1 00:00:03,827 --> 00:00:06,167 Выпускной экзамен благополучно сдан. 2 00:00:06,567 --> 00:00:09,827 Теперь мы по-настоящему ступили на путь ниндзя. 3 00:00:11,167 --> 00:00:14,527 И, наконец, получили своё первое задание! 4 00:00:18,497 --> 00:00:20,567 {\an8}Огонь 5 00:00:20,697 --> 00:00:24,027 {\an8}Хокаге 6 00:00:21,767 --> 00:00:24,967 Внимание, именно отсюда ниндзя всех ступеней 7 00:00:25,227 --> 00:00:27,727 отправляются на свои миссии. 8 00:00:29,067 --> 00:00:30,797 Думаю, вы и так знаете, 9 00:00:30,867 --> 00:00:33,827 но у каждого задания есть свой заказчик. 10 00:00:34,627 --> 00:00:37,227 {\an8}Дзёнин Тюнин Генин 11 00:00:34,627 --> 00:00:37,297 Работа разная: международные конфликты, 12 00:00:37,297 --> 00:00:39,067 поддержание порядка в деревне, 13 00:00:37,297 --> 00:00:39,067 {\an8}Информационный стол{регистратура? как там у нас это называется… не варит голова с утра пораньше} 14 00:00:39,367 --> 00:00:40,897 охрана людей, 15 00:00:40,967 --> 00:00:43,227 даже поиск утерянных вещей — 16 00:00:43,227 --> 00:00:44,297 что угодно. 17 00:00:44,667 --> 00:00:48,267 Чтобы нам в итоге не досталось, я со всем мигом управлюсь. 18 00:00:48,967 --> 00:00:51,367 Задания же бывают разных рангов? 19 00:00:52,097 --> 00:00:56,697 В зависимости от сложности, они распределены по степеням от S до D, 20 00:00:56,767 --> 00:01:01,797 а начальство, вроде как, раздаёт их по способностям? 21 00:01:02,097 --> 00:01:03,567 Так оно и есть! 22 00:01:04,667 --> 00:01:06,367 А ты много знаешь, Сарада. 23 00:01:06,927 --> 00:01:08,467 Да это все знают! 24 00:01:09,867 --> 00:01:10,827 Ну тогда… 25 00:01:11,367 --> 00:01:13,817 Выполним с отличием задание посложнее, 26 00:01:13,817 --> 00:01:16,597 да покажем всем, какая мы крутая команда! 27 00:01:18,397 --> 00:01:21,027 Даже жалко тебя расстраивать, но... 28 00:01:21,097 --> 00:01:26,727 Вам, новичкам, придётся начать свой путь с низших рангов. 29 00:01:27,327 --> 00:01:30,197 Жаль… Ну, ничего не поделаешь. 30 00:01:30,797 --> 00:01:34,167 Всё равно первый раз: быстренько разберёмся 31 00:01:34,167 --> 00:01:37,127 и получим от заказчика наш гонорар. 32 00:01:37,477 --> 00:01:38,767 Всё так просто? 33 00:01:39,197 --> 00:01:40,027 Ага. 34 00:01:40,097 --> 00:01:41,767 Я и один в лёгкую справлюсь. 35 00:01:41,827 --> 00:01:43,497 Один, говоришь? 36 00:01:46,797 --> 00:01:47,927 Седьмой… 37 00:01:48,727 --> 00:01:52,197 Чтоб ты знал, лёгких заданий не бывает. 38 00:02:21,317 --> 00:02:26,027 Боруто: Новое поколение 39 00:03:35,587 --> 00:03:36,947 {\an8}Хокаге 40 00:03:35,757 --> 00:03:40,677 Седьмая команда: первое задание 41 00:03:37,017 --> 00:03:39,017 И чего мы здесь? 42 00:03:39,017 --> 00:03:40,347 Традиция такая, 43 00:03:40,487 --> 00:03:43,047 что первую миссию назначает сам Хокаге. 44 00:03:43,447 --> 00:03:44,817 Сочтите за честь. 45 00:03:45,187 --> 00:03:45,887 — Есть! 46 00:03:48,247 --> 00:03:49,187 Итак… 47 00:03:49,887 --> 00:03:53,187 Ваше первое задание — разобраться с ворами. 