1 00:00:09,117 --> 00:00:11,017 Не слишком затянула? 2 00:00:11,187 --> 00:00:13,157 Подумаешь, царапина какая-то. 3 00:00:13,907 --> 00:00:14,997 Ну-ну. 4 00:00:15,327 --> 00:00:17,897 Храбрись сколько влезет, не убейся только. 5 00:00:17,887 --> 00:00:18,637 Ой-ой-ой… 6 00:00:18,877 --> 00:00:21,437 И ничего мне не больно… 7 00:00:21,817 --> 00:00:23,177 А по правде очень? 8 00:00:23,177 --> 00:00:25,177 Сказал же, ни капельки! 9 00:00:25,967 --> 00:00:29,547 Враги — синоби, которых наняли в Блеклой долине. 10 00:00:29,987 --> 00:00:32,387 Вон они нам какой подарок оставили. 11 00:00:34,587 --> 00:00:38,267 «Мы вынуждены перейти к решительным действиям».{если сможешь всунуть часть про «Вы пропустили все предупреждения мимо ушей», то молодец} 12 00:00:38,937 --> 00:00:42,677 «Отдайте нам права на мост и получите Кири назад живой». 13 00:00:42,837 --> 00:00:44,047 Права на мост?! 14 00:00:45,067 --> 00:00:46,587 Но почему вынуждены? 15 00:00:47,237 --> 00:00:48,767 Что всё это значит?! 16 00:00:49,357 --> 00:00:51,367 А староста ваша всё знала… 17 00:00:52,387 --> 00:00:56,647 Если кратко, то все эти налёты были вместо предупреждения. 18 00:00:57,267 --> 00:00:59,167 Так и знал, что дело нечисто! 19 00:00:59,307 --> 00:01:01,827 Она даже к вам за помощью обратилась… 20 00:01:02,447 --> 00:01:05,487 Но почему же не посоветовалась? 21 00:01:05,947 --> 00:01:09,177 Отчасти я могу её понять… 22 00:01:10,957 --> 00:01:15,317 Просто она хотела сама всё решить, прямо как её отец! 23 00:01:43,357 --> 00:01:48,027 Боруто: Новое поколение 24 00:02:57,717 --> 00:03:02,637 Сила единства! 25 00:03:00,767 --> 00:03:03,567 Отдала бы права сразу и жила спокойно. 26 00:03:03,787 --> 00:03:06,297 И когда ты к ним переметнулся? 27 00:03:06,487 --> 00:03:09,337 Перед тем, как убил твоего отца. 28 00:03:10,207 --> 00:03:11,197 Убил?! 29 00:03:11,327 --> 00:03:12,177 Да. 30 00:03:12,367 --> 00:03:17,377 В наших землях права на этот мост стоят не меньше, чем золотой слиток. 31 00:03:18,727 --> 00:03:22,767 В Бледной долине мне за них кругленькую сумму пообещали. 32 00:03:23,737 --> 00:03:27,097 Всего-то нужно было взять яд у синоби, 33 00:03:27,167 --> 00:03:29,627 да напоить им твоего отца. 34 00:03:30,507 --> 00:03:31,737 Подонок! 35 00:03:31,737 --> 00:03:36,237 Я знал, что стань ты старостой, упрямство наружу полезет. 36 00:03:36,527 --> 00:03:38,767 Отцу-то уступать ты не хотела! 37 00:03:38,767 --> 00:03:43,277 Думал, взвалишь всё на свой горб, да сама себя в могилу сведёшь… 38 00:03:43,497 --> 00:03:45,277 Так нет же! 39 00:03:45,937 --> 00:03:50,407 Я и представить не мог, что ты ниндзя в Конохе наймёшь! 40 00:03:53,877 --> 00:03:56,247 Отец Кири был великим человеком. 41 00:03:56,827 --> 00:04:00,137 Но он никогда ничего не решал один. 42 00:04:00,357 --> 00:04:03,307 Он всегда прислушивался к деревенским. 43 00:04:03,927 --> 00:04:07,317 Кири ещё слишком молода, а потому проста. 44 00:04:07,607 --> 00:04:12,277 Все мы прекрасно понимаем, что она стремится защитить Зеленобрежье! 