1 00:00:03,617 --> 00:00:06,387 Wir haben die Abschlusszeremonie der Akademie hinter uns gelassen 2 00:00:06,387 --> 00:00:10,367 und haben mit bestem Gewissen den Weg eines Shinobis eingeschlagen. 3 00:00:11,117 --> 00:00:12,627 Und endlich ist die Zeit 4 00:00:12,627 --> 00:00:14,697 für unsere erste Mission gekommen! 5 00:00:20,587 --> 00:00:23,677 Hokage 6 00:00:21,687 --> 00:00:22,787 Hört gut zu. 7 00:00:22,787 --> 00:00:25,057 Das ist die Anmeldung für Jonin, Chunin und Genin, 8 00:00:25,057 --> 00:00:28,347 also einfach alle Ninja, die Missionen ausführen. 9 00:00:28,967 --> 00:00:30,747 Euch muss immer klar sein, 10 00:00:30,747 --> 00:00:34,017 dass für Ninja-Missionen immer auch ein Auftraggeber existiert. 11 00:00:34,017 --> 00:00:40,527 {\an8}Jonin Chunin Genin Allgemeine Anmeldung 12 00:00:34,397 --> 00:00:39,267 Diese Aufträge beinhalten staatliche Konfliktlösungen, die Bewahrung des Dorffriedens, 13 00:00:39,267 --> 00:00:40,527 Geleitschutz hoher Tiere … 14 00:00:40,787 --> 00:00:44,277 und nicht zuletzt bekommen wir häufig Aufträge zur Suche verlorener Sachen. 15 00:00:44,607 --> 00:00:48,407 Egal, welche Mission uns zugeteilt wird, wir schaffen sie im Handumdrehen. 16 00:00:48,897 --> 00:00:51,327 Missionen haben doch einen Rang. 17 00:00:52,057 --> 00:00:56,727 Die Aufträge haben einen aufsteigenden Schwierigkeitsgrad beginnend von D bis S. 18 00:00:56,727 --> 00:01:00,537 Die Obrigkeit verteilt die Missionen je nach Befähigungsgrad. 19 00:01:00,537 --> 00:01:01,957 Hab ich zumindest gehört. 20 00:01:01,957 --> 00:01:03,787 Ja, da liegst du goldrichtig. 21 00:01:04,487 --> 00:01:06,797 Sarada, du bist gut informiert. 22 00:01:06,797 --> 00:01:08,387 Das ist doch gar nichts. 23 00:01:09,747 --> 00:01:10,387 Na schön. 24 00:01:11,257 --> 00:01:13,757 Dann schnappen wir uns gleich eine S- oder A-Rang-Mission 25 00:01:13,757 --> 00:01:16,647 und zeigen allen, wie grandios Team 7 eigentlich ist! 26 00:01:18,357 --> 00:01:20,687 Tut mir zwar leid, deinen Enthusiasmus zu bremsen, 27 00:01:20,687 --> 00:01:22,537 aber auf Neulinge wie euch 28 00:01:22,537 --> 00:01:27,027 werden vorerst nur C- oder D-Rang-Aufträge zukommen. 29 00:01:27,027 --> 00:01:28,107 Okay! 30 00:01:28,527 --> 00:01:30,647 Ist eben nicht zu ändern. 31 00:01:30,647 --> 00:01:33,707 Erst mal erledigen wir mit links einige von diesen Aufträgen 32 00:01:34,037 --> 00:01:37,327 und streichen prompt von unseren Auftraggebern das Belohnungsgeld ein. 33 00:01:37,327 --> 00:01:38,787 Darum geht es dir also? 34 00:01:39,097 --> 00:01:41,807 Ja, die kriege ich sogar ganz alleine gebacken. 35 00:01:41,807 --> 00:01:43,717 Du kriegst die alleine gebacken? 36 00:01:46,727 --> 00:01:48,427 Siebter. 37 00:01:48,427 --> 00:01:52,427 Egal, um welche Mission es sich handelt, sie sind kein Zuckerschlecken. 38 00:03:35,447 --> 00:03:38,447 {\an8}Hokage 39 00:03:35,737 --> 00:03:40,697 {\an3}Team 7 – Erste Mission ! 40 00:03:36,977 --> 00:03:38,447 Wieso sind wir hier? 41 00:03:38,857 --> 00:03:43,317 Es ist Brauch, dass die erste Mission direkt vom Hokage aufgetragen wird. 42 00:03:43,317 --> 00:03:45,037 Das ist eine Ehre. 43 00:03:45,037 --> 00:03:45,957 Ja. 44 00:03:48,087 --> 00:03:48,957 Wohlan. 45 00:03:49,737 --> 00:03:51,727 Die erste Mission von Team 7 46 00:03:51,727 --> 00:03:53,467 ist das Vertreiben von Banditen. 