1
00:00:03,617 --> 00:00:06,387
Wir haben die Abschlusszeremonie
der Akademie hinter uns gelassen
2
00:00:06,387 --> 00:00:10,367
und haben mit bestem Gewissen
den Weg eines Shinobis eingeschlagen.
3
00:00:11,117 --> 00:00:12,627
Und endlich ist die Zeit
4
00:00:12,627 --> 00:00:14,697
für unsere erste Mission gekommen!
5
00:00:20,587 --> 00:00:23,677
Hokage
6
00:00:21,687 --> 00:00:22,787
Hört gut zu.
7
00:00:22,787 --> 00:00:25,057
Das ist die Anmeldung
für Jonin, Chunin und Genin,
8
00:00:25,057 --> 00:00:28,347
also einfach alle Ninja,
die Missionen ausführen.
9
00:00:28,967 --> 00:00:30,747
Euch muss immer klar sein,
10
00:00:30,747 --> 00:00:34,017
dass für Ninja-Missionen
immer auch ein Auftraggeber existiert.
11
00:00:34,017 --> 00:00:40,527
{\an8}Jonin
Chunin
Genin
Allgemeine Anmeldung
12
00:00:34,397 --> 00:00:39,267
Diese Aufträge beinhalten staatliche
Konfliktlösungen, die Bewahrung des Dorffriedens,
13
00:00:39,267 --> 00:00:40,527
Geleitschutz hoher Tiere …
14
00:00:40,787 --> 00:00:44,277
und nicht zuletzt bekommen wir häufig Aufträge
zur Suche verlorener Sachen.
15
00:00:44,607 --> 00:00:48,407
Egal, welche Mission uns zugeteilt wird,
wir schaffen sie im Handumdrehen.
16
00:00:48,897 --> 00:00:51,327
Missionen haben
doch einen Rang.
17
00:00:52,057 --> 00:00:56,727
Die Aufträge haben einen aufsteigenden
Schwierigkeitsgrad beginnend von D bis S.
18
00:00:56,727 --> 00:01:00,537
Die Obrigkeit verteilt die Missionen
je nach Befähigungsgrad.
19
00:01:00,537 --> 00:01:01,957
Hab ich zumindest gehört.
20
00:01:01,957 --> 00:01:03,787
Ja, da liegst du goldrichtig.
21
00:01:04,487 --> 00:01:06,797
Sarada, du bist gut informiert.
22
00:01:06,797 --> 00:01:08,387
Das ist doch gar nichts.
23
00:01:09,747 --> 00:01:10,387
Na schön.
24
00:01:11,257 --> 00:01:13,757
Dann schnappen wir uns gleich
eine S- oder A-Rang-Mission
25
00:01:13,757 --> 00:01:16,647
und zeigen allen,
wie grandios Team 7 eigentlich ist!
26
00:01:18,357 --> 00:01:20,687
Tut mir zwar leid, deinen
Enthusiasmus zu bremsen,
27
00:01:20,687 --> 00:01:22,537
aber auf Neulinge wie euch
28
00:01:22,537 --> 00:01:27,027
werden vorerst nur C- oder
D-Rang-Aufträge zukommen.
29
00:01:27,027 --> 00:01:28,107
Okay!
30
00:01:28,527 --> 00:01:30,647
Ist eben nicht zu ändern.
31
00:01:30,647 --> 00:01:33,707
Erst mal erledigen wir mit links
einige von diesen Aufträgen
32
00:01:34,037 --> 00:01:37,327
und streichen prompt von unseren
Auftraggebern das Belohnungsgeld ein.
33
00:01:37,327 --> 00:01:38,787
Darum geht es dir also?
34
00:01:39,097 --> 00:01:41,807
Ja, die kriege ich sogar
ganz alleine gebacken.
35
00:01:41,807 --> 00:01:43,717
Du kriegst die alleine gebacken?
36
00:01:46,727 --> 00:01:48,427
Siebter.
37
00:01:48,427 --> 00:01:52,427
Egal, um welche Mission es sich handelt,
sie sind kein Zuckerschlecken.
38
00:03:35,447 --> 00:03:38,447
{\an8}Hokage
39
00:03:35,737 --> 00:03:40,697
{\an3}Team 7 – Erste Mission !
40
00:03:36,977 --> 00:03:38,447
Wieso sind wir hier?
41
00:03:38,857 --> 00:03:43,317
Es ist Brauch, dass die erste Mission
direkt vom Hokage aufgetragen wird.
42
00:03:43,317 --> 00:03:45,037
Das ist eine Ehre.
43
00:03:45,037 --> 00:03:45,957
Ja.
44
00:03:48,087 --> 00:03:48,957
Wohlan.
45
00:03:49,737 --> 00:03:51,727
Die erste Mission von Team 7
46
00:03:51,727 --> 00:03:53,467
ist das Vertreiben von Banditen.
