1
00:00:04,937 --> 00:00:07,867
Уж на этот раз
я тебя не упущу!
2
00:00:19,037 --> 00:00:20,137
Нашла!
3
00:00:20,137 --> 00:00:23,497
В тридцати метрах от тебя
на одиннадцать часов!
4
00:00:23,497 --> 00:00:26,497
Ага, сейчас разберусь!
5
00:00:35,297 --> 00:00:36,597
Попался!
6
00:00:39,467 --> 00:00:41,297
Мицуки, к тебе бежит!
7
00:00:41,837 --> 00:00:42,997
Хорошо.
8
00:00:56,467 --> 00:00:58,837
Тише-тише, не буянь.
9
00:00:59,097 --> 00:01:00,297
Вот блин…
10
00:01:00,367 --> 00:01:03,567
В честь чего
нам такое задание досталось?
11
00:02:47,717 --> 00:02:52,637
Работа ниндзя
12
00:02:48,797 --> 00:02:51,327
Огромное вам спасибо!
13
00:02:51,757 --> 00:02:55,127
Такой уж у меня кот,
любитель побегов.
14
00:02:55,197 --> 00:02:56,357
Ничего страшного.
15
00:02:56,437 --> 00:02:59,087
Хорошо, что нашёлся
целым и невредимым!
16
00:03:02,947 --> 00:03:05,727
Задание дурацкое,
а столько мороки.
17
00:03:05,797 --> 00:03:07,097
Ну, Боруто…
18
00:03:07,367 --> 00:03:11,687
А нас учили, что такие миссии —
часть работы генинов.
19
00:03:11,897 --> 00:03:13,277
Да даже если так…
20
00:03:13,427 --> 00:03:17,077
давненько мы уже
ничем серьёзным не занимались!
21
00:03:17,227 --> 00:03:19,497
То ульи шершней убираем,
22
00:03:19,557 --> 00:03:22,127
то пьянчужек разнимаем…
23
00:03:22,597 --> 00:03:24,527
Почему мы?
24
00:03:25,197 --> 00:03:27,657
Я же прав, Мицуки?
25
00:03:27,757 --> 00:03:29,957
Ну, мне нравится…
26
00:03:30,027 --> 00:03:31,997
Зато вместе с тобой!
27
00:03:33,177 --> 00:03:35,497
Ну да, ты всегда так…
28
00:03:36,727 --> 00:03:37,997
Так!
29
00:03:38,037 --> 00:03:41,137
Уж я заполучу нам задание,
где можно прославиться!
30
00:03:41,697 --> 00:03:42,797
Побежали, Мицуки!
31
00:03:43,417 --> 00:03:44,437
Стой, куда?!
32
00:03:44,697 --> 00:03:45,927
Вот ведь…
33
00:03:47,657 --> 00:03:49,157
Я и говорю!
34
00:03:49,757 --> 00:03:51,127
Вот дайте нам…
35
00:03:51,197 --> 00:03:53,927
Знаете, крутое такое задание!
36
00:03:55,597 --> 00:03:57,727
Я бы и рада помочь…
37
00:03:57,927 --> 00:04:01,657
Ну вас, Суйка,
с вами каши не сваришь.
38
00:04:02,227 --> 00:04:04,557
Куда батяня запропастился,
дайте его сюда!
39
00:04:04,797 --> 00:04:06,997
Конохамару!
40
00:04:07,497 --> 00:04:09,497
Я же предупреждал:
41
00:04:09,497 --> 00:04:13,257
Хокаге — занятой человек,
выполняйте то, что дают.
42
00:04:14,057 --> 00:04:14,797
Но, блин!
43
00:04:15,217 --> 00:04:19,157
Тут получается,
что талант наш попусту пропадает!
44
00:04:19,957 --> 00:04:24,557
Смотрю, ты совсем не понимаешь,
чем сейчас ниндзя занимаются…
45
00:04:25,077 --> 00:04:25,647
А?
46
00:04:26,097 --> 00:04:27,957
Да, раньше всякое бывало…
47
00:04:28,067 --> 00:04:32,397
Или же думаешь, что в наше мирное время
много боевых заданий?
