1
00:00:03,827 --> 00:00:06,167
Выпускной экзамен
благополучно сдан.
2
00:00:06,567 --> 00:00:09,827
Теперь мы по-настоящему
ступили на путь ниндзя.
3
00:00:11,167 --> 00:00:14,527
И, наконец,
получили своё первое задание!
4
00:00:18,497 --> 00:00:20,567
{\an8}Огонь
5
00:00:20,697 --> 00:00:24,027
{\an8}Хокаге
6
00:00:21,767 --> 00:00:24,967
Внимание, именно отсюда
ниндзя всех ступеней
7
00:00:25,227 --> 00:00:27,727
отправляются на свои миссии.
8
00:00:29,067 --> 00:00:30,797
Думаю, вы и так знаете,
9
00:00:30,867 --> 00:00:33,827
но у каждого задания
есть свой заказчик.
10
00:00:34,627 --> 00:00:37,227
{\an8}Дзёнин
Тюнин
Генин
11
00:00:34,627 --> 00:00:37,297
Работа разная:
международные конфликты,
12
00:00:37,297 --> 00:00:39,067
поддержание порядка в деревне,
13
00:00:37,297 --> 00:00:39,067
{\an8}Информационный стол{регистратура? как там у нас это называется… не варит голова с утра пораньше}
14
00:00:39,367 --> 00:00:40,897
охрана людей,
15
00:00:40,967 --> 00:00:43,227
даже поиск утерянных вещей —
16
00:00:43,227 --> 00:00:44,297
что угодно.
17
00:00:44,667 --> 00:00:48,267
Чтобы нам в итоге не досталось,
я со всем мигом управлюсь.
18
00:00:48,967 --> 00:00:51,367
Задания же
бывают разных рангов?
19
00:00:52,097 --> 00:00:56,697
В зависимости от сложности,
они распределены по степеням от S до D,
20
00:00:56,767 --> 00:01:01,797
а начальство, вроде как,
раздаёт их по способностям?
21
00:01:02,097 --> 00:01:03,567
Так оно и есть!
22
00:01:04,667 --> 00:01:06,367
А ты много знаешь, Сарада.
23
00:01:06,927 --> 00:01:08,467
Да это все знают!
24
00:01:09,867 --> 00:01:10,827
Ну тогда…
25
00:01:11,367 --> 00:01:13,817
Выполним с отличием
задание посложнее,
26
00:01:13,817 --> 00:01:16,597
да покажем всем,
какая мы крутая команда!
27
00:01:18,397 --> 00:01:21,027
Даже жалко тебя расстраивать, но...
28
00:01:21,097 --> 00:01:26,727
Вам, новичкам, придётся
начать свой путь с низших рангов.
29
00:01:27,327 --> 00:01:30,197
Жаль…
Ну, ничего не поделаешь.
30
00:01:30,797 --> 00:01:34,167
Всё равно первый раз:
быстренько разберёмся
31
00:01:34,167 --> 00:01:37,127
и получим от заказчика
наш гонорар.
32
00:01:37,477 --> 00:01:38,767
Всё так просто?
33
00:01:39,197 --> 00:01:40,027
Ага.
34
00:01:40,097 --> 00:01:41,767
Я и один
в лёгкую справлюсь.
35
00:01:41,827 --> 00:01:43,497
Один, говоришь?
36
00:01:46,797 --> 00:01:47,927
Седьмой…
37
00:01:48,727 --> 00:01:52,197
Чтоб ты знал,
лёгких заданий не бывает.
38
00:02:21,317 --> 00:02:26,027
Боруто:
Новое поколение
39
00:03:35,587 --> 00:03:36,947
{\an8}Хокаге
40
00:03:35,757 --> 00:03:40,677
Седьмая команда: первое задание
41
00:03:37,017 --> 00:03:39,017
И чего мы здесь?