47
00:03:53,467 --> 00:03:54,427
Jawohl.
48
00:04:01,487 --> 00:04:06,317
Der Auftrag führt euch in eine kleine Siedlung
an der Grenze vom Feuer- und Windreich.
49
00:04:06,317 --> 00:04:07,977
Sie wird Midori no Hotori genannt.
50
00:04:08,757 --> 00:04:11,447
In diesem Gebiet liegen
Bauerndörfer verstreut.
51
00:04:11,447 --> 00:04:14,137
Man lebt dort noch immer,
wie man früher halt so lebte.
52
00:04:14,637 --> 00:04:17,987
Die harsche Sonne dieses Jahr hat
einen guten Teil der Ernte verdorren lassen.
53
00:04:17,987 --> 00:04:20,377
Deswegen haben
die benachbarten Dörfer
54
00:04:20,377 --> 00:04:23,537
Lebensmitteln aus den Vorratsspeichern
von Midori no Hotori gestohlen
55
00:04:23,537 --> 00:04:26,057
und nun wird gewünscht,
dass das unterbunden wird.
56
00:04:26,057 --> 00:04:29,387
Also handelt es sich hierbei
um einen Disput zwischen den Dörfern.
57
00:04:29,387 --> 00:04:30,377
Ja.
58
00:04:30,377 --> 00:04:33,737
Okay, dann müssen wir einfach
nur diesen Streit beenden.
59
00:04:33,737 --> 00:04:36,127
Das wird wirklich
ein Zuckerschlecken.
60
00:04:36,127 --> 00:04:38,377
Komm mal von
deinem hohen Ross runter!
61
00:04:38,377 --> 00:04:42,177
Ihr solltet mal mit mehr Ernsthaftigkeit
an die Mission herangehen!
62
00:04:42,597 --> 00:04:44,597
Wer ist denn „ihr“?
63
00:04:44,597 --> 00:04:46,307
Der mag zwar geschickt sein,
64
00:04:46,307 --> 00:04:48,977
aber werfen Sie mich nicht mit
diesem bekloppten Rüpel in einen Topf!
65
00:04:48,977 --> 00:04:50,017
Sarada, du spinnst wohl!
66
00:04:50,017 --> 00:04:51,167
Was willst du?!
67
00:04:52,337 --> 00:04:54,667
Auf subtile Weise steckte
da sogar ein Lob drin.
68
00:04:54,667 --> 00:04:55,897
B-Beruhigt euch!
69
00:04:56,277 --> 00:04:57,317
Jedenfalls …
70
00:04:58,397 --> 00:05:01,167
ist selbst eine
D-Rang-Mission eine Mission.
71
00:05:01,167 --> 00:05:03,327
Unterschätzt ihr sie,
erlebt ihr euer blaues Wunder.
72
00:05:03,327 --> 00:05:06,617
Außerdem kommt es dabei ganz stark
auf euer Teamwork an.
73
00:05:09,617 --> 00:05:11,667
Erledigt sie gewissenhaft!
74
00:05:15,947 --> 00:05:17,007
Boruto.
75
00:05:17,007 --> 00:05:19,007
Endlich beginnt
deine erste Mission.
76
00:05:20,457 --> 00:05:22,507
Bruderherz, du wirkst
irgendwie glücklich.
77
00:05:22,507 --> 00:05:23,487
Was?
78
00:05:23,487 --> 00:05:25,247
Findest du?
79
00:05:25,247 --> 00:05:26,847
Ach, genau.
80
00:05:26,847 --> 00:05:30,127
Wie war eigentlich
deine erste Mission, Mama?
81
00:05:30,127 --> 00:05:31,817
Hä? Meine?
82
00:05:32,347 --> 00:05:34,117
Nun ja …
83
00:05:34,117 --> 00:05:38,277
Ich erinnere mich daran, dass ich
irgendwie ziemlich aufgeregt war.
84
00:05:38,697 --> 00:05:40,277
Aufgeregt?
85
00:05:40,537 --> 00:05:42,107
Du hast dich also
darauf gefreut?
86
00:05:42,107 --> 00:05:43,297
Nein.
87
00:05:43,297 --> 00:05:44,757
Zu dieser Zeit …
88
00:05:45,147 --> 00:05:46,787
herrschte noch immer Krieg.
89
00:05:47,347 --> 00:05:50,047
In vielen Missionen ging
es um Leben und Tod.
90
00:05:50,937 --> 00:05:55,337
Daher konnte ich mich wohl nicht
auf meine erste Mission freuen.
91
00:05:58,347 --> 00:06:00,477
Ach, du Kacke! Ich muss los!
92
00:06:02,727 --> 00:06:04,597
Ich mach mich
dann auf den Weg.
93
00:06:04,597 --> 00:06:05,767
Pass auf dich auf.
94
00:06:05,767 --> 00:06:07,807
Bruderherz, bis später!
95
00:06:08,137 --> 00:06:09,187
Okay!
