1 00:00:03,997 --> 00:00:05,067 Где его носит?! 2 00:00:05,267 --> 00:00:07,197 Сколько можно ждать?! 3 00:00:08,997 --> 00:00:11,127 Никогда ты Боруто спуску не даёшь. 4 00:00:11,927 --> 00:00:14,097 У меня есть цель в жизни. 5 00:00:14,797 --> 00:00:17,717 Чтобы её достичь надо успешно выполнять задания. 6 00:00:18,097 --> 00:00:20,127 И опоздания мне точно не нужны! 7 00:00:22,167 --> 00:00:24,227 Кстати, а ты сам-то как? 8 00:00:24,497 --> 00:00:25,927 Ты о чём? 9 00:00:26,327 --> 00:00:30,037 Ну, например, бывает у тебя, что миссию какую попробовать хочешь? 10 00:00:30,227 --> 00:00:32,667 Я у тебя ведь и не спрашивала никогда. 11 00:00:33,967 --> 00:00:34,967 Пожалуй… 12 00:00:36,397 --> 00:00:39,067 Меня устроят те, что интересны Боруто. 13 00:00:41,297 --> 00:00:43,727 Встревать я, конечно, не буду, 14 00:00:44,127 --> 00:00:47,027 но у тебя воля своя есть вообще? 15 00:00:48,997 --> 00:00:51,967 Я так сам и решил. 16 00:00:57,327 --> 00:00:59,097 Да, решил… 17 00:00:59,567 --> 00:01:01,367 Сам. Для себя. 18 00:01:29,387 --> 00:01:34,017 Боруто: Новое поколение 19 00:02:43,827 --> 00:02:49,127 Путь, освещённый полной Луной 20 00:03:05,367 --> 00:03:06,767 Проснулся? 21 00:03:15,767 --> 00:03:20,567 Всё будет хорошо, ты уже принял моё лекарство. 22 00:03:21,197 --> 00:03:23,597 Вот, выпей ещё чашку. 23 00:03:24,267 --> 00:03:25,727 Сразу полегчает. 24 00:03:28,067 --> 00:03:29,067 Ну же. 25 00:03:48,797 --> 00:03:52,897 Когда проснётся — приведёшь ко мне. 26 00:03:53,627 --> 00:03:55,297 Присматривай за ним. 27 00:03:55,997 --> 00:03:56,997 Есть. 28 00:04:03,067 --> 00:04:04,067 Эй. 29 00:04:04,527 --> 00:04:05,527 Эй! 30 00:04:07,767 --> 00:04:08,767 Пришёл в себя? 31 00:04:14,367 --> 00:04:15,367 Кто… 32 00:04:16,927 --> 00:04:17,927 я такой? 33 00:04:21,997 --> 00:04:23,797 Это уже шестой раз. 34 00:04:27,297 --> 00:04:30,527 {\an8}Змея 35 00:04:27,297 --> 00:04:30,527 Хорошо, если теперь всё получится. 36 00:04:34,327 --> 00:04:35,867 Почему я был в кровати? 37 00:04:36,567 --> 00:04:39,227 Плохое лучше сразу забывать. 38 00:04:40,867 --> 00:04:44,897 Ты в паре с Оротимару провалил секретное задание. 39 00:04:45,697 --> 00:04:50,197 Потому он и притащил израненного тебя в наше убежище. 40 00:04:50,797 --> 00:04:51,797 Что, не помнишь? 41 00:05:08,397 --> 00:05:09,497 Чудесно! 42 00:05:16,827 --> 00:05:19,097 Извини… я не хотел… 43 00:05:20,027 --> 00:05:24,297 Вижу, тело твоё не забыло, что ты ниндзя. 44 00:05:31,997 --> 00:05:35,797 Тебя схватили в городе и лишили памяти. 45 00:05:36,467 --> 00:05:37,567 Ты прости, 46 00:05:37,797 --> 00:05:39,297 я тебя проверить хотел… 47 00:05:40,327 --> 00:05:42,397 Если б ты ещё и способности потерял, 48 00:05:42,797 --> 00:05:45,397 то Оротимару бы сильно расстроился. 49 00:05:46,597 --> 00:05:48,197 Ороти…мару… 50 00:05:52,627 --> 00:05:54,927 Да, Оротимару — это я. 51 00:05:55,727 --> 00:05:57,667 И я твой родитель. 