42
00:03:39,017 --> 00:03:40,347
Традиция такая,
43
00:03:40,487 --> 00:03:43,047
что первую миссию
назначает сам Хокаге.
44
00:03:43,447 --> 00:03:44,817
Сочтите за честь.
45
00:03:45,187 --> 00:03:45,887
— Есть!
46
00:03:48,247 --> 00:03:49,187
Итак…
47
00:03:49,887 --> 00:03:53,187
Ваше первое задание —
разобраться с ворами.
48
00:03:53,787 --> 00:03:54,347
Есть.
49
00:04:01,587 --> 00:04:04,017
Заказчик — небольшая деревенька,
50
00:04:04,017 --> 00:04:07,917
расположенная на границе Ветра и Огня,
Зеленобрежье.
51
00:04:08,917 --> 00:04:11,387
Здесь весь район
усеян сёлами,
52
00:04:11,447 --> 00:04:13,987
жители которых
живут по старым традициям.
53
00:04:14,747 --> 00:04:17,887
В этом году из-за засухи
урожай не удался,
54
00:04:18,317 --> 00:04:20,397
а соседние поселения
55
00:04:20,397 --> 00:04:23,647
воруют еду из амбаров Зеленобрежья.
56
00:04:23,717 --> 00:04:25,687
Прекратить это — ваша задача.
57
00:04:26,247 --> 00:04:29,287
Иными словами,
конфликт между деревнями?
58
00:04:29,487 --> 00:04:30,317
Да.
59
00:04:30,517 --> 00:04:33,387
И нам надо их утихомирить?
60
00:04:33,847 --> 00:04:35,687
Я же говорил, что легкотня!
61
00:04:36,417 --> 00:04:37,987
Опять за своё?
62
00:04:38,417 --> 00:04:42,317
Серьёзнее, ребята,
надо к заданиям относиться.
63
00:04:42,787 --> 00:04:44,317
«Ребята»?
64
00:04:44,747 --> 00:04:49,147
Нечего меня мешать с этим
импульсивным, но толковым дурнем!
65
00:04:49,217 --> 00:04:50,347
Сарада, чтоб тебя!
66
00:04:50,387 --> 00:04:51,387
Чего?!
67
00:04:52,487 --> 00:04:54,747
Ещё и похвалить умудрилась…
68
00:04:54,817 --> 00:04:56,247
Перестаньте!
69
00:04:56,487 --> 00:04:57,487
В любом случае,
70
00:04:58,447 --> 00:05:00,887
задание ранга D —
всё ещё задание.
71
00:05:01,347 --> 00:05:03,187
Недооцените — обожжётесь.
72
00:05:03,717 --> 00:05:06,847
И, напоследок,
самое важное — взаимовыручка.
73
00:05:09,717 --> 00:05:11,347
Не расслабляйтесь.
74
00:05:16,117 --> 00:05:17,047
Боруто!
75
00:05:17,317 --> 00:05:19,017
Наконец твоё первое задание!
76
00:05:20,617 --> 00:05:22,517
Улыбка аж до ушей!
77
00:05:23,687 --> 00:05:24,887
Думаешь?
78
00:05:25,417 --> 00:05:26,647
Кстати,
79
00:05:26,947 --> 00:05:29,887
мам, а какое у тебя
было первое задание?
80
00:05:30,217 --> 00:05:31,647
Моё-то?
81
00:05:32,567 --> 00:05:33,577
Ну…
82
00:05:34,317 --> 00:05:38,187
Помню только,
как сердечко колотилось…
83
00:05:38,817 --> 00:05:40,517
Почему?
84
00:05:40,587 --> 00:05:42,117
От нетерпения?
85
00:05:42,287 --> 00:05:43,117
Не-а.
86
00:05:43,347 --> 00:05:46,987
Тогда ведь ещё
и войны случались…
87
00:05:47,487 --> 00:05:49,587
Очень много было
опасных заданий.