47 00:03:53,467 --> 00:03:54,427 Jawohl. 48 00:04:01,487 --> 00:04:06,317 Der Auftrag führt euch in eine kleine Siedlung an der Grenze vom Feuer- und Windreich. 49 00:04:06,317 --> 00:04:07,977 Sie wird Midori no Hotori genannt. 50 00:04:08,757 --> 00:04:11,447 In diesem Gebiet liegen Bauerndörfer verstreut. 51 00:04:11,447 --> 00:04:14,137 Man lebt dort noch immer, wie man früher halt so lebte. 52 00:04:14,637 --> 00:04:17,987 Die harsche Sonne dieses Jahr hat einen guten Teil der Ernte verdorren lassen. 53 00:04:17,987 --> 00:04:20,377 Deswegen haben die benachbarten Dörfer 54 00:04:20,377 --> 00:04:23,537 Lebensmitteln aus den Vorratsspeichern von Midori no Hotori gestohlen 55 00:04:23,537 --> 00:04:26,057 und nun wird gewünscht, dass das unterbunden wird. 56 00:04:26,057 --> 00:04:29,387 Also handelt es sich hierbei um einen Disput zwischen den Dörfern. 57 00:04:29,387 --> 00:04:30,377 Ja. 58 00:04:30,377 --> 00:04:33,737 Okay, dann müssen wir einfach nur diesen Streit beenden. 59 00:04:33,737 --> 00:04:36,127 Das wird wirklich ein Zuckerschlecken. 60 00:04:36,127 --> 00:04:38,377 Komm mal von deinem hohen Ross runter! 61 00:04:38,377 --> 00:04:42,177 Ihr solltet mal mit mehr Ernsthaftigkeit an die Mission herangehen! 62 00:04:42,597 --> 00:04:44,597 Wer ist denn „ihr“? 63 00:04:44,597 --> 00:04:46,307 Der mag zwar geschickt sein, 64 00:04:46,307 --> 00:04:48,977 aber werfen Sie mich nicht mit diesem bekloppten Rüpel in einen Topf! 65 00:04:48,977 --> 00:04:50,017 Sarada, du spinnst wohl! 66 00:04:50,017 --> 00:04:51,167 Was willst du?! 67 00:04:52,337 --> 00:04:54,667 Auf subtile Weise steckte da sogar ein Lob drin. 68 00:04:54,667 --> 00:04:55,897 B-Beruhigt euch! 69 00:04:56,277 --> 00:04:57,317 Jedenfalls … 70 00:04:58,397 --> 00:05:01,167 ist selbst eine D-Rang-Mission eine Mission. 71 00:05:01,167 --> 00:05:03,327 Unterschätzt ihr sie, erlebt ihr euer blaues Wunder. 72 00:05:03,327 --> 00:05:06,617 Außerdem kommt es dabei ganz stark auf euer Teamwork an. 73 00:05:09,617 --> 00:05:11,667 Erledigt sie gewissenhaft! 74 00:05:15,947 --> 00:05:17,007 Boruto. 75 00:05:17,007 --> 00:05:19,007 Endlich beginnt deine erste Mission. 76 00:05:20,457 --> 00:05:22,507 Bruderherz, du wirkst irgendwie glücklich. 77 00:05:22,507 --> 00:05:23,487 Was? 78 00:05:23,487 --> 00:05:25,247 Findest du? 79 00:05:25,247 --> 00:05:26,847 Ach, genau. 80 00:05:26,847 --> 00:05:30,127 Wie war eigentlich deine erste Mission, Mama? 81 00:05:30,127 --> 00:05:31,817 Hä? Meine? 82 00:05:32,347 --> 00:05:34,117 Nun ja … 83 00:05:34,117 --> 00:05:38,277 Ich erinnere mich daran, dass ich irgendwie ziemlich aufgeregt war. 84 00:05:38,697 --> 00:05:40,277 Aufgeregt? 85 00:05:40,537 --> 00:05:42,107 Du hast dich also darauf gefreut? 86 00:05:42,107 --> 00:05:43,297 Nein. 87 00:05:43,297 --> 00:05:44,757 Zu dieser Zeit … 88 00:05:45,147 --> 00:05:46,787 herrschte noch immer Krieg. 89 00:05:47,347 --> 00:05:50,047 In vielen Missionen ging es um Leben und Tod. 90 00:05:50,937 --> 00:05:55,337 Daher konnte ich mich wohl nicht auf meine erste Mission freuen. 91 00:05:58,347 --> 00:06:00,477 Ach, du Kacke! Ich muss los! 92 00:06:02,727 --> 00:06:04,597 Ich mach mich dann auf den Weg. 93 00:06:04,597 --> 00:06:05,767 Pass auf dich auf. 94 00:06:05,767 --> 00:06:07,807 Bruderherz, bis später! 