13:39,327 Нам придётся использовать все свои навыки, иначе у нас нет шансов. 221 00:13:39,627 --> 00:13:40,797 Все, говоришь? 222 00:13:41,567 --> 00:13:45,827 Вы с Мицки должны сделать всё, чтобы как-то её отвлечь. 223 00:13:45,997 --> 00:13:50,127 Пока вы это делаете, я с помощью сярингана узнаю, в чём её слабость. 224 00:13:50,397 --> 00:13:50,867 Понял. 225 00:13:52,297 --> 00:13:53,167 А ты, Боруто? 226 00:13:53,527 --> 00:13:55,367 Готов или не готов? 227 00:13:55,567 --> 00:13:58,327 Да готов я. За дело! 228 00:13:59,097 --> 00:14:00,327 Ничему не учатся. 229 00:14:10,727 --> 00:14:11,327 Боруто! 230 00:14:23,697 --> 00:14:26,267 Ух ты, интересно! 231 00:14:32,127 --> 00:14:33,697 Ты расставила ловушки! 232 00:14:34,767 --> 00:14:36,767 Бросаться в бой без разведки... 233 00:14:37,267 --> 00:14:39,467 Как вы вообще стали гэнинами? 234 00:14:40,227 --> 00:14:41,827 Мицки, держись там! 235 00:14:42,797 --> 00:14:44,197 Да, всё хорошо! 236 00:14:46,697 --> 00:14:49,067 В жизни всё не так легко! 237 00:14:57,997 --> 00:14:58,997 Теневое Клони... 238 00:14:59,067 --> 00:15:00,397 Боруто, отойди! 239 00:15:00,967 --> 00:15:01,927 Чего? 240 00:15:00,967 --> 00:15:01,927 {\an8}Не зевай! 241 00:15:09,567 --> 00:15:11,667 О, твои глаза уже пробудились! 242 00:15:14,627 --> 00:15:15,867 Что это?! 243 00:15:20,697 --> 00:15:22,827 Хоть у тебя и есть сяринган… 244 00:15:23,067 --> 00:15:25,497 До меня тебе всё равно ещё далеко! 245 00:15:25,897 --> 00:15:26,567 Сарада! 246 00:15:29,727 --> 00:15:31,397 Сарада, приди в себя! 247 00:15:31,897 --> 00:15:33,527 Что? Я... 248 00:15:34,127 --> 00:15:34,867 Чёрт! 249 00:15:36,267 --> 00:15:36,867 Сарада! 250 00:15:36,997 --> 00:15:38,097 Ещё разок! 251 00:15:38,267 --> 00:15:39,797 Да знаю я! 252 00:15:43,267 --> 00:15:44,667 Знаю, но всё же... 253 00:15:45,567 --> 00:15:47,627 Да уж, плохо дело. 254 00:15:54,567 --> 00:15:55,967 Ну что, вам хватило? 255 00:15:56,627 --> 00:15:58,797 Разворачивайтесь и идите домой. 256 00:16:01,297 --> 00:16:04,167 Чёрт... я не нашла слабых мест. 257 00:16:05,727 --> 00:16:09,097 Хватит ныть, нельзя сдаваться. 258 00:16:09,567 --> 00:16:13,627 Я просто спокойно анализирую эту ситуацию! 259 00:16:14,127 --> 00:16:16,327 Тогда хватит анализировать! 260 00:16:16,997 --> 00:16:19,797 Разве ты не хотела сменить отряд?! 261 00:16:20,227 --> 00:16:23,597 Почему ты вечно обо всём со мной споришь, а?! 262 00:16:24,027 --> 00:16:25,797 Это я должен спрашивать! 263 00:16:27,267 --> 00:16:29,297 Похоже, этот бой вам не выиграть. 264 00:16:30,127 --> 00:16:31,367 Учитель Конохамару! 265 00:16:31,967 --> 00:16:32,867 Конохамару! 266 00:16:33,467 --> 00:16:34,697 Это твой отряд?! 267 00:16:35,497 --> 00:16:37,467 Полегче с ними, Мирай, ладно? 