1
00:00:03,997 --> 00:00:05,067
Где его носит?!
2
00:00:05,267 --> 00:00:07,197
Сколько можно ждать?!
3
00:00:08,997 --> 00:00:11,127
Никогда ты Боруто
спуску не даёшь.
4
00:00:11,927 --> 00:00:14,097
У меня есть цель в жизни.
5
00:00:14,797 --> 00:00:17,717
Чтобы её достичь
надо успешно выполнять задания.
6
00:00:18,097 --> 00:00:20,127
И опоздания мне
точно не нужны!
7
00:00:22,167 --> 00:00:24,227
Кстати, а ты сам-то как?
8
00:00:24,497 --> 00:00:25,927
Ты о чём?
9
00:00:26,327 --> 00:00:30,037
Ну, например, бывает у тебя,
что миссию какую попробовать хочешь?
10
00:00:30,227 --> 00:00:32,667
Я у тебя ведь и не спрашивала
никогда.
11
00:00:33,967 --> 00:00:34,967
Пожалуй…
12
00:00:36,397 --> 00:00:39,067
Меня устроят те,
что интересны Боруто.
13
00:00:41,297 --> 00:00:43,727
Встревать я, конечно, не буду,
14
00:00:44,127 --> 00:00:47,027
но у тебя воля своя
есть вообще?
15
00:00:48,997 --> 00:00:51,967
Я так сам и решил.
16
00:00:57,327 --> 00:00:59,097
Да, решил…
17
00:00:59,567 --> 00:01:01,367
Сам. Для себя.
18
00:01:29,387 --> 00:01:34,017
Боруто: Новое поколение
19
00:02:43,827 --> 00:02:49,127
Путь, освещённый полной Луной
20
00:03:05,367 --> 00:03:06,767
Проснулся?
21
00:03:15,767 --> 00:03:20,567
Всё будет хорошо, ты уже
принял моё лекарство.
22
00:03:21,197 --> 00:03:23,597
Вот, выпей ещё чашку.
23
00:03:24,267 --> 00:03:25,727
Сразу полегчает.
24
00:03:28,067 --> 00:03:29,067
Ну же.
25
00:03:48,797 --> 00:03:52,897
Когда проснётся —
приведёшь ко мне.
26
00:03:53,627 --> 00:03:55,297
Присматривай за ним.
27
00:03:55,997 --> 00:03:56,997
Есть.
28
00:04:03,067 --> 00:04:04,067
Эй.
29
00:04:04,527 --> 00:04:05,527
Эй!
30
00:04:07,767 --> 00:04:08,767
Пришёл в себя?
31
00:04:14,367 --> 00:04:15,367
Кто…
32
00:04:16,927 --> 00:04:17,927
я такой?
33
00:04:21,997 --> 00:04:23,797
Это уже шестой раз.
34
00:04:27,297 --> 00:04:30,527
{\an8}Змея
35
00:04:27,297 --> 00:04:30,527
Хорошо, если теперь
всё получится.
36
00:04:34,327 --> 00:04:35,867
Почему я был в кровати?
37
00:04:36,567 --> 00:04:39,227
Плохое лучше
сразу забывать.
38
00:04:40,867 --> 00:04:44,897
Ты в паре с Оротимару
провалил секретное задание.
39
00:04:45,697 --> 00:04:50,197
Потому он и притащил
израненного тебя в наше убежище.
40
00:04:50,797 --> 00:04:51,797
Что, не помнишь?
41
00:05:08,397 --> 00:05:09,497
Чудесно!
42
00:05:16,827 --> 00:05:19,097
Извини…
я не хотел…
43
00:05:20,027 --> 00:05:24,297
Вижу, тело твоё не забыло,
что ты ниндзя.
44
00:05:31,997 --> 00:05:35,797
Тебя схватили в городе
и лишили памяти.
45
00:05:36,467 --> 00:05:37,567
Ты прости,
46
00:05:37,797 --> 00:05:39,297
я тебя проверить хотел…
47
00:05:40,327 --> 00:05:42,397
Если б ты ещё
и способности потерял,
48
00:05:42,797 --> 00:05:45,397
то Оротимару бы сильно
расстроился.
