1 00:00:04,937 --> 00:00:07,867 Уж на этот раз я тебя не упущу! 2 00:00:19,037 --> 00:00:20,137 Нашла! 3 00:00:20,137 --> 00:00:23,497 В тридцати метрах от тебя на одиннадцать часов! 4 00:00:23,497 --> 00:00:26,497 Ага, сейчас разберусь! 5 00:00:35,297 --> 00:00:36,597 Попался! 6 00:00:39,467 --> 00:00:41,297 Мицуки, к тебе бежит! 7 00:00:41,837 --> 00:00:42,997 Хорошо. 8 00:00:56,467 --> 00:00:58,837 Тише-тише, не буянь. 9 00:00:59,097 --> 00:01:00,297 Вот блин… 10 00:01:00,367 --> 00:01:03,567 В честь чего нам такое задание досталось? 11 00:02:47,717 --> 00:02:52,637 Работа ниндзя 12 00:02:48,797 --> 00:02:51,327 Огромное вам спасибо! 13 00:02:51,757 --> 00:02:55,127 Такой уж у меня кот, любитель побегов. 14 00:02:55,197 --> 00:02:56,357 Ничего страшного. 15 00:02:56,437 --> 00:02:59,087 Хорошо, что нашёлся целым и невредимым! 16 00:03:02,947 --> 00:03:05,727 Задание дурацкое, а столько мороки. 17 00:03:05,797 --> 00:03:07,097 Ну, Боруто… 18 00:03:07,367 --> 00:03:11,687 А нас учили, что такие миссии — часть работы генинов. 19 00:03:11,897 --> 00:03:13,277 Да даже если так… 20 00:03:13,427 --> 00:03:17,077 давненько мы уже ничем серьёзным не занимались! 21 00:03:17,227 --> 00:03:19,497 То ульи шершней убираем, 22 00:03:19,557 --> 00:03:22,127 то пьянчужек разнимаем… 23 00:03:22,597 --> 00:03:24,527 Почему мы? 24 00:03:25,197 --> 00:03:27,657 Я же прав, Мицуки? 25 00:03:27,757 --> 00:03:29,957 Ну, мне нравится… 26 00:03:30,027 --> 00:03:31,997 Зато вместе с тобой! 27 00:03:33,177 --> 00:03:35,497 Ну да, ты всегда так… 28 00:03:36,727 --> 00:03:37,997 Так! 29 00:03:38,037 --> 00:03:41,137 Уж я заполучу нам задание, где можно прославиться! 30 00:03:41,697 --> 00:03:42,797 Побежали, Мицуки! 31 00:03:43,417 --> 00:03:44,437 Стой, куда?! 32 00:03:44,697 --> 00:03:45,927 Вот ведь… 33 00:03:47,657 --> 00:03:49,157 Я и говорю! 34 00:03:49,757 --> 00:03:51,127 Вот дайте нам… 35 00:03:51,197 --> 00:03:53,927 Знаете, крутое такое задание! 36 00:03:55,597 --> 00:03:57,727 Я бы и рада помочь… 37 00:03:57,927 --> 00:04:01,657 Ну вас, Суйка, с вами каши не сваришь. 38 00:04:02,227 --> 00:04:04,557 Куда батяня запропастился, дайте его сюда! 39 00:04:04,797 --> 00:04:06,997 Конохамару! 40 00:04:07,497 --> 00:04:09,497 Я же предупреждал: 41 00:04:09,497 --> 00:04:13,257 Хокаге — занятой человек, выполняйте то, что дают. 42 00:04:14,057 --> 00:04:14,797 Но, блин! 43 00:04:15,217 --> 00:04:19,157 Тут получается, что талант наш попусту пропадает! 44 00:04:19,957 --> 00:04:24,557 Смотрю, ты совсем не понимаешь, чем сейчас ниндзя занимаются… 45 00:04:25,077 --> 00:04:25,647 А? 46 00:04:26,097 --> 00:04:27,957 Да, раньше всякое бывало… 47 00:04:28,067 --> 00:04:32,397 Или же думаешь, что в наше мирное время много боевых заданий? 48 00:04:32,817 --> 00:04:34,397 Ну, как бы… 49 00:04:34,677 --> 00:04:38,497 Видно, беда в том, что на первой миссии синоби попались. 50 00:04:38,797 --> 00:04:41,297 Да только так редко бывает! 