48 00:03:53,787 --> 00:03:54,347 Есть. 49 00:04:01,587 --> 00:04:04,017 Заказчик — небольшая деревенька, 50 00:04:04,017 --> 00:04:07,917 расположенная на границе Ветра и Огня, Зеленобрежье. 51 00:04:08,917 --> 00:04:11,387 Здесь весь район усеян сёлами, 52 00:04:11,447 --> 00:04:13,987 жители которых живут по старым традициям. 53 00:04:14,747 --> 00:04:17,887 В этом году из-за засухи урожай не удался, 54 00:04:18,317 --> 00:04:20,397 а соседние поселения 55 00:04:20,397 --> 00:04:23,647 воруют еду из амбаров Зеленобрежья. 56 00:04:23,717 --> 00:04:25,687 Прекратить это — ваша задача. 57 00:04:26,247 --> 00:04:29,287 Иными словами, конфликт между деревнями? 58 00:04:29,487 --> 00:04:30,317 Да. 59 00:04:30,517 --> 00:04:33,387 И нам надо их утихомирить? 60 00:04:33,847 --> 00:04:35,687 Я же говорил, что легкотня! 61 00:04:36,417 --> 00:04:37,987 Опять за своё? 62 00:04:38,417 --> 00:04:42,317 Серьёзнее, ребята, надо к заданиям относиться. 63 00:04:42,787 --> 00:04:44,317 «Ребята»? 64 00:04:44,747 --> 00:04:49,147 Нечего меня мешать с этим импульсивным, но толковым дурнем! 65 00:04:49,217 --> 00:04:50,347 Сарада, чтоб тебя! 66 00:04:50,387 --> 00:04:51,387 Чего?! 67 00:04:52,487 --> 00:04:54,747 Ещё и похвалить умудрилась… 68 00:04:54,817 --> 00:04:56,247 Перестаньте! 69 00:04:56,487 --> 00:04:57,487 В любом случае, 70 00:04:58,447 --> 00:05:00,887 задание ранга D — всё ещё задание. 71 00:05:01,347 --> 00:05:03,187 Недооцените — обожжётесь. 72 00:05:03,717 --> 00:05:06,847 И, напоследок, самое важное — взаимовыручка. 73 00:05:09,717 --> 00:05:11,347 Не расслабляйтесь. 74 00:05:16,117 --> 00:05:17,047 Боруто! 75 00:05:17,317 --> 00:05:19,017 Наконец твоё первое задание! 76 00:05:20,617 --> 00:05:22,517 Улыбка аж до ушей! 77 00:05:23,687 --> 00:05:24,887 Думаешь? 78 00:05:25,417 --> 00:05:26,647 Кстати, 79 00:05:26,947 --> 00:05:29,887 мам, а какое у тебя было первое задание? 80 00:05:30,217 --> 00:05:31,647 Моё-то? 81 00:05:32,567 --> 00:05:33,577 Ну… 82 00:05:34,317 --> 00:05:38,187 Помню только, как сердечко колотилось… 83 00:05:38,817 --> 00:05:40,517 Почему? 84 00:05:40,587 --> 00:05:42,117 От нетерпения? 85 00:05:42,287 --> 00:05:43,117 Не-а. 86 00:05:43,347 --> 00:05:46,987 Тогда ведь ещё и войны случались… 87 00:05:47,487 --> 00:05:49,587 Очень много было опасных заданий. 88 00:05:51,117 --> 00:05:55,187 Но какой-то особой радости я не испытывала… 89 00:05:58,487 --> 00:06:00,417 Блин, надо бежать! 90 00:06:02,817 --> 00:06:04,387 Ну, я пошёл. 91 00:06:04,717 --> 00:06:05,647 Будь осторожнее. 92 00:06:05,947 --> 00:06:07,917 Счастливого пути, братик! 93 00:06:08,247 --> 00:06:08,947 Ага! 94 00:06:10,287 --> 00:06:11,917 Я там быстро разберусь! 95 00:06:13,417 --> 00:06:18,487 Заодно и старику своему докажу, что ерунда это, а не задание! 96 00:06:25,347 --> 00:06:27,347 Вот, пора и выдвигаться. 97 00:06:31,287 --> 00:06:35,587 На всякий случай, я объяснил Конохамару, что там да как. 98 00:06:35,957 --> 00:06:39,617 Подозрительная какая-то… история эта. 99 00:06:40,787 --> 00:06:41,947 Кстати! 100 00:06:42,487 --> 00:06:44,447 У Сикадая же тоже первая миссия? 