1
00:00:15,017 --> 00:00:16,757
Кажется, слегка подгорело…
2
00:00:18,257 --> 00:00:19,417
Да ничего.
3
00:00:19,857 --> 00:00:22,317
Я люблю, когда немного пережарено.
4
00:00:22,517 --> 00:00:23,217
Молочка?
5
00:00:23,287 --> 00:00:25,417
А, давай.
6
00:00:29,217 --> 00:00:30,117
Я пошёл!
7
00:00:31,487 --> 00:00:32,587
А как же повязка?
8
00:00:34,417 --> 00:00:36,717
Да зачем вообще носить эту штуку?
9
00:00:37,887 --> 00:00:38,657
Боже...
10
00:00:39,357 --> 00:00:43,187
В наше время мы наоборот
были счастливы их носить.
11
00:00:43,687 --> 00:00:44,587
Новая мода.
12
00:00:46,517 --> 00:00:48,217
Не думаю, что дело в этом…
13
00:00:59,657 --> 00:01:01,787
Господин Хокаге, пора работать.
14
00:01:02,587 --> 00:01:05,117
Похоже, мне совсем некогда отдыхать.
15
00:01:05,687 --> 00:01:08,257
Вы сказали, что хотите
проводить его в школу,
16
00:01:08,317 --> 00:01:10,557
так что на это я вам время выкроил.
17
00:01:11,557 --> 00:01:12,957
И спасибо за это.
18
00:01:13,217 --> 00:01:16,857
Сегодня у тебя семь встреч и
ещё посещение тренировки.
19
00:01:16,957 --> 00:01:18,217
Будет не продохнуть.
20
00:01:18,417 --> 00:01:20,017
Эх, что поделать...
21
00:01:20,957 --> 00:01:23,187
Ладно, Хината, мне пора идти.
22
00:01:52,597 --> 00:01:54,597
Боруто:
Новое поколение
23
00:03:06,757 --> 00:03:10,257
Серия тридцать восьмая:
«Формирование отрядов».
24
00:03:07,257 --> 00:03:07,957
{\an8}Привет!
25
00:03:07,957 --> 00:03:10,657
{\an8}Эй, Дэнки, а у тебя крутой костюм!
26
00:03:11,457 --> 00:03:12,387
Правда?
27
00:03:12,487 --> 00:03:15,927
Сарада, как думаешь,
в какую команду нас запишут?
28
00:03:16,387 --> 00:03:20,557
Не спрашивай, я даже не знаю,
поставят ли нас в команду вместе.
29
00:03:20,857 --> 00:03:26,227
Но мы же с тобой лучшие подруги,
нас ни за что не станут разделять!
30
00:03:27,587 --> 00:03:30,127
Тётё, а как же твоя легендарная...
31
00:03:30,187 --> 00:03:31,387
Было бы здорово!
32
00:03:31,957 --> 00:03:34,727
Если так, то со мной в команде
будет Сикадай.
33
00:03:34,887 --> 00:03:38,087
Боруто, распределять по отрядам
будут учителя.
34
00:03:38,627 --> 00:03:43,357
Ну... с тобой в команду я бы не пошла,
ты всё время на случай полагаешься.
35
00:03:43,427 --> 00:03:45,357
А я предпочитаю иметь план.
36
00:03:45,987 --> 00:03:49,027
Разве тебе не знакомо слово
«импровизация»?
37
00:03:49,887 --> 00:03:52,457
Отойди, ты меня слюнями забрызгал.
38
00:03:52,787 --> 00:03:55,487
Успокойтесь, что будет — то будет.
39
00:03:56,187 --> 00:03:57,957
Нужно быть готовыми ко всему.
40
00:03:59,687 --> 00:04:00,787
Учителя уже идут!
41
00:04:01,127 --> 00:04:02,827
Ну, наконец-то!
42
00:04:05,857 --> 00:04:06,527
Обалдеть!
