1
00:00:09,117 --> 00:00:11,017
Не слишком затянула?
2
00:00:11,187 --> 00:00:13,157
Подумаешь, царапина какая-то.
3
00:00:13,907 --> 00:00:14,997
Ну-ну.
4
00:00:15,327 --> 00:00:17,897
Храбрись сколько влезет,
не убейся только.
5
00:00:17,887 --> 00:00:18,637
Ой-ой-ой…
6
00:00:18,877 --> 00:00:21,437
И ничего мне не больно…
7
00:00:21,817 --> 00:00:23,177
А по правде очень?
8
00:00:23,177 --> 00:00:25,177
Сказал же, ни капельки!
9
00:00:25,967 --> 00:00:29,547
Враги — синоби,
которых наняли в Блеклой долине.
10
00:00:29,987 --> 00:00:32,387
Вон они нам какой
подарок оставили.
11
00:00:34,587 --> 00:00:38,267
«Мы вынуждены перейти
к решительным действиям».{если сможешь всунуть часть про «Вы пропустили все предупреждения мимо ушей», то молодец}
12
00:00:38,937 --> 00:00:42,677
«Отдайте нам права на мост
и получите Кири назад живой».
13
00:00:42,837 --> 00:00:44,047
Права на мост?!
14
00:00:45,067 --> 00:00:46,587
Но почему вынуждены?
15
00:00:47,237 --> 00:00:48,767
Что всё это значит?!
16
00:00:49,357 --> 00:00:51,367
А староста ваша всё знала…
17
00:00:52,387 --> 00:00:56,647
Если кратко, то все эти налёты
были вместо предупреждения.
18
00:00:57,267 --> 00:00:59,167
Так и знал,
что дело нечисто!
19
00:00:59,307 --> 00:01:01,827
Она даже к вам
за помощью обратилась…
20
00:01:02,447 --> 00:01:05,487
Но почему же не посоветовалась?
21
00:01:05,947 --> 00:01:09,177
Отчасти я могу её понять…
22
00:01:10,957 --> 00:01:15,317
Просто она хотела сама всё решить,
прямо как её отец!
23
00:01:43,357 --> 00:01:48,027
Боруто:
Новое поколение
24
00:02:57,717 --> 00:03:02,637
Сила единства!
25
00:03:00,767 --> 00:03:03,567
Отдала бы права сразу
и жила спокойно.
26
00:03:03,787 --> 00:03:06,297
И когда ты к ним переметнулся?
27
00:03:06,487 --> 00:03:09,337
Перед тем, как убил
твоего отца.
28
00:03:10,207 --> 00:03:11,197
Убил?!
29
00:03:11,327 --> 00:03:12,177
Да.
30
00:03:12,367 --> 00:03:17,377
В наших землях права на этот мост
стоят не меньше, чем золотой слиток.
31
00:03:18,727 --> 00:03:22,767
В Бледной долине мне за них
кругленькую сумму пообещали.
32
00:03:23,737 --> 00:03:27,097
Всего-то нужно было взять яд у синоби,
33
00:03:27,167 --> 00:03:29,627
да напоить им твоего отца.
34
00:03:30,507 --> 00:03:31,737
Подонок!
35
00:03:31,737 --> 00:03:36,237
Я знал, что стань ты старостой,
упрямство наружу полезет.
36
00:03:36,527 --> 00:03:38,767
Отцу-то уступать ты не хотела!
37
00:03:38,767 --> 00:03:43,277
Думал, взвалишь всё на свой горб,
да сама себя в могилу сведёшь…
38
00:03:43,497 --> 00:03:45,277
Так нет же!
39
00:03:45,937 --> 00:03:50,407
Я и представить не мог,
что ты ниндзя в Конохе наймёшь!
40
00:03:53,877 --> 00:03:56,247
Отец Кири был великим человеком.
41
00:03:56,827 --> 00:04:00,137
Но он никогда
ничего не решал один.
42
00:04:00,357 --> 00:04:03,307
Он всегда прислушивался
к деревенским.
43
00:04:03,927 --> 00:04:07,317
Кири ещё слишком молода,
а потому проста.
44
00:04:07,607 --> 00:04:12,277
Все мы прекрасно понимаем,
что она стремится защитить Зеленобрежье!
45
00:04:13,057 --> 00:04:14,277
Именно потому…
46
00:04:14,277 --> 00:04:16,137
незачем всё взваливать на себя…
47
00:04:16,137 --> 00:04:19,007
лучше бы советовалась с нами,
как её отец.