88
00:05:51,117 --> 00:05:55,187
Но какой-то особой радости
я не испытывала…
89
00:05:58,487 --> 00:06:00,417
Блин, надо бежать!
90
00:06:02,817 --> 00:06:04,387
Ну, я пошёл.
91
00:06:04,717 --> 00:06:05,647
Будь осторожнее.
92
00:06:05,947 --> 00:06:07,917
Счастливого пути, братик!
93
00:06:08,247 --> 00:06:08,947
Ага!
94
00:06:10,287 --> 00:06:11,917
Я там быстро разберусь!
95
00:06:13,417 --> 00:06:18,487
Заодно и старику своему докажу,
что ерунда это, а не задание!
96
00:06:25,347 --> 00:06:27,347
Вот, пора и выдвигаться.
97
00:06:31,287 --> 00:06:35,587
На всякий случай,
я объяснил Конохамару, что там да как.
98
00:06:35,957 --> 00:06:39,617
Подозрительная какая-то… история эта.
99
00:06:40,787 --> 00:06:41,947
Кстати!
100
00:06:42,487 --> 00:06:44,447
У Сикадая же тоже
первая миссия?
101
00:06:44,687 --> 00:06:45,617
Ага.
102
00:06:47,517 --> 00:06:51,747
Вот она, старость,
переживаем за задания сыновей.
103
00:06:53,287 --> 00:06:54,487
Честное слово.
104
00:06:56,217 --> 00:06:57,747
Хороший у вас глаз, мадам!
105
00:06:57,757 --> 00:07:00,287
Спасибо, мне очень приятно!
106
00:07:00,317 --> 00:07:01,387
Ну, блин.
107
00:07:01,547 --> 00:07:04,187
И это они называют эскортом?
108
00:07:04,387 --> 00:07:06,547
Совсем не то,
что представлял.
109
00:07:06,917 --> 00:07:08,617
Мы правда её охраняем?
110
00:07:08,847 --> 00:07:12,617
Скорее таскаемся с богатейкой
по магазинам…
111
00:07:12,917 --> 00:07:13,887
Милашка!
112
00:07:14,617 --> 00:07:17,387
Так что, Тё-Тё, устроим перерыв?
113
00:07:17,447 --> 00:07:23,787
Я как раз знаю тут одно местечко,
там такие сладости, объедение!
114
00:07:24,017 --> 00:07:26,187
Так поспешим!
115
00:07:26,247 --> 00:07:29,817
Если не поторопимся,
на особое меню не успеем…
116
00:07:29,917 --> 00:07:31,717
Правда? Кошмар какой…
117
00:07:31,787 --> 00:07:33,687
Так, мальчики,
118
00:07:33,747 --> 00:07:35,547
— нам надо спешить!
— спешить!
119
00:07:35,617 --> 00:07:38,447
Толстуха проклятая,
нашла себе развлечение.
120
00:07:38,917 --> 00:07:40,917
Вот ведь засада…
121
00:07:42,587 --> 00:07:45,987
Уверен, Сикадай сейчас
тоже трудится.
122
00:07:46,317 --> 00:07:48,547
Ага… Хорошо, если так.
123
00:07:56,567 --> 00:07:57,387
Слушай…
124
00:07:57,447 --> 00:07:58,487
Что ещё?
125
00:07:58,647 --> 00:08:00,317
Предупрежу сразу:
126
00:08:00,387 --> 00:08:03,787
не вздумай учудить чего,
что мне карьеру загубит!
127
00:08:06,347 --> 00:08:10,047
Я хочу, чтобы моя дорога к Хокаге
была ровной и гладкой!
128
00:08:10,487 --> 00:08:14,217
Не хватало ещё
за твои ошибки расплачиваться.
129
00:08:14,847 --> 00:08:16,317
Вот достала!
130
00:08:17,087 --> 00:08:19,017
Вот что ты за человек?!