268 00:16:38,267 --> 00:16:39,897 Вы её знаете? 269 00:16:40,527 --> 00:16:44,527 Она внучка Третьего Хокаге и превосходный телохранитель. 270 00:16:45,097 --> 00:16:47,927 Ну, и ещё она моя двоюродная сестра! 271 00:16:49,167 --> 00:16:53,027 Для начинающих гэнинов она слишком сильный противник. 272 00:16:53,827 --> 00:16:58,167 Если это всё, на что они способны, их на первом же задании покалечат! 273 00:16:58,797 --> 00:17:02,397 Я по доброте душевной стараюсь как раз это им и показать. 274 00:17:03,167 --> 00:17:05,997 Не хочу признавать, но она всё же права. 275 00:17:06,397 --> 00:17:08,097 Ты что, сдаёшься? 276 00:17:09,197 --> 00:17:11,727 Мицки, а ты что думаешь? 277 00:17:12,927 --> 00:17:17,997 Они слишком сосредоточены на применении навыков и этим мешают друг другу. 278 00:17:19,197 --> 00:17:20,327 Да, именно так. 279 00:17:20,827 --> 00:17:22,227 Как это «мешаем»? 280 00:17:23,367 --> 00:17:26,467 Боруто, ты так стараешься прикрыть Сараду, 281 00:17:26,527 --> 00:17:28,797 что потерял элемент неожиданности. 282 00:17:29,597 --> 00:17:33,517 Сарада, ты обычно находишь баланс между ближним и дальним боем, 283 00:17:33,517 --> 00:17:35,827 но слишком полагаешься на сяринган. 284 00:17:38,627 --> 00:17:41,227 Мы с тобой и правда слишком разные. 285 00:17:41,297 --> 00:17:45,097 Может, нам не стоило продумывать план атаки до мелочей? 286 00:17:45,567 --> 00:17:48,867 Тогда, может, просто сымпровизируем? 287 00:17:49,567 --> 00:17:52,627 Мицки! Можешь ещё чуть-чуть подержать мост? 288 00:17:53,927 --> 00:17:55,427 Лучше поторопитесь. 289 00:17:56,327 --> 00:17:57,797 Мне уже тяжеловато… 290 00:17:58,327 --> 00:18:01,797 Ну ладно, нечего тянуть кота за хвост! 291 00:18:02,797 --> 00:18:03,897 Всё не сдаётесь? 292 00:18:04,797 --> 00:18:07,027 А вы мне нравитесь, ребята. 293 00:18:07,597 --> 00:18:08,867 Теневое клонирование! 294 00:18:16,967 --> 00:18:17,827 Недурно! 295 00:18:29,067 --> 00:18:32,727 Целишься хорошо, но тебе ещё надо практиковаться! 296 00:18:45,997 --> 00:18:47,727 Боруто! Продолжай! 297 00:18:49,597 --> 00:18:50,427 Что... 298 00:19:08,197 --> 00:19:09,527 Сарада, Боруто... 299 00:19:09,767 --> 00:19:11,497 Отличная импровизация! 300 00:19:12,427 --> 00:19:15,267 Вы прятали клонов до нужного момента 301 00:19:15,727 --> 00:19:17,297 и поэтому победили. 302 00:19:25,267 --> 00:19:28,647 Вы знали, насколько трудно будет доставить свиток, 303 00:19:28,647 --> 00:19:30,667 и всё равно дали попробовать? 304 00:19:30,997 --> 00:19:34,897 Что ж, за это я даже вас поблагодарю, учитель Конохамару. 305 00:19:37,067 --> 00:19:39,597 Легко быть в команде с теми, с кем ладишь. 306 00:19:39,897 --> 00:19:42,577 Но настоящая дружба рождается тогда, 307 00:19:42,577 --> 00:19:45,867 когда вы вместе преодолеваете трудности. 