48
00:04:19,787 --> 00:04:23,337
Будь оно так,
мы бы здесь сейчас не стояли…
49
00:04:24,337 --> 00:04:25,147
Боруто…
50
00:04:26,527 --> 00:04:29,217
Пожалуйста, спасите нашу Кири?
51
00:04:29,527 --> 00:04:30,697
Очень вас прошу!
52
00:04:31,537 --> 00:04:32,517
Хорошо.
53
00:04:32,677 --> 00:04:36,657
Значит наше задание —
спасти вашу старосту?
54
00:04:37,137 --> 00:04:37,697
Вот.
55
00:04:39,217 --> 00:04:41,127
Возьмите с собой.
56
00:04:43,487 --> 00:04:45,207
Это ведь права?
57
00:04:45,557 --> 00:04:46,667
Вы уверены?
58
00:04:46,857 --> 00:04:50,677
Она ведь именно их
и старалась уберечь!
59
00:04:51,367 --> 00:04:52,857
И чёрт бы с ними!
60
00:04:53,967 --> 00:04:55,997
Её жизнь нам дороже.
61
00:04:57,077 --> 00:04:59,397
Такова воля нашей деревни.
62
00:04:59,927 --> 00:05:00,907
Принято.
63
00:05:01,597 --> 00:05:03,237
Ребята, выдвигаемся.
64
00:05:03,397 --> 00:05:04,107
Есть!
65
00:05:08,177 --> 00:05:12,097
Отныне наша главная цель —
спасти старосту.
66
00:05:12,717 --> 00:05:16,537
Судя по их действиям
против нас крайне опасная шайка.
67
00:05:16,817 --> 00:05:20,207
Раз мы не знаем их силу
я сам ими займусь.
68
00:05:20,507 --> 00:05:23,977
Вы же выкрадете старосту
и с ней вернётесь в деревню.
69
00:05:23,977 --> 00:05:25,947
Так вся опасность на вас!
70
00:05:25,947 --> 00:05:29,367
Вот-вот, я с тобой пойду,
хоть помогу.
71
00:05:29,367 --> 00:05:30,087
Боруто.
72
00:05:30,407 --> 00:05:33,867
В нашем положение
иначе мы просто не справимся.
73
00:05:34,737 --> 00:05:35,807
Не переживай.
74
00:05:36,087 --> 00:05:37,457
Я не так уж и слаб.
75
00:05:38,287 --> 00:05:39,547
Ну ладно…
76
00:05:41,047 --> 00:05:42,597
И всё же…
77
00:05:42,817 --> 00:05:46,347
Тяжелое же вам
первое задание досталось.
78
00:05:47,087 --> 00:05:49,457
Случиться может что угодно.
79
00:05:49,627 --> 00:05:51,367
Не прыгайте выше головы.
80
00:05:51,577 --> 00:05:52,677
Особенно ты…
81
00:05:53,067 --> 00:05:53,917
Боруто.
82
00:05:57,017 --> 00:05:58,647
Положись на меня!
83
00:05:58,847 --> 00:06:01,257
Но почему же не посоветовалась?
84
00:06:02,477 --> 00:06:03,927
Знаю я…
85
00:06:04,267 --> 00:06:05,137
Кажется…
86
00:06:05,737 --> 00:06:07,687
там что-то началось.
87
00:06:10,737 --> 00:06:12,017
Что так долго?!
88
00:06:12,327 --> 00:06:17,567
Я её вам притащил, но они-то
теперь знают, за чем я охочусь!
89
00:06:17,927 --> 00:06:19,117
Проблем не будет?
90
00:06:19,307 --> 00:06:20,207
Нет.
91
00:06:20,687 --> 00:06:22,407
Всё идёт по плану.
92
00:06:22,727 --> 00:06:24,207
Надеюсь, ты не лжёшь.
93
00:06:24,577 --> 00:06:27,997
Говорят, синоби можно доверять —
вот я вас и нанял.
94
00:06:28,327 --> 00:06:31,537
Мне нужны только права, всё!
95
00:06:31,777 --> 00:06:33,157
А не вся эта шумиха…
96
00:06:33,157 --> 00:06:34,167
Замолкни.
97
00:06:38,057 --> 00:06:38,817
Правильно.