131
00:08:20,817 --> 00:08:21,987
Какие дружные.
132
00:08:22,317 --> 00:08:23,417
Издеваешься?!
133
00:08:24,817 --> 00:08:26,417
Так, небольшой перерыв.
134
00:08:30,687 --> 00:08:33,747
Я хочу кое-что обсудить
перед заданием,
135
00:08:33,817 --> 00:08:35,317
седьмая команда.
136
00:08:37,147 --> 00:08:40,447
Думаю, вы и сами уже поняли,
раз Хокаге предупредил,
137
00:08:40,517 --> 00:08:43,917
но взаимопомощь — залог успеха.
138
00:08:45,017 --> 00:08:47,587
Всё одно да потому…
139
00:08:49,187 --> 00:08:52,287
Выслушай для начала,
что тебе говорят.
140
00:08:52,347 --> 00:08:53,487
Ладно-ладно.
141
00:08:53,817 --> 00:08:57,447
А заодно — уважение силы товарищей.
142
00:08:58,217 --> 00:08:59,517
И да, последнее…
143
00:08:59,817 --> 00:09:02,547
Важнее этого нет ничего:
144
00:09:05,647 --> 00:09:08,987
попали в беду —
не пытайтесь разрешить всё сами
145
00:09:09,617 --> 00:09:12,017
Обсудите всё с командой и мной,
146
00:09:12,087 --> 00:09:15,347
или хотя бы между собой,
и найдите выход.
147
00:09:16,047 --> 00:09:18,717
Никогда не действуйте в одиночку!
148
00:09:19,587 --> 00:09:21,917
Боруто, слушай внимательно.
149
00:09:21,987 --> 00:09:23,947
Для тебя говорят.
150
00:09:24,087 --> 00:09:25,887
С чего это?!
151
00:09:26,447 --> 00:09:29,787
С того, что ты у нас самый непредсказуемый!
152
00:09:30,847 --> 00:09:32,817
Вынужден согласиться.
153
00:09:32,887 --> 00:09:35,087
Мицуки, и ты туда же?!
154
00:09:36,117 --> 00:09:37,147
Всё ясно?
155
00:09:38,717 --> 00:09:39,547
Да!
156
00:09:51,417 --> 00:09:52,817
Тьфу ты…
157
00:09:56,547 --> 00:10:00,587
Да, зелёные вы ещё,
звуки не распознать…
158
00:10:01,087 --> 00:10:02,917
Всё, перерыв окончен.
159
00:10:07,347 --> 00:10:08,587
Уже близко!
160
00:10:20,687 --> 00:10:23,017
Пересечём мост
и мы на месте.
161
00:10:26,017 --> 00:10:28,117
Вряд ли мы так его перейдем…
162
00:10:37,647 --> 00:10:39,247
Другого моста нет?
163
00:10:52,147 --> 00:10:55,287
Судя по всему, это синоби Листа,
госпожа Кири.
164
00:10:56,047 --> 00:10:56,747
Ясно.
165
00:11:01,987 --> 00:11:05,147
Они же дети!
Какой с них прок?!
166
00:11:06,717 --> 00:11:08,747
Вроде как они умелые.
167
00:11:12,047 --> 00:11:13,287
Опусти мост.
168
00:11:21,387 --> 00:11:22,517
Ого!
169
00:11:24,217 --> 00:11:27,047
И мост можно опустить
только с той стороны?
170
00:11:33,817 --> 00:11:35,417
Вы из Скрытого листа?
171
00:11:35,547 --> 00:11:36,047
Да.
172
00:11:36,147 --> 00:11:38,117
Добро пожаловать!
173
00:11:38,447 --> 00:11:40,087
Что это?
174
00:11:42,017 --> 00:11:45,017
Там плату за проход
по мосту собирают.
175
00:11:45,247 --> 00:11:46,147
Плату?