49
00:05:46,597 --> 00:05:48,197
Ороти…мару…
50
00:05:52,627 --> 00:05:54,927
Да, Оротимару — это я.
51
00:05:55,727 --> 00:05:57,667
И я твой родитель.
52
00:05:58,497 --> 00:06:00,067
Родитель?
53
00:06:00,767 --> 00:06:01,767
Именно.
54
00:06:02,067 --> 00:06:04,597
Ты для меня особенный.
55
00:06:05,297 --> 00:06:08,247
И потому мы отправимся
за твоими воспоминаниями.
56
00:06:08,267 --> 00:06:09,967
Их можно вернуть?
57
00:06:10,327 --> 00:06:11,327
Но как?
58
00:06:15,067 --> 00:06:19,527
У этого синоби есть способность:
он умеет воровать память.
59
00:06:20,167 --> 00:06:24,097
Похищенное он забирает себе
и хранит.
60
00:06:24,827 --> 00:06:28,797
А ещё он может управлять людьми,
изменяя их память.
61
00:06:29,767 --> 00:06:34,227
Естественно, и вернуть
украденное ему по силам.
62
00:06:34,997 --> 00:06:35,997
Мицуки,
63
00:06:36,097 --> 00:06:39,567
это он отнял
твою память.
64
00:06:40,067 --> 00:06:41,527
И чтобы её вернуть,
65
00:06:41,597 --> 00:06:46,327
нам надо схватить его
и заставить отдать её назад.
66
00:06:46,497 --> 00:06:52,427
Мы прозвали его Логом,
а его навык — кражей знаний.
67
00:06:54,527 --> 00:06:58,227
Мы отправимся к нему ещё раз.
68
00:06:58,367 --> 00:06:59,527
Минутку…
69
00:07:00,527 --> 00:07:03,667
Но зачем мы искали его в прошлый раз?
70
00:07:03,727 --> 00:07:07,567
С какой целью охотились на него?
71
00:07:08,797 --> 00:07:14,027
Очевидно для того,
чтобы украсть всю его информацию.
72
00:07:14,397 --> 00:07:16,727
И взять его
надо было живым.
73
00:07:16,997 --> 00:07:21,367
А вышло наоборот,
он обокрал нас.
74
00:07:22,267 --> 00:07:24,197
Тебя ведь Оротимару зовут?
75
00:07:24,767 --> 00:07:26,567
Если ты был вместе со мной,
76
00:07:27,067 --> 00:07:30,427
то где доказательство,
что твою память не подменили?
77
00:07:31,067 --> 00:07:34,927
И, вообще, кто ты мне:
мать или отец?
78
00:07:37,227 --> 00:07:39,627
Кто угодно, не суть.
79
00:07:41,567 --> 00:07:46,167
Раньше ты знал,
что я один из легендарной троицы.
80
00:07:46,627 --> 00:07:49,527
И знал, что я не настолько слаб.
81
00:07:52,767 --> 00:07:56,427
Зачем же тебе такой слабак
на столь важном задании?
82
00:07:56,927 --> 00:07:59,827
Вижу, ты и себя
за дурака держишь…
83
00:08:00,197 --> 00:08:01,527
А я уже говорил:
84
00:08:02,127 --> 00:08:03,497
ты — особенный.
85
00:08:04,027 --> 00:08:06,597
Ты — моё дитя.
86
00:08:07,727 --> 00:08:10,027
Хоть сейчас того и не помнишь.
87
00:08:10,527 --> 00:08:12,867
И ты мне дорог!
88
00:08:13,967 --> 00:08:17,197
И нас двоих
это напрямую касается.
89
00:08:18,097 --> 00:08:19,097
Но…
90
00:08:21,627 --> 00:08:26,627
Дитя, тебе достаточно внемлить тому,
что я говорю.
91
00:08:33,167 --> 00:08:34,197
Я просто…
92
00:08:34,727 --> 00:08:37,497
Хочу узнать, кто я такой…
93
00:08:38,397 --> 00:08:42,167
Отправишься со мной —
узнаешь.
94
00:08:49,867 --> 00:08:52,827
Здесь начинается его барьер.