52 00:05:58,497 --> 00:06:00,067 Родитель? 53 00:06:00,767 --> 00:06:01,767 Именно. 54 00:06:02,067 --> 00:06:04,597 Ты для меня особенный. 55 00:06:05,297 --> 00:06:08,247 И потому мы отправимся за твоими воспоминаниями. 56 00:06:08,267 --> 00:06:09,967 Их можно вернуть? 57 00:06:10,327 --> 00:06:11,327 Но как? 58 00:06:15,067 --> 00:06:19,527 У этого синоби есть способность: он умеет воровать память. 59 00:06:20,167 --> 00:06:24,097 Похищенное он забирает себе и хранит. 60 00:06:24,827 --> 00:06:28,797 А ещё он может управлять людьми, изменяя их память. 61 00:06:29,767 --> 00:06:34,227 Естественно, и вернуть украденное ему по силам. 62 00:06:34,997 --> 00:06:35,997 Мицуки, 63 00:06:36,097 --> 00:06:39,567 это он отнял твою память. 64 00:06:40,067 --> 00:06:41,527 И чтобы её вернуть, 65 00:06:41,597 --> 00:06:46,327 нам надо схватить его и заставить отдать её назад. 66 00:06:46,497 --> 00:06:52,427 Мы прозвали его Логом, а его навык — кражей знаний. 67 00:06:54,527 --> 00:06:58,227 Мы отправимся к нему ещё раз. 68 00:06:58,367 --> 00:06:59,527 Минутку… 69 00:07:00,527 --> 00:07:03,667 Но зачем мы искали его в прошлый раз? 70 00:07:03,727 --> 00:07:07,567 С какой целью охотились на него? 71 00:07:08,797 --> 00:07:14,027 Очевидно для того, чтобы украсть всю его информацию. 72 00:07:14,397 --> 00:07:16,727 И взять его надо было живым. 73 00:07:16,997 --> 00:07:21,367 А вышло наоборот, он обокрал нас. 74 00:07:22,267 --> 00:07:24,197 Тебя ведь Оротимару зовут? 75 00:07:24,767 --> 00:07:26,567 Если ты был вместе со мной, 76 00:07:27,067 --> 00:07:30,427 то где доказательство, что твою память не подменили? 77 00:07:31,067 --> 00:07:34,927 И, вообще, кто ты мне: мать или отец? 78 00:07:37,227 --> 00:07:39,627 Кто угодно, не суть. 79 00:07:41,567 --> 00:07:46,167 Раньше ты знал, что я один из легендарной троицы. 80 00:07:46,627 --> 00:07:49,527 И знал, что я не настолько слаб. 81 00:07:52,767 --> 00:07:56,427 Зачем же тебе такой слабак на столь важном задании? 82 00:07:56,927 --> 00:07:59,827 Вижу, ты и себя за дурака держишь… 83 00:08:00,197 --> 00:08:01,527 А я уже говорил: 84 00:08:02,127 --> 00:08:03,497 ты — особенный. 85 00:08:04,027 --> 00:08:06,597 Ты — моё дитя. 86 00:08:07,727 --> 00:08:10,027 Хоть сейчас того и не помнишь. 87 00:08:10,527 --> 00:08:12,867 И ты мне дорог! 88 00:08:13,967 --> 00:08:17,197 И нас двоих это напрямую касается. 89 00:08:18,097 --> 00:08:19,097 Но… 90 00:08:21,627 --> 00:08:26,627 Дитя, тебе достаточно внемлить тому, что я говорю. 91 00:08:33,167 --> 00:08:34,197 Я просто… 92 00:08:34,727 --> 00:08:37,497 Хочу узнать, кто я такой… 93 00:08:38,397 --> 00:08:42,167 Отправишься со мной — узнаешь. 94 00:08:49,867 --> 00:08:52,827 Здесь начинается его барьер. 95 00:08:53,197 --> 00:08:54,227 И что теперь? 96 00:08:54,927 --> 00:08:57,297 Ты его разрушишь. 