176
00:11:46,547 --> 00:11:49,517
Наша деревня скудна на ресурсы,
но прошлый глава
177
00:11:49,587 --> 00:11:54,287
взял дело в свои руки
и воздвиг для нас мост.
178
00:11:54,917 --> 00:11:58,847
С его помощью
наш дом буквально расцвёл.
179
00:12:00,047 --> 00:12:01,887
Великий человек.
180
00:12:03,817 --> 00:12:05,147
Ещё какой!
181
00:12:05,917 --> 00:12:08,647
Всегда говорил, что мы — одна семья.
182
00:12:08,717 --> 00:12:11,187
Всегда принимал
удар на себя…
183
00:12:11,547 --> 00:12:13,487
Горой стоял за нашу деревню…
184
00:12:13,547 --> 00:12:15,347
Невероятный был человек.
185
00:12:17,047 --> 00:12:20,287
Раз прошлый, то что,
он отошёл от дел?
186
00:12:22,347 --> 00:12:25,147
Три месяца назад
скоропостижно скончался…
187
00:12:25,847 --> 00:12:27,817
Его дочь встала на его место.
188
00:12:30,317 --> 00:12:31,417
Три месяца?
189
00:12:31,717 --> 00:12:34,987
Тогда ведь на деревню и начались набеги?
190
00:12:35,387 --> 00:12:36,617
Да…
191
00:12:36,687 --> 00:12:38,617
Как только староста сменился,
192
00:12:38,687 --> 00:12:42,257
так в соседских поселениях решили,
что мы их за дураков держим…
193
00:12:42,257 --> 00:12:44,017
Об этом все говорят…
194
00:12:56,767 --> 00:12:57,697
Прошу, вам сюда.
195
00:12:58,737 --> 00:13:02,467
{\an8}Обсуждение
196
00:13:06,637 --> 00:13:09,437
Перед вами госпожа Кири,
староста деревни.
197
00:13:10,797 --> 00:13:12,267
Она же ребёнок…
198
00:13:14,367 --> 00:13:15,867
Вы из Конохи, так?
199
00:13:16,397 --> 00:13:17,197
Да.
200
00:13:17,597 --> 00:13:20,397
Прежде, чем я разъясню
вам ваше задание, ответь.
201
00:13:21,597 --> 00:13:24,337
В Конохе совсем людей
не осталось?
202
00:13:24,767 --> 00:13:26,897
Раз вы к нам детей прислали.
203
00:13:27,037 --> 00:13:27,667
Чего?!
204
00:13:28,267 --> 00:13:30,097
Они знают своё дело.
205
00:13:30,967 --> 00:13:31,897
Ясно…
206
00:13:32,197 --> 00:13:34,467
Хорошо, если так оно и есть.
207
00:13:35,737 --> 00:13:37,937
Я ещё раз объясню
вашу задачу.
208
00:13:38,397 --> 00:13:39,097
Да.
209
00:13:40,037 --> 00:13:44,167
Год выдался засушливым,
урожая собрали мало.
210
00:13:45,097 --> 00:13:49,037
Беда настигла не только нас,
по всей округе схожая ситуация.
211
00:13:49,937 --> 00:13:52,677
Случилось так, что
жители Блеклой долины
212
00:13:52,677 --> 00:13:56,557
начали постоянно воровать продовольствие
из наших хранилищ.
213
00:13:56,867 --> 00:13:58,537
Да, мы в курсе.
214
00:13:59,337 --> 00:14:04,197
И наша задача сделать так,
чтобы они больше на вас не нападали.
215
00:14:04,937 --> 00:14:06,167
Так было раньше…
216
00:14:08,397 --> 00:14:09,267
То есть?
217
00:14:11,337 --> 00:14:14,937
Прежде мы оборонялись
своими силами.
218
00:14:15,537 --> 00:14:16,567
Однако…
219
00:14:16,737 --> 00:14:18,737
они наняли синоби.