51 00:04:41,497 --> 00:04:43,097 Да как же так?! 52 00:04:43,357 --> 00:04:46,027 Мы что, разнорабочие какие-то?! 53 00:04:46,097 --> 00:04:47,857 Не говори так! 54 00:04:47,957 --> 00:04:51,827 Все задания важны, все они идут на благо деревни! 55 00:04:51,927 --> 00:04:54,397 Да и не вы одни такие… 56 00:04:55,127 --> 00:04:59,997 Одноклассники ваши бывшие тоже заняты на схожих работах. 57 00:05:00,727 --> 00:05:02,457 Значит у всех так? 58 00:05:02,727 --> 00:05:05,997 Простые задания нужны генинам для того, 59 00:05:06,057 --> 00:05:11,027 чтобы они познали окружающий мир и узнали свою деревню. 60 00:05:12,457 --> 00:05:15,257 Зуб даю, это ты у отца подслушал. 61 00:05:16,827 --> 00:05:18,427 Такие вот дела… 62 00:05:18,497 --> 00:05:20,957 удачи вам на заданиях. 63 00:05:22,457 --> 00:05:24,057 Ну вас, блин! 64 00:05:24,457 --> 00:05:26,957 Зря я, наверное, в ниндзя пошёл… 65 00:05:27,327 --> 00:05:30,397 Как дитё малое… Дурень. 66 00:05:32,127 --> 00:05:34,027 Срочные новости! 67 00:05:34,227 --> 00:05:38,527 Вооружённые грабители, ворвавшиеся в Центральный магазин, 68 00:05:38,957 --> 00:05:41,097 {\an8}Новости Конохи: прямой эфир Грабители арестованы. 69 00:05:38,957 --> 00:05:41,097 были быстро арестованы. 70 00:05:41,627 --> 00:05:44,927 Нападавших задержали Рок Ли 71 00:05:45,167 --> 00:05:47,757 и Инудзука Киба из полицейского отдела. 72 00:05:48,227 --> 00:05:51,897 Так-то я и один мог легко управиться! 73 00:05:51,957 --> 00:05:54,397 Опять в лаврах купаться буду! 74 00:05:54,597 --> 00:05:56,227 Метал, ты меня видишь?! 75 00:05:56,297 --> 00:05:58,497 Вот он — результат тренировок! 76 00:05:59,157 --> 00:06:01,257 Закалённые мышцы никогда не предадут! 77 00:06:01,257 --> 00:06:02,827 Спасибо большое… 78 00:06:03,427 --> 00:06:04,757 Больше новостей нет. 79 00:06:04,857 --> 00:06:06,727 Действительно опасные задания 80 00:06:06,797 --> 00:06:09,397 достаются им, а они их мигом разрешают. 81 00:06:09,657 --> 00:06:11,527 Получается, мы нужны, 82 00:06:11,597 --> 00:06:14,497 чтобы старшие могли покрасоваться. 83 00:06:16,457 --> 00:06:17,797 И меня это не радует. 84 00:06:18,357 --> 00:06:22,357 Как тут работать, если никто не знает о твоих свершениях? 85 00:06:22,497 --> 00:06:24,627 Ура! Побежали домой, играть! 86 00:06:24,697 --> 00:06:25,727 Жду не дождусь! 87 00:06:25,957 --> 00:06:28,297 Точно, надо бежать! 88 00:06:28,727 --> 00:06:31,127 {\an8}Игрушки Масуды 89 00:06:29,597 --> 00:06:31,127 Спасибо большое! 90 00:06:33,827 --> 00:06:37,727 Чуть не забыл, что она сегодня выходит. 91 00:06:38,057 --> 00:06:39,857 И что это за игра? 92 00:06:40,157 --> 00:06:42,197 Сильно же ты игру эту ждал. 93 00:06:43,077 --> 00:06:45,337 «Героические битвы сверхниндзя 2!» 94 00:06:45,457 --> 00:06:49,357 Создаёшь своего ниндзя, тренируешь его, получаешь награды! 95 00:06:49,427 --> 00:06:51,227 Интересно до жути! 96 00:06:51,557 --> 00:06:53,457 Ещё бы, продолжение любимой! 