308 00:19:46,567 --> 00:19:49,167 Звучит довольно странно. 309 00:19:49,697 --> 00:19:52,197 Давным-давно Седьмой Хокаге говорил… 310 00:19:52,367 --> 00:19:56,927 «Не существует лёгкого пути, чтобы стать Хокаге!» 311 00:20:01,567 --> 00:20:04,097 Ну что? Так и не передумали? 312 00:20:07,567 --> 00:20:10,477 Если ты так сильно не хочешь работать вместе, 313 00:20:10,477 --> 00:20:12,927 то я буду рад попасть в твой отряд! 314 00:20:13,427 --> 00:20:14,727 Ну же, будь честнее. 315 00:20:17,127 --> 00:20:20,667 Если ты вдруг станешь обузой, тогда я уйду из отряда! 316 00:20:22,327 --> 00:20:26,297 Что ж, похоже, обжалование решения больше не требуется. 317 00:20:27,467 --> 00:20:31,567 Нет, но я хочу попросить господина Хокаге кое о чём ещё! 318 00:20:45,027 --> 00:20:49,327 Мы не знаем, когда на Коноху могут в очередной раз напасть... 319 00:20:49,467 --> 00:20:52,727 Тренировки нужны, чтобы вы могли защитить деревню! 320 00:20:53,167 --> 00:20:54,127 Господин Хокаге! 321 00:20:55,927 --> 00:20:58,927 Ребята... как вы пробрались? 322 00:20:59,627 --> 00:21:00,627 Что с Мирай?! 323 00:21:01,627 --> 00:21:03,227 Хотим кое-что обжаловать. 324 00:21:03,667 --> 00:21:05,097 Что? Да ладно? 325 00:21:05,597 --> 00:21:07,467 Вы хотите сменить отряды? 326 00:21:07,497 --> 00:21:08,127 Нет! 327 00:21:08,367 --> 00:21:09,697 Нет? А что тогда? 328 00:21:11,127 --> 00:21:14,197 Прошу присвоить нашему отряду седьмой номер! 329 00:21:14,627 --> 00:21:19,867 Ну, мне, конечно, абсолютно всё равно, но я подумал, а почему бы и нет? 330 00:21:20,127 --> 00:21:21,767 Поддерживаю их просьбу! 331 00:21:22,427 --> 00:21:25,567 Мы пойдём по вашим стопам... и станем даже лучше! 332 00:21:31,767 --> 00:21:35,067 Что ж, тогда отныне вы — новый отряд номер семь! 333 00:21:36,527 --> 00:21:37,197 Есть! 334 00:21:39,297 --> 00:21:41,597 От вас всегда было столько проблем… 335 00:21:43,097 --> 00:21:47,467 Но я уверен, что вы сможете преодолеть все препятствия на своём пути… 336 00:21:48,167 --> 00:21:52,027 Вы — мои ученики, и поэтому я в вас верю. 337 00:21:57,797 --> 00:22:01,367 Эй, когда меня уже кто-нибудь освободит?! 338 00:23:35,567 --> 00:23:38,397 Я — Оротимару. Твой отец. 339 00:23:38,767 --> 00:23:39,737 Мой отец? 340 00:23:40,097 --> 00:23:42,237 Ты очень много для меня значишь. 341 00:23:42,597 --> 00:23:45,067 И поэтому мы покопаемся в твоей памяти. 342 00:23:45,167 --> 00:23:46,637 Как это, покопаетесь? 343 00:23:46,837 --> 00:23:51,237 Ты, дитя моё, должен слушаться меня, всё понял? 344 00:23:51,797 --> 00:23:54,837 Далее в сериале «Боруто: новое поколение»: 345 00:23:55,167 --> 00:23:57,097 «Путь, освещённый полной луной». 346 00:23:58,037 --> 00:24:01,767 Я просто хочу узнать, кто я на самом деле…