220
00:14:20,367 --> 00:14:21,967
Оставьте нас одних.
221
00:14:25,337 --> 00:14:27,367
Ты чего творишь?!
222
00:14:28,337 --> 00:14:29,137
Пошли.
223
00:14:29,437 --> 00:14:31,097
Эй!
224
00:14:35,097 --> 00:14:37,097
Это уже ранг B и выше.
225
00:14:37,937 --> 00:14:40,397
Им, генинам, точно не по плечу.
226
00:14:46,467 --> 00:14:48,167
Интересно, что теперь?
227
00:14:48,767 --> 00:14:53,037
Раз уж замешаны синоби,
задание явно не для нас.
228
00:14:53,497 --> 00:14:54,897
Шутишь?!
229
00:14:55,237 --> 00:14:56,897
Зря, что ли, шли сюда?!
230
00:14:56,967 --> 00:14:59,637
А теперь сбежим,
поджав хвост?
231
00:15:00,137 --> 00:15:01,057
Да уж…
232
00:15:01,267 --> 00:15:04,797
Хорошей оценки мы не получим,
если не завершим дело…
233
00:15:05,037 --> 00:15:07,607
Задания ведь надо
любой ценой выполнять?
234
00:15:07,997 --> 00:15:09,867
А значит выбора у нас нет.
235
00:15:09,997 --> 00:15:10,967
Верно!
236
00:15:11,167 --> 00:15:15,937
Давайте объединим усилия и
попробуем убедить наставника!
237
00:15:17,637 --> 00:15:18,367
Что такое?!
238
00:15:18,437 --> 00:15:19,437
Оттуда звук!
239
00:15:22,767 --> 00:15:23,497
Что там?
240
00:15:42,267 --> 00:15:43,167
Ну и силища!
241
00:15:45,867 --> 00:15:47,637
Боруто, только без глупостей!
242
00:15:48,867 --> 00:15:50,137
Бесхребетный.
243
00:15:55,437 --> 00:15:57,997
Ты что… Из Конохи?
244
00:16:00,297 --> 00:16:01,467
Асимару.
245
00:16:11,297 --> 00:16:13,267
Я была бесполезна…
246
00:16:14,367 --> 00:16:19,137
Если мы теперь уйдём,
то запятнаем репутацию Листа…
247
00:16:21,797 --> 00:16:22,897
Займитесь им!
248
00:16:28,467 --> 00:16:31,437
Пришли они явно не за продуктами.
249
00:16:33,637 --> 00:16:34,997
Что за дела?
250
00:16:35,347 --> 00:16:38,667
Расскажете мне всё,
как есть?
251
00:16:41,637 --> 00:16:43,037
Бояться нечего!
252
00:16:43,097 --> 00:16:44,867
Доверьтесь мне.
253
00:16:45,267 --> 00:16:48,637
Госпожа Кири, только прикажите,
и мы возьмём оружие!
254
00:16:48,687 --> 00:16:49,537
Не нужно!
255
00:16:49,937 --> 00:16:52,737
Зачем я, по-вашему,
синоби нанимала?
256
00:16:52,797 --> 00:16:53,697
Но!
257
00:16:53,767 --> 00:16:55,367
Доверьтесь мне!
258
00:16:57,997 --> 00:16:58,937
Идите за мной.
259
00:17:00,537 --> 00:17:01,537
Вы тоже.
260
00:17:03,567 --> 00:17:05,467
Значит, миссия продолжается.
261
00:17:05,967 --> 00:17:08,137
Будет, где показать класс.
262
00:17:08,267 --> 00:17:11,267
И откуда из тебя
эта уверенность прёт?
263
00:17:11,497 --> 00:17:13,337
Тебя же чуть не убили.
264
00:17:13,597 --> 00:17:18,237
Если бы! Я просто подобрался ближе,
чтобы ситуацию оценить!
265
00:17:18,737 --> 00:17:19,937
Вон оно как!