101 00:06:44,687 --> 00:06:45,617 Ага. 102 00:06:47,517 --> 00:06:51,747 Вот она, старость, переживаем за задания сыновей. 103 00:06:53,287 --> 00:06:54,487 Честное слово. 104 00:06:56,217 --> 00:06:57,747 Хороший у вас глаз, мадам! 105 00:06:57,757 --> 00:07:00,287 Спасибо, мне очень приятно! 106 00:07:00,317 --> 00:07:01,387 Ну, блин. 107 00:07:01,547 --> 00:07:04,187 И это они называют эскортом? 108 00:07:04,387 --> 00:07:06,547 Совсем не то, что представлял. 109 00:07:06,917 --> 00:07:08,617 Мы правда её охраняем? 110 00:07:08,847 --> 00:07:12,617 Скорее таскаемся с богатейкой по магазинам… 111 00:07:12,917 --> 00:07:13,887 Милашка! 112 00:07:14,617 --> 00:07:17,387 Так что, Тё-Тё, устроим перерыв? 113 00:07:17,447 --> 00:07:23,787 Я как раз знаю тут одно местечко, там такие сладости, объедение! 114 00:07:24,017 --> 00:07:26,187 Так поспешим! 115 00:07:26,247 --> 00:07:29,817 Если не поторопимся, на особое меню не успеем… 116 00:07:29,917 --> 00:07:31,717 Правда? Кошмар какой… 117 00:07:31,787 --> 00:07:33,687 Так, мальчики, 118 00:07:33,747 --> 00:07:35,547 — нам надо спешить! — спешить! 119 00:07:35,617 --> 00:07:38,447 Толстуха проклятая, нашла себе развлечение. 120 00:07:38,917 --> 00:07:40,917 Вот ведь засада… 121 00:07:42,587 --> 00:07:45,987 Уверен, Сикадай сейчас тоже трудится. 122 00:07:46,317 --> 00:07:48,547 Ага… Хорошо, если так. 123 00:07:56,567 --> 00:07:57,387 Слушай… 124 00:07:57,447 --> 00:07:58,487 Что ещё? 125 00:07:58,647 --> 00:08:00,317 Предупрежу сразу: 126 00:08:00,387 --> 00:08:03,787 не вздумай учудить чего, что мне карьеру загубит! 127 00:08:06,347 --> 00:08:10,047 Я хочу, чтобы моя дорога к Хокаге была ровной и гладкой! 128 00:08:10,487 --> 00:08:14,217 Не хватало ещё за твои ошибки расплачиваться. 129 00:08:14,847 --> 00:08:16,317 Вот достала! 130 00:08:17,087 --> 00:08:19,017 Вот что ты за человек?! 131 00:08:20,817 --> 00:08:21,987 Какие дружные. 132 00:08:22,317 --> 00:08:23,417 Издеваешься?! 133 00:08:24,817 --> 00:08:26,417 Так, небольшой перерыв. 134 00:08:30,687 --> 00:08:33,747 Я хочу кое-что обсудить перед заданием, 135 00:08:33,817 --> 00:08:35,317 седьмая команда. 136 00:08:37,147 --> 00:08:40,447 Думаю, вы и сами уже поняли, раз Хокаге предупредил, 137 00:08:40,517 --> 00:08:43,917 но взаимопомощь — залог успеха. 138 00:08:45,017 --> 00:08:47,587 Всё одно да потому… 139 00:08:49,187 --> 00:08:52,287 Выслушай для начала, что тебе говорят. 140 00:08:52,347 --> 00:08:53,487 Ладно-ладно. 141 00:08:53,817 --> 00:08:57,447 А заодно — уважение силы товарищей. 142 00:08:58,217 --> 00:08:59,517 И да, последнее… 143 00:08:59,817 --> 00:09:02,547 Важнее этого нет ничего: 144 00:09:05,647 --> 00:09:08,987 попали в беду — не пытайтесь разрешить всё сами 145 00:09:09,617 --> 00:09:12,017 Обсудите всё с командой и мной, 146 00:09:12,087 --> 00:09:15,347 или хотя бы между собой, и найдите выход. 147 00:09:16,047 --> 00:09:18,717 Никогда не действуйте в одиночку! 148 00:09:19,587 --> 00:09:21,917 Боруто, слушай внимательно. 