95
00:08:53,197 --> 00:08:54,227
И что теперь?
96
00:08:54,927 --> 00:08:57,297
Ты его разрушишь.
97
00:08:58,827 --> 00:09:02,267
Для этого я и брал
тебя в прошлый раз.
98
00:09:02,567 --> 00:09:05,327
Ты единственный,
кому по силам его развеять.
99
00:09:05,797 --> 00:09:08,027
Нет во мне…
такой силы…
100
00:09:08,527 --> 00:09:10,597
Ты её только позабыл.
101
00:09:10,867 --> 00:09:13,367
Ты обладаешь
особыми навыками.
102
00:09:13,967 --> 00:09:15,667
Я расскажу, как их применить.
103
00:09:35,127 --> 00:09:37,027
Это и есть твоя сила.
104
00:09:37,697 --> 00:09:39,197
Ну же, вперёд.
105
00:09:46,527 --> 00:09:49,167
Всё-таки, не удалось
пробраться незаметно.
106
00:09:49,797 --> 00:09:51,997
Могли бы и не приходить,
107
00:09:52,427 --> 00:09:54,467
я бы и сам пришёл…
108
00:09:55,267 --> 00:09:57,297
Сам знаешь за каким ключом.
109
00:09:58,627 --> 00:09:59,697
Техника оков!
110
00:10:03,867 --> 00:10:06,167
В этот раз я заберу своё.
111
00:10:06,827 --> 00:10:09,297
И его воспоминания тоже.
112
00:10:10,797 --> 00:10:13,497
Моя техника тебя уже
не берёт?
113
00:10:17,527 --> 00:10:18,527
Как быстро!
114
00:10:49,197 --> 00:10:50,667
Хороший доспех.
115
00:10:50,867 --> 00:10:52,467
Даже клыки не берут…
116
00:10:52,867 --> 00:10:54,167
Сам улучшал?
117
00:10:54,467 --> 00:10:56,867
Укройся от яда
и ты уже не страшен.
118
00:10:58,497 --> 00:11:00,367
Техника ниндзя:
Доспех голода!
119
00:11:06,567 --> 00:11:09,067
В тот раз я тебя упустил.
120
00:11:09,697 --> 00:11:11,227
А теперь не уйдёшь.
121
00:11:12,327 --> 00:11:14,267
Мицуки…
122
00:11:14,927 --> 00:11:16,927
В тебе…
123
00:11:17,397 --> 00:11:19,627
спит сила мудреца…
124
00:11:19,967 --> 00:11:21,027
полагаюсь…
125
00:11:25,367 --> 00:11:26,397
Да.
126
00:11:26,527 --> 00:11:29,227
По-настоящему опасен именно ты.
127
00:11:29,667 --> 00:11:31,427
В тот раз
ты меня потрепал.
128
00:11:32,427 --> 00:11:33,497
Не двинуться…
129
00:11:35,697 --> 00:11:38,427
Так ты не справился
с оковами?
130
00:11:39,097 --> 00:11:42,097
Похоже, даже собственную
силу позабыл.
131
00:11:43,427 --> 00:11:46,997
А без неё ты
обычный мальчишка.
132
00:12:09,297 --> 00:12:11,367
Не стоило так
на большую пялиться.
133
00:12:13,137 --> 00:12:18,097
Стоит маленькой змейке заползти
под доспех и её яда хватит.
134
00:12:20,867 --> 00:12:24,667
Проклятая печать не даст ему
ни двигаться, ни говорить.
135
00:12:25,337 --> 00:12:29,537
Мицуки, присмотришь за ним.
136
00:12:30,267 --> 00:12:31,667
Двигаться же можешь?
137
00:12:35,837 --> 00:12:36,837
Ты куда?!
138
00:12:37,367 --> 00:12:39,767
Кое-что разыскать.
139
00:12:40,197 --> 00:12:41,967
Скоро вернусь.
140
00:12:43,367 --> 00:12:45,867
Смотри, не приближайся к нему.