266
00:17:20,037 --> 00:17:22,167
Совесть имей, Мицуки…
267
00:17:24,237 --> 00:17:25,297
И?
268
00:17:25,367 --> 00:17:27,097
Что им нужно?
269
00:17:29,537 --> 00:17:33,367
Пока не расскажете,
мы и план составить не сможем.
270
00:17:35,837 --> 00:17:38,437
За задание мы возьмёмся,
а потому…
271
00:17:38,697 --> 00:17:40,237
расскажите нам всё.
272
00:17:44,587 --> 00:17:46,347
Право собственности...
273
00:17:47,337 --> 00:17:49,137
Им нужен мост.
274
00:17:50,397 --> 00:17:54,137
Они будут нападать,
пока я его не отдам…
275
00:17:54,867 --> 00:17:56,967
А что, оно ценное такое?
276
00:17:57,237 --> 00:17:58,297
Естественно!
277
00:17:58,447 --> 00:18:00,467
Мост,
что построил мой отец!
278
00:18:00,537 --> 00:18:01,867
Как я его отдам?!
279
00:18:02,937 --> 00:18:03,667
Боруто.
280
00:18:04,737 --> 00:18:07,237
Кто ещё об этом знает?
281
00:18:10,367 --> 00:18:13,267
Госпожа Кири,
кроме вас… никто?
282
00:18:19,037 --> 00:18:20,737
Синоби Листа?
283
00:18:21,637 --> 00:18:24,867
Девчонка наняла их без спросу!
284
00:18:24,937 --> 00:18:27,797
Я поигрался с ними немного…
285
00:18:28,897 --> 00:18:31,567
Лучше бы сразу убил.
286
00:18:31,937 --> 00:18:33,137
Молчать.
287
00:18:33,197 --> 00:18:35,547
Время сейчас, может, и мирное,
288
00:18:35,667 --> 00:18:40,867
но в Конохе полным полно
воинов, закалённых в прошлой войне.
289
00:18:41,837 --> 00:18:44,097
И связываться с ними не хочется…
290
00:18:44,567 --> 00:18:45,797
Так что делать?
291
00:18:47,897 --> 00:18:51,167
Нам ведь только права нужны?
292
00:18:51,697 --> 00:18:54,197
Значит, придётся и тебе
поработать.
293
00:18:54,837 --> 00:18:55,797
Хорошо.
294
00:19:11,037 --> 00:19:12,397
Пожар!
295
00:19:15,437 --> 00:19:17,397
Всё, как мы и думали.
296
00:19:17,997 --> 00:19:18,797
Да.
297
00:19:19,137 --> 00:19:23,237
Днём они нападали для того,
чтобы оценить нас…
298
00:19:23,437 --> 00:19:24,467
Скорее всего.
299
00:19:24,537 --> 00:19:26,737
А раз так быстро вернулись…
300
00:19:26,997 --> 00:19:29,337
Чёрт! Ни во что нас не ставят!
301
00:19:31,837 --> 00:19:32,837
Спасите!
302
00:19:33,167 --> 00:19:34,767
Знакомый старик!
303
00:19:35,467 --> 00:19:36,637
Боруто, стой!
304
00:19:36,697 --> 00:19:38,667
Я один управлюсь!
305
00:19:41,697 --> 00:19:42,797
Беги, старик!
306
00:19:43,137 --> 00:19:45,437
Что, ты тоже
из Блеклой долины?
307
00:19:49,937 --> 00:19:51,667
Да ты же!..
308
00:19:55,467 --> 00:19:56,567
Да вы все…
309
00:19:56,637 --> 00:19:57,497
Но почему?!
310
00:19:58,337 --> 00:19:59,797
Боруто, всё хорошо?
311
00:20:00,037 --> 00:20:03,297
Кому говорили
не брать всё на себя?!
312
00:20:03,467 --> 00:20:04,567
Отстань!