95 00:06:08,137 --> 00:06:09,187 Okay! 96 00:06:10,017 --> 00:06:12,147 Die erledige ich im Handumdrehen! 97 00:06:13,277 --> 00:06:16,107 Diese Mission wird ganz sicher ein Zuckerschlecken. 98 00:06:16,107 --> 00:06:18,707 Das werde ich meinem Pennerpapa schon zeigen. 99 00:06:25,387 --> 00:06:27,697 Endlich brechen wir auf. 100 00:06:31,147 --> 00:06:35,777 Sicherheitshalber hab ich Konohamaru über die Situation in Kenntnis gesetzt. 101 00:06:35,777 --> 00:06:37,107 Irgendwie … 102 00:06:37,507 --> 00:06:39,907 haben wir nur Probleme um die Ohren. 103 00:06:40,717 --> 00:06:41,717 Ach ja, … 104 00:06:42,367 --> 00:06:44,627 heute findet auch Shikadais erste Mission statt. 105 00:06:44,627 --> 00:06:45,717 Ja. 106 00:06:47,387 --> 00:06:51,937 Wir machen uns wohl beide Sorgen um die Missionen unserer Söhne. 107 00:06:52,207 --> 00:06:54,607 Oh Mann, das nervt voll. 108 00:07:00,107 --> 00:07:00,947 Alter! 109 00:07:01,707 --> 00:07:04,207 Geleitschutz für ein hohes Tier … 110 00:07:04,207 --> 00:07:06,667 Unsere Karriere geht steil bergauf, ne? 111 00:07:06,677 --> 00:07:08,447 Kann man das echt Geleitschutz nennen? 112 00:07:08,887 --> 00:07:12,957 Wir begleiten doch nur ’ne stinkreiche Gattin bei ihrer Shoppingtour. 113 00:07:14,547 --> 00:07:17,297 Wollen wir nicht langsam mal eine Pause einlegen, Chocho? 114 00:07:17,297 --> 00:07:19,477 In dem Fall gibt es hier in der Nähe 115 00:07:19,477 --> 00:07:23,967 einen überragenden Süßwarenladen mit allerhand Leckerlis, den ich herzlich empfehlen kann. 116 00:07:23,967 --> 00:07:26,177 Na schön, dann gehen wir dorthin. 117 00:07:26,177 --> 00:07:29,597 Wenn wir uns nicht beeilen, könnten die besten Süßigkeiten bereits weg sein. 118 00:07:29,597 --> 00:07:30,897 Meinst du? 119 00:07:30,897 --> 00:07:31,977 Na schön. 120 00:07:31,977 --> 00:07:33,547 Habt ihr beiden gehört? 121 00:07:33,547 --> 00:07:35,147 Wir müssen uns beeilen! 122 00:07:35,147 --> 00:07:36,447 {\an8}Beeilung! 123 00:07:35,147 --> 00:07:36,697 Diese Speckschwarte! 124 00:07:36,697 --> 00:07:38,427 Die hat auch noch ihren Spaß daran. 125 00:07:38,427 --> 00:07:41,047 Scheiße. Das nervt voll. 126 00:07:42,477 --> 00:07:46,147 Shikadai wird sich ganz sicher gerade ins Zeug legen. 127 00:07:46,147 --> 00:07:48,837 Ja, kann ich nur hoffen. 128 00:07:56,367 --> 00:07:57,287 Hey! 129 00:07:57,287 --> 00:07:58,127 Was ist denn? 130 00:07:58,477 --> 00:08:00,227 Lass mich dir eins vorwegsagen. 131 00:08:00,227 --> 00:08:03,627 Leg meiner Karriere bloß keine Steine in den Weg! 132 00:08:05,447 --> 00:08:06,187 Was? 133 00:08:06,187 --> 00:08:09,637 Ich möchte auf meinem Weg zum Hokage eine reine Weste vorzuweisen haben. 134 00:08:10,297 --> 00:08:11,787 Solltest du versagen, 135 00:08:11,787 --> 00:08:14,707 tut es mir zwar leid, aber du stehst dann dafür gerade. 136 00:08:14,707 --> 00:08:16,767 Nerv nicht rum. 137 00:08:16,767 --> 00:08:19,287 Was bezweckst du mit dieser Einstellung? 138 00:08:20,747 --> 00:08:21,897 Ein Herz und eine Seele. 139 00:08:22,157 --> 00:08:23,397 Am Arsch! 140 00:08:24,597 --> 00:08:26,907 Lasst uns kurz eine Pause einlegen. 141 00:08:30,597 --> 00:08:32,067 Team 7. 142 00:08:32,067 --> 00:08:33,407 Vor Beginn unserer ersten Mission 143 00:08:33,767 --> 00:08:35,307 gebe ich euch ein paar Worte mit auf den Weg. 144 00:08:37,097 --> 00:08:40,287 Ihr habt sicher verstanden, was dem Siebten sehr am Herzen liegt. 