97 00:06:55,727 --> 00:06:58,457 Первая часть классная была. 98 00:06:58,527 --> 00:07:02,597 На меня и мама ругалась, что я ночами в ней зависал. 99 00:07:03,757 --> 00:07:05,157 Хочешь попробовать? 100 00:07:05,227 --> 00:07:07,227 Уверен, тебе понравится! 101 00:07:07,657 --> 00:07:09,657 Если научишь как… 102 00:07:09,727 --> 00:07:10,627 Вот вы где! 103 00:07:13,857 --> 00:07:15,197 Замучилась искать! 104 00:07:15,497 --> 00:07:17,327 Что ещё, Сарада? 105 00:07:17,797 --> 00:07:19,957 Наставник нас срочно вызывает! 106 00:07:20,357 --> 00:07:24,627 Небось опять кошку или собаку разыскать надо… 107 00:07:24,857 --> 00:07:26,557 Ничего подобного! 108 00:07:26,597 --> 00:07:29,397 Надо схватить банковского грабителя! 109 00:07:29,827 --> 00:07:32,657 Ограбление… банка?! 110 00:07:33,257 --> 00:07:34,997 А нам схватить?! 111 00:07:38,097 --> 00:07:39,127 Стой смирно! 112 00:07:40,827 --> 00:07:42,697 Глухой что ли?! 113 00:07:46,557 --> 00:07:48,357 Задание как раз по мне! 114 00:07:51,327 --> 00:07:52,297 Ура! 115 00:07:52,827 --> 00:07:53,957 Успех! 116 00:07:55,157 --> 00:07:57,397 Вот он, мой шанс! 117 00:07:57,797 --> 00:07:59,457 {\an8}Листобанк 118 00:08:01,797 --> 00:08:03,157 Это тут что ли? 119 00:08:03,957 --> 00:08:06,257 Совсем не так, как я представлял... 120 00:08:06,397 --> 00:08:07,457 Эй! 121 00:08:07,957 --> 00:08:09,257 Я вас ждал. 122 00:08:09,397 --> 00:08:11,327 Седьмая команда, так? 123 00:08:12,027 --> 00:08:14,027 Да… а вы кто? 124 00:08:14,327 --> 00:08:16,727 Котаро Фуума из полиции. 125 00:08:17,257 --> 00:08:19,127 Командую операцией. 126 00:08:20,557 --> 00:08:21,897 Поработаем вместе! 127 00:08:22,197 --> 00:08:23,357 Ага… 128 00:08:24,427 --> 00:08:26,927 Рада вас видеть, капитан Котаро! 129 00:08:28,597 --> 00:08:30,627 Сарада? 130 00:08:30,697 --> 00:08:33,457 Совсем большой стала уже! 131 00:08:33,627 --> 00:08:36,127 А дядька этот… он что, знакомый твой? 132 00:08:36,457 --> 00:08:38,797 Следи за языком! 133 00:08:39,357 --> 00:08:43,397 Он — особый дзёнин и капитан полиции! 134 00:08:43,527 --> 00:08:46,427 Бросьте, не надо формальности. 135 00:08:46,957 --> 00:08:48,157 Кстати… 136 00:08:48,227 --> 00:08:52,327 клан Утиха ведь издавна работал в полиции? 137 00:08:52,527 --> 00:08:58,457 Да, я бы обрадовался, если бы Сарада к нам потом устроилась… 138 00:08:58,697 --> 00:09:01,157 Да вот… что-то не очень… 139 00:09:01,597 --> 00:09:04,127 Это всё не важно! Грабитель-то где? 140 00:09:04,297 --> 00:09:07,097 Где этот ваш злостный преступник? 141 00:09:07,557 --> 00:09:09,497 Ну, как сказать… 142 00:09:09,627 --> 00:09:11,127 Извините… 143 00:09:14,727 --> 00:09:16,057 Это ещё кто? 144 00:09:16,427 --> 00:09:19,757 Что случилось? Решил, наконец, сдаться? 145 00:09:19,957 --> 00:09:21,827 Ни за что! 146 00:09:22,097 --> 00:09:24,357 Думаете я здесь шутки шучу?! 147 00:09:24,357 --> 00:09:27,897 Смотрите, кнопку нажму — всё здесь разнесу! 