48
00:04:32,817 --> 00:04:34,397
Ну, как бы…
49
00:04:34,677 --> 00:04:38,497
Видно, беда в том,
что на первой миссии синоби попались.
50
00:04:38,797 --> 00:04:41,297
Да только так редко бывает!
51
00:04:41,497 --> 00:04:43,097
Да как же так?!
52
00:04:43,357 --> 00:04:46,027
Мы что, разнорабочие какие-то?!
53
00:04:46,097 --> 00:04:47,857
Не говори так!
54
00:04:47,957 --> 00:04:51,827
Все задания важны,
все они идут на благо деревни!
55
00:04:51,927 --> 00:04:54,397
Да и не вы одни такие…
56
00:04:55,127 --> 00:04:59,997
Одноклассники ваши бывшие
тоже заняты на схожих работах.
57
00:05:00,727 --> 00:05:02,457
Значит у всех так?
58
00:05:02,727 --> 00:05:05,997
Простые задания нужны генинам для того,
59
00:05:06,057 --> 00:05:11,027
чтобы они познали окружающий мир и узнали свою деревню.
60
00:05:12,457 --> 00:05:15,257
Зуб даю, это ты у отца подслушал.
61
00:05:16,827 --> 00:05:18,427
Такие вот дела…
62
00:05:18,497 --> 00:05:20,957
удачи вам на заданиях.
63
00:05:22,457 --> 00:05:24,057
Ну вас, блин!
64
00:05:24,457 --> 00:05:26,957
Зря я, наверное,
в ниндзя пошёл…
65
00:05:27,327 --> 00:05:30,397
Как дитё малое…
Дурень.
66
00:05:32,127 --> 00:05:34,027
Срочные новости!
67
00:05:34,227 --> 00:05:38,527
Вооружённые грабители,
ворвавшиеся в Центральный магазин,
68
00:05:38,957 --> 00:05:41,097
{\an8}Новости Конохи: прямой эфир
Грабители арестованы.
69
00:05:38,957 --> 00:05:41,097
были быстро арестованы.
70
00:05:41,627 --> 00:05:44,927
Нападавших задержали Рок Ли
71
00:05:45,167 --> 00:05:47,757
и Инудзука Киба из полицейского отдела.
72
00:05:48,227 --> 00:05:51,897
Так-то я и один мог легко управиться!
73
00:05:51,957 --> 00:05:54,397
Опять в лаврах купаться буду!
74
00:05:54,597 --> 00:05:56,227
Метал, ты меня видишь?!
75
00:05:56,297 --> 00:05:58,497
Вот он — результат тренировок!
76
00:05:59,157 --> 00:06:01,257
Закалённые мышцы никогда не предадут!
77
00:06:01,257 --> 00:06:02,827
Спасибо большое…
78
00:06:03,427 --> 00:06:04,757
Больше новостей нет.
79
00:06:04,857 --> 00:06:06,727
Действительно опасные задания
80
00:06:06,797 --> 00:06:09,397
достаются им,
а они их мигом разрешают.
81
00:06:09,657 --> 00:06:11,527
Получается, мы нужны,
82
00:06:11,597 --> 00:06:14,497
чтобы старшие могли покрасоваться.
83
00:06:16,457 --> 00:06:17,797
И меня это не радует.
84
00:06:18,357 --> 00:06:22,357
Как тут работать, если никто
не знает о твоих свершениях?
85
00:06:22,497 --> 00:06:24,627
Ура! Побежали домой, играть!
86
00:06:24,697 --> 00:06:25,727
Жду не дождусь!
87
00:06:25,957 --> 00:06:28,297
Точно, надо бежать!
88
00:06:28,727 --> 00:06:31,127
{\an8}Игрушки Масуды
89
00:06:29,597 --> 00:06:31,127
Спасибо большое!
90
00:06:33,827 --> 00:06:37,727
Чуть не забыл,
что она сегодня выходит.
91
00:06:38,057 --> 00:06:39,857
И что это за игра?
92
00:06:40,157 --> 00:06:42,197
Сильно же ты игру эту ждал.
93
00:06:43,077 --> 00:06:45,337
«Героические битвы сверхниндзя 2!»
94
00:06:45,457 --> 00:06:49,357
Создаёшь своего ниндзя,
тренируешь его, получаешь награды!