98
00:06:39,407 --> 00:06:41,257
Синоби можно доверять…
99
00:06:46,267 --> 00:06:47,007
Иори!
100
00:06:50,657 --> 00:06:52,607
Только я забыл предупредить:
101
00:06:53,517 --> 00:06:55,477
мы давно не синоби.
102
00:06:57,117 --> 00:06:57,927
Хидари.
103
00:07:00,187 --> 00:07:02,277
Да, знаю.
104
00:07:02,987 --> 00:07:05,807
Ну что, будем меняться,
ниндзя Листа?
105
00:07:06,407 --> 00:07:08,297
Как-то у вас неспокойно тут.
106
00:07:08,527 --> 00:07:09,777
Не бери в голову.
107
00:07:10,237 --> 00:07:13,947
Какие проблемы, если оба
получим то, что хотим?
108
00:07:17,087 --> 00:07:18,237
Только не их!
109
00:07:18,337 --> 00:07:19,787
Зачем принёс?!
110
00:07:19,787 --> 00:07:23,457
Я же говорила,
насколько они важны!
111
00:07:38,567 --> 00:07:39,807
Прости за задержку.
112
00:07:41,717 --> 00:07:44,857
Забудь про меня,
права забери!
113
00:07:54,007 --> 00:07:55,627
Живучий попался…
114
00:08:03,007 --> 00:08:03,807
Боруто!
115
00:08:04,837 --> 00:08:06,157
Знаю!
116
00:08:07,397 --> 00:08:08,617
Всё, уходим!
117
00:08:11,967 --> 00:08:13,837
Рана от взрыва.
118
00:08:14,807 --> 00:08:15,857
Вы целы?
119
00:08:21,917 --> 00:08:23,227
Конохамару!
120
00:08:23,327 --> 00:08:26,557
Всё в порядке,
забирайте старосту и бегите.
121
00:08:27,047 --> 00:08:28,647
Это вряд ли.
122
00:08:28,777 --> 00:08:30,327
Все здесь умрёте.
123
00:08:30,327 --> 00:08:32,177
Ты же заполучил права…
124
00:08:33,947 --> 00:08:36,897
Отпустим её сейчас, так намучаемся потом.
125
00:08:37,137 --> 00:08:38,887
Да и вас тоже.
126
00:08:39,247 --> 00:08:41,197
Не недооценивай нас.
127
00:08:41,757 --> 00:08:42,557
Боруто!
128
00:08:42,877 --> 00:08:43,637
Спокойнее.
129
00:08:44,127 --> 00:08:45,917
Продолжаем задание.
130
00:08:46,177 --> 00:08:46,907
Но!
131
00:08:46,907 --> 00:08:48,697
Ты сам всё видел!
132
00:08:49,257 --> 00:08:51,977
Я не смогу и драться,
и вас защищать.
133
00:08:54,297 --> 00:08:56,557
Не переживай,
я вас быстро догоню.
134
00:08:57,177 --> 00:09:00,777
Всё ясно?
Завершите своё первое задание!
135
00:09:01,407 --> 00:09:03,087
Я полагаюсь на вас.
136
00:09:04,747 --> 00:09:06,037
Хорошо!
137
00:09:13,367 --> 00:09:15,337
Зачем меня спасать?!
138
00:09:15,337 --> 00:09:17,277
Ещё и ценой моста!
139
00:09:17,277 --> 00:09:18,717
А самой не ясно?
140
00:09:19,077 --> 00:09:22,567
Деревня твоя
нас попросила.
141
00:09:24,197 --> 00:09:25,227
Ребята?
142
00:09:42,337 --> 00:09:45,047
Ну как, нравится,
моя ловушка-клон?
143
00:09:45,797 --> 00:09:47,127
И не двинуться никак.
144
00:09:47,487 --> 00:09:51,407
Асимару, я его добью,
займись мелюзгой.
145
00:09:52,767 --> 00:09:53,917
Всех убью.
146
00:09:56,847 --> 00:09:59,487
Слухи не врали,
в Конохе одни дураки.
147
00:10:05,087 --> 00:10:06,407
Рука не болит?
148
00:10:06,407 --> 00:10:07,167
Нет…
149
00:10:08,887 --> 00:10:11,577
Боруто, сомневаюсь,
что с ней всё хорошо.
150
00:10:11,787 --> 00:10:12,827
Ну ты блин!
151
00:10:22,477 --> 00:10:24,267
Я расставил все ловушки.