43
00:04:08,287 --> 00:04:10,357
Каждого из них я обучал лично,
44
00:04:10,857 --> 00:04:13,927
и уверен, что они будут готовы
абсолютно ко всему.
45
00:04:14,587 --> 00:04:15,327
Вот это да!
46
00:04:15,687 --> 00:04:16,687
Что такое?
47
00:04:17,557 --> 00:04:18,157
Ай!
48
00:04:18,827 --> 00:04:19,827
Ногой-то за что?
49
00:04:20,127 --> 00:04:21,727
Сам в этом виноват!
50
00:04:21,827 --> 00:04:23,827
Да меня просто толкнули, блин!
51
00:04:23,957 --> 00:04:25,627
А какая разница?
52
00:04:25,687 --> 00:04:27,827
В смысле, какая? Ты же...
53
00:04:27,887 --> 00:04:29,427
Тишина!
54
00:04:34,887 --> 00:04:39,687
Вы закончили Академию, но не стоит
расслабляться, ведь это далеко не конец.
55
00:04:40,027 --> 00:04:43,627
Заладил, а сам на выпускной церемонии
громче всех рыдал.
56
00:04:43,957 --> 00:04:44,857
Ага.
57
00:04:45,127 --> 00:04:45,987
Что вы сказали?
58
00:04:46,487 --> 00:04:47,887
Ничего.
59
00:04:49,087 --> 00:04:51,387
Ваше обучение ещё не окончено.
60
00:04:52,557 --> 00:04:55,327
Так что от меня так просто
не отделаетесь.
61
00:04:55,827 --> 00:04:56,487
Да!
62
00:04:57,587 --> 00:05:00,027
Прежде чем я объявлю составы отрядов…
63
00:05:00,587 --> 00:05:02,657
Сумирэ, что такое «отряды по трое»?
64
00:05:04,487 --> 00:05:09,057
Это группа из трёх человек, созданная
для выполнения различных заданий.
65
00:05:09,557 --> 00:05:11,327
Ответ наполовину правильный.
66
00:05:12,457 --> 00:05:16,157
Это отряды из товарищей,
доверяющих свои жизни друг другу.
67
00:05:16,787 --> 00:05:22,127
Командная работа — фактор, от которого
зависит, выживете вы или умрёте.
68
00:05:23,157 --> 00:05:28,727
С этого момента, вы, как ниндзя, будете
связаны на протяжении всей вашей жизни.
69
00:05:29,327 --> 00:05:30,287
Запомните это.
70
00:05:32,027 --> 00:05:36,287
Итак, когда я назову ваше имя,
проходите в другую комнату.
71
00:05:37,757 --> 00:05:38,757
Дэнки Каминаримон!
72
00:05:39,287 --> 00:05:39,687
Да!
73
00:05:40,127 --> 00:05:40,957
Метал Ли!
74
00:05:41,257 --> 00:05:41,927
Да!
75
00:05:42,457 --> 00:05:43,487
Ивабэ Юино!
76
00:05:43,757 --> 00:05:44,527
Я!
77
00:05:45,187 --> 00:05:47,087
Вы теперь отряд номер пять.
78
00:05:47,857 --> 00:05:48,957
Отлично!
79
00:05:49,027 --> 00:05:50,087
Просто класс!
80
00:05:50,927 --> 00:05:51,987
Васаби Идзуно.
81
00:05:52,287 --> 00:05:52,787
Да!
82
00:05:53,527 --> 00:05:54,357
Сумирэ Какей.
83
00:05:54,857 --> 00:05:55,287
Да!
84
00:05:56,127 --> 00:05:57,057
Намида Судзумено.
85
00:05:57,527 --> 00:05:58,157
Да!
86
00:05:58,927 --> 00:06:01,057
Вы — отряд номер пятнадцать.
87
00:06:03,357 --> 00:06:07,157
Если даже из-за таких пустяков плачешь,
то что будет дальше?
88
00:06:07,427 --> 00:06:08,357
Хоки Такетори.