97 00:08:58,827 --> 00:09:02,267 Для этого я и брал тебя в прошлый раз. 98 00:09:02,567 --> 00:09:05,327 Ты единственный, кому по силам его развеять. 99 00:09:05,797 --> 00:09:08,027 Нет во мне… такой силы… 100 00:09:08,527 --> 00:09:10,597 Ты её только позабыл. 101 00:09:10,867 --> 00:09:13,367 Ты обладаешь особыми навыками. 102 00:09:13,967 --> 00:09:15,667 Я расскажу, как их применить. 103 00:09:35,127 --> 00:09:37,027 Это и есть твоя сила. 104 00:09:37,697 --> 00:09:39,197 Ну же, вперёд. 105 00:09:46,527 --> 00:09:49,167 Всё-таки, не удалось пробраться незаметно. 106 00:09:49,797 --> 00:09:51,997 Могли бы и не приходить, 107 00:09:52,427 --> 00:09:54,467 я бы и сам пришёл… 108 00:09:55,267 --> 00:09:57,297 Сам знаешь за каким ключом. 109 00:09:58,627 --> 00:09:59,697 Техника оков! 110 00:10:03,867 --> 00:10:06,167 В этот раз я заберу своё. 111 00:10:06,827 --> 00:10:09,297 И его воспоминания тоже. 112 00:10:10,797 --> 00:10:13,497 Моя техника тебя уже не берёт? 113 00:10:17,527 --> 00:10:18,527 Как быстро! 114 00:10:49,197 --> 00:10:50,667 Хороший доспех. 115 00:10:50,867 --> 00:10:52,467 Даже клыки не берут… 116 00:10:52,867 --> 00:10:54,167 Сам улучшал? 117 00:10:54,467 --> 00:10:56,867 Укройся от яда и ты уже не страшен. 118 00:10:58,497 --> 00:11:00,367 Техника ниндзя: Доспех голода! 119 00:11:06,567 --> 00:11:09,067 В тот раз я тебя упустил. 120 00:11:09,697 --> 00:11:11,227 А теперь не уйдёшь. 121 00:11:12,327 --> 00:11:14,267 Мицуки… 122 00:11:14,927 --> 00:11:16,927 В тебе… 123 00:11:17,397 --> 00:11:19,627 спит сила мудреца… 124 00:11:19,967 --> 00:11:21,027 полагаюсь… 125 00:11:25,367 --> 00:11:26,397 Да. 126 00:11:26,527 --> 00:11:29,227 По-настоящему опасен именно ты. 127 00:11:29,667 --> 00:11:31,427 В тот раз ты меня потрепал. 128 00:11:32,427 --> 00:11:33,497 Не двинуться… 129 00:11:35,697 --> 00:11:38,427 Так ты не справился с оковами? 130 00:11:39,097 --> 00:11:42,097 Похоже, даже собственную силу позабыл. 131 00:11:43,427 --> 00:11:46,997 А без неё ты обычный мальчишка. 132 00:12:09,297 --> 00:12:11,367 Не стоило так на большую пялиться. 133 00:12:13,137 --> 00:12:18,097 Стоит маленькой змейке заползти под доспех и её яда хватит. 134 00:12:20,867 --> 00:12:24,667 Проклятая печать не даст ему ни двигаться, ни говорить. 135 00:12:25,337 --> 00:12:29,537 Мицуки, присмотришь за ним. 136 00:12:30,267 --> 00:12:31,667 Двигаться же можешь? 137 00:12:35,837 --> 00:12:36,837 Ты куда?! 138 00:12:37,367 --> 00:12:39,767 Кое-что разыскать. 139 00:12:40,197 --> 00:12:41,967 Скоро вернусь. 140 00:12:43,367 --> 00:12:45,867 Смотри, не приближайся к нему. 141 00:13:07,467 --> 00:13:09,867 Какой… сильный яд… 142 00:13:11,297 --> 00:13:13,497 Не переживай… 143 00:13:14,197 --> 00:13:16,237 Я едва говорить могу… 144 00:13:17,237 --> 00:13:19,367 Антидот… 145 00:13:19,867 --> 00:13:21,967 на большее не сгодился… 146 00:13:23,167 --> 00:13:26,197 Но мне так… слишком тяжело… 147 00:13:26,937 --> 00:13:28,097 Подойди… 148 00:13:28,467 --> 00:13:30,797 Прошу, сними мою маску… 149 00:13:31,797 --> 00:13:33,167 Пытаешься надурить? 