96
00:06:10,017 --> 00:06:12,147
Die erledige ich
im Handumdrehen!
97
00:06:13,277 --> 00:06:16,107
Diese Mission wird ganz
sicher ein Zuckerschlecken.
98
00:06:16,107 --> 00:06:18,707
Das werde ich meinem
Pennerpapa schon zeigen.
99
00:06:25,387 --> 00:06:27,697
Endlich brechen wir auf.
100
00:06:31,147 --> 00:06:35,777
Sicherheitshalber hab ich Konohamaru
über die Situation in Kenntnis gesetzt.
101
00:06:35,777 --> 00:06:37,107
Irgendwie …
102
00:06:37,507 --> 00:06:39,907
haben wir nur Probleme um die Ohren.
103
00:06:40,717 --> 00:06:41,717
Ach ja, …
104
00:06:42,367 --> 00:06:44,627
heute findet auch Shikadais
erste Mission statt.
105
00:06:44,627 --> 00:06:45,717
Ja.
106
00:06:47,387 --> 00:06:51,937
Wir machen uns wohl beide Sorgen
um die Missionen unserer Söhne.
107
00:06:52,207 --> 00:06:54,607
Oh Mann, das nervt voll.
108
00:07:00,107 --> 00:07:00,947
Alter!
109
00:07:01,707 --> 00:07:04,207
Geleitschutz für
ein hohes Tier …
110
00:07:04,207 --> 00:07:06,667
Unsere Karriere geht
steil bergauf, ne?
111
00:07:06,677 --> 00:07:08,447
Kann man das echt
Geleitschutz nennen?
112
00:07:08,887 --> 00:07:12,957
Wir begleiten doch nur ’ne
stinkreiche Gattin bei ihrer Shoppingtour.
113
00:07:14,547 --> 00:07:17,297
Wollen wir nicht langsam
mal eine Pause einlegen, Chocho?
114
00:07:17,297 --> 00:07:19,477
In dem Fall gibt
es hier in der Nähe
115
00:07:19,477 --> 00:07:23,967
einen überragenden Süßwarenladen mit allerhand
Leckerlis, den ich herzlich empfehlen kann.
116
00:07:23,967 --> 00:07:26,177
Na schön, dann
gehen wir dorthin.
117
00:07:26,177 --> 00:07:29,597
Wenn wir uns nicht beeilen,
könnten die besten Süßigkeiten bereits weg sein.
118
00:07:29,597 --> 00:07:30,897
Meinst du?
119
00:07:30,897 --> 00:07:31,977
Na schön.
120
00:07:31,977 --> 00:07:33,547
Habt ihr beiden gehört?
121
00:07:33,547 --> 00:07:35,147
Wir müssen uns beeilen!
122
00:07:35,147 --> 00:07:36,447
{\an8}Beeilung!
123
00:07:35,147 --> 00:07:36,697
Diese Speckschwarte!
124
00:07:36,697 --> 00:07:38,427
Die hat auch noch
ihren Spaß daran.
125
00:07:38,427 --> 00:07:41,047
Scheiße. Das nervt voll.
126
00:07:42,477 --> 00:07:46,147
Shikadai wird sich ganz
sicher gerade ins Zeug legen.
127
00:07:46,147 --> 00:07:48,837
Ja, kann ich nur hoffen.
128
00:07:56,367 --> 00:07:57,287
Hey!
129
00:07:57,287 --> 00:07:58,127
Was ist denn?
130
00:07:58,477 --> 00:08:00,227
Lass mich dir eins
vorwegsagen.
131
00:08:00,227 --> 00:08:03,627
Leg meiner Karriere bloß
keine Steine in den Weg!
132
00:08:05,447 --> 00:08:06,187
Was?
133
00:08:06,187 --> 00:08:09,637
Ich möchte auf meinem Weg zum Hokage
eine reine Weste vorzuweisen haben.
134
00:08:10,297 --> 00:08:11,787
Solltest du versagen,
135
00:08:11,787 --> 00:08:14,707
tut es mir zwar leid,
aber du stehst dann dafür gerade.
136
00:08:14,707 --> 00:08:16,767
Nerv nicht rum.
137
00:08:16,767 --> 00:08:19,287
Was bezweckst du
mit dieser Einstellung?
138
00:08:20,747 --> 00:08:21,897
Ein Herz und eine Seele.
139
00:08:22,157 --> 00:08:23,397
Am Arsch!
140
00:08:24,597 --> 00:08:26,907
Lasst uns kurz
eine Pause einlegen.
141
00:08:30,597 --> 00:08:32,067
Team 7.
142
00:08:32,067 --> 00:08:33,407
Vor Beginn unserer ersten Mission
143
00:08:33,767 --> 00:08:35,307
gebe ich euch ein paar Worte
mit auf den Weg.
144
00:08:37,097 --> 00:08:40,287
Ihr habt sicher verstanden,
was dem Siebten sehr am Herzen liegt.