148 00:09:28,097 --> 00:09:29,097 Я не шучу! 149 00:09:29,197 --> 00:09:30,757 И это — грабитель? 150 00:09:30,797 --> 00:09:31,957 Серьёзно! 151 00:09:32,157 --> 00:09:33,597 Ладно-ладно. 152 00:09:33,997 --> 00:09:35,657 Не размахивай ей! 153 00:09:36,327 --> 00:09:38,897 Так что ты требуешь-то? 154 00:09:39,227 --> 00:09:40,827 А, ну, как бы… 155 00:09:41,597 --> 00:09:43,497 Одну минутку, пожалуйста… 156 00:09:43,897 --> 00:09:46,497 То, есть, нет, ждите! 157 00:09:47,827 --> 00:09:48,927 Что за бред? 158 00:09:49,327 --> 00:09:51,627 Я его не таким представляла… 159 00:09:52,027 --> 00:09:53,527 Своеобразный грабитель. 160 00:09:54,257 --> 00:09:56,357 Вот, сами всё видели. 161 00:09:56,927 --> 00:10:00,297 Между прочим, всех заложников мы давно эвакуировали… 162 00:10:00,597 --> 00:10:03,027 Тут не столько ограбление банка… 163 00:10:03,127 --> 00:10:06,657 Скорее самоубийцу отговорить от глупостей… 164 00:10:06,957 --> 00:10:10,257 Потому-то позвали нас, а не дзёнина. 165 00:10:10,557 --> 00:10:12,897 Мы так не договаривались! 166 00:10:13,327 --> 00:10:15,897 А как же крутая схватка со злодеем?! 167 00:10:15,957 --> 00:10:18,127 Как мне себя проявить-то?! 168 00:10:19,997 --> 00:10:22,657 Но бомба может быть настоящей. 169 00:10:23,227 --> 00:10:27,157 Угу, а потому мы и вынуждены действовать осторожно. 170 00:10:27,657 --> 00:10:29,697 Затем вас и вызвали. 171 00:10:30,027 --> 00:10:31,427 Понятно. 172 00:10:31,857 --> 00:10:33,827 Либо уговорить его, либо… 173 00:10:34,397 --> 00:10:35,597 Что думаешь? 174 00:10:35,657 --> 00:10:38,927 Если не хочешь, то мы и без тебя управимся. 175 00:10:40,027 --> 00:10:46,357 Но смотри, я нашему наставнику передам: «Боруто ничегошеньки не сделал!» 176 00:10:47,197 --> 00:10:49,097 Кто сказал, что я не хочу… 177 00:10:52,457 --> 00:10:56,227 Да я так шустро управлюсь, что и дзёнины бы не смогли! 178 00:10:56,627 --> 00:10:58,027 Вот увидите! 179 00:11:03,297 --> 00:11:05,967 И зачем я в это ввязался? 180 00:11:06,627 --> 00:11:09,097 Нет, пути назад уже нет! 181 00:11:09,727 --> 00:11:12,167 Так хотя бы зажгу напоследок! 182 00:11:12,627 --> 00:11:14,297 Чего зажгёшь? 183 00:11:17,767 --> 00:11:19,327 Тихо, тихо. 184 00:11:19,597 --> 00:11:21,227 Я тебя и пальцем не трону. 185 00:11:21,527 --> 00:11:24,827 Так ведь непонятно даже, чего ты добиваешься, 186 00:11:25,027 --> 00:11:27,067 вот я и решил переговорить. 187 00:11:28,567 --> 00:11:29,467 Короче, 188 00:11:29,597 --> 00:11:33,127 посыльный я — будет тебе с полицией связь. 189 00:11:33,227 --> 00:11:34,467 Считай заложником. 190 00:11:34,727 --> 00:11:36,767 Чего ты хочешь?! 191 00:11:36,927 --> 00:11:39,297 Скрутить собираешься, когда отвлекусь? 192 00:11:39,727 --> 00:11:41,627 Что ты, нет, конечно. 193 00:11:41,997 --> 00:11:45,397 Если не веришь, то можешь связать. 194 00:11:46,397 --> 00:11:47,127 Вот. 195 00:11:53,027 --> 00:11:55,697 Вот нельзя же так просто? 