313
00:20:05,497 --> 00:20:08,367
Лучше скажи,
что за чертовщина?
314
00:20:08,537 --> 00:20:09,537
Иллюзия.
315
00:20:10,167 --> 00:20:12,367
Все они под действием техники.
316
00:20:12,867 --> 00:20:15,397
То есть, убивать их не стоит?
317
00:20:15,467 --> 00:20:16,397
Да.
318
00:20:16,567 --> 00:20:17,637
И что делать?
319
00:20:17,797 --> 00:20:19,737
Надо найти того,
кто её наложил!
320
00:20:20,167 --> 00:20:22,437
Он должен быть
среди них…
321
00:20:27,267 --> 00:20:29,397
Что вы делаете?!
322
00:20:29,697 --> 00:20:30,537
Не подходи!
323
00:20:30,597 --> 00:20:31,897
Да что такое?!
324
00:20:32,637 --> 00:20:33,467
Иори!
325
00:20:34,337 --> 00:20:35,867
И старик попался?!
326
00:20:37,637 --> 00:20:38,597
Проклятье!
327
00:20:45,367 --> 00:20:47,337
Никак не могу найти!
328
00:20:48,067 --> 00:20:49,037
Спокойнее.
329
00:20:49,697 --> 00:20:50,997
Думайте.
330
00:20:51,067 --> 00:20:55,537
Есть ли ещё какой способ
найти синоби и не навредить жителям?
331
00:20:56,737 --> 00:20:59,197
Есть один способ…
332
00:20:59,267 --> 00:21:03,497
Что, если ослабить
мой элемент ветра и ударить им вокруг нас?
333
00:21:03,897 --> 00:21:04,767
Ясно!
334
00:21:04,837 --> 00:21:06,737
И тот, кто устоит —
335
00:21:06,737 --> 00:21:08,537
синоби.
336
00:21:09,037 --> 00:21:10,697
Хорошо, Мицуки, давай!
337
00:21:12,367 --> 00:21:13,797
Порыв ветра!
338
00:21:24,467 --> 00:21:25,297
И где синоби?
339
00:21:25,797 --> 00:21:27,467
Все упали…
340
00:21:28,537 --> 00:21:29,397
Упустили!
341
00:21:31,467 --> 00:21:32,297
Боруто!
342
00:21:34,597 --> 00:21:35,797
Старосты нигде нет!
343
00:21:36,667 --> 00:21:37,567
И правда!
344
00:21:41,237 --> 00:21:42,667
Неужели тот старик?!
345
00:21:43,397 --> 00:21:46,437
Выходит, он был заодно с врагом.
346
00:21:47,167 --> 00:21:48,337
Проклятье!
347
00:21:48,397 --> 00:21:49,237
Стой!
348
00:21:50,267 --> 00:21:52,977
Сколько ещё повторять,
ты здесь не один!
349
00:21:59,097 --> 00:22:00,697
Вот ведь гадство…
350
00:23:35,637 --> 00:23:36,937
Опасная шайка…
351
00:23:37,097 --> 00:23:39,767
И вас защищать,
и драться не выйдет.
352
00:23:39,837 --> 00:23:41,137
Потому, что я ребё…
353
00:23:41,197 --> 00:23:42,097
Успокойся.
354
00:23:42,237 --> 00:23:43,867
Продолжаем задание.
355
00:23:44,067 --> 00:23:45,837
Я с ними разберусь,
356
00:23:45,897 --> 00:23:48,067
а вы спасёте старосту
357
00:23:48,137 --> 00:23:49,897
и успешно
завершите миссию!
358
00:23:50,137 --> 00:23:51,367
Хорошо.
359
00:23:52,367 --> 00:23:55,397
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
360
00:23:55,467 --> 00:23:56,967
«Сила единства!»
361
00:23:57,297 --> 00:24:01,167
Мы вам покажем,
что такое взаимопомощь!