95
00:06:49,427 --> 00:06:51,227
Интересно до жути!
96
00:06:51,557 --> 00:06:53,457
Ещё бы, продолжение любимой!
97
00:06:55,727 --> 00:06:58,457
Первая часть классная была.
98
00:06:58,527 --> 00:07:02,597
На меня и мама ругалась,
что я ночами в ней зависал.
99
00:07:03,757 --> 00:07:05,157
Хочешь попробовать?
100
00:07:05,227 --> 00:07:07,227
Уверен, тебе понравится!
101
00:07:07,657 --> 00:07:09,657
Если научишь как…
102
00:07:09,727 --> 00:07:10,627
Вот вы где!
103
00:07:13,857 --> 00:07:15,197
Замучилась искать!
104
00:07:15,497 --> 00:07:17,327
Что ещё, Сарада?
105
00:07:17,797 --> 00:07:19,957
Наставник нас срочно вызывает!
106
00:07:20,357 --> 00:07:24,627
Небось опять кошку или собаку
разыскать надо…
107
00:07:24,857 --> 00:07:26,557
Ничего подобного!
108
00:07:26,597 --> 00:07:29,397
Надо схватить банковского грабителя!
109
00:07:29,827 --> 00:07:32,657
Ограбление… банка?!
110
00:07:33,257 --> 00:07:34,997
А нам схватить?!
111
00:07:38,097 --> 00:07:39,127
Стой смирно!
112
00:07:40,827 --> 00:07:42,697
Глухой что ли?!
113
00:07:46,557 --> 00:07:48,357
Задание как раз по мне!
114
00:07:51,327 --> 00:07:52,297
Ура!
115
00:07:52,827 --> 00:07:53,957
Успех!
116
00:07:55,157 --> 00:07:57,397
Вот он, мой шанс!
117
00:07:57,797 --> 00:07:59,457
{\an8}Листобанк
118
00:08:01,797 --> 00:08:03,157
Это тут что ли?
119
00:08:03,957 --> 00:08:06,257
Совсем не так,
как я представлял...
120
00:08:06,397 --> 00:08:07,457
Эй!
121
00:08:07,957 --> 00:08:09,257
Я вас ждал.
122
00:08:09,397 --> 00:08:11,327
Седьмая команда, так?
123
00:08:12,027 --> 00:08:14,027
Да… а вы кто?
124
00:08:14,327 --> 00:08:16,727
Котаро Фуума из полиции.
125
00:08:17,257 --> 00:08:19,127
Командую операцией.
126
00:08:20,557 --> 00:08:21,897
Поработаем вместе!
127
00:08:22,197 --> 00:08:23,357
Ага…
128
00:08:24,427 --> 00:08:26,927
Рада вас видеть, капитан Котаро!
129
00:08:28,597 --> 00:08:30,627
Сарада?
130
00:08:30,697 --> 00:08:33,457
Совсем большой стала уже!
131
00:08:33,627 --> 00:08:36,127
А дядька этот…
он что, знакомый твой?
132
00:08:36,457 --> 00:08:38,797
Следи за языком!
133
00:08:39,357 --> 00:08:43,397
Он — особый дзёнин
и капитан полиции!
134
00:08:43,527 --> 00:08:46,427
Бросьте, не надо формальности.
135
00:08:46,957 --> 00:08:48,157
Кстати…
136
00:08:48,227 --> 00:08:52,327
клан Утиха ведь издавна
работал в полиции?
137
00:08:52,527 --> 00:08:58,457
Да, я бы обрадовался,
если бы Сарада к нам потом устроилась…
138
00:08:58,697 --> 00:09:01,157
Да вот… что-то не очень…
139
00:09:01,597 --> 00:09:04,127
Это всё не важно!
Грабитель-то где?
140
00:09:04,297 --> 00:09:07,097
Где этот ваш злостный преступник?
141
00:09:07,557 --> 00:09:09,497
Ну, как сказать…
142
00:09:09,627 --> 00:09:11,127
Извините…
143
00:09:14,727 --> 00:09:16,057
Это ещё кто?
144
00:09:16,427 --> 00:09:19,757
Что случилось?
Решил, наконец, сдаться?
145
00:09:19,957 --> 00:09:21,827
Ни за что!