196 00:11:56,267 --> 00:11:57,097 Переживаешь? 197 00:11:57,297 --> 00:12:00,167 Ну да, за безопасность грабителя. 198 00:12:03,927 --> 00:12:04,697 Блин! 199 00:12:04,767 --> 00:12:06,627 Никак не свяжу… 200 00:12:08,397 --> 00:12:11,527 Хочешь, подержу за тебя кнопку? 201 00:12:11,667 --> 00:12:13,877 Правда? Спасибо, очень поможешь… 202 00:12:14,597 --> 00:12:16,227 Нет, конечно! 203 00:12:17,367 --> 00:12:18,227 Получилось. 204 00:12:18,627 --> 00:12:23,667 Больно неумелый ты что-то… точно банк грабить собрался? 205 00:12:25,697 --> 00:12:28,027 Сейф вон тоже закрыт. 206 00:12:31,027 --> 00:12:35,327 Может потому, что все работники сбежали, а ты открыть не можешь? 207 00:12:39,027 --> 00:12:39,797 Да ну?! 208 00:12:41,597 --> 00:12:46,097 На вид нормальный парень, зачем полез банк грабить? 209 00:12:46,527 --> 00:12:47,397 Просто… 210 00:12:47,467 --> 00:12:48,627 Тебя как зовут? 211 00:12:49,527 --> 00:12:50,367 Хагурума. 212 00:12:51,127 --> 00:12:52,567 Так вот, Хагурума, 213 00:12:52,727 --> 00:12:55,837 сдашься сейчас, так может и отделаешься легко? 214 00:12:56,367 --> 00:12:59,197 Глупо так себе жизнь портить! 215 00:13:00,497 --> 00:13:02,197 Жизнь портить? 216 00:13:02,667 --> 00:13:04,167 А она уже всё… 217 00:13:05,367 --> 00:13:08,567 Меня уволили два месяца назад. 218 00:13:09,227 --> 00:13:12,597 Начальник обвинил в том, чего я никогда не совершал… 219 00:13:12,997 --> 00:13:14,267 То есть?! 220 00:13:15,367 --> 00:13:18,067 Я работал программистом по разработке игр. 221 00:13:18,967 --> 00:13:25,397 Имя моё нигде не светилось, работа хоть и тяжёлая, но интересная! 222 00:13:26,027 --> 00:13:29,027 Проблемы начались на моём последнем проекте… 223 00:13:30,197 --> 00:13:33,467 Начальник выдал какой-то нереальный график… 224 00:13:33,967 --> 00:13:36,797 А меня обязали успеть в срок! 225 00:13:38,467 --> 00:13:40,497 И как, ты справился? 226 00:13:40,827 --> 00:13:42,567 Да, скрипя зубами… 227 00:13:43,227 --> 00:13:47,027 Но несколько коллег слегли от переработки. 228 00:13:48,027 --> 00:13:53,097 Мы решили, что не потерпим такой подход и обратились повыше… 229 00:13:53,467 --> 00:13:54,427 Но… 230 00:13:54,547 --> 00:13:56,467 начальник это заметил… 231 00:13:56,497 --> 00:14:01,527 Нарисовал доказательства, что я продал конкуренту секретную информацию… 232 00:14:01,727 --> 00:14:03,667 {\an8}Приказ об увольнении 233 00:14:01,727 --> 00:14:03,667 и меня уволили… 234 00:14:04,567 --> 00:14:05,967 Кошмар! 235 00:14:06,647 --> 00:14:09,527 Мол, так будет с каждым недовольным… 236 00:14:09,767 --> 00:14:12,627 Заткните свои рты и работайте дальше… 237 00:14:13,167 --> 00:14:15,367 Да разве так можно?! 238 00:14:15,527 --> 00:14:17,567 Чепуха какая-то! 239 00:14:19,597 --> 00:14:22,267 Тебе, быть может, это ещё непонятно… 240 00:14:23,227 --> 00:14:25,397 но такое случается повсеместно… 241 00:14:26,027 --> 00:14:27,797 Особенно в наше время. 