145 00:08:40,287 --> 00:08:44,047 Bei der Ausführung der Mission kommt es auf das Teamwork an. 146 00:08:44,907 --> 00:08:47,827 Das Gefasel dazu habe ich echt satt. 147 00:08:49,147 --> 00:08:52,197 Hör dir erst mal die Worte von unserem Meister an! 148 00:08:52,197 --> 00:08:53,307 Schon kapiert. 149 00:08:53,587 --> 00:08:57,527 Damit ihr das und eure gegenseitigen Stärken schätzen könnt, … 150 00:08:57,977 --> 00:08:59,307 lege ich euch noch was ans Herz. 151 00:08:59,647 --> 00:09:02,817 Und zwar das Wichtigste, worauf es bei einer Mission ankommt. 152 00:09:05,437 --> 00:09:07,197 Wenn ihr einer Krise gegenübersteht, 153 00:09:07,197 --> 00:09:09,397 versucht nicht, diese im Alleingang zu bewältigen. 154 00:09:09,397 --> 00:09:11,917 Weiht mich um jeden Preis mitsamt dem Team ein, 155 00:09:11,917 --> 00:09:15,077 damit wir die Lage besprechen und gemeinsam lösen können! 156 00:09:15,867 --> 00:09:18,847 Prescht bloß nicht im Alleingang voraus! 157 00:09:19,497 --> 00:09:21,927 Boruto, hoffentlich hast du gut zugehört! 158 00:09:21,927 --> 00:09:23,707 Damit warst nämlich du gemeint. 159 00:09:23,707 --> 00:09:26,257 Was? Wieso ich?! 160 00:09:26,257 --> 00:09:29,687 Du bist doch eindeutig die Wundertüte des Teams. 161 00:09:29,687 --> 00:09:30,597 Was?! 162 00:09:30,597 --> 00:09:32,667 Dem kann ich nur beipflichten. 163 00:09:32,667 --> 00:09:34,967 Hey, warum bist du auf ihrer Seite? 164 00:09:35,987 --> 00:09:37,477 Habt ihr verstanden? 165 00:09:38,537 --> 00:09:39,727 Jawohl! 166 00:09:38,537 --> 00:09:39,727 Pfft! 167 00:09:51,337 --> 00:09:53,037 Du meine Güte … 168 00:09:56,377 --> 00:09:58,947 Ihr spürt noch nicht, wenn Mordlust in der Luft liegt, 169 00:09:58,947 --> 00:10:00,917 da habt ihr noch einen langen Weg vor euch. 170 00:10:00,917 --> 00:10:02,997 Okay, die Pause ist vorbei. 171 00:10:07,307 --> 00:10:08,597 Ich kann es sehen. 172 00:10:20,677 --> 00:10:23,227 Wenn wir diese Brücke überqueren, gelangen wir zu unserem Zieldorf. 173 00:10:26,007 --> 00:10:28,317 Die werden wir wohl so nicht überqueren können. 174 00:10:37,527 --> 00:10:39,567 Die Brücke ist auf der andren Seite hochgezogen. 175 00:10:52,077 --> 00:10:54,477 Ich denke, das sind Shinobis aus Konoha, 176 00:10:54,477 --> 00:10:55,447 Lady Kiri. 177 00:10:55,897 --> 00:10:56,967 Genau. 178 00:11:01,857 --> 00:11:03,347 Das sind noch Kinder? 179 00:11:03,907 --> 00:11:05,477 Werden Sie von Nutzen sein? 180 00:11:06,627 --> 00:11:08,927 Mir kam zu Ohren, dass sie äußerst talentiert seien. 181 00:11:11,987 --> 00:11:13,307 Lass die Brücke runter. 182 00:11:21,187 --> 00:11:22,997 Unglaublich. 183 00:11:24,107 --> 00:11:27,517 Die Vorrichtung der Zugbrücke ist nur auf der anderen Seite. 184 00:11:33,767 --> 00:11:35,467 Sie müssen aus Konohagakure sein. 185 00:11:35,467 --> 00:11:36,017 Genau. 186 00:11:36,017 --> 00:11:38,007 Ich heiße Sie herzlich willkommen! 187 00:11:39,417 --> 00:11:40,577 Das sind doch … 188 00:11:40,577 --> 00:11:41,517 Genau. 189 00:11:41,867 --> 00:11:45,127 Dort wird der Wegzoll für die Brücke entgegengenommen. 190 00:11:45,127 --> 00:11:46,017 Wegzoll? 191 00:11:46,417 --> 00:11:51,177 Das ehemalige Dorfoberhaupt übernahm wegen der Rohstoffknappheit und Armut die Führung 192 00:11:51,177 --> 00:11:54,527 und veranlasste den Bau dieser Brücke. 