146
00:09:22,097 --> 00:09:24,357
Думаете я здесь шутки шучу?!
147
00:09:24,357 --> 00:09:27,897
Смотрите, кнопку нажму —
всё здесь разнесу!
148
00:09:28,097 --> 00:09:29,097
Я не шучу!
149
00:09:29,197 --> 00:09:30,757
И это — грабитель?
150
00:09:30,797 --> 00:09:31,957
Серьёзно!
151
00:09:32,157 --> 00:09:33,597
Ладно-ладно.
152
00:09:33,997 --> 00:09:35,657
Не размахивай ей!
153
00:09:36,327 --> 00:09:38,897
Так что ты требуешь-то?
154
00:09:39,227 --> 00:09:40,827
А, ну, как бы…
155
00:09:41,597 --> 00:09:43,497
Одну минутку, пожалуйста…
156
00:09:43,897 --> 00:09:46,497
То, есть, нет, ждите!
157
00:09:47,827 --> 00:09:48,927
Что за бред?
158
00:09:49,327 --> 00:09:51,627
Я его не таким представляла…
159
00:09:52,027 --> 00:09:53,527
Своеобразный грабитель.
160
00:09:54,257 --> 00:09:56,357
Вот, сами всё видели.
161
00:09:56,927 --> 00:10:00,297
Между прочим, всех заложников
мы давно эвакуировали…
162
00:10:00,597 --> 00:10:03,027
Тут не столько ограбление банка…
163
00:10:03,127 --> 00:10:06,657
Скорее самоубийцу отговорить
от глупостей…
164
00:10:06,957 --> 00:10:10,257
Потому-то позвали нас,
а не дзёнина.
165
00:10:10,557 --> 00:10:12,897
Мы так не договаривались!
166
00:10:13,327 --> 00:10:15,897
А как же крутая схватка
со злодеем?!
167
00:10:15,957 --> 00:10:18,127
Как мне себя проявить-то?!
168
00:10:19,997 --> 00:10:22,657
Но бомба может быть настоящей.
169
00:10:23,227 --> 00:10:27,157
Угу, а потому мы и вынуждены
действовать осторожно.
170
00:10:27,657 --> 00:10:29,697
Затем вас и вызвали.
171
00:10:30,027 --> 00:10:31,427
Понятно.
172
00:10:31,857 --> 00:10:33,827
Либо уговорить его, либо…
173
00:10:34,397 --> 00:10:35,597
Что думаешь?
174
00:10:35,657 --> 00:10:38,927
Если не хочешь,
то мы и без тебя управимся.
175
00:10:40,027 --> 00:10:46,357
Но смотри, я нашему наставнику передам:
«Боруто ничегошеньки не сделал!»
176
00:10:47,197 --> 00:10:49,097
Кто сказал, что я не хочу…
177
00:10:52,457 --> 00:10:56,227
Да я так шустро управлюсь,
что и дзёнины бы не смогли!
178
00:10:56,627 --> 00:10:58,027
Вот увидите!
179
00:11:03,297 --> 00:11:05,967
И зачем я в это ввязался?
180
00:11:06,627 --> 00:11:09,097
Нет, пути назад уже нет!
181
00:11:09,727 --> 00:11:12,167
Так хотя бы зажгу напоследок!
182
00:11:12,627 --> 00:11:14,297
Чего зажгёшь?
183
00:11:17,767 --> 00:11:19,327
Тихо, тихо.
184
00:11:19,597 --> 00:11:21,227
Я тебя и пальцем не трону.
185
00:11:21,527 --> 00:11:24,827
Так ведь непонятно даже,
чего ты добиваешься,
186
00:11:25,027 --> 00:11:27,067
вот я и решил переговорить.
187
00:11:28,567 --> 00:11:29,467
Короче,
188
00:11:29,597 --> 00:11:33,127
посыльный я —
будет тебе с полицией связь.
189
00:11:33,227 --> 00:11:34,467
Считай заложником.
190
00:11:34,727 --> 00:11:36,767
Чего ты хочешь?!
191
00:11:36,927 --> 00:11:39,297
Скрутить собираешься,
когда отвлекусь?
192
00:11:39,727 --> 00:11:41,627
Что ты, нет, конечно.