152
00:10:24,557 --> 00:10:26,617
Хоть ненадолго задержим.
153
00:10:30,247 --> 00:10:31,327
Ещё чуть-чуть.
154
00:10:32,677 --> 00:10:35,077
Надо сразу говорить, когда больно.
155
00:10:35,077 --> 00:10:36,237
Прости…
156
00:10:36,827 --> 00:10:39,997
Не хотела лишний раз тревожить…
157
00:10:40,437 --> 00:10:45,857
Дурная привычка — валить всё на себя.
Что, так хочется стать похожей на отца?
158
00:10:46,597 --> 00:10:48,007
Чтобы защитить деревню,
159
00:10:48,297 --> 00:10:50,127
я обязана стать как он!
160
00:10:51,527 --> 00:10:52,197
Да…
161
00:10:52,837 --> 00:10:54,427
Он был великим человеком.
162
00:10:55,697 --> 00:10:58,237
Ну же, давай сильнее!
163
00:10:58,537 --> 00:11:00,577
Так, поехали!
164
00:11:03,357 --> 00:11:04,137
Готов?
165
00:11:06,737 --> 00:11:08,057
Кто следующий?
166
00:11:08,817 --> 00:11:10,197
Получай!
167
00:11:14,257 --> 00:11:17,917
Не было никого умнее
или сильнее отца.
168
00:11:20,317 --> 00:11:22,777
Вы и пальцем здесь
ничего не тронете!
169
00:11:23,197 --> 00:11:25,337
Он один бросался на врага.
170
00:11:26,207 --> 00:11:28,417
Один защищал Зеленобрежье…
171
00:11:28,657 --> 00:11:30,597
защищал деревенских…
172
00:11:31,527 --> 00:11:33,687
Его подвигам нет числа.
173
00:11:34,797 --> 00:11:39,777
Никто не смел нападать на нас,
когда отец стоял во главе…
174
00:11:43,787 --> 00:11:48,487
В Зеленобрежье титул старосты
передаётся по наследству.
175
00:11:49,087 --> 00:11:53,147
Если бы не кровное родство,
я бы его не получила…
176
00:11:54,357 --> 00:11:56,277
Знаю, я очень слаба…
177
00:11:56,667 --> 00:11:57,567
И потому!
178
00:11:58,137 --> 00:12:04,017
Должна оставаться решительной,
за меня не должны переживать.
179
00:12:04,727 --> 00:12:07,707
Я всегда так считала.
И всё ради этого делала.
180
00:12:08,377 --> 00:12:09,057
А в итоге…
181
00:12:09,397 --> 00:12:11,157
вон как всё повернулось.
182
00:12:11,467 --> 00:12:15,697
Своих родных деревенских
я не смогла защитить.
183
00:12:24,217 --> 00:12:26,897
Что, знакомая история?
184
00:12:27,787 --> 00:12:29,607
Седьмой Хокаге и староста.
185
00:12:29,797 --> 00:12:34,607
Говорю, в голове ты сейчас
сравниваешь себя с Кири.
186
00:12:34,907 --> 00:12:36,607
Ничего подобного!
187
00:12:36,887 --> 00:12:39,097
Похоже в яблочко,
раз разозлился.
188
00:12:39,097 --> 00:12:40,857
И ты туда же?
189
00:12:51,737 --> 00:12:53,707
На ловушки ему плевать.
190
00:12:54,037 --> 00:12:54,727
К чёрту!
191
00:12:54,897 --> 00:12:55,847
Надо бежать!
192
00:12:55,847 --> 00:12:57,557
Стой, дуралей.
193
00:12:58,587 --> 00:12:59,457
Что ещё?
194
00:12:59,457 --> 00:13:03,617
Что делать будем,
если он нас догонит?
195
00:13:03,867 --> 00:13:06,167
Ну это мы…
тогда и…
196
00:13:06,167 --> 00:13:09,057
Тогда и будем думать, да?
197
00:13:09,857 --> 00:13:13,317
Ты же не совсем дурак,
понимаешь, что он сильнее?
198
00:13:16,807 --> 00:13:18,207
Есть у меня идея.
199
00:13:18,877 --> 00:13:23,847
У нас есть шанс, если вместо бегства
попробуем сразиться с ним.
200
00:13:25,297 --> 00:13:27,047
Я бы хотел рискнуть.
201
00:13:27,857 --> 00:13:32,087
Конохамару же нам говорил…
про взаимовыручку.