45 00:04:13,057 --> 00:04:14,277 Именно потому… 46 00:04:14,277 --> 00:04:16,137 незачем всё взваливать на себя… 47 00:04:16,137 --> 00:04:19,007 лучше бы советовалась с нами, как её отец. 48 00:04:19,787 --> 00:04:23,337 Будь оно так, мы бы здесь сейчас не стояли… 49 00:04:24,337 --> 00:04:25,147 Боруто… 50 00:04:26,527 --> 00:04:29,217 Пожалуйста, спасите нашу Кири? 51 00:04:29,527 --> 00:04:30,697 Очень вас прошу! 52 00:04:31,537 --> 00:04:32,517 Хорошо. 53 00:04:32,677 --> 00:04:36,657 Значит наше задание — спасти вашу старосту? 54 00:04:37,137 --> 00:04:37,697 Вот. 55 00:04:39,217 --> 00:04:41,127 Возьмите с собой. 56 00:04:43,487 --> 00:04:45,207 Это ведь права? 57 00:04:45,557 --> 00:04:46,667 Вы уверены? 58 00:04:46,857 --> 00:04:50,677 Она ведь именно их и старалась уберечь! 59 00:04:51,367 --> 00:04:52,857 И чёрт бы с ними! 60 00:04:53,967 --> 00:04:55,997 Её жизнь нам дороже. 61 00:04:57,077 --> 00:04:59,397 Такова воля нашей деревни. 62 00:04:59,927 --> 00:05:00,907 Принято. 63 00:05:01,597 --> 00:05:03,237 Ребята, выдвигаемся. 64 00:05:03,397 --> 00:05:04,107 Есть! 65 00:05:08,177 --> 00:05:12,097 Отныне наша главная цель — спасти старосту. 66 00:05:12,717 --> 00:05:16,537 Судя по их действиям против нас крайне опасная шайка. 67 00:05:16,817 --> 00:05:20,207 Раз мы не знаем их силу я сам ими займусь. 68 00:05:20,507 --> 00:05:23,977 Вы же выкрадете старосту и с ней вернётесь в деревню. 69 00:05:23,977 --> 00:05:25,947 Так вся опасность на вас! 70 00:05:25,947 --> 00:05:29,367 Вот-вот, я с тобой пойду, хоть помогу. 71 00:05:29,367 --> 00:05:30,087 Боруто. 72 00:05:30,407 --> 00:05:33,867 В нашем положение иначе мы просто не справимся. 73 00:05:34,737 --> 00:05:35,807 Не переживай. 74 00:05:36,087 --> 00:05:37,457 Я не так уж и слаб. 75 00:05:38,287 --> 00:05:39,547 Ну ладно… 76 00:05:41,047 --> 00:05:42,597 И всё же… 77 00:05:42,817 --> 00:05:46,347 Тяжелое же вам первое задание досталось. 78 00:05:47,087 --> 00:05:49,457 Случиться может что угодно. 79 00:05:49,627 --> 00:05:51,367 Не прыгайте выше головы. 80 00:05:51,577 --> 00:05:52,677 Особенно ты… 81 00:05:53,067 --> 00:05:53,917 Боруто. 82 00:05:57,017 --> 00:05:58,647 Положись на меня! 83 00:05:58,847 --> 00:06:01,257 Но почему же не посоветовалась? 84 00:06:02,477 --> 00:06:03,927 Знаю я… 85 00:06:04,267 --> 00:06:05,137 Кажется… 86 00:06:05,737 --> 00:06:07,687 там что-то началось. 87 00:06:10,737 --> 00:06:12,017 Что так долго?! 88 00:06:12,327 --> 00:06:17,567 Я её вам притащил, но они-то теперь знают, за чем я охочусь! 89 00:06:17,927 --> 00:06:19,117 Проблем не будет? 90 00:06:19,307 --> 00:06:20,207 Нет. 91 00:06:20,687 --> 00:06:22,407 Всё идёт по плану. 92 00:06:22,727 --> 00:06:24,207 Надеюсь, ты не лжёшь. 93 00:06:24,577 --> 00:06:27,997 Говорят, синоби можно доверять — вот я вас и нанял. 94 00:06:28,327 --> 00:06:31,537 Мне нужны только права, всё! 95 00:06:31,777 --> 00:06:33,157 А не вся эта шумиха… 96 00:06:33,157 --> 00:06:34,167 Замолкни. 97 00:06:38,057 --> 00:06:38,817 Правильно. 