193
00:11:41,997 --> 00:11:45,397
Если не веришь,
то можешь связать.
194
00:11:46,397 --> 00:11:47,127
Вот.
195
00:11:53,027 --> 00:11:55,697
Вот нельзя же так просто?
196
00:11:56,267 --> 00:11:57,097
Переживаешь?
197
00:11:57,297 --> 00:12:00,167
Ну да, за безопасность грабителя.
198
00:12:03,927 --> 00:12:04,697
Блин!
199
00:12:04,767 --> 00:12:06,627
Никак не свяжу…
200
00:12:08,397 --> 00:12:11,527
Хочешь, подержу за тебя кнопку?
201
00:12:11,667 --> 00:12:13,877
Правда? Спасибо,
очень поможешь…
202
00:12:14,597 --> 00:12:16,227
Нет, конечно!
203
00:12:17,367 --> 00:12:18,227
Получилось.
204
00:12:18,627 --> 00:12:23,667
Больно неумелый ты что-то…
точно банк грабить собрался?
205
00:12:25,697 --> 00:12:28,027
Сейф вон тоже закрыт.
206
00:12:31,027 --> 00:12:35,327
Может потому, что все работники сбежали,
а ты открыть не можешь?
207
00:12:39,027 --> 00:12:39,797
Да ну?!
208
00:12:41,597 --> 00:12:46,097
На вид нормальный парень,
зачем полез банк грабить?
209
00:12:46,527 --> 00:12:47,397
Просто…
210
00:12:47,467 --> 00:12:48,627
Тебя как зовут?
211
00:12:49,527 --> 00:12:50,367
Хагурума.
212
00:12:51,127 --> 00:12:52,567
Так вот, Хагурума,
213
00:12:52,727 --> 00:12:55,837
сдашься сейчас,
так может и отделаешься легко?
214
00:12:56,367 --> 00:12:59,197
Глупо так себе жизнь портить!
215
00:13:00,497 --> 00:13:02,197
Жизнь портить?
216
00:13:02,667 --> 00:13:04,167
А она уже всё…
217
00:13:05,367 --> 00:13:08,567
Меня уволили два месяца назад.
218
00:13:09,227 --> 00:13:12,597
Начальник обвинил в том,
чего я никогда не совершал…
219
00:13:12,997 --> 00:13:14,267
То есть?!
220
00:13:15,367 --> 00:13:18,067
Я работал программистом
по разработке игр.
221
00:13:18,967 --> 00:13:25,397
Имя моё нигде не светилось,
работа хоть и тяжёлая, но интересная!
222
00:13:26,027 --> 00:13:29,027
Проблемы начались на моём
последнем проекте…
223
00:13:30,197 --> 00:13:33,467
Начальник выдал
какой-то нереальный график…
224
00:13:33,967 --> 00:13:36,797
А меня обязали успеть в срок!
225
00:13:38,467 --> 00:13:40,497
И как, ты справился?
226
00:13:40,827 --> 00:13:42,567
Да, скрипя зубами…
227
00:13:43,227 --> 00:13:47,027
Но несколько коллег
слегли от переработки.
228
00:13:48,027 --> 00:13:53,097
Мы решили, что не потерпим
такой подход и обратились повыше…
229
00:13:53,467 --> 00:13:54,427
Но…
230
00:13:54,547 --> 00:13:56,467
начальник это заметил…
231
00:13:56,497 --> 00:14:01,527
Нарисовал доказательства, что я продал
конкуренту секретную информацию…
232
00:14:01,727 --> 00:14:03,667
{\an8}Приказ об увольнении
233
00:14:01,727 --> 00:14:03,667
и меня уволили…
234
00:14:04,567 --> 00:14:05,967
Кошмар!
235
00:14:06,647 --> 00:14:09,527
Мол, так будет с каждым
недовольным…
236
00:14:09,767 --> 00:14:12,627
Заткните свои рты
и работайте дальше…
237
00:14:13,167 --> 00:14:15,367
Да разве так можно?!
238
00:14:15,527 --> 00:14:17,567
Чепуха какая-то!
239
00:14:19,597 --> 00:14:22,267
Тебе, быть может,
это ещё непонятно…
240
00:14:23,227 --> 00:14:25,397
но такое случается
повсеместно…
241
00:14:26,027 --> 00:14:27,797
Особенно в наше время.