193 00:11:54,527 --> 00:11:59,117 Dank ihm lebt das Dorf verglichen zu früher ziemlich im Reichtum. 194 00:11:59,887 --> 00:12:02,287 Sie loben den Herrn ja in höchsten Tönen. 195 00:12:03,627 --> 00:12:05,327 Das kann gut sein. 196 00:12:05,727 --> 00:12:08,517 Er redete stets vom gesamten Dorf als wäre es seine Familie 197 00:12:08,517 --> 00:12:11,047 und warf sich jederzeit für uns in die Schusslinie. 198 00:12:11,417 --> 00:12:13,357 Er beschützte auf eigene Gefahr das Dorf. 199 00:12:13,357 --> 00:12:15,547 Das zeigt, welch großartige Persönlichkeit er war. 200 00:12:16,837 --> 00:12:20,507 Da Ihr vom ehemaligen redet, scheint er wohl im Ruhestand zu sein. 201 00:12:22,167 --> 00:12:25,437 Vor drei Monaten ist er plötzlich verstorben. 202 00:12:25,707 --> 00:12:28,157 Seine Tochter hat nun seinen Platz eingenommen. 203 00:12:30,057 --> 00:12:31,647 Vor drei Monaten … 204 00:12:31,647 --> 00:12:34,947 Das war doch genau die Zeit, als das Dorf angegriffen wurde. 205 00:12:35,487 --> 00:12:36,497 Ja. 206 00:12:36,497 --> 00:12:38,447 Das Dorfoberhaupt wurde ersetzt 207 00:12:38,447 --> 00:12:42,117 und das haben die Nachbardörfer als Schwäche ausgenutzt. 208 00:12:42,117 --> 00:12:44,077 Dieses Gerücht verbreitete sich daraufhin. 209 00:12:56,637 --> 00:12:57,827 Hier entlang bitte. 210 00:13:06,597 --> 00:13:09,427 Dies ist die Regentin des Dorfes, Lady Kiri. 211 00:13:10,747 --> 00:13:12,507 Die ist doch noch ein Kind. 212 00:13:12,507 --> 00:13:13,387 Psst. 213 00:13:14,207 --> 00:13:16,307 Ihr kommt also aus Konoha. 214 00:13:16,307 --> 00:13:17,067 Ja! 215 00:13:17,507 --> 00:13:20,437 Beantworte mir eine Frage, bevor ihr zur Mission schreitet. 216 00:13:21,517 --> 00:13:24,147 Da diese Kinder für meinen Auftrag entsandt wurden, … 217 00:13:24,737 --> 00:13:27,157 gehe ich davon aus, dass es Konoha an Personal mangelt. 218 00:13:28,177 --> 00:13:30,407 Wir haben nur talentierte Personen entsandt. 219 00:13:30,997 --> 00:13:32,097 Verstehe. 220 00:13:32,097 --> 00:13:34,407 Ich hoffe für dich, dass diese Worte nicht gelogen sind. 221 00:13:35,697 --> 00:13:38,327 Ich werde erneut über euren Auftrag sprechen. 222 00:13:38,327 --> 00:13:38,977 Ja. 223 00:13:39,967 --> 00:13:41,717 Die Sonne schien dieses Jahr unaufhörlich. 224 00:13:41,717 --> 00:13:44,417 Die Ernte konnte somit nicht behütet werden. 225 00:13:44,997 --> 00:13:47,027 Das galt nicht nur für unser Dorf, 226 00:13:47,027 --> 00:13:48,927 sondern für die gesamte Region. 227 00:13:49,817 --> 00:13:53,577 Jedenfalls führte das dazu, dass die Menschen der Blauen Schlucht 228 00:13:53,577 --> 00:13:56,427 oft Lebensmittel aus unserem Vorratsspeicher stahlen. 229 00:13:56,697 --> 00:13:59,027 Ja, das ist uns zu Ohren gekommen. 230 00:13:59,027 --> 00:14:02,037 Damit diese Menschen keinen erneuten Angriff wagen, 231 00:14:02,037 --> 00:14:04,427 ist es unsere Pflicht, sie zu vertreiben. 232 00:14:04,847 --> 00:14:06,437 Zu Beginn war es so. 233 00:14:08,227 --> 00:14:09,447 Zu Beginn? 234 00:14:11,227 --> 00:14:15,367 Bis jetzt konnten wir den Feind mit eigenen Händen zurückschlagen. 235 00:14:15,367 --> 00:14:15,947 Deswegen … 236 00:14:16,697 --> 00:14:18,807 haben sie Shinobi angeheuert. 237 00:14:20,247 --> 00:14:21,977 Lasst uns bitte kurz allein. 