202
00:13:32,977 --> 00:13:34,487
И ты Мицуки?
203
00:13:34,487 --> 00:13:35,637
Знаешь, я…
204
00:13:36,367 --> 00:13:39,127
всё делала сама…
205
00:13:39,127 --> 00:13:43,327
взвалила на свои плечи…
и вот чем закончилось.
206
00:13:43,817 --> 00:13:45,657
Так может покажешь мне?
207
00:13:46,127 --> 00:13:48,837
Вашу совместную силу.
208
00:13:51,387 --> 00:13:52,767
Ничего не поделаешь…
209
00:13:53,307 --> 00:13:54,927
Смотри тогда!
210
00:13:55,117 --> 00:13:57,647
Я тебе покажу взаимовыручку…
211
00:13:57,647 --> 00:13:59,647
Не ты, а мы.
212
00:14:02,167 --> 00:14:06,207
По сравнению с нами,
потерявшими работу после войны,
213
00:14:06,367 --> 00:14:09,107
вы даже детей
на задания отправляете…
214
00:14:09,447 --> 00:14:11,387
Совсем расслабились.
215
00:14:11,947 --> 00:14:13,387
Я бы не советовал…
216
00:14:13,947 --> 00:14:15,707
их недооценивать.
217
00:14:17,207 --> 00:14:19,427
И это ты говоришь?
218
00:14:22,147 --> 00:14:23,767
Всё, конец тебе!
219
00:14:26,417 --> 00:14:28,737
Про приграничные районы
220
00:14:29,117 --> 00:14:31,677
ходит много плохих слухов.
221
00:14:32,127 --> 00:14:35,587
Говорят, отступники
подыскивают себе теплое местечко.
222
00:14:36,257 --> 00:14:38,097
Не забывай про это.
223
00:14:38,437 --> 00:14:38,947
Есть.
224
00:14:39,237 --> 00:14:43,487
Да и молодые синоби
не понимают всей опасности заданий.
225
00:14:44,047 --> 00:14:46,667
Ты уж наставь их на верный путь.
226
00:14:47,367 --> 00:14:48,237
Верно.
227
00:14:48,667 --> 00:14:50,557
Пора браться за дело.
228
00:14:53,477 --> 00:14:54,527
Расенган!
229
00:14:59,537 --> 00:15:02,097
Разрушил мою технику
элементом ветра?!
230
00:15:03,617 --> 00:15:05,547
Говоришь, мы расслабились?
231
00:15:05,967 --> 00:15:06,677
Правда?
232
00:15:16,247 --> 00:15:19,207
Может сам проверишь,
правда это или нет?
233
00:15:42,437 --> 00:15:43,107
Ребята!
234
00:15:55,207 --> 00:15:56,787
Чего ждёте?
235
00:16:19,037 --> 00:16:19,827
Гадство!
236
00:16:20,087 --> 00:16:22,447
Хоть один разок бы
врезать ему…
237
00:16:22,677 --> 00:16:23,567
Нельзя.
238
00:16:23,807 --> 00:16:25,557
Не рассчитаешь — умрёшь.
239
00:16:26,627 --> 00:16:27,627
Ещё не всё?
240
00:16:28,887 --> 00:16:30,867
Всё-таки бесхребетные вы.
241
00:16:34,487 --> 00:16:35,517
Так и думала.
242
00:16:35,727 --> 00:16:37,407
Долго ты, Сарада.
243
00:16:37,517 --> 00:16:39,347
Да-да, прости, пожалуйста.
244
00:16:39,347 --> 00:16:40,847
Ну и, нашла?
245
00:16:41,127 --> 00:16:41,757
Да.
246
00:16:42,127 --> 00:16:44,337
Не знаю, уверенность
это или что,
247
00:16:44,487 --> 00:16:48,597
но он редко уклоняется, ловит атаки
в лоб и лишь затем отвечает.
248
00:16:49,107 --> 00:16:52,577
На этом мы его и поймаем!
249
00:16:52,837 --> 00:16:54,727
Значит нам нужна она…
250
00:16:54,977 --> 00:16:55,727
Ага.
251
00:16:57,357 --> 00:16:59,087
Хоть какая-то надежда.
252
00:16:59,527 --> 00:17:00,147
Вперёд!
253
00:17:04,177 --> 00:17:05,667
Ты уж задай ему…
254
00:17:06,237 --> 00:17:07,207
Сарада!