141
00:13:07,467 --> 00:13:09,867
Какой… сильный яд…
142
00:13:11,297 --> 00:13:13,497
Не переживай…
143
00:13:14,197 --> 00:13:16,237
Я едва говорить могу…
144
00:13:17,237 --> 00:13:19,367
Антидот…
145
00:13:19,867 --> 00:13:21,967
на большее не сгодился…
146
00:13:23,167 --> 00:13:26,197
Но мне так…
слишком тяжело…
147
00:13:26,937 --> 00:13:28,097
Подойди…
148
00:13:28,467 --> 00:13:30,797
Прошу, сними мою маску…
149
00:13:31,797 --> 00:13:33,167
Пытаешься надурить?
150
00:13:33,737 --> 00:13:34,737
Нет.
151
00:13:34,797 --> 00:13:36,197
Снимешь её
152
00:13:36,767 --> 00:13:38,437
и поймёшь,
что наоборот.
153
00:13:39,967 --> 00:13:41,937
Скажу лишь одно…
154
00:13:42,837 --> 00:13:44,837
Обманывает тебя…
155
00:13:45,967 --> 00:13:47,367
как раз Оротимару…
156
00:13:49,197 --> 00:13:53,197
Уверен… он тебе толком ничего…
157
00:13:53,267 --> 00:13:55,567
и не рассказал…
158
00:13:56,197 --> 00:13:59,067
Со мной… было так же…
159
00:13:59,897 --> 00:14:02,697
Ты хоть понимаешь?
160
00:14:03,137 --> 00:14:05,867
Кто ты… на самом деле?
161
00:14:06,197 --> 00:14:09,297
Я… я сын Оротимару!
162
00:14:10,497 --> 00:14:11,637
А ещё…
163
00:14:12,097 --> 00:14:15,667
В прошлый раз я стёр
ненужные воспоминания…
164
00:14:16,297 --> 00:14:19,737
а он этим ещё…
и воспользовался…
165
00:14:21,137 --> 00:14:23,537
Ну же… подойди.
166
00:14:23,597 --> 00:14:26,367
Сними… мою маску.
167
00:14:43,237 --> 00:14:46,137
Ведь я тоже… Мицуки.
168
00:14:46,467 --> 00:14:49,667
Только создали меня раньше.
169
00:14:50,267 --> 00:14:51,767
Что за чёрт?
170
00:14:51,897 --> 00:14:55,537
Мы — искусственные люди,
созданные Оротимару.
171
00:14:55,897 --> 00:14:58,637
Сосуды для утоления
его желаний.
172
00:14:58,997 --> 00:15:01,697
{\an8}«Цуки» — сосуд
173
00:14:58,997 --> 00:15:01,697
Некогда сосуд называли «цуки».
174
00:15:02,237 --> 00:15:06,297
{\an8}«Ми» — змея
175
00:15:02,237 --> 00:15:06,297
А «ми» пришло от змеи,
шестой из всего зодиака.
176
00:15:06,437 --> 00:15:09,597
Так мы и получили имя «Мицуки».
177
00:15:11,597 --> 00:15:13,637
Искусственный… человек?
178
00:15:14,167 --> 00:15:19,197
Он пришёл сюда в поисках того,
из чего нас создал.
179
00:15:19,997 --> 00:15:22,897
Праха, который воплотился в наши тела.
180
00:15:23,837 --> 00:15:27,637
И барьер ты развеял
как раз из-за этого.
181
00:15:28,367 --> 00:15:31,707
Я выкрал у него прах
и хотел его…
182
00:15:32,037 --> 00:15:33,667
уничтожить.
183
00:15:36,937 --> 00:15:40,667
Но чтобы добраться до него
184
00:15:40,737 --> 00:15:43,797
нужен ключ, который
есть только у Оротимару.
185
00:15:45,137 --> 00:15:46,997
Но зачем уничтожать?
186
00:15:47,237 --> 00:15:50,897
Настоящая жизнь
не бывает искусственной.
187
00:15:50,997 --> 00:15:54,997
Всего лишь имитация,
созданная людской прихотью.
188
00:15:55,637 --> 00:15:58,037
Надругательство над природой,
игра в Бога!
189
00:15:58,337 --> 00:16:03,237
Нас породил больной разум,
мы олицетворения его самовлюблённости!