238 00:14:21,977 --> 00:14:22,497 Was? 239 00:14:25,957 --> 00:14:27,507 Was machst du da?! 240 00:14:27,967 --> 00:14:29,357 Wir ziehen ab. 241 00:14:29,357 --> 00:14:30,967 H-Hey! 242 00:14:34,907 --> 00:14:37,477 Wenn das der Fall ist, wäre das eine B-Rang-Mission oder höher. 243 00:14:37,847 --> 00:14:40,477 Für Genin ist diese Angelegenheit zu heikel. 244 00:14:46,417 --> 00:14:48,627 Was wird wohl passieren? 245 00:14:48,627 --> 00:14:53,377 Da unsere Gegner Shinobis sind, werden wir wohl nicht zum Zug kommen. 246 00:14:53,377 --> 00:14:54,527 Das glaube ich nicht. 247 00:14:55,037 --> 00:14:56,777 Wir sind extra hergekommen, 248 00:14:56,777 --> 00:14:59,617 da wäre es doch uncool, einfach so die Heimreise anzutreten. 249 00:14:59,617 --> 00:15:01,127 Stimmt. 250 00:15:01,127 --> 00:15:04,627 Beflügelt den Ruf nicht gerade, wenn wir den Rückzug antreten. 251 00:15:04,887 --> 00:15:07,847 Wir müssen die Mission um jeden Preis zu einem Erfolg führen. 252 00:15:07,847 --> 00:15:08,377 Deswegen 253 00:15:08,377 --> 00:15:09,837 Augen zu und durch. 254 00:15:09,837 --> 00:15:11,057 Goldrichtig! 255 00:15:11,057 --> 00:15:13,427 Hey, wenn wir jetzt an einem Strang ziehen, 256 00:15:13,427 --> 00:15:16,197 könnten wir Konohamaru-sensei überzeugen. 257 00:15:17,507 --> 00:15:18,387 Was war das? 258 00:15:18,387 --> 00:15:19,447 Das kam von da! 259 00:15:42,037 --> 00:15:43,037 Der war hart! 260 00:15:45,807 --> 00:15:47,547 Boruto, treib es nicht zu wild! 261 00:15:48,767 --> 00:15:50,047 Schwächling. 262 00:15:55,327 --> 00:15:56,797 Konohas 263 00:15:56,797 --> 00:15:58,197 Leute … 264 00:16:00,157 --> 00:16:00,807 Ashimaru! 265 00:16:11,177 --> 00:16:13,317 Wir konnten gar nichts unternehmen. 266 00:16:14,307 --> 00:16:16,977 Auf diese Weise einen Abgang zu machen, 267 00:16:16,977 --> 00:16:19,327 verletzt den Stolz Konohas. 268 00:16:21,677 --> 00:16:22,827 Schnell, ein Arzt! 269 00:16:28,307 --> 00:16:31,707 Das Ziel des Feindes war keineswegs der Vorratsspeicher. 270 00:16:33,217 --> 00:16:35,167 Was hatte das zu bedeuten? 271 00:16:35,167 --> 00:16:38,717 Ich verlange über alles, was Ihr vor uns verbergt, ins Bilde gesetzt zu werden. 272 00:16:41,527 --> 00:16:43,087 Es gibt keinen Grund, sich zu fürchten. 273 00:16:43,087 --> 00:16:44,727 Überlasst das einfach mir. 274 00:16:45,087 --> 00:16:48,267 Lady Kiri, wenn Ihr uns den Befehl gebt, greifen wir zu den Waffen … 275 00:16:48,607 --> 00:16:49,777 Das wird nicht nötig sein! 276 00:16:49,777 --> 00:16:52,607 Was glaubst du, wieso wir die Shinobis aus Konoha gerufen haben? 277 00:16:52,607 --> 00:16:53,567 Mag schon sein … 278 00:16:53,567 --> 00:16:55,607 Überlass die Lage einfach mir! 279 00:16:57,827 --> 00:16:58,997 Folge mir. 280 00:17:00,377 --> 00:17:01,747 Ihr kommt auch mit. 281 00:17:03,387 --> 00:17:05,767 Damit wird die Mission fortgesetzt. 282 00:17:05,767 --> 00:17:08,157 Ich zeige denen, aus welchem Holz ich bin. 283 00:17:08,157 --> 00:17:11,417 Woher nimmst du nur diese Gelassenheit? 284 00:17:11,417 --> 00:17:13,127 Du wärst eben fast fertiggemacht wurden. 285 00:17:13,487 --> 00:17:16,067 Du Hohlbirne. Der Feind hat mich neugierig gemacht 286 00:17:16,067 --> 00:17:18,667 und ich wollte die Situation nur beobachten. 287 00:17:18,667 --> 00:17:20,077 Ach, wirklich? 288 00:17:20,077 --> 00:17:22,267 Lern mal zwischen den Zeilen zu lesen, Mitsuki. 289 00:17:24,107 --> 00:17:24,767 Und? 290 00:17:25,197 --> 00:17:27,267 Was ist das Ziel des Feindes? 