89
00:06:08,657 --> 00:06:09,087
Да.
90
00:06:09,627 --> 00:06:10,357
Хако Курой.
91
00:06:10,587 --> 00:06:11,087
Ага.
92
00:06:11,457 --> 00:06:12,457
Рэнга Кокубо.
93
00:06:12,527 --> 00:06:13,187
Да!
94
00:06:13,527 --> 00:06:15,727
Вы — отряд номер двадцать пять!
95
00:06:15,787 --> 00:06:16,657
Я с вами?
96
00:06:16,727 --> 00:06:17,427
Типа того.
97
00:06:17,487 --> 00:06:18,687
Надеюсь, сработаемся!
98
00:06:19,327 --> 00:06:20,327
Энко Оникума.
99
00:06:20,457 --> 00:06:20,927
Да!
100
00:06:21,357 --> 00:06:22,187
Досю Гоэцу!
101
00:06:22,487 --> 00:06:22,927
Да!
102
00:06:23,627 --> 00:06:24,427
Цуру Итой!
103
00:06:24,827 --> 00:06:25,287
Да!
104
00:06:25,727 --> 00:06:26,727
Вы — отряд номер сорок!
105
00:06:33,387 --> 00:06:36,087
Теперь нас осталось только шестеро…
106
00:06:36,527 --> 00:06:39,827
Есть же поговорка:
кто поздно придёт, тому повезёт!
107
00:06:40,227 --> 00:06:41,357
Сама придумала?
108
00:06:41,987 --> 00:06:43,487
Нервничаешь, Боруто?
109
00:06:43,657 --> 00:06:44,887
Ага.
110
00:06:47,887 --> 00:06:48,957
Итак, дальше...
111
00:06:50,527 --> 00:06:52,687
Так и знала, опять Тё-Сика-Ино...
112
00:06:53,127 --> 00:06:54,427
Вообще-то Ино-Сика-Тё.
113
00:06:54,927 --> 00:06:56,987
Мне тебя всю жизнь поправлять?
114
00:06:57,457 --> 00:07:00,587
Отстой, что мы под номером десять,
как и родители.
115
00:07:01,627 --> 00:07:05,387
Оставшиеся здесь автоматически
попадают в один отряд.
116
00:07:08,587 --> 00:07:10,757
Отныне вы будете отрядом…
117
00:07:11,387 --> 00:07:12,187
номер три!
118
00:07:12,887 --> 00:07:14,987
Что, а разве не седьмым?
119
00:07:15,657 --> 00:07:18,287
И главой вашего отряда буду я!
120
00:07:19,027 --> 00:07:20,927
Братец Конохамару?
121
00:07:21,187 --> 00:07:23,557
Когда ты начнёшь называть меня учителем?
122
00:07:24,427 --> 00:07:25,157
Учитель...
123
00:07:27,827 --> 00:07:29,227
Ты чего это, Сарада?
124
00:07:29,487 --> 00:07:33,187
Мы ведь должны доверять свои жизни
товарищам по отряду?
125
00:07:33,487 --> 00:07:37,257
Если так, то вопрос совместимости и
баланса очень важен.
126
00:07:37,387 --> 00:07:40,327
Сюрикэн летит прямо благодаря балансу.
127
00:07:44,627 --> 00:07:47,757
Но не узнать, где окажется
несбалансированный сюрикэн.
128
00:07:48,527 --> 00:07:52,687
Я признаю талант Боруто, но тут вопрос
в совместимости характеров.
129
00:07:53,757 --> 00:07:57,157
Когда нельзя предугадать,
что будет, даже веселее.
130
00:07:57,287 --> 00:08:01,657
Если не понимаешь этого, то я не хочу
быть с тобой в одном отряде!
131
00:08:02,557 --> 00:08:07,587
То есть, ты хочешь, чтобы тебя поставили
в отряд, где все друг с другом ладят?