242 00:14:28,627 --> 00:14:30,397 {\an8}Листобанк 243 00:14:30,467 --> 00:14:34,627 Получается, грабитель — разъярённый труженик? 244 00:14:35,127 --> 00:14:35,997 Да. 245 00:14:36,067 --> 00:14:39,697 После Великой войны ниндзя мир сильно поменялся… 246 00:14:39,927 --> 00:14:42,127 В целом, жизнь стала лучше, 247 00:14:42,197 --> 00:14:44,867 но бедные стали беднее, а богатые — богаче. 248 00:14:47,297 --> 00:14:49,107 А оставшись без работы… 249 00:14:49,367 --> 00:14:54,027 из-за фальшивых обвинений больше никуда не смог устроиться. 250 00:14:54,787 --> 00:14:56,577 От стресса я стал болеть… 251 00:14:56,737 --> 00:14:59,267 занял денег на лекарства и жизнь… 252 00:14:59,767 --> 00:15:02,077 да только обратился к плохим людям… 253 00:15:02,077 --> 00:15:04,427 долг разом вырос… 254 00:15:04,497 --> 00:15:08,567 Всё, я хорошо понял, как ты до этого дошёл. 255 00:15:09,227 --> 00:15:12,467 Вот гадство! Влепить бы начальнику твоему! 256 00:15:13,867 --> 00:15:17,267 Ты за меня разозлился? Спасибо. 257 00:15:17,597 --> 00:15:19,427 Но я не ненавидел работу. 258 00:15:20,027 --> 00:15:21,497 В смысле? 259 00:15:22,067 --> 00:15:27,127 Пусть я и был всегда в тени, но людям нравилась моя игры… 260 00:15:27,127 --> 00:15:30,297 и мне этого было достаточно, чтобы пахать дальше. 261 00:15:30,897 --> 00:15:31,767 Но… 262 00:15:32,167 --> 00:15:36,327 Но никто не знает ни о моём труде, ни о бедах… 263 00:15:36,467 --> 00:15:39,797 И когда я это понял, всё стало по барабану… 264 00:15:41,897 --> 00:15:46,097 Как тут работать, если никто не знает о твоих свершениях? 265 00:15:50,827 --> 00:15:53,867 Вот я и попытался банк ограбить… 266 00:15:53,927 --> 00:15:54,867 но всё, хватит. 267 00:15:55,567 --> 00:15:56,867 В смысле? 268 00:15:59,137 --> 00:16:00,967 Рассказал и на душе полегчало. 269 00:16:01,597 --> 00:16:03,767 Всё то, что лежало на сердце. 270 00:16:04,167 --> 00:16:05,247 В первый раз так. 271 00:16:05,897 --> 00:16:06,997 Хагурума? 272 00:16:09,227 --> 00:16:14,127 И не хочется мне, чтобы ты слушатель, пал жертвой моей глупости. 273 00:16:14,567 --> 00:16:15,797 Ты это брось! 274 00:16:20,197 --> 00:16:21,827 Я запустил бомбу. 275 00:16:22,097 --> 00:16:23,797 Через пять минут — бабах. 276 00:16:25,367 --> 00:16:27,997 Но тебя я губить не хочу… 277 00:16:28,797 --> 00:16:31,297 Я закрою эту дверь и пойду в глубь. 278 00:16:31,827 --> 00:16:35,367 Хоть большим взрывом расквитаюсь с начальством. 279 00:16:37,297 --> 00:16:38,417 Самому не обидно?! 280 00:16:39,827 --> 00:16:42,597 Игра как раз сегодня в продажу вышла. 281 00:16:42,607 --> 00:16:44,257 Глядишь, станет новостью. 282 00:16:46,167 --> 00:16:48,367 Моей последней игрой была… 283 00:16:48,867 --> 00:16:50,927 Ты её, наверное, не знаешь, «Геро… 284 00:16:50,997 --> 00:16:52,727 ические битвы сверхниндзя 2!» 285 00:16:52,767 --> 00:16:56,497 Какой, не знаю! В кармане моём посмотри! 286 00:16:59,997 --> 00:17:01,127 Да это же… 287 00:17:01,897 --> 00:17:03,797 {\an8}«Героические битвы сверхниндзя 2!» 