98 00:06:39,407 --> 00:06:41,257 Синоби можно доверять… 99 00:06:46,267 --> 00:06:47,007 Иори! 100 00:06:50,657 --> 00:06:52,607 Только я забыл предупредить: 101 00:06:53,517 --> 00:06:55,477 мы давно не синоби. 102 00:06:57,117 --> 00:06:57,927 Хидари. 103 00:07:00,187 --> 00:07:02,277 Да, знаю. 104 00:07:02,987 --> 00:07:05,807 Ну что, будем меняться, ниндзя Листа? 105 00:07:06,407 --> 00:07:08,297 Как-то у вас неспокойно тут. 106 00:07:08,527 --> 00:07:09,777 Не бери в голову. 107 00:07:10,237 --> 00:07:13,947 Какие проблемы, если оба получим то, что хотим? 108 00:07:17,087 --> 00:07:18,237 Только не их! 109 00:07:18,337 --> 00:07:19,787 Зачем принёс?! 110 00:07:19,787 --> 00:07:23,457 Я же говорила, насколько они важны! 111 00:07:38,567 --> 00:07:39,807 Прости за задержку. 112 00:07:41,717 --> 00:07:44,857 Забудь про меня, права забери! 113 00:07:54,007 --> 00:07:55,627 Живучий попался… 114 00:08:03,007 --> 00:08:03,807 Боруто! 115 00:08:04,837 --> 00:08:06,157 Знаю! 116 00:08:07,397 --> 00:08:08,617 Всё, уходим! 117 00:08:11,967 --> 00:08:13,837 Рана от взрыва. 118 00:08:14,807 --> 00:08:15,857 Вы целы? 119 00:08:21,917 --> 00:08:23,227 Конохамару! 120 00:08:23,327 --> 00:08:26,557 Всё в порядке, забирайте старосту и бегите. 121 00:08:27,047 --> 00:08:28,647 Это вряд ли. 122 00:08:28,777 --> 00:08:30,327 Все здесь умрёте. 123 00:08:30,327 --> 00:08:32,177 Ты же заполучил права… 124 00:08:33,947 --> 00:08:36,897 Отпустим её сейчас, так намучаемся потом. 125 00:08:37,137 --> 00:08:38,887 Да и вас тоже. 126 00:08:39,247 --> 00:08:41,197 Не недооценивай нас. 127 00:08:41,757 --> 00:08:42,557 Боруто! 128 00:08:42,877 --> 00:08:43,637 Спокойнее. 129 00:08:44,127 --> 00:08:45,917 Продолжаем задание. 130 00:08:46,177 --> 00:08:46,907 Но! 131 00:08:46,907 --> 00:08:48,697 Ты сам всё видел! 132 00:08:49,257 --> 00:08:51,977 Я не смогу и драться, и вас защищать. 133 00:08:54,297 --> 00:08:56,557 Не переживай, я вас быстро догоню. 134 00:08:57,177 --> 00:09:00,777 Всё ясно? Завершите своё первое задание! 135 00:09:01,407 --> 00:09:03,087 Я полагаюсь на вас. 136 00:09:04,747 --> 00:09:06,037 Хорошо! 137 00:09:13,367 --> 00:09:15,337 Зачем меня спасать?! 138 00:09:15,337 --> 00:09:17,277 Ещё и ценой моста! 139 00:09:17,277 --> 00:09:18,717 А самой не ясно? 140 00:09:19,077 --> 00:09:22,567 Деревня твоя нас попросила. 141 00:09:24,197 --> 00:09:25,227 Ребята? 142 00:09:42,337 --> 00:09:45,047 Ну как, нравится, моя ловушка-клон? 143 00:09:45,797 --> 00:09:47,127 И не двинуться никак. 144 00:09:47,487 --> 00:09:51,407 Асимару, я его добью, займись мелюзгой. 145 00:09:52,767 --> 00:09:53,917 Всех убью. 146 00:09:56,847 --> 00:09:59,487 Слухи не врали, в Конохе одни дураки. 147 00:10:05,087 --> 00:10:06,407 Рука не болит? 148 00:10:06,407 --> 00:10:07,167 Нет… 149 00:10:08,887 --> 00:10:11,577 Боруто, сомневаюсь, что с ней всё хорошо. 150 00:10:11,787 --> 00:10:12,827 Ну ты блин! 151 00:10:22,477 --> 00:10:24,267 Я расставил все ловушки. 152 00:10:24,557 --> 00:10:26,617 Хоть ненадолго задержим. 