132
00:08:08,187 --> 00:08:10,427
Переведите меня в другой отряд.
133
00:08:11,457 --> 00:08:13,227
Сарада, хорошо подумай.
134
00:08:13,627 --> 00:08:15,127
А я хорошо подумала!
135
00:08:15,527 --> 00:08:18,057
Я уже решила, что хочу стать Хокаге!
136
00:08:18,527 --> 00:08:20,827
Мне некогда отвлекаться на ерунду!
137
00:08:22,687 --> 00:08:24,327
Если ты так настаиваешь…
138
00:08:24,587 --> 00:08:25,957
Идёмте за мной.
139
00:08:26,187 --> 00:08:26,787
{\an8}УЧИТЕЛЬСКАЯ
140
00:08:26,787 --> 00:08:28,057
{\an8}УЧИТЕЛЬСКАЯ
141
00:08:26,787 --> 00:08:28,057
Обжалование?
142
00:08:28,227 --> 00:08:29,687
Что это такое?
143
00:08:31,557 --> 00:08:32,927
Вот этот свиток.
144
00:08:34,227 --> 00:08:36,127
Если мы передадим его Хокаге,
145
00:08:36,187 --> 00:08:38,357
то он поменяет состав отрядов?
146
00:08:38,887 --> 00:08:41,087
Как раз для этого он и нужен.
147
00:08:41,587 --> 00:08:43,957
Просто отдайте его господину Хокаге.
148
00:08:44,687 --> 00:08:45,757
Премного благодарна.
149
00:08:46,027 --> 00:08:47,427
Эй, Сарада!
150
00:08:47,527 --> 00:08:48,887
Ты куда это рванула?
151
00:08:54,787 --> 00:08:56,057
И в этом году так же.
152
00:08:56,757 --> 00:08:57,527
Да.
153
00:09:01,227 --> 00:09:02,327
Стой, Сарада!
154
00:09:03,057 --> 00:09:05,487
Я же сказала, что сама его передам!
155
00:09:10,557 --> 00:09:11,957
Вот же упрямая...
156
00:09:12,827 --> 00:09:16,427
Всегда находятся гэнины,
недовольные распределением.
157
00:09:17,027 --> 00:09:19,057
Но насколько я знаю, в прошлом…
158
00:09:19,127 --> 00:09:21,457
изменений после обжалования...
159
00:09:22,057 --> 00:09:23,687
Их не было.
160
00:09:25,427 --> 00:09:27,187
Не дам тебе сделать по-своему!
161
00:09:28,127 --> 00:09:29,457
Не лезь ко мне!
162
00:09:30,057 --> 00:09:33,457
Стой, это ведь то,
что называется сяринганом, да?
163
00:09:34,927 --> 00:09:36,087
Не твоё дело!
164
00:09:36,587 --> 00:09:38,557
Пожалуйста, дай взглянуть!
165
00:09:44,087 --> 00:09:46,327
Он ведь от этого не ослабнет!
166
00:09:46,657 --> 00:09:47,957
Как же ты достал!
167
00:09:51,357 --> 00:09:52,987
Теневой паралич?!
168
00:09:53,527 --> 00:09:56,657
Я услышал какой-то шум на улице,
а это вы двое.
169
00:09:57,387 --> 00:09:59,787
Мы пришли с просьбой к господину Хокаге.
170
00:10:00,457 --> 00:10:02,387
Мы хотим поменяться отрядами.
171
00:10:03,527 --> 00:10:05,727
Из года в год одно и то же.
172
00:10:06,087 --> 00:10:08,027
К сожалению, его тут нет.
173
00:10:10,057 --> 00:10:12,857
Но нам нужно передать свиток лично ему!
174
00:10:14,657 --> 00:10:17,627
Он ушёл по делам,
и я не могу говорить, куда.
175
00:10:17,727 --> 00:10:18,627
Сдайтесь.
176
00:10:23,227 --> 00:10:24,787
Что ж, удачи вам.