145
00:08:40,287 --> 00:08:44,047
Bei der Ausführung der Mission
kommt es auf das Teamwork an.
146
00:08:44,907 --> 00:08:47,827
Das Gefasel dazu
habe ich echt satt.
147
00:08:49,147 --> 00:08:52,197
Hör dir erst mal die Worte
von unserem Meister an!
148
00:08:52,197 --> 00:08:53,307
Schon kapiert.
149
00:08:53,587 --> 00:08:57,527
Damit ihr das und eure gegenseitigen
Stärken schätzen könnt, …
150
00:08:57,977 --> 00:08:59,307
lege ich euch noch
was ans Herz.
151
00:08:59,647 --> 00:09:02,817
Und zwar das Wichtigste,
worauf es bei einer Mission ankommt.
152
00:09:05,437 --> 00:09:07,197
Wenn ihr einer Krise
gegenübersteht,
153
00:09:07,197 --> 00:09:09,397
versucht nicht, diese
im Alleingang zu bewältigen.
154
00:09:09,397 --> 00:09:11,917
Weiht mich um jeden Preis
mitsamt dem Team ein,
155
00:09:11,917 --> 00:09:15,077
damit wir die Lage besprechen
und gemeinsam lösen können!
156
00:09:15,867 --> 00:09:18,847
Prescht bloß nicht
im Alleingang voraus!
157
00:09:19,497 --> 00:09:21,927
Boruto, hoffentlich
hast du gut zugehört!
158
00:09:21,927 --> 00:09:23,707
Damit warst
nämlich du gemeint.
159
00:09:23,707 --> 00:09:26,257
Was? Wieso ich?!
160
00:09:26,257 --> 00:09:29,687
Du bist doch eindeutig
die Wundertüte des Teams.
161
00:09:29,687 --> 00:09:30,597
Was?!
162
00:09:30,597 --> 00:09:32,667
Dem kann ich nur beipflichten.
163
00:09:32,667 --> 00:09:34,967
Hey, warum bist
du auf ihrer Seite?
164
00:09:35,987 --> 00:09:37,477
Habt ihr verstanden?
165
00:09:38,537 --> 00:09:39,727
Jawohl!
166
00:09:38,537 --> 00:09:39,727
Pfft!
167
00:09:51,337 --> 00:09:53,037
Du meine Güte …
168
00:09:56,377 --> 00:09:58,947
Ihr spürt noch nicht,
wenn Mordlust in der Luft liegt,
169
00:09:58,947 --> 00:10:00,917
da habt ihr noch einen
langen Weg vor euch.
170
00:10:00,917 --> 00:10:02,997
Okay, die Pause ist vorbei.
171
00:10:07,307 --> 00:10:08,597
Ich kann es sehen.
172
00:10:20,677 --> 00:10:23,227
Wenn wir diese Brücke überqueren,
gelangen wir zu unserem Zieldorf.
173
00:10:26,007 --> 00:10:28,317
Die werden wir wohl so
nicht überqueren können.
174
00:10:37,527 --> 00:10:39,567
Die Brücke ist auf der
andren Seite hochgezogen.
175
00:10:52,077 --> 00:10:54,477
Ich denke, das sind
Shinobis aus Konoha,
176
00:10:54,477 --> 00:10:55,447
Lady Kiri.
177
00:10:55,897 --> 00:10:56,967
Genau.
178
00:11:01,857 --> 00:11:03,347
Das sind noch Kinder?
179
00:11:03,907 --> 00:11:05,477
Werden Sie von Nutzen sein?
180
00:11:06,627 --> 00:11:08,927
Mir kam zu Ohren,
dass sie äußerst talentiert seien.
181
00:11:11,987 --> 00:11:13,307
Lass die Brücke runter.
182
00:11:21,187 --> 00:11:22,997
Unglaublich.
183
00:11:24,107 --> 00:11:27,517
Die Vorrichtung der Zugbrücke
ist nur auf der anderen Seite.
184
00:11:33,767 --> 00:11:35,467
Sie müssen aus Konohagakure sein.
185
00:11:35,467 --> 00:11:36,017
Genau.
186
00:11:36,017 --> 00:11:38,007
Ich heiße Sie
herzlich willkommen!
187
00:11:39,417 --> 00:11:40,577
Das sind doch …
188
00:11:40,577 --> 00:11:41,517
Genau.
189
00:11:41,867 --> 00:11:45,127
Dort wird der Wegzoll für
die Brücke entgegengenommen.
190
00:11:45,127 --> 00:11:46,017
Wegzoll?
191
00:11:46,417 --> 00:11:51,177
Das ehemalige Dorfoberhaupt übernahm wegen
der Rohstoffknappheit und Armut die Führung
192
00:11:51,177 --> 00:11:54,527
und veranlasste
den Bau dieser Brücke.