149 00:09:21,987 --> 00:09:23,947 Для тебя говорят. 150 00:09:24,087 --> 00:09:25,887 С чего это?! 151 00:09:26,447 --> 00:09:29,787 С того, что ты у нас самый непредсказуемый! 152 00:09:30,847 --> 00:09:32,817 Вынужден согласиться. 153 00:09:32,887 --> 00:09:35,087 Мицуки, и ты туда же?! 154 00:09:36,117 --> 00:09:37,147 Всё ясно? 155 00:09:38,717 --> 00:09:39,547 Да! 156 00:09:51,417 --> 00:09:52,817 Тьфу ты… 157 00:09:56,547 --> 00:10:00,587 Да, зелёные вы ещё, звуки не распознать… 158 00:10:01,087 --> 00:10:02,917 Всё, перерыв окончен. 159 00:10:07,347 --> 00:10:08,587 Уже близко! 160 00:10:20,687 --> 00:10:23,017 Пересечём мост и мы на месте. 161 00:10:26,017 --> 00:10:28,117 Вряд ли мы так его перейдем… 162 00:10:37,647 --> 00:10:39,247 Другого моста нет? 163 00:10:52,147 --> 00:10:55,287 Судя по всему, это синоби Листа, госпожа Кири. 164 00:10:56,047 --> 00:10:56,747 Ясно. 165 00:11:01,987 --> 00:11:05,147 Они же дети! Какой с них прок?! 166 00:11:06,717 --> 00:11:08,747 Вроде как они умелые. 167 00:11:12,047 --> 00:11:13,287 Опусти мост. 168 00:11:21,387 --> 00:11:22,517 Ого! 169 00:11:24,217 --> 00:11:27,047 И мост можно опустить только с той стороны? 170 00:11:33,817 --> 00:11:35,417 Вы из Скрытого листа? 171 00:11:35,547 --> 00:11:36,047 Да. 172 00:11:36,147 --> 00:11:38,117 Добро пожаловать! 173 00:11:38,447 --> 00:11:40,087 Что это? 174 00:11:42,017 --> 00:11:45,017 Там плату за проход по мосту собирают. 175 00:11:45,247 --> 00:11:46,147 Плату? 176 00:11:46,547 --> 00:11:49,517 Наша деревня скудна на ресурсы, но прошлый глава 177 00:11:49,587 --> 00:11:54,287 взял дело в свои руки и воздвиг для нас мост. 178 00:11:54,917 --> 00:11:58,847 С его помощью наш дом буквально расцвёл. 179 00:12:00,047 --> 00:12:01,887 Великий человек. 180 00:12:03,817 --> 00:12:05,147 Ещё какой! 181 00:12:05,917 --> 00:12:08,647 Всегда говорил, что мы — одна семья. 182 00:12:08,717 --> 00:12:11,187 Всегда принимал удар на себя… 183 00:12:11,547 --> 00:12:13,487 Горой стоял за нашу деревню… 184 00:12:13,547 --> 00:12:15,347 Невероятный был человек. 185 00:12:17,047 --> 00:12:20,287 Раз прошлый, то что, он отошёл от дел? 186 00:12:22,347 --> 00:12:25,147 Три месяца назад скоропостижно скончался… 187 00:12:25,847 --> 00:12:27,817 Его дочь встала на его место. 188 00:12:30,317 --> 00:12:31,417 Три месяца? 189 00:12:31,717 --> 00:12:34,987 Тогда ведь на деревню и начались набеги? 190 00:12:35,387 --> 00:12:36,617 Да… 191 00:12:36,687 --> 00:12:38,617 Как только староста сменился, 192 00:12:38,687 --> 00:12:42,257 так в соседских поселениях решили, что мы их за дураков держим… 193 00:12:42,257 --> 00:12:44,017 Об этом все говорят… 194 00:12:56,767 --> 00:12:57,697 Прошу, вам сюда. 195 00:12:58,737 --> 00:13:02,467 {\an8}Обсуждение 196 00:13:06,637 --> 00:13:09,437 Перед вами госпожа Кири, староста деревни. 197 00:13:10,797 --> 00:13:12,267 Она же ребёнок… 198 00:13:14,367 --> 00:13:15,867 Вы из Конохи, так? 199 00:13:16,397 --> 00:13:17,197 Да. 200 00:13:17,597 --> 00:13:20,397 Прежде, чем я разъясню вам ваше задание, ответь. 