288 00:17:01,897 --> 00:17:03,797 — Моя игра? — Да! 289 00:17:04,397 --> 00:17:07,497 Так тебе… нравится моя игра? 290 00:17:07,927 --> 00:17:11,467 Я первую часть целиком прошёл! Часами в неё играл! 291 00:17:11,897 --> 00:17:14,767 Да и в эту собираюсь так же! 292 00:17:15,427 --> 00:17:16,697 В первый раз… 293 00:17:16,767 --> 00:17:19,297 я лично услышал такие слова! 294 00:17:19,367 --> 00:17:21,197 Я тебе ещё рассказать могу! 295 00:17:22,567 --> 00:17:25,567 Послушаешь, как мне понравилась вторая часть! 296 00:17:25,797 --> 00:17:28,197 А потому… не глупи! 297 00:17:33,397 --> 00:17:35,627 Да, действительно. 298 00:17:36,197 --> 00:17:38,597 Жалко будет… пропустить такое… 299 00:17:38,927 --> 00:17:40,567 Хагурума, значит… 300 00:17:41,227 --> 00:17:44,297 Да, умирать мне расхотелось. 301 00:17:45,827 --> 00:17:47,027 Вот и хорошо! 302 00:17:49,297 --> 00:17:51,097 И как-то сразу… 303 00:17:51,627 --> 00:17:52,727 страшно стало. 304 00:17:53,897 --> 00:17:56,097 Ага, останови её скорее. 305 00:17:56,497 --> 00:17:59,527 Ага, достаточно быстро нажать два раза… 306 00:18:01,797 --> 00:18:02,997 Что такое? 307 00:18:03,997 --> 00:18:06,267 Странно… что-то сломалось? 308 00:18:06,597 --> 00:18:08,297 В программе ошибка?! 309 00:18:09,127 --> 00:18:10,127 Но ведь так… 310 00:18:10,997 --> 00:18:13,567 Чёрт! А снять её не можешь?! 311 00:18:14,527 --> 00:18:16,867 Специально делал, чтобы снять не могли 312 00:18:16,927 --> 00:18:18,897 Я и не думал, что придётся! 313 00:18:20,227 --> 00:18:21,967 Точно, Хагурума! 314 00:18:22,797 --> 00:18:24,667 Развяжи мне руки! 315 00:18:28,867 --> 00:18:29,567 Отлично! 316 00:18:32,597 --> 00:18:33,927 Техника теневых клонов! 317 00:18:36,567 --> 00:18:38,697 Бомба ведь электрическая? 318 00:18:39,527 --> 00:18:40,497 А раз так… 319 00:18:40,967 --> 00:18:42,697 будет немного неприятно. 320 00:18:43,027 --> 00:18:44,367 Так что прости! 321 00:18:51,197 --> 00:18:52,267 — Элемент молнии! 322 00:18:57,797 --> 00:18:59,767 Что-то он долго. 323 00:19:00,397 --> 00:19:02,527 Возможно, никак не может убедить. 324 00:19:02,867 --> 00:19:05,767 Говорил, что вырвет детонатор при случае… 325 00:19:06,227 --> 00:19:09,107 Нельзя, наверное, его одного отпускать было… 326 00:19:09,697 --> 00:19:10,897 Это ещё что? 327 00:19:11,167 --> 00:19:12,727 Элемент молнии?! 328 00:19:18,567 --> 00:19:19,567 Боруто?! 329 00:19:20,967 --> 00:19:24,027 Вот и всё, миссия выполнена. 330 00:19:26,197 --> 00:19:27,297 Спасибо! 331 00:19:27,597 --> 00:19:30,227 Благодаря вам обошлось без пострадавших! 332 00:19:33,297 --> 00:19:35,567 Послушайте, Хагурума-то… 333 00:19:36,167 --> 00:19:40,267 Мы считаем, что он находился в состоянии аффекта. 334 00:19:40,817 --> 00:19:43,697 Да и потом, бомба это его… 335 00:19:44,127 --> 00:19:48,467 Она слишком слабая, чтобы кого-нибудь убить. 