177
00:10:28,327 --> 00:10:30,487
В каком это смысле, он не может?
178
00:10:30,857 --> 00:10:31,627
Не знаю.
179
00:10:32,287 --> 00:10:36,557
Но когда такое происходит,
моего отца днём с огнём не сыщешь.
180
00:10:37,557 --> 00:10:39,127
И часто он так, да?
181
00:10:40,057 --> 00:10:43,057
Давай пока что помиримся и отыщем отца.
182
00:10:43,287 --> 00:10:43,957
Хорошо?
183
00:10:44,257 --> 00:10:45,757
Но что же нам делать?
184
00:10:46,087 --> 00:10:47,587
У тебя есть идеи?
185
00:10:47,787 --> 00:10:49,257
Нет, никаких.
186
00:10:49,357 --> 00:10:50,557
Боруто, Сарада...
187
00:10:53,187 --> 00:10:55,057
А вот это вам поможет?
188
00:10:55,727 --> 00:10:57,927
Это копия рабочего графика Хокаге.
189
00:10:58,587 --> 00:11:00,687
Мицки... Где ты это достал?
190
00:11:01,227 --> 00:11:05,457
Пробрался в кабинет,
пока вы двое спорили на крыше.
191
00:11:05,957 --> 00:11:07,257
Молодец, Мицки!
192
00:11:28,157 --> 00:11:30,287
Что ж, попробуйте меня остановить!
193
00:11:34,557 --> 00:11:35,387
Начнём!
194
00:11:54,857 --> 00:11:56,887
Какие из вас защитники деревни?!
195
00:11:58,787 --> 00:12:01,187
Что ж, повторим.
196
00:12:03,257 --> 00:12:04,157
Здравствуйте.
197
00:12:04,687 --> 00:12:05,657
Как всё прошло?
198
00:12:07,127 --> 00:12:09,427
Предупредите охрану Хокаге.
199
00:12:09,887 --> 00:12:13,127
Им попадутся детишки с обжалованием
для Хокаге.
200
00:12:13,657 --> 00:12:14,257
Ладно.
201
00:12:14,857 --> 00:12:18,157
Кто там сегодня возглавляет охрану?
202
00:12:20,287 --> 00:12:23,857
Эх, похоже, Боруто с друзьями
не повезло с противником.
203
00:12:30,457 --> 00:12:33,687
Они ещё дети, но мы не будем им
поддаваться!
204
00:12:38,227 --> 00:12:40,227
Опять, что ли, был выпускной?
205
00:12:41,487 --> 00:12:43,827
Что будем делать, капитан Мирай?
206
00:12:45,287 --> 00:12:47,887
Ладно, надо их немножечко помучать!
207
00:12:53,867 --> 00:12:54,827
Я вижу мост!
208
00:12:55,227 --> 00:12:57,067
Отлично! Значит, он близко!
209
00:12:59,397 --> 00:13:00,167
Назад!
210
00:13:01,697 --> 00:13:04,797
Посторонним проход по мосту запрещён!
211
00:13:07,567 --> 00:13:09,767
О, так это ты, сестрёнка Мирай!
212
00:13:11,297 --> 00:13:13,667
Нам нужно пойти увидеть моего отца.
213
00:13:14,327 --> 00:13:18,227
Мы должны вручить свиток с обжалованием
господину Хокаге.
214
00:13:19,397 --> 00:13:21,927
Мне дан приказ никого не пропускать.
215
00:13:23,667 --> 00:13:25,867
Видимо, придётся прорываться силой.
216
00:13:26,097 --> 00:13:27,697
Но она ведь тюнин.
217
00:13:27,767 --> 00:13:29,527
Пойдём в лоб — проиграем.
218
00:13:29,997 --> 00:13:31,567
Соглашусь с Сарадой.
219
00:13:32,627 --> 00:13:34,027
И какие предложения?
220
00:13:34,797 --> 00:13:39,327
Нам придётся использовать
все свои навыки, иначе у нас нет шансов.