201 00:13:21,597 --> 00:13:24,337 В Конохе совсем людей не осталось? 202 00:13:24,767 --> 00:13:26,897 Раз вы к нам детей прислали. 203 00:13:27,037 --> 00:13:27,667 Чего?! 204 00:13:28,267 --> 00:13:30,097 Они знают своё дело. 205 00:13:30,967 --> 00:13:31,897 Ясно… 206 00:13:32,197 --> 00:13:34,467 Хорошо, если так оно и есть. 207 00:13:35,737 --> 00:13:37,937 Я ещё раз объясню вашу задачу. 208 00:13:38,397 --> 00:13:39,097 Да. 209 00:13:40,037 --> 00:13:44,167 Год выдался засушливым, урожая собрали мало. 210 00:13:45,097 --> 00:13:49,037 Беда настигла не только нас, по всей округе схожая ситуация. 211 00:13:49,937 --> 00:13:52,677 Случилось так, что жители Блеклой долины 212 00:13:52,677 --> 00:13:56,557 начали постоянно воровать продовольствие из наших хранилищ. 213 00:13:56,867 --> 00:13:58,537 Да, мы в курсе. 214 00:13:59,337 --> 00:14:04,197 И наша задача сделать так, чтобы они больше на вас не нападали. 215 00:14:04,937 --> 00:14:06,167 Так было раньше… 216 00:14:08,397 --> 00:14:09,267 То есть? 217 00:14:11,337 --> 00:14:14,937 Прежде мы оборонялись своими силами. 218 00:14:15,537 --> 00:14:16,567 Однако… 219 00:14:16,737 --> 00:14:18,737 они наняли синоби. 220 00:14:20,367 --> 00:14:21,967 Оставьте нас одних. 221 00:14:25,337 --> 00:14:27,367 Ты чего творишь?! 222 00:14:28,337 --> 00:14:29,137 Пошли. 223 00:14:29,437 --> 00:14:31,097 Эй! 224 00:14:35,097 --> 00:14:37,097 Это уже ранг B и выше. 225 00:14:37,937 --> 00:14:40,397 Им, генинам, точно не по плечу. 226 00:14:46,467 --> 00:14:48,167 Интересно, что теперь? 227 00:14:48,767 --> 00:14:53,037 Раз уж замешаны синоби, задание явно не для нас. 228 00:14:53,497 --> 00:14:54,897 Шутишь?! 229 00:14:55,237 --> 00:14:56,897 Зря, что ли, шли сюда?! 230 00:14:56,967 --> 00:14:59,637 А теперь сбежим, поджав хвост? 231 00:15:00,137 --> 00:15:01,057 Да уж… 232 00:15:01,267 --> 00:15:04,797 Хорошей оценки мы не получим, если не завершим дело… 233 00:15:05,037 --> 00:15:07,607 Задания ведь надо любой ценой выполнять? 234 00:15:07,997 --> 00:15:09,867 А значит выбора у нас нет. 235 00:15:09,997 --> 00:15:10,967 Верно! 236 00:15:11,167 --> 00:15:15,937 Давайте объединим усилия и попробуем убедить наставника! 237 00:15:17,637 --> 00:15:18,367 Что такое?! 238 00:15:18,437 --> 00:15:19,437 Оттуда звук! 239 00:15:22,767 --> 00:15:23,497 Что там? 240 00:15:42,267 --> 00:15:43,167 Ну и силища! 241 00:15:45,867 --> 00:15:47,637 Боруто, только без глупостей! 242 00:15:48,867 --> 00:15:50,137 Бесхребетный. 243 00:15:55,437 --> 00:15:57,997 Ты что… Из Конохи? 244 00:16:00,297 --> 00:16:01,467 Асимару. 245 00:16:11,297 --> 00:16:13,267 Я была бесполезна… 246 00:16:14,367 --> 00:16:19,137 Если мы теперь уйдём, то запятнаем репутацию Листа… 247 00:16:21,797 --> 00:16:22,897 Займитесь им! 248 00:16:28,467 --> 00:16:31,437 Пришли они явно не за продуктами. 249 00:16:33,637 --> 00:16:34,997 Что за дела? 250 00:16:35,347 --> 00:16:38,667 Расскажете мне всё, как есть? 251 00:16:41,637 --> 00:16:43,037 Бояться нечего! 