242
00:14:28,627 --> 00:14:30,397
{\an8}Листобанк
243
00:14:30,467 --> 00:14:34,627
Получается, грабитель —
разъярённый труженик?
244
00:14:35,127 --> 00:14:35,997
Да.
245
00:14:36,067 --> 00:14:39,697
После Великой войны ниндзя
мир сильно поменялся…
246
00:14:39,927 --> 00:14:42,127
В целом, жизнь стала лучше,
247
00:14:42,197 --> 00:14:44,867
но бедные стали беднее, а богатые — богаче.
248
00:14:47,297 --> 00:14:49,107
А оставшись без работы…
249
00:14:49,367 --> 00:14:54,027
из-за фальшивых обвинений
больше никуда не смог устроиться.
250
00:14:54,787 --> 00:14:56,577
От стресса я стал болеть…
251
00:14:56,737 --> 00:14:59,267
занял денег на лекарства
и жизнь…
252
00:14:59,767 --> 00:15:02,077
да только обратился
к плохим людям…
253
00:15:02,077 --> 00:15:04,427
долг разом вырос…
254
00:15:04,497 --> 00:15:08,567
Всё, я хорошо понял,
как ты до этого дошёл.
255
00:15:09,227 --> 00:15:12,467
Вот гадство!
Влепить бы начальнику твоему!
256
00:15:13,867 --> 00:15:17,267
Ты за меня разозлился? Спасибо.
257
00:15:17,597 --> 00:15:19,427
Но я не ненавидел работу.
258
00:15:20,027 --> 00:15:21,497
В смысле?
259
00:15:22,067 --> 00:15:27,127
Пусть я и был всегда в тени,
но людям нравилась моя игры…
260
00:15:27,127 --> 00:15:30,297
и мне этого было достаточно,
чтобы пахать дальше.
261
00:15:30,897 --> 00:15:31,767
Но…
262
00:15:32,167 --> 00:15:36,327
Но никто не знает
ни о моём труде, ни о бедах…
263
00:15:36,467 --> 00:15:39,797
И когда я это понял,
всё стало по барабану…
264
00:15:41,897 --> 00:15:46,097
Как тут работать, если никто
не знает о твоих свершениях?
265
00:15:50,827 --> 00:15:53,867
Вот я и попытался банк ограбить…
266
00:15:53,927 --> 00:15:54,867
но всё, хватит.
267
00:15:55,567 --> 00:15:56,867
В смысле?
268
00:15:59,137 --> 00:16:00,967
Рассказал и на душе полегчало.
269
00:16:01,597 --> 00:16:03,767
Всё то, что лежало на сердце.
270
00:16:04,167 --> 00:16:05,247
В первый раз так.
271
00:16:05,897 --> 00:16:06,997
Хагурума?
272
00:16:09,227 --> 00:16:14,127
И не хочется мне, чтобы ты слушатель,
пал жертвой моей глупости.
273
00:16:14,567 --> 00:16:15,797
Ты это брось!
274
00:16:20,197 --> 00:16:21,827
Я запустил бомбу.
275
00:16:22,097 --> 00:16:23,797
Через пять минут — бабах.
276
00:16:25,367 --> 00:16:27,997
Но тебя я губить не хочу…
277
00:16:28,797 --> 00:16:31,297
Я закрою эту дверь
и пойду в глубь.
278
00:16:31,827 --> 00:16:35,367
Хоть большим взрывом
расквитаюсь с начальством.
279
00:16:37,297 --> 00:16:38,417
Самому не обидно?!
280
00:16:39,827 --> 00:16:42,597
Игра как раз сегодня
в продажу вышла.
281
00:16:42,607 --> 00:16:44,257
Глядишь, станет новостью.
282
00:16:46,167 --> 00:16:48,367
Моей последней игрой была…
283
00:16:48,867 --> 00:16:50,927
Ты её, наверное, не знаешь,
«Геро…
284
00:16:50,997 --> 00:16:52,727
ические битвы сверхниндзя 2!»
285
00:16:52,767 --> 00:16:56,497
Какой, не знаю!
В кармане моём посмотри!