153 00:10:30,247 --> 00:10:31,327 Ещё чуть-чуть. 154 00:10:32,677 --> 00:10:35,077 Надо сразу говорить, когда больно. 155 00:10:35,077 --> 00:10:36,237 Прости… 156 00:10:36,827 --> 00:10:39,997 Не хотела лишний раз тревожить… 157 00:10:40,437 --> 00:10:45,857 Дурная привычка — валить всё на себя. Что, так хочется стать похожей на отца? 158 00:10:46,597 --> 00:10:48,007 Чтобы защитить деревню, 159 00:10:48,297 --> 00:10:50,127 я обязана стать как он! 160 00:10:51,527 --> 00:10:52,197 Да… 161 00:10:52,837 --> 00:10:54,427 Он был великим человеком. 162 00:10:55,697 --> 00:10:58,237 Ну же, давай сильнее! 163 00:10:58,537 --> 00:11:00,577 Так, поехали! 164 00:11:03,357 --> 00:11:04,137 Готов? 165 00:11:06,737 --> 00:11:08,057 Кто следующий? 166 00:11:08,817 --> 00:11:10,197 Получай! 167 00:11:14,257 --> 00:11:17,917 Не было никого умнее или сильнее отца. 168 00:11:20,317 --> 00:11:22,777 Вы и пальцем здесь ничего не тронете! 169 00:11:23,197 --> 00:11:25,337 Он один бросался на врага. 170 00:11:26,207 --> 00:11:28,417 Один защищал Зеленобрежье… 171 00:11:28,657 --> 00:11:30,597 защищал деревенских… 172 00:11:31,527 --> 00:11:33,687 Его подвигам нет числа. 173 00:11:34,797 --> 00:11:39,777 Никто не смел нападать на нас, когда отец стоял во главе… 174 00:11:43,787 --> 00:11:48,487 В Зеленобрежье титул старосты передаётся по наследству. 175 00:11:49,087 --> 00:11:53,147 Если бы не кровное родство, я бы его не получила… 176 00:11:54,357 --> 00:11:56,277 Знаю, я очень слаба… 177 00:11:56,667 --> 00:11:57,567 И потому! 178 00:11:58,137 --> 00:12:04,017 Должна оставаться решительной, за меня не должны переживать. 179 00:12:04,727 --> 00:12:07,707 Я всегда так считала. И всё ради этого делала. 180 00:12:08,377 --> 00:12:09,057 А в итоге… 181 00:12:09,397 --> 00:12:11,157 вон как всё повернулось. 182 00:12:11,467 --> 00:12:15,697 Своих родных деревенских я не смогла защитить. 183 00:12:24,217 --> 00:12:26,897 Что, знакомая история? 184 00:12:27,787 --> 00:12:29,607 Седьмой Хокаге и староста. 185 00:12:29,797 --> 00:12:34,607 Говорю, в голове ты сейчас сравниваешь себя с Кири. 186 00:12:34,907 --> 00:12:36,607 Ничего подобного! 187 00:12:36,887 --> 00:12:39,097 Похоже в яблочко, раз разозлился. 188 00:12:39,097 --> 00:12:40,857 И ты туда же? 189 00:12:51,737 --> 00:12:53,707 На ловушки ему плевать. 190 00:12:54,037 --> 00:12:54,727 К чёрту! 191 00:12:54,897 --> 00:12:55,847 Надо бежать! 192 00:12:55,847 --> 00:12:57,557 Стой, дуралей. 193 00:12:58,587 --> 00:12:59,457 Что ещё? 194 00:12:59,457 --> 00:13:03,617 Что делать будем, если он нас догонит? 195 00:13:03,867 --> 00:13:06,167 Ну это мы… тогда и… 196 00:13:06,167 --> 00:13:09,057 Тогда и будем думать, да? 197 00:13:09,857 --> 00:13:13,317 Ты же не совсем дурак, понимаешь, что он сильнее? 198 00:13:16,807 --> 00:13:18,207 Есть у меня идея. 199 00:13:18,877 --> 00:13:23,847 У нас есть шанс, если вместо бегства попробуем сразиться с ним. 200 00:13:25,297 --> 00:13:27,047 Я бы хотел рискнуть. 