252 00:16:43,097 --> 00:16:44,867 Доверьтесь мне. 253 00:16:45,267 --> 00:16:48,637 Госпожа Кири, только прикажите, и мы возьмём оружие! 254 00:16:48,687 --> 00:16:49,537 Не нужно! 255 00:16:49,937 --> 00:16:52,737 Зачем я, по-вашему, синоби нанимала? 256 00:16:52,797 --> 00:16:53,697 Но! 257 00:16:53,767 --> 00:16:55,367 Доверьтесь мне! 258 00:16:57,997 --> 00:16:58,937 Идите за мной. 259 00:17:00,537 --> 00:17:01,537 Вы тоже. 260 00:17:03,567 --> 00:17:05,467 Значит, миссия продолжается. 261 00:17:05,967 --> 00:17:08,137 Будет, где показать класс. 262 00:17:08,267 --> 00:17:11,267 И откуда из тебя эта уверенность прёт? 263 00:17:11,497 --> 00:17:13,337 Тебя же чуть не убили. 264 00:17:13,597 --> 00:17:18,237 Если бы! Я просто подобрался ближе, чтобы ситуацию оценить! 265 00:17:18,737 --> 00:17:19,937 Вон оно как! 266 00:17:20,037 --> 00:17:22,167 Совесть имей, Мицуки… 267 00:17:24,237 --> 00:17:25,297 И? 268 00:17:25,367 --> 00:17:27,097 Что им нужно? 269 00:17:29,537 --> 00:17:33,367 Пока не расскажете, мы и план составить не сможем. 270 00:17:35,837 --> 00:17:38,437 За задание мы возьмёмся, а потому… 271 00:17:38,697 --> 00:17:40,237 расскажите нам всё. 272 00:17:44,587 --> 00:17:46,347 Право собственности... 273 00:17:47,337 --> 00:17:49,137 Им нужен мост. 274 00:17:50,397 --> 00:17:54,137 Они будут нападать, пока я его не отдам… 275 00:17:54,867 --> 00:17:56,967 А что, оно ценное такое? 276 00:17:57,237 --> 00:17:58,297 Естественно! 277 00:17:58,447 --> 00:18:00,467 Мост, что построил мой отец! 278 00:18:00,537 --> 00:18:01,867 Как я его отдам?! 279 00:18:02,937 --> 00:18:03,667 Боруто. 280 00:18:04,737 --> 00:18:07,237 Кто ещё об этом знает? 281 00:18:10,367 --> 00:18:13,267 Госпожа Кири, кроме вас… никто? 282 00:18:19,037 --> 00:18:20,737 Синоби Листа? 283 00:18:21,637 --> 00:18:24,867 Девчонка наняла их без спросу! 284 00:18:24,937 --> 00:18:27,797 Я поигрался с ними немного… 285 00:18:28,897 --> 00:18:31,567 Лучше бы сразу убил. 286 00:18:31,937 --> 00:18:33,137 Молчать. 287 00:18:33,197 --> 00:18:35,547 Время сейчас, может, и мирное, 288 00:18:35,667 --> 00:18:40,867 но в Конохе полным полно воинов, закалённых в прошлой войне. 289 00:18:41,837 --> 00:18:44,097 И связываться с ними не хочется… 290 00:18:44,567 --> 00:18:45,797 Так что делать? 291 00:18:47,897 --> 00:18:51,167 Нам ведь только права нужны? 292 00:18:51,697 --> 00:18:54,197 Значит, придётся и тебе поработать. 293 00:18:54,837 --> 00:18:55,797 Хорошо. 294 00:19:11,037 --> 00:19:12,397 Пожар! 295 00:19:15,437 --> 00:19:17,397 Всё, как мы и думали. 296 00:19:17,997 --> 00:19:18,797 Да. 297 00:19:19,137 --> 00:19:23,237 Днём они нападали для того, чтобы оценить нас… 298 00:19:23,437 --> 00:19:24,467 Скорее всего. 299 00:19:24,537 --> 00:19:26,737 А раз так быстро вернулись… 300 00:19:26,997 --> 00:19:29,337 Чёрт! Ни во что нас не ставят! 301 00:19:31,837 --> 00:19:32,837 Спасите! 302 00:19:33,167 --> 00:19:34,767 Знакомый старик! 303 00:19:35,467 --> 00:19:36,637 Боруто, стой! 304 00:19:36,697 --> 00:19:38,667 Я один управлюсь! 305 00:19:41,697 --> 00:19:42,797 Беги, старик! 