336 00:19:48,567 --> 00:19:50,297 Это ещё как?! 337 00:19:50,517 --> 00:19:52,167 Нельзя же так людей пугать… 338 00:19:53,467 --> 00:19:57,197 Учитывая данные обстоятельства и явку с повинной 339 00:19:57,467 --> 00:20:00,227 наказание вряд ли будет слишком суровым. 340 00:20:01,797 --> 00:20:04,327 Отлично справился, Боруто! 341 00:20:04,797 --> 00:20:05,567 Ага! 342 00:20:06,167 --> 00:20:06,967 Но… 343 00:20:08,467 --> 00:20:10,927 что он теперь делать будет? 344 00:20:11,727 --> 00:20:13,467 Есть тут идейка… 345 00:20:16,897 --> 00:20:18,167 Да, слушаю? 346 00:20:18,697 --> 00:20:21,967 О, Боруто! Как задания твои? 347 00:20:23,567 --> 00:20:25,967 Ну, если мне это по силам… 348 00:20:28,827 --> 00:20:31,327 Раз так, то выручу. 349 00:20:32,367 --> 00:20:36,767 Наша Каминаримон всегда ищет толковых сотрудников! 350 00:20:38,627 --> 00:20:40,827 С докладом разобрались… 351 00:20:40,897 --> 00:20:43,597 вернусь домой да отдохну за играми! 352 00:20:44,067 --> 00:20:45,527 Какой ты весёлый. 353 00:20:45,567 --> 00:20:49,827 Какое бы нам завтра задание не попалось надо быть к нему готовым. 354 00:20:49,927 --> 00:20:52,467 Опа, чего то ты вдруг? 355 00:20:54,797 --> 00:20:56,797 Как тебе сказать… 356 00:20:59,497 --> 00:21:03,327 Даже если работа незаметная, она совсем небесполезная. 357 00:21:03,727 --> 00:21:08,227 Не ожидала от тебя такого… Как бы дождь завтра не пошёл. 358 00:21:08,327 --> 00:21:09,767 — Чего?! — А что? 359 00:21:11,667 --> 00:21:14,297 Кто-то сподвиг парня на совершение грабежа? 360 00:21:14,827 --> 00:21:16,327 Я правильно понял? 361 00:21:16,527 --> 00:21:17,227 Да. 362 00:21:17,887 --> 00:21:20,527 Это стало явно после допроса. 363 00:21:20,767 --> 00:21:22,467 Я никак понять не мог… 364 00:21:22,527 --> 00:21:25,197 как он решился на такое. 365 00:21:26,297 --> 00:21:29,327 Сначала я собирался тихонько умереть… 366 00:21:29,627 --> 00:21:32,297 И когда уже готов был сделать шаг под поезд… 367 00:21:32,367 --> 00:21:33,827 Меня окликнул мужчина. 368 00:21:35,097 --> 00:21:37,927 И этот мужчина убедил его устроить налёт? 369 00:21:38,767 --> 00:21:39,467 Да. 370 00:21:39,827 --> 00:21:42,897 Сообщил, где охрана слаба, графики патрулей… 371 00:21:43,397 --> 00:21:45,127 Но кто это мог быть?! 372 00:21:45,497 --> 00:21:46,367 Разрешите! 373 00:21:47,397 --> 00:21:48,097 Что такое? 374 00:21:50,397 --> 00:21:51,167 Чего?! 375 00:23:37,087 --> 00:23:41,557 Ограбление, которым занимались ребята, оказалось диверсией. 376 00:23:41,587 --> 00:23:42,587 Проклятье! 377 00:23:42,757 --> 00:23:45,507 Это всё дело рук «благородных разбойников»… 378 00:23:45,657 --> 00:23:46,827 Банда «Бьякуя»? 379 00:23:46,887 --> 00:23:49,457 Гастролируют по всем окрестным деревням. 380 00:23:49,457 --> 00:23:51,227 Никто не знает, кто они такие. 381 00:23:51,827 --> 00:23:54,627 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 382 00:23:54,687 --> 00:23:56,587 «Банда «Бьякуя»! 383 00:23:57,127 --> 00:24:00,457 Бандиты проклятые, я вас все поймаю!