201 00:13:27,857 --> 00:13:32,087 Конохамару же нам говорил… про взаимовыручку. 202 00:13:32,977 --> 00:13:34,487 И ты Мицуки? 203 00:13:34,487 --> 00:13:35,637 Знаешь, я… 204 00:13:36,367 --> 00:13:39,127 всё делала сама… 205 00:13:39,127 --> 00:13:43,327 взвалила на свои плечи… и вот чем закончилось. 206 00:13:43,817 --> 00:13:45,657 Так может покажешь мне? 207 00:13:46,127 --> 00:13:48,837 Вашу совместную силу. 208 00:13:51,387 --> 00:13:52,767 Ничего не поделаешь… 209 00:13:53,307 --> 00:13:54,927 Смотри тогда! 210 00:13:55,117 --> 00:13:57,647 Я тебе покажу взаимовыручку… 211 00:13:57,647 --> 00:13:59,647 Не ты, а мы. 212 00:14:02,167 --> 00:14:06,207 По сравнению с нами, потерявшими работу после войны, 213 00:14:06,367 --> 00:14:09,107 вы даже детей на задания отправляете… 214 00:14:09,447 --> 00:14:11,387 Совсем расслабились. 215 00:14:11,947 --> 00:14:13,387 Я бы не советовал… 216 00:14:13,947 --> 00:14:15,707 их недооценивать. 217 00:14:17,207 --> 00:14:19,427 И это ты говоришь? 218 00:14:22,147 --> 00:14:23,767 Всё, конец тебе! 219 00:14:26,417 --> 00:14:28,737 Про приграничные районы 220 00:14:29,117 --> 00:14:31,677 ходит много плохих слухов. 221 00:14:32,127 --> 00:14:35,587 Говорят, отступники подыскивают себе теплое местечко. 222 00:14:36,257 --> 00:14:38,097 Не забывай про это. 223 00:14:38,437 --> 00:14:38,947 Есть. 224 00:14:39,237 --> 00:14:43,487 Да и молодые синоби не понимают всей опасности заданий. 225 00:14:44,047 --> 00:14:46,667 Ты уж наставь их на верный путь. 226 00:14:47,367 --> 00:14:48,237 Верно. 227 00:14:48,667 --> 00:14:50,557 Пора браться за дело. 228 00:14:53,477 --> 00:14:54,527 Расенган! 229 00:14:59,537 --> 00:15:02,097 Разрушил мою технику элементом ветра?! 230 00:15:03,617 --> 00:15:05,547 Говоришь, мы расслабились? 231 00:15:05,967 --> 00:15:06,677 Правда? 232 00:15:16,247 --> 00:15:19,207 Может сам проверишь, правда это или нет? 233 00:15:42,437 --> 00:15:43,107 Ребята! 234 00:15:55,207 --> 00:15:56,787 Чего ждёте? 235 00:16:19,037 --> 00:16:19,827 Гадство! 236 00:16:20,087 --> 00:16:22,447 Хоть один разок бы врезать ему… 237 00:16:22,677 --> 00:16:23,567 Нельзя. 238 00:16:23,807 --> 00:16:25,557 Не рассчитаешь — умрёшь. 239 00:16:26,627 --> 00:16:27,627 Ещё не всё? 240 00:16:28,887 --> 00:16:30,867 Всё-таки бесхребетные вы. 241 00:16:34,487 --> 00:16:35,517 Так и думала. 242 00:16:35,727 --> 00:16:37,407 Долго ты, Сарада. 243 00:16:37,517 --> 00:16:39,347 Да-да, прости, пожалуйста. 244 00:16:39,347 --> 00:16:40,847 Ну и, нашла? 245 00:16:41,127 --> 00:16:41,757 Да. 246 00:16:42,127 --> 00:16:44,337 Не знаю, уверенность это или что, 247 00:16:44,487 --> 00:16:48,597 но он редко уклоняется, ловит атаки в лоб и лишь затем отвечает. 248 00:16:49,107 --> 00:16:52,577 На этом мы его и поймаем! 249 00:16:52,837 --> 00:16:54,727 Значит нам нужна она… 250 00:16:54,977 --> 00:16:55,727 Ага. 251 00:16:57,357 --> 00:16:59,087 Хоть какая-то надежда. 252 00:16:59,527 --> 00:17:00,147 Вперёд! 253 00:17:04,177 --> 00:17:05,667 Ты уж задай ему… 254 00:17:06,237 --> 00:17:07,207 Сарада! 