150 00:13:33,737 --> 00:13:34,737 Нет. 151 00:13:34,797 --> 00:13:36,197 Снимешь её 152 00:13:36,767 --> 00:13:38,437 и поймёшь, что наоборот. 153 00:13:39,967 --> 00:13:41,937 Скажу лишь одно… 154 00:13:42,837 --> 00:13:44,837 Обманывает тебя… 155 00:13:45,967 --> 00:13:47,367 как раз Оротимару… 156 00:13:49,197 --> 00:13:53,197 Уверен… он тебе толком ничего… 157 00:13:53,267 --> 00:13:55,567 и не рассказал… 158 00:13:56,197 --> 00:13:59,067 Со мной… было так же… 159 00:13:59,897 --> 00:14:02,697 Ты хоть понимаешь? 160 00:14:03,137 --> 00:14:05,867 Кто ты… на самом деле? 161 00:14:06,197 --> 00:14:09,297 Я… я сын Оротимару! 162 00:14:10,497 --> 00:14:11,637 А ещё… 163 00:14:12,097 --> 00:14:15,667 В прошлый раз я стёр ненужные воспоминания… 164 00:14:16,297 --> 00:14:19,737 а он этим ещё… и воспользовался… 165 00:14:21,137 --> 00:14:23,537 Ну же… подойди. 166 00:14:23,597 --> 00:14:26,367 Сними… мою маску. 167 00:14:43,237 --> 00:14:46,137 Ведь я тоже… Мицуки. 168 00:14:46,467 --> 00:14:49,667 Только создали меня раньше. 169 00:14:50,267 --> 00:14:51,767 Что за чёрт? 170 00:14:51,897 --> 00:14:55,537 Мы — искусственные люди, созданные Оротимару. 171 00:14:55,897 --> 00:14:58,637 Сосуды для утоления его желаний. 172 00:14:58,997 --> 00:15:01,697 {\an8}«Цуки» — сосуд 173 00:14:58,997 --> 00:15:01,697 Некогда сосуд называли «цуки». 174 00:15:02,237 --> 00:15:06,297 {\an8}«Ми» — змея 175 00:15:02,237 --> 00:15:06,297 А «ми» пришло от змеи, шестой из всего зодиака. 176 00:15:06,437 --> 00:15:09,597 Так мы и получили имя «Мицуки». 177 00:15:11,597 --> 00:15:13,637 Искусственный… человек? 178 00:15:14,167 --> 00:15:19,197 Он пришёл сюда в поисках того, из чего нас создал. 179 00:15:19,997 --> 00:15:22,897 Праха, который воплотился в наши тела. 180 00:15:23,837 --> 00:15:27,637 И барьер ты развеял как раз из-за этого. 181 00:15:28,367 --> 00:15:31,707 Я выкрал у него прах и хотел его… 182 00:15:32,037 --> 00:15:33,667 уничтожить. 183 00:15:36,937 --> 00:15:40,667 Но чтобы добраться до него 184 00:15:40,737 --> 00:15:43,797 нужен ключ, который есть только у Оротимару. 185 00:15:45,137 --> 00:15:46,997 Но зачем уничтожать? 186 00:15:47,237 --> 00:15:50,897 Настоящая жизнь не бывает искусственной. 187 00:15:50,997 --> 00:15:54,997 Всего лишь имитация, созданная людской прихотью. 188 00:15:55,637 --> 00:15:58,037 Надругательство над природой, игра в Бога! 189 00:15:58,337 --> 00:16:03,237 Нас породил больной разум, мы олицетворения его самовлюблённости! 190 00:16:03,337 --> 00:16:06,197 Я был создан, как его сын. 191 00:16:06,267 --> 00:16:09,647 Но стоило мне уйти… 192 00:16:09,647 --> 00:16:11,997 и он возжелал замены. 