255
00:17:08,127 --> 00:17:09,047
Быстрая.
256
00:17:12,757 --> 00:17:14,657
Но тебе конец.
257
00:17:21,227 --> 00:17:24,007
Мне не под силу
разгадать его атаки…
258
00:17:24,387 --> 00:17:27,607
Я не так быстра,
чтобы сбить врага с толку…
259
00:17:27,947 --> 00:17:31,717
А я и не знал, что
техники можно применять так…
260
00:17:32,017 --> 00:17:32,737
Но!
261
00:17:33,067 --> 00:17:34,667
Мы его победим!
262
00:17:36,127 --> 00:17:39,557
Катись к чёрту!
263
00:17:49,157 --> 00:17:51,367
Что за силища такая?
264
00:17:52,407 --> 00:17:53,707
Всё получилось!
265
00:17:54,147 --> 00:17:56,157
Чувствую, убьёт она меня…
266
00:17:57,707 --> 00:18:00,127
Весело тебе:
и Сарада, и Химавари.
267
00:18:00,587 --> 00:18:03,407
Эй, не бросай меня одного!
268
00:18:04,227 --> 00:18:05,397
Вот это да…
269
00:18:06,727 --> 00:18:08,157
Немного задержался…
270
00:18:08,797 --> 00:18:09,467
Прошу.
271
00:18:11,677 --> 00:18:12,667
Спасибо.
272
00:18:13,437 --> 00:18:15,777
И на этом наша
миссия завершена.
273
00:18:16,677 --> 00:18:17,317
Ну как?
274
00:18:17,317 --> 00:18:19,207
{\an8}Не зазнавайся, Сарада!
275
00:18:18,077 --> 00:18:20,067
Умелые ведь ребята?
276
00:18:19,207 --> 00:18:20,757
{\an8}Скорее уж ты…
277
00:18:21,087 --> 00:18:22,527
{\an8}Отстань!
Подерёмся?!
278
00:18:22,527 --> 00:18:23,917
{\an8}Ну давай!
279
00:18:24,307 --> 00:18:26,017
{\an8}Как в деревню вернёмся…
280
00:18:25,777 --> 00:18:27,667
Это точно.
281
00:18:26,067 --> 00:18:27,527
{\an8}Зачем, давай тут!
282
00:18:27,527 --> 00:18:28,597
{\an8}Как вернёмся…
283
00:18:28,597 --> 00:18:29,937
{\an8}Здесь и сейчас.
284
00:18:37,967 --> 00:18:39,677
Я вернулась.
285
00:18:40,427 --> 00:18:42,507
Хорошо, что цела.
286
00:18:47,127 --> 00:18:48,517
Простите меня.
287
00:18:48,947 --> 00:18:50,587
Всё моё дурное самовольство…
288
00:18:50,587 --> 00:18:54,607
Не будь я такой упрямой,
может, всё и обошлось бы…
289
00:18:55,297 --> 00:18:57,107
Извините меня, пожалуйста!
290
00:18:58,837 --> 00:19:00,017
Не надо извиняться.
291
00:19:00,017 --> 00:19:02,007
Подними голову.
292
00:19:02,437 --> 00:19:06,367
Вы всё видели…
но, может, протянете руку помощи?
293
00:19:06,687 --> 00:19:09,927
Конечно, ты попроси — мы поможем.
294
00:19:10,597 --> 00:19:14,547
Увы, отца мне никогда не заменить…
295
00:19:14,787 --> 00:19:15,547
Отнюдь.
296
00:19:16,087 --> 00:19:20,127
В своём рвении ты точная его копия.
297
00:19:21,237 --> 00:19:24,577
Поднатореешь немножко
и станешь такой же…
298
00:19:25,067 --> 00:19:28,387
Нет, даже лучшей старостой!
299
00:19:28,387 --> 00:19:29,327
Правда?
300
00:19:37,397 --> 00:19:39,907
Ну а нам пора домой.
301
00:19:40,747 --> 00:19:41,907
Постойте!
302
00:19:43,667 --> 00:19:46,067
Позвольте поблагодарить и вас.
303
00:19:46,557 --> 00:19:50,627
Я многому научилась,
глядя на вашу взаимовыручку.
304
00:19:50,627 --> 00:19:53,717
Правда?
Ну, удачи.
305
00:19:53,917 --> 00:19:57,317
И это ты говоришь,
тоже мне!