286
00:16:59,997 --> 00:17:01,127
Да это же…
287
00:17:01,897 --> 00:17:03,797
{\an8}«Героические битвы сверхниндзя 2!»
288
00:17:01,897 --> 00:17:03,797
— Моя игра?
— Да!
289
00:17:04,397 --> 00:17:07,497
Так тебе… нравится моя игра?
290
00:17:07,927 --> 00:17:11,467
Я первую часть целиком прошёл!
Часами в неё играл!
291
00:17:11,897 --> 00:17:14,767
Да и в эту собираюсь так же!
292
00:17:15,427 --> 00:17:16,697
В первый раз…
293
00:17:16,767 --> 00:17:19,297
я лично услышал такие слова!
294
00:17:19,367 --> 00:17:21,197
Я тебе ещё рассказать могу!
295
00:17:22,567 --> 00:17:25,567
Послушаешь, как мне
понравилась вторая часть!
296
00:17:25,797 --> 00:17:28,197
А потому… не глупи!
297
00:17:33,397 --> 00:17:35,627
Да, действительно.
298
00:17:36,197 --> 00:17:38,597
Жалко будет…
пропустить такое…
299
00:17:38,927 --> 00:17:40,567
Хагурума, значит…
300
00:17:41,227 --> 00:17:44,297
Да, умирать мне расхотелось.
301
00:17:45,827 --> 00:17:47,027
Вот и хорошо!
302
00:17:49,297 --> 00:17:51,097
И как-то сразу…
303
00:17:51,627 --> 00:17:52,727
страшно стало.
304
00:17:53,897 --> 00:17:56,097
Ага, останови её скорее.
305
00:17:56,497 --> 00:17:59,527
Ага, достаточно
быстро нажать два раза…
306
00:18:01,797 --> 00:18:02,997
Что такое?
307
00:18:03,997 --> 00:18:06,267
Странно… что-то сломалось?
308
00:18:06,597 --> 00:18:08,297
В программе ошибка?!
309
00:18:09,127 --> 00:18:10,127
Но ведь так…
310
00:18:10,997 --> 00:18:13,567
Чёрт! А снять её не можешь?!
311
00:18:14,527 --> 00:18:16,867
Специально делал,
чтобы снять не могли
312
00:18:16,927 --> 00:18:18,897
Я и не думал, что придётся!
313
00:18:20,227 --> 00:18:21,967
Точно, Хагурума!
314
00:18:22,797 --> 00:18:24,667
Развяжи мне руки!
315
00:18:28,867 --> 00:18:29,567
Отлично!
316
00:18:32,597 --> 00:18:33,927
Техника теневых клонов!
317
00:18:36,567 --> 00:18:38,697
Бомба ведь электрическая?
318
00:18:39,527 --> 00:18:40,497
А раз так…
319
00:18:40,967 --> 00:18:42,697
будет немного неприятно.
320
00:18:43,027 --> 00:18:44,367
Так что прости!
321
00:18:51,197 --> 00:18:52,267
— Элемент молнии!
322
00:18:57,797 --> 00:18:59,767
Что-то он долго.
323
00:19:00,397 --> 00:19:02,527
Возможно, никак не может убедить.
324
00:19:02,867 --> 00:19:05,767
Говорил, что вырвет детонатор
при случае…
325
00:19:06,227 --> 00:19:09,107
Нельзя, наверное,
его одного отпускать было…
326
00:19:09,697 --> 00:19:10,897
Это ещё что?
327
00:19:11,167 --> 00:19:12,727
Элемент молнии?!
328
00:19:18,567 --> 00:19:19,567
Боруто?!
329
00:19:20,967 --> 00:19:24,027
Вот и всё,
миссия выполнена.
330
00:19:26,197 --> 00:19:27,297
Спасибо!
331
00:19:27,597 --> 00:19:30,227
Благодаря вам
обошлось без пострадавших!
332
00:19:33,297 --> 00:19:35,567
Послушайте, Хагурума-то…
333
00:19:36,167 --> 00:19:40,267
Мы считаем, что он
находился в состоянии аффекта.
334
00:19:40,817 --> 00:19:43,697
Да и потом, бомба это его…
335
00:19:44,127 --> 00:19:48,467
Она слишком слабая,
чтобы кого-нибудь убить.