190
00:16:03,337 --> 00:16:06,197
Я был создан, как его сын.
191
00:16:06,267 --> 00:16:09,647
Но стоило мне уйти…
192
00:16:09,647 --> 00:16:11,997
и он возжелал замены.
193
00:16:12,797 --> 00:16:18,597
В угоду своим прихотям,
он продолжит создавать наши подобия.
194
00:16:19,567 --> 00:16:23,097
Ни тебе, ни мне
нет места на этом свете.
195
00:16:24,397 --> 00:16:27,667
Я верну всё на круги своя.
196
00:16:27,897 --> 00:16:29,837
Но первым делом…
197
00:16:29,897 --> 00:16:31,767
избавлюсь от тебя,
198
00:16:31,837 --> 00:16:33,097
Оротимару!
199
00:16:35,267 --> 00:16:38,137
Не важно, как вы появились на свет,
200
00:16:38,197 --> 00:16:41,097
вы такие же, как и обычные люди.
201
00:16:41,667 --> 00:16:46,967
Вы мои идеальные дети,
которых я просто не могу не любить.
202
00:16:47,267 --> 00:16:50,137
В вас заключена сила большая,
чем во мне.
203
00:16:50,597 --> 00:16:53,997
Ведомо ли тебе,
как долго я желал дитя?
204
00:16:54,897 --> 00:16:59,667
Или что, такому синоби как я
запрещено мечтать о потомстве?
205
00:17:00,267 --> 00:17:05,067
Единственное, за что человека
можно всегда простить —
206
00:17:05,137 --> 00:17:08,867
это действия во имя любви.
207
00:17:11,047 --> 00:17:14,737
И что, по-твоему, это даёт тебе право
творить, что вздумается?!
208
00:17:14,797 --> 00:17:17,537
Думаешь, сможешь
всем управлять?
209
00:17:17,897 --> 00:17:21,037
Я не собираюсь играть в Бога.
210
00:17:21,797 --> 00:17:25,867
Я лишь действую в рамках того,
что нам и так дано.
211
00:17:26,097 --> 00:17:27,297
Не более.
212
00:17:27,367 --> 00:17:28,437
Мицуки!
213
00:17:28,797 --> 00:17:31,897
Ты пока ещё мал и,
возможно, не понимаешь,
214
00:17:31,967 --> 00:17:34,167
но однажды поймёшь,
что он ошибается!
215
00:17:34,337 --> 00:17:36,467
Ты должен остановить Оротимару!
216
00:17:36,597 --> 00:17:38,897
Это говорю я,
твоя взрослая копия!
217
00:17:38,967 --> 00:17:41,537
Настанет час,
когда тебе придётся!
218
00:17:41,637 --> 00:17:46,437
Мицуки, он лишь пытается
обмануть ребёнка, тебя.
219
00:17:46,597 --> 00:17:50,167
Прах у меня,
ключ тоже.
220
00:17:50,367 --> 00:17:52,467
Иди ко мне, Мицуки.
221
00:17:52,737 --> 00:17:56,737
Я создам тебе
брата получше.
222
00:17:56,797 --> 00:17:58,567
Мицуки!
223
00:17:59,197 --> 00:18:01,567
Мицуки, ну же!
224
00:18:01,697 --> 00:18:03,037
Мицуки!
225
00:18:03,267 --> 00:18:04,297
Давай!
226
00:18:17,497 --> 00:18:23,797
Для меня, ребёнка,
это всё не важно.
227
00:18:24,467 --> 00:18:27,067
Слова взрослых
меня не касаются.
228
00:18:29,767 --> 00:18:32,237
Я сам решу,
как мне жить.
229
00:19:01,067 --> 00:19:03,837
Он, наконец,
достиг силы мудреца.
230
00:19:04,297 --> 00:19:05,367
Да.
231
00:19:10,537 --> 00:19:13,937
Что ты спрятал в свитке
на этот раз?
232
00:19:15,237 --> 00:19:20,737
Как бы сказать…
Наверное, фотографию солнца.
233
00:19:21,697 --> 00:19:23,567
Солнца?
234
00:19:24,137 --> 00:19:27,037
На шестой раз получилось.