221
00:13:39,627 --> 00:13:40,797
Все, говоришь?
222
00:13:41,567 --> 00:13:45,827
Вы с Мицки должны сделать всё,
чтобы как-то её отвлечь.
223
00:13:45,997 --> 00:13:50,127
Пока вы это делаете, я с помощью
сярингана узнаю, в чём её слабость.
224
00:13:50,397 --> 00:13:50,867
Понял.
225
00:13:52,297 --> 00:13:53,167
А ты, Боруто?
226
00:13:53,527 --> 00:13:55,367
Готов или не готов?
227
00:13:55,567 --> 00:13:58,327
Да готов я. За дело!
228
00:13:59,097 --> 00:14:00,327
Ничему не учатся.
229
00:14:10,727 --> 00:14:11,327
Боруто!
230
00:14:23,697 --> 00:14:26,267
Ух ты, интересно!
231
00:14:32,127 --> 00:14:33,697
Ты расставила ловушки!
232
00:14:34,767 --> 00:14:36,767
Бросаться в бой без разведки...
233
00:14:37,267 --> 00:14:39,467
Как вы вообще стали гэнинами?
234
00:14:40,227 --> 00:14:41,827
Мицки, держись там!
235
00:14:42,797 --> 00:14:44,197
Да, всё хорошо!
236
00:14:46,697 --> 00:14:49,067
В жизни всё не так легко!
237
00:14:57,997 --> 00:14:58,997
Теневое Клони...
238
00:14:59,067 --> 00:15:00,397
Боруто, отойди!
239
00:15:00,967 --> 00:15:01,927
Чего?
240
00:15:00,967 --> 00:15:01,927
{\an8}Не зевай!
241
00:15:09,567 --> 00:15:11,667
О, твои глаза уже пробудились!
242
00:15:14,627 --> 00:15:15,867
Что это?!
243
00:15:20,697 --> 00:15:22,827
Хоть у тебя и есть сяринган…
244
00:15:23,067 --> 00:15:25,497
До меня тебе всё равно ещё далеко!
245
00:15:25,897 --> 00:15:26,567
Сарада!
246
00:15:29,727 --> 00:15:31,397
Сарада, приди в себя!
247
00:15:31,897 --> 00:15:33,527
Что? Я...
248
00:15:34,127 --> 00:15:34,867
Чёрт!
249
00:15:36,267 --> 00:15:36,867
Сарада!
250
00:15:36,997 --> 00:15:38,097
Ещё разок!
251
00:15:38,267 --> 00:15:39,797
Да знаю я!
252
00:15:43,267 --> 00:15:44,667
Знаю, но всё же...
253
00:15:45,567 --> 00:15:47,627
Да уж, плохо дело.
254
00:15:54,567 --> 00:15:55,967
Ну что, вам хватило?
255
00:15:56,627 --> 00:15:58,797
Разворачивайтесь и идите домой.
256
00:16:01,297 --> 00:16:04,167
Чёрт... я не нашла слабых мест.
257
00:16:05,727 --> 00:16:09,097
Хватит ныть, нельзя сдаваться.
258
00:16:09,567 --> 00:16:13,627
Я просто спокойно анализирую
эту ситуацию!
259
00:16:14,127 --> 00:16:16,327
Тогда хватит анализировать!
260
00:16:16,997 --> 00:16:19,797
Разве ты не хотела сменить отряд?!
261
00:16:20,227 --> 00:16:23,597
Почему ты вечно обо всём
со мной споришь, а?!
262
00:16:24,027 --> 00:16:25,797
Это я должен спрашивать!
263
00:16:27,267 --> 00:16:29,297
Похоже, этот бой вам не выиграть.
264
00:16:30,127 --> 00:16:31,367
Учитель Конохамару!
265
00:16:31,967 --> 00:16:32,867
Конохамару!
266
00:16:33,467 --> 00:16:34,697
Это твой отряд?!