291 00:17:29,427 --> 00:17:31,167 Wenn Ihr nicht mit der Sprache rausrückt, 292 00:17:31,167 --> 00:17:33,717 können wir keine Gegenmaßnahmen ergreifen. 293 00:17:35,707 --> 00:17:37,277 Wir nehmen den Auftrag an. 294 00:17:37,277 --> 00:17:38,027 Gerade deswegen … 295 00:17:38,587 --> 00:17:40,337 solltet Ihr uns in alles einweihen. 296 00:17:44,557 --> 00:17:46,537 Das ist die Besitzurkunde der Brücke. 297 00:17:47,277 --> 00:17:49,167 Darauf haben sie es abgesehen. 298 00:17:50,247 --> 00:17:53,957 Nur weil ich abgelehnt habe, sie ihnen zu übergeben, greifen sie das Dorf an. 299 00:17:54,447 --> 00:17:56,797 Ist dir das Teil denn so wichtig? 300 00:17:57,067 --> 00:17:58,267 Das liegt doch auf der Hand! 301 00:17:58,267 --> 00:18:00,307 Vater hat diese kostbare Brücke konstruiert! 302 00:18:00,307 --> 00:18:01,677 Ich kann sie ihnen nicht übergeben! 303 00:18:02,757 --> 00:18:03,727 Boruto! 304 00:18:04,527 --> 00:18:07,187 Na schön, wer weiß sonst noch davon? 305 00:18:10,237 --> 00:18:11,157 Lady Kiri, … 306 00:18:11,567 --> 00:18:13,187 bloß Ihr wisst davon, oder? 307 00:18:18,847 --> 00:18:20,967 Shinobis aus Konoha? 308 00:18:20,967 --> 00:18:24,487 D-Dann hat diese Göre eigenwillig die Unterredung gesucht. 309 00:18:24,757 --> 00:18:27,997 Anstatt begrüßt zu werden, sind sie nun zum Gespött der Leute geworden. 310 00:18:28,737 --> 00:18:31,707 Mir wäre lieber gewesen, wenn wir sie sofort ausgemerzt hätten. 311 00:18:31,707 --> 00:18:33,037 Schweig! 312 00:18:33,037 --> 00:18:35,577 Gleich, welcher Frieden auch in dieser Epoche besteht, 313 00:18:35,577 --> 00:18:37,167 vor Konoha befindet sich ein Wall, 314 00:18:37,167 --> 00:18:40,797 den selbst die geschickten Kriegsveteranen- Shinobi, noch nicht überwinden können. 315 00:18:41,717 --> 00:18:44,467 Ich möchte nicht die Klingen mit ihnen kreuzen. 316 00:18:44,467 --> 00:18:46,057 Was sollen wir dann tun? 317 00:18:47,777 --> 00:18:51,057 Es genügt doch, wenn wir die Besitzurkunde erlangen. 318 00:18:51,607 --> 00:18:54,207 Ich werde wohl auf euren Einsatz zurückgreifen müssen. 319 00:18:54,847 --> 00:18:56,007 Sehr wohl. 320 00:19:10,707 --> 00:19:12,437 Feuer! 321 00:19:15,287 --> 00:19:17,547 Es ist so gekommen wie vermutet. 322 00:19:17,547 --> 00:19:18,887 Ja. 323 00:19:18,887 --> 00:19:23,317 Der Anschlag tagsüber diente dazu, unser Können in Erfahrung zu bringen. 324 00:19:23,317 --> 00:19:26,797 Wahrscheinlich. Jedoch sind sie gekommen, ohne uns Zeit zu lassen. 325 00:19:26,797 --> 00:19:27,697 Scheiße. 326 00:19:27,697 --> 00:19:29,537 Die nehmen uns nicht für voll! 327 00:19:31,677 --> 00:19:32,807 So helft mir! 328 00:19:33,607 --> 00:19:34,307 Der Onkel! 329 00:19:35,357 --> 00:19:36,497 Warte, Boruto! 330 00:19:36,497 --> 00:19:39,067 Den schaff ich ganz locker allein. 331 00:19:41,607 --> 00:19:42,567 Verschwinde, Onkel! 332 00:19:43,097 --> 00:19:45,067 Seid ihr womöglich die Typen aus der Blauen Schlucht? 333 00:19:50,557 --> 00:19:50,957 Hey! 334 00:19:55,437 --> 00:19:56,497 Leute? 335 00:19:56,497 --> 00:19:57,737 Was soll das?! 336 00:19:58,317 --> 00:19:59,707 Boruto, alles in Ordnung? 337 00:19:59,707 --> 00:20:03,007 Unser Meister hat doch gesagt, dass Alleingänge tabu sind! 338 00:20:03,007 --> 00:20:04,967 Schnauze. 339 00:20:05,437 --> 00:20:08,397 Sag mir lieber mal jemand, was das hier zu bedeuten hat? 340 00:20:08,397 --> 00:20:09,467 Ein Genjutsu! 