235
00:19:27,697 --> 00:19:34,197
Он нашёл свой собственный ответ,
отринув наши.
236
00:19:34,837 --> 00:19:37,937
Только чем это закончится?
237
00:19:38,467 --> 00:19:41,137
Седьмого раза
хотелось бы избежать.
238
00:19:41,297 --> 00:19:45,497
Да и стирающую память микстуру
я больше не хочу применять.
239
00:19:48,167 --> 00:19:51,297
Искусственный человек,
ступивший на свой собственный путь.
240
00:19:51,367 --> 00:19:53,797
Уверен, ему по силам
озарить темноту.
241
00:19:54,097 --> 00:19:58,697
Я всегда считал,
что светом им не стать…
242
00:19:58,967 --> 00:20:05,637
Ведь и ты, и он…
вы оба — мои сыновья.
243
00:20:05,697 --> 00:20:08,437
Но ведь ты сам
этого желал?
244
00:20:08,497 --> 00:20:10,997
Ещё и пьесу такую разыграл.
245
00:20:12,867 --> 00:20:16,697
Хотя, сам он светом не станет.
246
00:20:17,097 --> 00:20:23,097
Но если он разыщет Солнце,
что будет освещать его,
247
00:20:19,967 --> 00:20:23,097
{\an8}Секретная миссия: выполнена
248
00:20:23,167 --> 00:20:27,437
то он и сам станет Луной,
рассеивающей тьму.
249
00:20:29,137 --> 00:20:34,697
Не сосуд, полный подземной черноты,
а Луна в поднебесной темноте.
250
00:20:35,197 --> 00:20:38,097
В разбитом сосуде
ничего не удержать…
251
00:20:38,897 --> 00:20:43,897
А вот осколок Луны на небе…
252
00:20:45,137 --> 00:20:47,997
Да, моё настоящее имя —
253
00:20:53,067 --> 00:20:54,867
{\an8}«Ми» — змея,
«цуки» — Луна
254
00:20:53,067 --> 00:20:54,867
Мицуки.
255
00:21:00,137 --> 00:21:01,967
Ребята!
256
00:21:02,237 --> 00:21:03,567
Я сейчас!
257
00:21:07,497 --> 00:21:08,897
Чего так поздно?!
258
00:21:08,967 --> 00:21:10,237
Прости-прости.
259
00:21:10,337 --> 00:21:12,797
На мальчонку заблудившегося
налетел
260
00:21:12,867 --> 00:21:15,367
и помог ему маму разыскать.
261
00:21:15,667 --> 00:21:17,137
Обманщик.
262
00:21:17,197 --> 00:21:20,097
Что?! С чего это ты так решила?!
263
00:21:20,237 --> 00:21:22,897
А кто такому хулигану поверит?
264
00:21:24,267 --> 00:21:25,467
Мицуки!
265
00:21:25,997 --> 00:21:27,867
Ты ведь мне веришь?
266
00:21:29,037 --> 00:21:31,397
А мне без разницы.
267
00:21:33,097 --> 00:21:36,397
Я решил, что буду
верить вам обоим.
268
00:21:40,367 --> 00:21:41,737
Пойдёмте,
269
00:21:41,997 --> 00:21:43,267
а то опоздаем.
270
00:21:43,467 --> 00:21:44,997
Ага…
271
00:21:54,067 --> 00:21:56,667
Вот и Солнце показалось…
272
00:23:36,017 --> 00:23:38,517
У седьмой команды,
наконец, первое задание.
273
00:23:38,587 --> 00:23:41,687
Куда бы нас не отправили,
я со всем разберусь!
274
00:23:41,757 --> 00:23:43,887
Миссии ведь разных ранков бывают?
275
00:23:43,957 --> 00:23:46,487
Уверена, нам дадут простейшую…
276
00:23:46,557 --> 00:23:52,517
Сразу зажжём на задании посложнее,
да покажем всем, что не лыком шиты!
277
00:23:53,187 --> 00:23:56,187
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
278
00:23:56,257 --> 00:23:58,587
«Седьмая команда:
первое задание».
279
00:23:58,657 --> 00:24:00,817
Я и один управлюсь!