336
00:19:48,567 --> 00:19:50,297
Это ещё как?!
337
00:19:50,517 --> 00:19:52,167
Нельзя же так людей пугать…
338
00:19:53,467 --> 00:19:57,197
Учитывая данные обстоятельства
и явку с повинной
339
00:19:57,467 --> 00:20:00,227
наказание вряд ли будет слишком суровым.
340
00:20:01,797 --> 00:20:04,327
Отлично справился, Боруто!
341
00:20:04,797 --> 00:20:05,567
Ага!
342
00:20:06,167 --> 00:20:06,967
Но…
343
00:20:08,467 --> 00:20:10,927
что он теперь делать будет?
344
00:20:11,727 --> 00:20:13,467
Есть тут идейка…
345
00:20:16,897 --> 00:20:18,167
Да, слушаю?
346
00:20:18,697 --> 00:20:21,967
О, Боруто!
Как задания твои?
347
00:20:23,567 --> 00:20:25,967
Ну, если мне это по силам…
348
00:20:28,827 --> 00:20:31,327
Раз так, то выручу.
349
00:20:32,367 --> 00:20:36,767
Наша Каминаримон
всегда ищет толковых сотрудников!
350
00:20:38,627 --> 00:20:40,827
С докладом разобрались…
351
00:20:40,897 --> 00:20:43,597
вернусь домой
да отдохну за играми!
352
00:20:44,067 --> 00:20:45,527
Какой ты весёлый.
353
00:20:45,567 --> 00:20:49,827
Какое бы нам завтра задание не попалось
надо быть к нему готовым.
354
00:20:49,927 --> 00:20:52,467
Опа, чего то ты вдруг?
355
00:20:54,797 --> 00:20:56,797
Как тебе сказать…
356
00:20:59,497 --> 00:21:03,327
Даже если работа незаметная,
она совсем небесполезная.
357
00:21:03,727 --> 00:21:08,227
Не ожидала от тебя такого…
Как бы дождь завтра не пошёл.
358
00:21:08,327 --> 00:21:09,767
— Чего?!
— А что?
359
00:21:11,667 --> 00:21:14,297
Кто-то сподвиг парня
на совершение грабежа?
360
00:21:14,827 --> 00:21:16,327
Я правильно понял?
361
00:21:16,527 --> 00:21:17,227
Да.
362
00:21:17,887 --> 00:21:20,527
Это стало явно
после допроса.
363
00:21:20,767 --> 00:21:22,467
Я никак понять не мог…
364
00:21:22,527 --> 00:21:25,197
как он решился на такое.
365
00:21:26,297 --> 00:21:29,327
Сначала я собирался
тихонько умереть…
366
00:21:29,627 --> 00:21:32,297
И когда уже готов был
сделать шаг под поезд…
367
00:21:32,367 --> 00:21:33,827
Меня окликнул мужчина.
368
00:21:35,097 --> 00:21:37,927
И этот мужчина
убедил его устроить налёт?
369
00:21:38,767 --> 00:21:39,467
Да.
370
00:21:39,827 --> 00:21:42,897
Сообщил, где охрана слаба,
графики патрулей…
371
00:21:43,397 --> 00:21:45,127
Но кто это мог быть?!
372
00:21:45,497 --> 00:21:46,367
Разрешите!
373
00:21:47,397 --> 00:21:48,097
Что такое?
374
00:21:50,397 --> 00:21:51,167
Чего?!
375
00:23:37,087 --> 00:23:41,557
Ограбление, которым занимались ребята,
оказалось диверсией.
376
00:23:41,587 --> 00:23:42,587
Проклятье!
377
00:23:42,757 --> 00:23:45,507
Это всё дело рук «благородных разбойников»…
378
00:23:45,657 --> 00:23:46,827
Банда «Бьякуя»?
379
00:23:46,887 --> 00:23:49,457
Гастролируют
по всем окрестным деревням.
380
00:23:49,457 --> 00:23:51,227
Никто не знает,
кто они такие.
381
00:23:51,827 --> 00:23:54,627
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
382
00:23:54,687 --> 00:23:56,587
«Банда «Бьякуя»!
383
00:23:57,127 --> 00:24:00,457
Бандиты проклятые,
я вас все поймаю!