255 00:17:08,127 --> 00:17:09,047 Быстрая. 256 00:17:12,757 --> 00:17:14,657 Но тебе конец. 257 00:17:21,227 --> 00:17:24,007 Мне не под силу разгадать его атаки… 258 00:17:24,387 --> 00:17:27,607 Я не так быстра, чтобы сбить врага с толку… 259 00:17:27,947 --> 00:17:31,717 А я и не знал, что техники можно применять так… 260 00:17:32,017 --> 00:17:32,737 Но! 261 00:17:33,067 --> 00:17:34,667 Мы его победим! 262 00:17:36,127 --> 00:17:39,557 Катись к чёрту! 263 00:17:49,157 --> 00:17:51,367 Что за силища такая? 264 00:17:52,407 --> 00:17:53,707 Всё получилось! 265 00:17:54,147 --> 00:17:56,157 Чувствую, убьёт она меня… 266 00:17:57,707 --> 00:18:00,127 Весело тебе: и Сарада, и Химавари. 267 00:18:00,587 --> 00:18:03,407 Эй, не бросай меня одного! 268 00:18:04,227 --> 00:18:05,397 Вот это да… 269 00:18:06,727 --> 00:18:08,157 Немного задержался… 270 00:18:08,797 --> 00:18:09,467 Прошу. 271 00:18:11,677 --> 00:18:12,667 Спасибо. 272 00:18:13,437 --> 00:18:15,777 И на этом наша миссия завершена. 273 00:18:16,677 --> 00:18:17,317 Ну как? 274 00:18:17,317 --> 00:18:19,207 {\an8}Не зазнавайся, Сарада! 275 00:18:18,077 --> 00:18:20,067 Умелые ведь ребята? 276 00:18:19,207 --> 00:18:20,757 {\an8}Скорее уж ты… 277 00:18:21,087 --> 00:18:22,527 {\an8}Отстань! Подерёмся?! 278 00:18:22,527 --> 00:18:23,917 {\an8}Ну давай! 279 00:18:24,307 --> 00:18:26,017 {\an8}Как в деревню вернёмся… 280 00:18:25,777 --> 00:18:27,667 Это точно. 281 00:18:26,067 --> 00:18:27,527 {\an8}Зачем, давай тут! 282 00:18:27,527 --> 00:18:28,597 {\an8}Как вернёмся… 283 00:18:28,597 --> 00:18:29,937 {\an8}Здесь и сейчас. 284 00:18:37,967 --> 00:18:39,677 Я вернулась. 285 00:18:40,427 --> 00:18:42,507 Хорошо, что цела. 286 00:18:47,127 --> 00:18:48,517 Простите меня. 287 00:18:48,947 --> 00:18:50,587 Всё моё дурное самовольство… 288 00:18:50,587 --> 00:18:54,607 Не будь я такой упрямой, может, всё и обошлось бы… 289 00:18:55,297 --> 00:18:57,107 Извините меня, пожалуйста! 290 00:18:58,837 --> 00:19:00,017 Не надо извиняться. 291 00:19:00,017 --> 00:19:02,007 Подними голову. 292 00:19:02,437 --> 00:19:06,367 Вы всё видели… но, может, протянете руку помощи? 293 00:19:06,687 --> 00:19:09,927 Конечно, ты попроси — мы поможем. 294 00:19:10,597 --> 00:19:14,547 Увы, отца мне никогда не заменить… 295 00:19:14,787 --> 00:19:15,547 Отнюдь. 296 00:19:16,087 --> 00:19:20,127 В своём рвении ты точная его копия. 297 00:19:21,237 --> 00:19:24,577 Поднатореешь немножко и станешь такой же… 298 00:19:25,067 --> 00:19:28,387 Нет, даже лучшей старостой! 299 00:19:28,387 --> 00:19:29,327 Правда? 300 00:19:37,397 --> 00:19:39,907 Ну а нам пора домой. 301 00:19:40,747 --> 00:19:41,907 Постойте! 302 00:19:43,667 --> 00:19:46,067 Позвольте поблагодарить и вас. 303 00:19:46,557 --> 00:19:50,627 Я многому научилась, глядя на вашу взаимовыручку. 304 00:19:50,627 --> 00:19:53,717 Правда? Ну, удачи. 305 00:19:53,917 --> 00:19:57,317 И это ты говоришь, тоже мне! 306 00:19:57,317 --> 00:19:58,207 И то правда. 