193 00:16:12,797 --> 00:16:18,597 В угоду своим прихотям, он продолжит создавать наши подобия. 194 00:16:19,567 --> 00:16:23,097 Ни тебе, ни мне нет места на этом свете. 195 00:16:24,397 --> 00:16:27,667 Я верну всё на круги своя. 196 00:16:27,897 --> 00:16:29,837 Но первым делом… 197 00:16:29,897 --> 00:16:31,767 избавлюсь от тебя, 198 00:16:31,837 --> 00:16:33,097 Оротимару! 199 00:16:35,267 --> 00:16:38,137 Не важно, как вы появились на свет, 200 00:16:38,197 --> 00:16:41,097 вы такие же, как и обычные люди. 201 00:16:41,667 --> 00:16:46,967 Вы мои идеальные дети, которых я просто не могу не любить. 202 00:16:47,267 --> 00:16:50,137 В вас заключена сила большая, чем во мне. 203 00:16:50,597 --> 00:16:53,997 Ведомо ли тебе, как долго я желал дитя? 204 00:16:54,897 --> 00:16:59,667 Или что, такому синоби как я запрещено мечтать о потомстве? 205 00:17:00,267 --> 00:17:05,067 Единственное, за что человека можно всегда простить — 206 00:17:05,137 --> 00:17:08,867 это действия во имя любви. 207 00:17:11,047 --> 00:17:14,737 И что, по-твоему, это даёт тебе право творить, что вздумается?! 208 00:17:14,797 --> 00:17:17,537 Думаешь, сможешь всем управлять? 209 00:17:17,897 --> 00:17:21,037 Я не собираюсь играть в Бога. 210 00:17:21,797 --> 00:17:25,867 Я лишь действую в рамках того, что нам и так дано. 211 00:17:26,097 --> 00:17:27,297 Не более. 212 00:17:27,367 --> 00:17:28,437 Мицуки! 213 00:17:28,797 --> 00:17:31,897 Ты пока ещё мал и, возможно, не понимаешь, 214 00:17:31,967 --> 00:17:34,167 но однажды поймёшь, что он ошибается! 215 00:17:34,337 --> 00:17:36,467 Ты должен остановить Оротимару! 216 00:17:36,597 --> 00:17:38,897 Это говорю я, твоя взрослая копия! 217 00:17:38,967 --> 00:17:41,537 Настанет час, когда тебе придётся! 218 00:17:41,637 --> 00:17:46,437 Мицуки, он лишь пытается обмануть ребёнка, тебя. 219 00:17:46,597 --> 00:17:50,167 Прах у меня, ключ тоже. 220 00:17:50,367 --> 00:17:52,467 Иди ко мне, Мицуки. 221 00:17:52,737 --> 00:17:56,737 Я создам тебе брата получше. 222 00:17:56,797 --> 00:17:58,567 Мицуки! 223 00:17:59,197 --> 00:18:01,567 Мицуки, ну же! 224 00:18:01,697 --> 00:18:03,037 Мицуки! 225 00:18:03,267 --> 00:18:04,297 Давай! 226 00:18:17,497 --> 00:18:23,797 Для меня, ребёнка, это всё не важно. 227 00:18:24,467 --> 00:18:27,067 Слова взрослых меня не касаются. 228 00:18:29,767 --> 00:18:32,237 Я сам решу, как мне жить. 229 00:19:01,067 --> 00:19:03,837 Он, наконец, достиг силы мудреца. 230 00:19:04,297 --> 00:19:05,367 Да. 231 00:19:10,537 --> 00:19:13,937 Что ты спрятал в свитке на этот раз? 232 00:19:15,237 --> 00:19:20,737 Как бы сказать… Наверное, фотографию солнца. 233 00:19:21,697 --> 00:19:23,567 Солнца? 234 00:19:24,137 --> 00:19:27,037 На шестой раз получилось. 235 00:19:27,697 --> 00:19:34,197 Он нашёл свой собственный ответ, отринув наши. 236 00:19:34,837 --> 00:19:37,937 Только чем это закончится? 