267
00:16:35,497 --> 00:16:37,467
Полегче с ними, Мирай, ладно?
268
00:16:38,267 --> 00:16:39,897
Вы её знаете?
269
00:16:40,527 --> 00:16:44,527
Она внучка Третьего Хокаге и
превосходный телохранитель.
270
00:16:45,097 --> 00:16:47,927
Ну, и ещё она моя двоюродная сестра!
271
00:16:49,167 --> 00:16:53,027
Для начинающих гэнинов
она слишком сильный противник.
272
00:16:53,827 --> 00:16:58,167
Если это всё, на что они способны,
их на первом же задании покалечат!
273
00:16:58,797 --> 00:17:02,397
Я по доброте душевной
стараюсь как раз это им и показать.
274
00:17:03,167 --> 00:17:05,997
Не хочу признавать, но она всё же права.
275
00:17:06,397 --> 00:17:08,097
Ты что, сдаёшься?
276
00:17:09,197 --> 00:17:11,727
Мицки, а ты что думаешь?
277
00:17:12,927 --> 00:17:17,997
Они слишком сосредоточены на применении
навыков и этим мешают друг другу.
278
00:17:19,197 --> 00:17:20,327
Да, именно так.
279
00:17:20,827 --> 00:17:22,227
Как это «мешаем»?
280
00:17:23,367 --> 00:17:26,467
Боруто, ты так стараешься
прикрыть Сараду,
281
00:17:26,527 --> 00:17:28,797
что потерял элемент неожиданности.
282
00:17:29,597 --> 00:17:33,517
Сарада, ты обычно находишь баланс
между ближним и дальним боем,
283
00:17:33,517 --> 00:17:35,827
но слишком полагаешься
на сяринган.
284
00:17:38,627 --> 00:17:41,227
Мы с тобой и правда слишком разные.
285
00:17:41,297 --> 00:17:45,097
Может, нам не стоило продумывать
план атаки до мелочей?
286
00:17:45,567 --> 00:17:48,867
Тогда, может, просто сымпровизируем?
287
00:17:49,567 --> 00:17:52,627
Мицки!
Можешь ещё чуть-чуть подержать мост?
288
00:17:53,927 --> 00:17:55,427
Лучше поторопитесь.
289
00:17:56,327 --> 00:17:57,797
Мне уже тяжеловато…
290
00:17:58,327 --> 00:18:01,797
Ну ладно, нечего тянуть кота за хвост!
291
00:18:02,797 --> 00:18:03,897
Всё не сдаётесь?
292
00:18:04,797 --> 00:18:07,027
А вы мне нравитесь, ребята.
293
00:18:07,597 --> 00:18:08,867
Теневое клонирование!
294
00:18:16,967 --> 00:18:17,827
Недурно!
295
00:18:29,067 --> 00:18:32,727
Целишься хорошо,
но тебе ещё надо практиковаться!
296
00:18:45,997 --> 00:18:47,727
Боруто! Продолжай!
297
00:18:49,597 --> 00:18:50,427
Что...
298
00:19:08,197 --> 00:19:09,527
Сарада, Боруто...
299
00:19:09,767 --> 00:19:11,497
Отличная импровизация!
300
00:19:12,427 --> 00:19:15,267
Вы прятали клонов до нужного момента
301
00:19:15,727 --> 00:19:17,297
и поэтому победили.
302
00:19:25,267 --> 00:19:28,647
Вы знали, насколько трудно будет
доставить свиток,
303
00:19:28,647 --> 00:19:30,667
и всё равно дали попробовать?
304
00:19:30,997 --> 00:19:34,897
Что ж, за это я даже вас поблагодарю,
учитель Конохамару.
305
00:19:37,067 --> 00:19:39,597
Легко быть в команде
с теми, с кем ладишь.
306
00:19:39,897 --> 00:19:42,577
Но настоящая дружба рождается тогда,
307
00:19:42,577 --> 00:19:45,867
когда вы вместе преодолеваете трудности.