193
00:11:54,527 --> 00:11:59,117
Dank ihm lebt das Dorf verglichen
zu früher ziemlich im Reichtum.
194
00:11:59,887 --> 00:12:02,287
Sie loben den Herrn
ja in höchsten Tönen.
195
00:12:03,627 --> 00:12:05,327
Das kann gut sein.
196
00:12:05,727 --> 00:12:08,517
Er redete stets vom gesamten Dorf
als wäre es seine Familie
197
00:12:08,517 --> 00:12:11,047
und warf sich jederzeit
für uns in die Schusslinie.
198
00:12:11,417 --> 00:12:13,357
Er beschützte auf
eigene Gefahr das Dorf.
199
00:12:13,357 --> 00:12:15,547
Das zeigt, welch großartige
Persönlichkeit er war.
200
00:12:16,837 --> 00:12:20,507
Da Ihr vom ehemaligen redet,
scheint er wohl im Ruhestand zu sein.
201
00:12:22,167 --> 00:12:25,437
Vor drei Monaten ist er
plötzlich verstorben.
202
00:12:25,707 --> 00:12:28,157
Seine Tochter hat nun
seinen Platz eingenommen.
203
00:12:30,057 --> 00:12:31,647
Vor drei Monaten …
204
00:12:31,647 --> 00:12:34,947
Das war doch genau die Zeit,
als das Dorf angegriffen wurde.
205
00:12:35,487 --> 00:12:36,497
Ja.
206
00:12:36,497 --> 00:12:38,447
Das Dorfoberhaupt
wurde ersetzt
207
00:12:38,447 --> 00:12:42,117
und das haben die Nachbardörfer
als Schwäche ausgenutzt.
208
00:12:42,117 --> 00:12:44,077
Dieses Gerücht
verbreitete sich daraufhin.
209
00:12:56,637 --> 00:12:57,827
Hier entlang bitte.
210
00:13:06,597 --> 00:13:09,427
Dies ist die Regentin
des Dorfes, Lady Kiri.
211
00:13:10,747 --> 00:13:12,507
Die ist doch noch ein Kind.
212
00:13:12,507 --> 00:13:13,387
Psst.
213
00:13:14,207 --> 00:13:16,307
Ihr kommt also aus Konoha.
214
00:13:16,307 --> 00:13:17,067
Ja!
215
00:13:17,507 --> 00:13:20,437
Beantworte mir eine Frage,
bevor ihr zur Mission schreitet.
216
00:13:21,517 --> 00:13:24,147
Da diese Kinder für
meinen Auftrag entsandt wurden, …
217
00:13:24,737 --> 00:13:27,157
gehe ich davon aus,
dass es Konoha an Personal mangelt.
218
00:13:28,177 --> 00:13:30,407
Wir haben nur talentierte
Personen entsandt.
219
00:13:30,997 --> 00:13:32,097
Verstehe.
220
00:13:32,097 --> 00:13:34,407
Ich hoffe für dich, dass
diese Worte nicht gelogen sind.
221
00:13:35,697 --> 00:13:38,327
Ich werde erneut über
euren Auftrag sprechen.
222
00:13:38,327 --> 00:13:38,977
Ja.
223
00:13:39,967 --> 00:13:41,717
Die Sonne schien
dieses Jahr unaufhörlich.
224
00:13:41,717 --> 00:13:44,417
Die Ernte konnte somit
nicht behütet werden.
225
00:13:44,997 --> 00:13:47,027
Das galt nicht
nur für unser Dorf,
226
00:13:47,027 --> 00:13:48,927
sondern für die gesamte Region.
227
00:13:49,817 --> 00:13:53,577
Jedenfalls führte das dazu,
dass die Menschen der Blauen Schlucht
228
00:13:53,577 --> 00:13:56,427
oft Lebensmittel aus
unserem Vorratsspeicher stahlen.
229
00:13:56,697 --> 00:13:59,027
Ja, das ist uns
zu Ohren gekommen.
230
00:13:59,027 --> 00:14:02,037
Damit diese Menschen
keinen erneuten Angriff wagen,
231
00:14:02,037 --> 00:14:04,427
ist es unsere Pflicht,
sie zu vertreiben.
232
00:14:04,847 --> 00:14:06,437
Zu Beginn war es so.
233
00:14:08,227 --> 00:14:09,447
Zu Beginn?
234
00:14:11,227 --> 00:14:15,367
Bis jetzt konnten wir den Feind
mit eigenen Händen zurückschlagen.
235
00:14:15,367 --> 00:14:15,947
Deswegen …
236
00:14:16,697 --> 00:14:18,807
haben sie Shinobi angeheuert.
237
00:14:20,247 --> 00:14:21,977
Lasst uns bitte kurz allein.
238
00:14:21,977 --> 00:14:22,497
Was?
239
00:14:25,957 --> 00:14:27,507
Was machst du da?!
240
00:14:27,967 --> 00:14:29,357
Wir ziehen ab.