306
00:19:57,317 --> 00:19:58,207
И то правда.
307
00:19:58,207 --> 00:20:00,317
Чего вы прицепились?!
308
00:20:07,157 --> 00:20:10,657
{\an8}Мост охраняет седьмая команда
синоби из Конохи
309
00:20:14,367 --> 00:20:16,567
Вернулись наконец…
310
00:20:16,787 --> 00:20:18,807
Ох и проголодался я…
311
00:20:18,807 --> 00:20:20,517
Мы порядком вымотались.
312
00:20:20,797 --> 00:20:24,027
Поздравляю с завершением
первого задания.
313
00:20:24,517 --> 00:20:25,347
Спасибо!
314
00:20:27,077 --> 00:20:30,017
Отлично справился, Конохамару.
315
00:20:30,247 --> 00:20:31,187
Да…
316
00:20:31,377 --> 00:20:34,557
Только вот задание им выпало тяжелое.
317
00:20:34,877 --> 00:20:35,627
Ага.
318
00:20:35,997 --> 00:20:39,617
Но вместе они управились.
319
00:20:40,087 --> 00:20:40,837
Ясно.
320
00:20:41,477 --> 00:20:44,527
Это твоя заслуга,
ты их направил на верный путь.
321
00:20:45,227 --> 00:20:47,127
Полагаюсь на тебя и впредь…
322
00:20:47,127 --> 00:20:49,127
Капитан седьмой команды.
323
00:20:51,537 --> 00:20:52,147
Есть!
324
00:20:53,877 --> 00:20:57,077
Ну и, как прошли ваши
первые задания?
325
00:20:57,467 --> 00:21:00,577
Не спрашивай…
Даже вспоминать лень.
326
00:21:00,867 --> 00:21:02,267
Ну а мы…
327
00:21:02,487 --> 00:21:04,887
Расправились с одним
скрытным типом.
328
00:21:04,887 --> 00:21:06,757
Задали ему жара!
329
00:21:06,757 --> 00:21:09,937
Что, с чудищем каким?
Сильное было?
330
00:21:10,797 --> 00:21:13,527
Ага!
Мы его махом…
331
00:21:13,527 --> 00:21:15,527
Расскажи поподробнее?
332
00:21:16,227 --> 00:21:19,277
Ну, расправились…
немного не то слово…
333
00:21:19,477 --> 00:21:23,267
помогли большую репку выдернуть…
334
00:21:23,777 --> 00:21:25,887
Бред, а не задание.
335
00:21:27,007 --> 00:21:29,627
А сам-то на какую миссию ходил?!
336
00:21:30,867 --> 00:21:32,397
Что, интересно?
337
00:21:32,687 --> 00:21:34,987
Я-то с синоби сражался…
338
00:21:36,147 --> 00:21:37,167
Без шуток?
339
00:21:38,307 --> 00:21:40,477
И он был очень даже силён!
340
00:21:40,477 --> 00:21:42,347
Но я мигом справился.
341
00:21:42,557 --> 00:21:46,557
Ничего себе, Боруто,
расскажи поподробнее!
342
00:21:47,567 --> 00:21:50,107
Враги у нас просто жесть были…
343
00:21:50,267 --> 00:21:52,947
Даже Конохамару весь извёлся,
344
00:21:52,947 --> 00:21:56,887
но тут я своей техникой
да как бабахну!
345
00:21:57,207 --> 00:22:01,987
{\an8}Одни махом злодеев раскидали
и под овации отправились домой.
346
00:21:58,497 --> 00:22:01,847
Честное слово,
напридумал с три короба…
347
00:23:35,847 --> 00:23:38,337
Нас экстренно вызвал наставник!
348
00:23:38,547 --> 00:23:42,287
Небось опять кошку какую найти
или что-нибудь подобное…
349
00:23:42,517 --> 00:23:44,117
Да нет же!
350
00:23:44,287 --> 00:23:47,047
Надо схватить грабителя,
запершегося в банке!
351
00:23:47,457 --> 00:23:50,817
Банк?! Грабитель?!
Да ещё и заперся?!
352
00:23:50,817 --> 00:23:52,817
Задание по мне!
353
00:23:53,417 --> 00:23:56,527
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
354
00:23:56,527 --> 00:23:57,737
«Работа ниндзя».
355
00:23:58,467 --> 00:24:00,767
Вот он мой шанс!