237 00:19:38,467 --> 00:19:41,137 Седьмого раза хотелось бы избежать. 238 00:19:41,297 --> 00:19:45,497 Да и стирающую память микстуру я больше не хочу применять. 239 00:19:48,167 --> 00:19:51,297 Искусственный человек, ступивший на свой собственный путь. 240 00:19:51,367 --> 00:19:53,797 Уверен, ему по силам озарить темноту. 241 00:19:54,097 --> 00:19:58,697 Я всегда считал, что светом им не стать… 242 00:19:58,967 --> 00:20:05,637 Ведь и ты, и он… вы оба — мои сыновья. 243 00:20:05,697 --> 00:20:08,437 Но ведь ты сам этого желал? 244 00:20:08,497 --> 00:20:10,997 Ещё и пьесу такую разыграл. 245 00:20:12,867 --> 00:20:16,697 Хотя, сам он светом не станет. 246 00:20:17,097 --> 00:20:23,097 Но если он разыщет Солнце, что будет освещать его, 247 00:20:19,967 --> 00:20:23,097 {\an8}Секретная миссия: выполнена 248 00:20:23,167 --> 00:20:27,437 то он и сам станет Луной, рассеивающей тьму. 249 00:20:29,137 --> 00:20:34,697 Не сосуд, полный подземной черноты, а Луна в поднебесной темноте. 250 00:20:35,197 --> 00:20:38,097 В разбитом сосуде ничего не удержать… 251 00:20:38,897 --> 00:20:43,897 А вот осколок Луны на небе… 252 00:20:45,137 --> 00:20:47,997 Да, моё настоящее имя — 253 00:20:53,067 --> 00:20:54,867 {\an8}«Ми» — змея, «цуки» — Луна 254 00:20:53,067 --> 00:20:54,867 Мицуки. 255 00:21:00,137 --> 00:21:01,967 Ребята! 256 00:21:02,237 --> 00:21:03,567 Я сейчас! 257 00:21:07,497 --> 00:21:08,897 Чего так поздно?! 258 00:21:08,967 --> 00:21:10,237 Прости-прости. 259 00:21:10,337 --> 00:21:12,797 На мальчонку заблудившегося налетел 260 00:21:12,867 --> 00:21:15,367 и помог ему маму разыскать. 261 00:21:15,667 --> 00:21:17,137 Обманщик. 262 00:21:17,197 --> 00:21:20,097 Что?! С чего это ты так решила?! 263 00:21:20,237 --> 00:21:22,897 А кто такому хулигану поверит? 264 00:21:24,267 --> 00:21:25,467 Мицуки! 265 00:21:25,997 --> 00:21:27,867 Ты ведь мне веришь? 266 00:21:29,037 --> 00:21:31,397 А мне без разницы. 267 00:21:33,097 --> 00:21:36,397 Я решил, что буду верить вам обоим. 268 00:21:40,367 --> 00:21:41,737 Пойдёмте, 269 00:21:41,997 --> 00:21:43,267 а то опоздаем. 270 00:21:43,467 --> 00:21:44,997 Ага… 271 00:21:54,067 --> 00:21:56,667 Вот и Солнце показалось… 272 00:23:36,017 --> 00:23:38,517 У седьмой команды, наконец, первое задание. 273 00:23:38,587 --> 00:23:41,687 Куда бы нас не отправили, я со всем разберусь! 274 00:23:41,757 --> 00:23:43,887 Миссии ведь разных ранков бывают? 275 00:23:43,957 --> 00:23:46,487 Уверена, нам дадут простейшую… 276 00:23:46,557 --> 00:23:52,517 Сразу зажжём на задании посложнее, да покажем всем, что не лыком шиты! 277 00:23:53,187 --> 00:23:56,187 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 278 00:23:56,257 --> 00:23:58,587 «Седьмая команда: первое задание». 279 00:23:58,657 --> 00:24:00,817 Я и один управлюсь!