241
00:14:29,357 --> 00:14:30,967
H-Hey!
242
00:14:34,907 --> 00:14:37,477
Wenn das der Fall ist, wäre das
eine B-Rang-Mission oder höher.
243
00:14:37,847 --> 00:14:40,477
Für Genin ist diese
Angelegenheit zu heikel.
244
00:14:46,417 --> 00:14:48,627
Was wird wohl passieren?
245
00:14:48,627 --> 00:14:53,377
Da unsere Gegner Shinobis sind,
werden wir wohl nicht zum Zug kommen.
246
00:14:53,377 --> 00:14:54,527
Das glaube ich nicht.
247
00:14:55,037 --> 00:14:56,777
Wir sind extra hergekommen,
248
00:14:56,777 --> 00:14:59,617
da wäre es doch uncool,
einfach so die Heimreise anzutreten.
249
00:14:59,617 --> 00:15:01,127
Stimmt.
250
00:15:01,127 --> 00:15:04,627
Beflügelt den Ruf nicht gerade,
wenn wir den Rückzug antreten.
251
00:15:04,887 --> 00:15:07,847
Wir müssen die Mission um
jeden Preis zu einem Erfolg führen.
252
00:15:07,847 --> 00:15:08,377
Deswegen
253
00:15:08,377 --> 00:15:09,837
Augen zu und durch.
254
00:15:09,837 --> 00:15:11,057
Goldrichtig!
255
00:15:11,057 --> 00:15:13,427
Hey, wenn wir jetzt
an einem Strang ziehen,
256
00:15:13,427 --> 00:15:16,197
könnten wir
Konohamaru-sensei überzeugen.
257
00:15:17,507 --> 00:15:18,387
Was war das?
258
00:15:18,387 --> 00:15:19,447
Das kam von da!
259
00:15:42,037 --> 00:15:43,037
Der war hart!
260
00:15:45,807 --> 00:15:47,547
Boruto, treib es nicht zu wild!
261
00:15:48,767 --> 00:15:50,047
Schwächling.
262
00:15:55,327 --> 00:15:56,797
Konohas
263
00:15:56,797 --> 00:15:58,197
Leute …
264
00:16:00,157 --> 00:16:00,807
Ashimaru!
265
00:16:11,177 --> 00:16:13,317
Wir konnten gar nichts
unternehmen.
266
00:16:14,307 --> 00:16:16,977
Auf diese Weise
einen Abgang zu machen,
267
00:16:16,977 --> 00:16:19,327
verletzt den Stolz Konohas.
268
00:16:21,677 --> 00:16:22,827
Schnell, ein Arzt!
269
00:16:28,307 --> 00:16:31,707
Das Ziel des Feindes war
keineswegs der Vorratsspeicher.
270
00:16:33,217 --> 00:16:35,167
Was hatte das zu bedeuten?
271
00:16:35,167 --> 00:16:38,717
Ich verlange über alles, was Ihr
vor uns verbergt, ins Bilde gesetzt zu werden.
272
00:16:41,527 --> 00:16:43,087
Es gibt keinen Grund,
sich zu fürchten.
273
00:16:43,087 --> 00:16:44,727
Überlasst das einfach mir.
274
00:16:45,087 --> 00:16:48,267
Lady Kiri, wenn Ihr uns den Befehl gebt,
greifen wir zu den Waffen …
275
00:16:48,607 --> 00:16:49,777
Das wird nicht nötig sein!
276
00:16:49,777 --> 00:16:52,607
Was glaubst du, wieso wir die
Shinobis aus Konoha gerufen haben?
277
00:16:52,607 --> 00:16:53,567
Mag schon sein …
278
00:16:53,567 --> 00:16:55,607
Überlass die Lage einfach mir!
279
00:16:57,827 --> 00:16:58,997
Folge mir.
280
00:17:00,377 --> 00:17:01,747
Ihr kommt auch mit.
281
00:17:03,387 --> 00:17:05,767
Damit wird die Mission fortgesetzt.
282
00:17:05,767 --> 00:17:08,157
Ich zeige denen,
aus welchem Holz ich bin.
283
00:17:08,157 --> 00:17:11,417
Woher nimmst du nur
diese Gelassenheit?
284
00:17:11,417 --> 00:17:13,127
Du wärst eben fast
fertiggemacht wurden.
285
00:17:13,487 --> 00:17:16,067
Du Hohlbirne. Der Feind
hat mich neugierig gemacht
286
00:17:16,067 --> 00:17:18,667
und ich wollte die Situation
nur beobachten.
287
00:17:18,667 --> 00:17:20,077
Ach, wirklich?
288
00:17:20,077 --> 00:17:22,267
Lern mal zwischen
den Zeilen zu lesen, Mitsuki.
289
00:17:24,107 --> 00:17:24,767
Und?
290
00:17:25,197 --> 00:17:27,267
Was ist das Ziel des Feindes?