307 00:19:58,207 --> 00:20:00,317 Чего вы прицепились?! 308 00:20:07,157 --> 00:20:10,657 {\an8}Мост охраняет седьмая команда синоби из Конохи 309 00:20:14,367 --> 00:20:16,567 Вернулись наконец… 310 00:20:16,787 --> 00:20:18,807 Ох и проголодался я… 311 00:20:18,807 --> 00:20:20,517 Мы порядком вымотались. 312 00:20:20,797 --> 00:20:24,027 Поздравляю с завершением первого задания. 313 00:20:24,517 --> 00:20:25,347 Спасибо! 314 00:20:27,077 --> 00:20:30,017 Отлично справился, Конохамару. 315 00:20:30,247 --> 00:20:31,187 Да… 316 00:20:31,377 --> 00:20:34,557 Только вот задание им выпало тяжелое. 317 00:20:34,877 --> 00:20:35,627 Ага. 318 00:20:35,997 --> 00:20:39,617 Но вместе они управились. 319 00:20:40,087 --> 00:20:40,837 Ясно. 320 00:20:41,477 --> 00:20:44,527 Это твоя заслуга, ты их направил на верный путь. 321 00:20:45,227 --> 00:20:47,127 Полагаюсь на тебя и впредь… 322 00:20:47,127 --> 00:20:49,127 Капитан седьмой команды. 323 00:20:51,537 --> 00:20:52,147 Есть! 324 00:20:53,877 --> 00:20:57,077 Ну и, как прошли ваши первые задания? 325 00:20:57,467 --> 00:21:00,577 Не спрашивай… Даже вспоминать лень. 326 00:21:00,867 --> 00:21:02,267 Ну а мы… 327 00:21:02,487 --> 00:21:04,887 Расправились с одним скрытным типом. 328 00:21:04,887 --> 00:21:06,757 Задали ему жара! 329 00:21:06,757 --> 00:21:09,937 Что, с чудищем каким? Сильное было? 330 00:21:10,797 --> 00:21:13,527 Ага! Мы его махом… 331 00:21:13,527 --> 00:21:15,527 Расскажи поподробнее? 332 00:21:16,227 --> 00:21:19,277 Ну, расправились… немного не то слово… 333 00:21:19,477 --> 00:21:23,267 помогли большую репку выдернуть… 334 00:21:23,777 --> 00:21:25,887 Бред, а не задание. 335 00:21:27,007 --> 00:21:29,627 А сам-то на какую миссию ходил?! 336 00:21:30,867 --> 00:21:32,397 Что, интересно? 337 00:21:32,687 --> 00:21:34,987 Я-то с синоби сражался… 338 00:21:36,147 --> 00:21:37,167 Без шуток? 339 00:21:38,307 --> 00:21:40,477 И он был очень даже силён! 340 00:21:40,477 --> 00:21:42,347 Но я мигом справился. 341 00:21:42,557 --> 00:21:46,557 Ничего себе, Боруто, расскажи поподробнее! 342 00:21:47,567 --> 00:21:50,107 Враги у нас просто жесть были… 343 00:21:50,267 --> 00:21:52,947 Даже Конохамару весь извёлся, 344 00:21:52,947 --> 00:21:56,887 но тут я своей техникой да как бабахну! 345 00:21:57,207 --> 00:22:01,987 {\an8}Одни махом злодеев раскидали и под овации отправились домой. 346 00:21:58,497 --> 00:22:01,847 Честное слово, напридумал с три короба… 347 00:23:35,847 --> 00:23:38,337 Нас экстренно вызвал наставник! 348 00:23:38,547 --> 00:23:42,287 Небось опять кошку какую найти или что-нибудь подобное… 349 00:23:42,517 --> 00:23:44,117 Да нет же! 350 00:23:44,287 --> 00:23:47,047 Надо схватить грабителя, запершегося в банке! 351 00:23:47,457 --> 00:23:50,817 Банк?! Грабитель?! Да ещё и заперся?! 352 00:23:50,817 --> 00:23:52,817 Задание по мне! 353 00:23:53,417 --> 00:23:56,527 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 354 00:23:56,527 --> 00:23:57,737 «Работа ниндзя». 355 00:23:58,467 --> 00:24:00,767 Вот он мой шанс!