306 00:19:43,137 --> 00:19:45,437 Что, ты тоже из Блеклой долины? 307 00:19:49,937 --> 00:19:51,667 Да ты же!.. 308 00:19:55,467 --> 00:19:56,567 Да вы все… 309 00:19:56,637 --> 00:19:57,497 Но почему?! 310 00:19:58,337 --> 00:19:59,797 Боруто, всё хорошо? 311 00:20:00,037 --> 00:20:03,297 Кому говорили не брать всё на себя?! 312 00:20:03,467 --> 00:20:04,567 Отстань! 313 00:20:05,497 --> 00:20:08,367 Лучше скажи, что за чертовщина? 314 00:20:08,537 --> 00:20:09,537 Иллюзия. 315 00:20:10,167 --> 00:20:12,367 Все они под действием техники. 316 00:20:12,867 --> 00:20:15,397 То есть, убивать их не стоит? 317 00:20:15,467 --> 00:20:16,397 Да. 318 00:20:16,567 --> 00:20:17,637 И что делать? 319 00:20:17,797 --> 00:20:19,737 Надо найти того, кто её наложил! 320 00:20:20,167 --> 00:20:22,437 Он должен быть среди них… 321 00:20:27,267 --> 00:20:29,397 Что вы делаете?! 322 00:20:29,697 --> 00:20:30,537 Не подходи! 323 00:20:30,597 --> 00:20:31,897 Да что такое?! 324 00:20:32,637 --> 00:20:33,467 Иори! 325 00:20:34,337 --> 00:20:35,867 И старик попался?! 326 00:20:37,637 --> 00:20:38,597 Проклятье! 327 00:20:45,367 --> 00:20:47,337 Никак не могу найти! 328 00:20:48,067 --> 00:20:49,037 Спокойнее. 329 00:20:49,697 --> 00:20:50,997 Думайте. 330 00:20:51,067 --> 00:20:55,537 Есть ли ещё какой способ найти синоби и не навредить жителям? 331 00:20:56,737 --> 00:20:59,197 Есть один способ… 332 00:20:59,267 --> 00:21:03,497 Что, если ослабить мой элемент ветра и ударить им вокруг нас? 333 00:21:03,897 --> 00:21:04,767 Ясно! 334 00:21:04,837 --> 00:21:06,737 И тот, кто устоит — 335 00:21:06,737 --> 00:21:08,537 синоби. 336 00:21:09,037 --> 00:21:10,697 Хорошо, Мицуки, давай! 337 00:21:12,367 --> 00:21:13,797 Порыв ветра! 338 00:21:24,467 --> 00:21:25,297 И где синоби? 339 00:21:25,797 --> 00:21:27,467 Все упали… 340 00:21:28,537 --> 00:21:29,397 Упустили! 341 00:21:31,467 --> 00:21:32,297 Боруто! 342 00:21:34,597 --> 00:21:35,797 Старосты нигде нет! 343 00:21:36,667 --> 00:21:37,567 И правда! 344 00:21:41,237 --> 00:21:42,667 Неужели тот старик?! 345 00:21:43,397 --> 00:21:46,437 Выходит, он был заодно с врагом. 346 00:21:47,167 --> 00:21:48,337 Проклятье! 347 00:21:48,397 --> 00:21:49,237 Стой! 348 00:21:50,267 --> 00:21:52,977 Сколько ещё повторять, ты здесь не один! 349 00:21:59,097 --> 00:22:00,697 Вот ведь гадство… 350 00:23:35,637 --> 00:23:36,937 Опасная шайка… 351 00:23:37,097 --> 00:23:39,767 И вас защищать, и драться не выйдет. 352 00:23:39,837 --> 00:23:41,137 Потому, что я ребё… 353 00:23:41,197 --> 00:23:42,097 Успокойся. 354 00:23:42,237 --> 00:23:43,867 Продолжаем задание. 355 00:23:44,067 --> 00:23:45,837 Я с ними разберусь, 356 00:23:45,897 --> 00:23:48,067 а вы спасёте старосту 357 00:23:48,137 --> 00:23:49,897 и успешно завершите миссию! 358 00:23:50,137 --> 00:23:51,367 Хорошо. 359 00:23:52,367 --> 00:23:55,397 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 360 00:23:55,467 --> 00:23:56,967 «Сила единства!» 361 00:23:57,297 --> 00:24:01,167 Мы вам покажем, что такое взаимопомощь!