341 00:20:10,067 --> 00:20:12,477 Sie werden durch ein Genjutsu kontrolliert. 342 00:20:12,477 --> 00:20:15,567 Okay, dann kommen wir in Teufels Küche, wenn wir sie töten. 343 00:20:15,567 --> 00:20:16,217 Ja. 344 00:20:16,217 --> 00:20:17,977 Was sollen wir tun? 345 00:20:17,977 --> 00:20:20,127 Erst mal machen wir den Jutsu-Anwender ausfindig. 346 00:20:20,127 --> 00:20:22,357 Er muss sich unter sie gemischt haben. 347 00:20:27,117 --> 00:20:29,367 Was treibt ihr denn hier?! 348 00:20:29,367 --> 00:20:30,117 Bleib weg! 349 00:20:30,577 --> 00:20:32,137 Hey, was ist los? 350 00:20:32,687 --> 00:20:33,657 Iori! 351 00:20:34,297 --> 00:20:35,787 Der Onkel steht auch unter dem Genjutsu! 352 00:20:37,677 --> 00:20:38,287 Scheiße! 353 00:20:45,357 --> 00:20:47,347 Das können wir knicken! Wir finden ihn nicht! 354 00:20:48,077 --> 00:20:49,577 Nicht gleich das Handtuch werfen. 355 00:20:49,577 --> 00:20:50,307 Denken wir mal nach. 356 00:20:50,987 --> 00:20:53,007 Ohne die anderen Dorfbewohner zu verletzen, 357 00:20:53,007 --> 00:20:55,717 brauchen wir eine Methode, um den Jutsu-Anwender zu entlarven. 358 00:20:56,457 --> 00:20:59,067 Das mag mehr oder weniger recht rabiat sein, … 359 00:20:59,417 --> 00:21:01,677 aber ich könnte sie mit meinem Windversteck wegfegen 360 00:21:01,677 --> 00:21:03,567 und dessen Radius ausnutzen. 361 00:21:03,567 --> 00:21:06,567 Alles klar. Dieses Windversteck können nur Personen überstehen, … 362 00:21:06,567 --> 00:21:08,567 … die Shinobis sind. 363 00:21:08,877 --> 00:21:10,577 Okay. Leg los, Mitsuki! 364 00:21:12,327 --> 00:21:13,697 Windversteck: Durchbruch! 365 00:21:24,297 --> 00:21:25,727 Wo ist der Shinobi? 366 00:21:25,727 --> 00:21:27,757 Sie wurden alle weggefegt. 367 00:21:28,487 --> 00:21:29,617 Haben wir ihn übersehen? 368 00:21:31,357 --> 00:21:31,887 Boruto! 369 00:21:34,427 --> 00:21:35,887 Das Dorfoberhaupt ist weg! 370 00:21:36,497 --> 00:21:37,397 Stimmt! 371 00:21:41,217 --> 00:21:42,897 Hat dieser Onkel sie etwa … 372 00:21:43,307 --> 00:21:46,857 Der Kerl muss ein Verbündeter des Feindes sein! 373 00:21:46,857 --> 00:21:48,367 Scheiße! 374 00:21:48,367 --> 00:21:49,287 Warte! 375 00:21:49,907 --> 00:21:52,197 Ich hab gesagt, dass nicht im Alleingang vorgeprescht wird! 376 00:21:59,067 --> 00:22:00,847 Das ist einfach Oberscheiße. 377 00:23:33,367 --> 00:24:04,407 {\an7}Vorschau 378 00:23:35,587 --> 00:23:37,037 Diese Kerle machen vor nichts halt. 379 00:23:37,037 --> 00:23:39,957 Ich kann diesen Feind nicht bekämpfen, wenn ich euch beschützen muss. 380 00:23:39,957 --> 00:23:41,077 Nur weil wir Rotzgören … 381 00:23:41,077 --> 00:23:41,747 Beruhig dich! 382 00:23:42,167 --> 00:23:43,497 Unsere Mission wird sonst scheitern. 383 00:23:44,237 --> 00:23:47,837 Ich werde diese Kerle herauslocken und ihr geht das Dorfoberhaupt retten. 384 00:23:47,837 --> 00:23:50,107 Wir werden eure Mission zu einem Erfolg führen. 385 00:23:50,107 --> 00:23:51,927 Ich hab schon verstanden. 386 00:23:52,327 --> 00:23:55,097 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 387 00:23:55,297 --> 00:24:04,257 {\an3}Die Kraft des Zusammenhalts 388 00:23:55,407 --> 00:23:56,847 „Die Kraft des Zusammenhalts“. 389 00:23:57,237 --> 00:24:01,017 Wir werden euch zeigen, wie unser Teamwork genau aussieht!