308
00:19:46,567 --> 00:19:49,167
Звучит довольно странно.
309
00:19:49,697 --> 00:19:52,197
Давным-давно Седьмой Хокаге говорил…
310
00:19:52,367 --> 00:19:56,927
«Не существует лёгкого пути,
чтобы стать Хокаге!»
311
00:20:01,567 --> 00:20:04,097
Ну что? Так и не передумали?
312
00:20:07,567 --> 00:20:10,477
Если ты так сильно не хочешь
работать вместе,
313
00:20:10,477 --> 00:20:12,927
то я буду рад попасть в твой отряд!
314
00:20:13,427 --> 00:20:14,727
Ну же, будь честнее.
315
00:20:17,127 --> 00:20:20,667
Если ты вдруг станешь обузой,
тогда я уйду из отряда!
316
00:20:22,327 --> 00:20:26,297
Что ж, похоже, обжалование решения
больше не требуется.
317
00:20:27,467 --> 00:20:31,567
Нет, но я хочу попросить
господина Хокаге кое о чём ещё!
318
00:20:45,027 --> 00:20:49,327
Мы не знаем, когда на Коноху могут
в очередной раз напасть...
319
00:20:49,467 --> 00:20:52,727
Тренировки нужны,
чтобы вы могли защитить деревню!
320
00:20:53,167 --> 00:20:54,127
Господин Хокаге!
321
00:20:55,927 --> 00:20:58,927
Ребята... как вы пробрались?
322
00:20:59,627 --> 00:21:00,627
Что с Мирай?!
323
00:21:01,627 --> 00:21:03,227
Хотим кое-что обжаловать.
324
00:21:03,667 --> 00:21:05,097
Что? Да ладно?
325
00:21:05,597 --> 00:21:07,467
Вы хотите сменить отряды?
326
00:21:07,497 --> 00:21:08,127
Нет!
327
00:21:08,367 --> 00:21:09,697
Нет? А что тогда?
328
00:21:11,127 --> 00:21:14,197
Прошу присвоить нашему отряду
седьмой номер!
329
00:21:14,627 --> 00:21:19,867
Ну, мне, конечно, абсолютно всё равно,
но я подумал, а почему бы и нет?
330
00:21:20,127 --> 00:21:21,767
Поддерживаю их просьбу!
331
00:21:22,427 --> 00:21:25,567
Мы пойдём по вашим стопам...
и станем даже лучше!
332
00:21:31,767 --> 00:21:35,067
Что ж, тогда отныне вы —
новый отряд номер семь!
333
00:21:36,527 --> 00:21:37,197
Есть!
334
00:21:39,297 --> 00:21:41,597
От вас всегда было столько проблем…
335
00:21:43,097 --> 00:21:47,467
Но я уверен, что вы сможете преодолеть
все препятствия на своём пути…
336
00:21:48,167 --> 00:21:52,027
Вы — мои ученики,
и поэтому я в вас верю.
337
00:21:57,797 --> 00:22:01,367
Эй, когда меня уже кто-нибудь
освободит?!
338
00:23:35,567 --> 00:23:38,397
Я — Оротимару. Твой отец.
339
00:23:38,767 --> 00:23:39,737
Мой отец?
340
00:23:40,097 --> 00:23:42,237
Ты очень много для меня значишь.
341
00:23:42,597 --> 00:23:45,067
И поэтому мы покопаемся в твоей памяти.
342
00:23:45,167 --> 00:23:46,637
Как это, покопаетесь?
343
00:23:46,837 --> 00:23:51,237
Ты, дитя моё, должен слушаться меня,
всё понял?
344
00:23:51,797 --> 00:23:54,837
Далее в сериале
«Боруто: новое поколение»:
345
00:23:55,167 --> 00:23:57,097
«Путь, освещённый полной луной».
346
00:23:58,037 --> 00:24:01,767
Я просто хочу узнать,
кто я на самом деле…