291
00:17:29,427 --> 00:17:31,167
Wenn Ihr nicht
mit der Sprache rausrückt,
292
00:17:31,167 --> 00:17:33,717
können wir keine
Gegenmaßnahmen ergreifen.
293
00:17:35,707 --> 00:17:37,277
Wir nehmen den Auftrag an.
294
00:17:37,277 --> 00:17:38,027
Gerade deswegen …
295
00:17:38,587 --> 00:17:40,337
solltet Ihr uns
in alles einweihen.
296
00:17:44,557 --> 00:17:46,537
Das ist die Besitzurkunde der Brücke.
297
00:17:47,277 --> 00:17:49,167
Darauf haben sie es abgesehen.
298
00:17:50,247 --> 00:17:53,957
Nur weil ich abgelehnt habe, sie ihnen
zu übergeben, greifen sie das Dorf an.
299
00:17:54,447 --> 00:17:56,797
Ist dir das Teil denn so wichtig?
300
00:17:57,067 --> 00:17:58,267
Das liegt doch auf der Hand!
301
00:17:58,267 --> 00:18:00,307
Vater hat diese
kostbare Brücke konstruiert!
302
00:18:00,307 --> 00:18:01,677
Ich kann sie ihnen
nicht übergeben!
303
00:18:02,757 --> 00:18:03,727
Boruto!
304
00:18:04,527 --> 00:18:07,187
Na schön, wer weiß
sonst noch davon?
305
00:18:10,237 --> 00:18:11,157
Lady Kiri, …
306
00:18:11,567 --> 00:18:13,187
bloß Ihr wisst davon, oder?
307
00:18:18,847 --> 00:18:20,967
Shinobis aus Konoha?
308
00:18:20,967 --> 00:18:24,487
D-Dann hat diese Göre eigenwillig
die Unterredung gesucht.
309
00:18:24,757 --> 00:18:27,997
Anstatt begrüßt zu werden, sind sie
nun zum Gespött der Leute geworden.
310
00:18:28,737 --> 00:18:31,707
Mir wäre lieber gewesen,
wenn wir sie sofort ausgemerzt hätten.
311
00:18:31,707 --> 00:18:33,037
Schweig!
312
00:18:33,037 --> 00:18:35,577
Gleich, welcher Frieden auch
in dieser Epoche besteht,
313
00:18:35,577 --> 00:18:37,167
vor Konoha befindet sich ein Wall,
314
00:18:37,167 --> 00:18:40,797
den selbst die geschickten Kriegsveteranen-
Shinobi, noch nicht überwinden können.
315
00:18:41,717 --> 00:18:44,467
Ich möchte nicht die Klingen
mit ihnen kreuzen.
316
00:18:44,467 --> 00:18:46,057
Was sollen wir dann tun?
317
00:18:47,777 --> 00:18:51,057
Es genügt doch,
wenn wir die Besitzurkunde erlangen.
318
00:18:51,607 --> 00:18:54,207
Ich werde wohl auf euren Einsatz
zurückgreifen müssen.
319
00:18:54,847 --> 00:18:56,007
Sehr wohl.
320
00:19:10,707 --> 00:19:12,437
Feuer!
321
00:19:15,287 --> 00:19:17,547
Es ist so gekommen wie vermutet.
322
00:19:17,547 --> 00:19:18,887
Ja.
323
00:19:18,887 --> 00:19:23,317
Der Anschlag tagsüber diente dazu,
unser Können in Erfahrung zu bringen.
324
00:19:23,317 --> 00:19:26,797
Wahrscheinlich. Jedoch sind sie gekommen,
ohne uns Zeit zu lassen.
325
00:19:26,797 --> 00:19:27,697
Scheiße.
326
00:19:27,697 --> 00:19:29,537
Die nehmen uns nicht für voll!
327
00:19:31,677 --> 00:19:32,807
So helft mir!
328
00:19:33,607 --> 00:19:34,307
Der Onkel!
329
00:19:35,357 --> 00:19:36,497
Warte, Boruto!
330
00:19:36,497 --> 00:19:39,067
Den schaff ich
ganz locker allein.
331
00:19:41,607 --> 00:19:42,567
Verschwinde, Onkel!
332
00:19:43,097 --> 00:19:45,067
Seid ihr womöglich die Typen
aus der Blauen Schlucht?
333
00:19:50,557 --> 00:19:50,957
Hey!
334
00:19:55,437 --> 00:19:56,497
Leute?
335
00:19:56,497 --> 00:19:57,737
Was soll das?!
336
00:19:58,317 --> 00:19:59,707
Boruto, alles in Ordnung?
337
00:19:59,707 --> 00:20:03,007
Unser Meister hat doch gesagt,
dass Alleingänge tabu sind!
338
00:20:03,007 --> 00:20:04,967
Schnauze.
339
00:20:05,437 --> 00:20:08,397
Sag mir lieber mal jemand,
was das hier zu bedeuten hat?
340
00:20:08,397 --> 00:20:09,467
Ein Genjutsu!
341
00:20:10,067 --> 00:20:12,477
Sie werden durch
ein Genjutsu kontrolliert.
342
00:20:12,477 --> 00:20:15,567
Okay, dann kommen wir
in Teufels Küche, wenn wir sie töten.
343
00:20:15,567 --> 00:20:16,217
Ja.
344
00:20:16,217 --> 00:20:17,977
Was sollen wir tun?
345
00:20:17,977 --> 00:20:20,127
Erst mal machen wir den
Jutsu-Anwender ausfindig.
346
00:20:20,127 --> 00:20:22,357
Er muss sich unter
sie gemischt haben.
347
00:20:27,117 --> 00:20:29,367
Was treibt ihr denn hier?!
348
00:20:29,367 --> 00:20:30,117
Bleib weg!
349
00:20:30,577 --> 00:20:32,137
Hey, was ist los?
350
00:20:32,687 --> 00:20:33,657
Iori!
351
00:20:34,297 --> 00:20:35,787
Der Onkel steht auch
unter dem Genjutsu!
352
00:20:37,677 --> 00:20:38,287
Scheiße!
353
00:20:45,357 --> 00:20:47,347
Das können wir knicken!
Wir finden ihn nicht!
354
00:20:48,077 --> 00:20:49,577
Nicht gleich das Handtuch werfen.
355
00:20:49,577 --> 00:20:50,307
Denken wir mal nach.
356
00:20:50,987 --> 00:20:53,007
Ohne die anderen
Dorfbewohner zu verletzen,
357
00:20:53,007 --> 00:20:55,717
brauchen wir eine Methode,
um den Jutsu-Anwender zu entlarven.
358
00:20:56,457 --> 00:20:59,067
Das mag mehr oder weniger
recht rabiat sein, …
359
00:20:59,417 --> 00:21:01,677
aber ich könnte sie mit
meinem Windversteck wegfegen
360
00:21:01,677 --> 00:21:03,567
und dessen Radius ausnutzen.
361
00:21:03,567 --> 00:21:06,567
Alles klar. Dieses Windversteck
können nur Personen überstehen, …
362
00:21:06,567 --> 00:21:08,567
… die Shinobis sind.
363
00:21:08,877 --> 00:21:10,577
Okay. Leg los, Mitsuki!
364
00:21:12,327 --> 00:21:13,697
Windversteck: Durchbruch!
365
00:21:24,297 --> 00:21:25,727
Wo ist der Shinobi?
366
00:21:25,727 --> 00:21:27,757
Sie wurden alle weggefegt.
367
00:21:28,487 --> 00:21:29,617
Haben wir ihn übersehen?
368
00:21:31,357 --> 00:21:31,887
Boruto!
369
00:21:34,427 --> 00:21:35,887
Das Dorfoberhaupt ist weg!
370
00:21:36,497 --> 00:21:37,397
Stimmt!
371
00:21:41,217 --> 00:21:42,897
Hat dieser Onkel sie etwa …
372
00:21:43,307 --> 00:21:46,857
Der Kerl muss ein Verbündeter
des Feindes sein!
373
00:21:46,857 --> 00:21:48,367
Scheiße!
374
00:21:48,367 --> 00:21:49,287
Warte!
375
00:21:49,907 --> 00:21:52,197
Ich hab gesagt, dass nicht
im Alleingang vorgeprescht wird!
376
00:21:59,067 --> 00:22:00,847
Das ist einfach Oberscheiße.
377
00:23:33,367 --> 00:24:04,407
{\an7}Vorschau
378
00:23:35,587 --> 00:23:37,037
Diese Kerle machen
vor nichts halt.
379
00:23:37,037 --> 00:23:39,957
Ich kann diesen Feind nicht bekämpfen,
wenn ich euch beschützen muss.
380
00:23:39,957 --> 00:23:41,077
Nur weil wir Rotzgören …
381
00:23:41,077 --> 00:23:41,747
Beruhig dich!
382
00:23:42,167 --> 00:23:43,497
Unsere Mission wird
sonst scheitern.
383
00:23:44,237 --> 00:23:47,837
Ich werde diese Kerle herauslocken
und ihr geht das Dorfoberhaupt retten.
384
00:23:47,837 --> 00:23:50,107
Wir werden eure Mission
zu einem Erfolg führen.
385
00:23:50,107 --> 00:23:51,927
Ich hab schon verstanden.
386
00:23:52,327 --> 00:23:55,097
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
387
00:23:55,297 --> 00:24:04,257
{\an3}Die Kraft des Zusammenhalts
388
00:23:55,407 --> 00:23:56,847
„Die Kraft des Zusammenhalts“.
389
00:23:57,237 --> 00:24:01,017
Wir werden euch zeigen,
wie unser Teamwork genau aussieht!