1
00:00:05,807 --> 00:00:08,207
Что случилось, Котаро?
2
00:00:08,857 --> 00:00:12,657
Плохо дело.
Хранилище обчистили.
3
00:00:12,927 --> 00:00:17,727
Похоже, все последние происшествия
были отвлекающим манёвром.
4
00:00:18,327 --> 00:00:19,307
Вот чёрт!
5
00:00:19,857 --> 00:00:22,207
Зовут себя благородными разбойниками.
6
00:00:23,807 --> 00:00:24,807
Банда Бьякуя?
7
00:00:25,057 --> 00:00:27,677
Поднимают на уши деревню за деревней,
8
00:00:27,907 --> 00:00:31,457
а улик никаких —
вот и гадай, кто такие.
9
00:00:31,927 --> 00:00:33,427
Мы пойдём внутрь.
10
00:00:33,777 --> 00:00:35,357
Возьмите меня с вами!
11
00:00:35,727 --> 00:00:39,057
Не вздумай, замерзнешь без одежды.
12
00:00:39,627 --> 00:00:41,777
Мне к такому не привыкать!
13
00:00:42,757 --> 00:00:43,707
Холодрыга!
14
00:00:44,477 --> 00:00:47,477
Внутри поддерживается
температура -20 градусов,
15
00:00:47,657 --> 00:00:50,407
поднимется хоть на градус —
заголосит тревога.
16
00:00:51,107 --> 00:00:54,857
Датчики засекут малейшие колебания.
17
00:00:55,277 --> 00:00:59,977
Значит, с этим мог помочь
кто-то из персонала?
18
00:01:00,707 --> 00:01:02,877
Мог, но доказательств-то нет.
19
00:01:03,927 --> 00:01:05,677
Интересно, как там Боруто?
20
00:01:06,227 --> 00:01:08,357
Трясётся от холода, наверное.
21
00:01:41,627 --> 00:01:46,257
Боруто: Новое поколение
22
00:02:55,657 --> 00:03:00,577
Банда Бьякуя
23
00:02:56,187 --> 00:02:59,287
Выпьем за завершение тоннеля!
24
00:02:59,867 --> 00:03:02,087
Ты отличился, Металл!
25
00:03:02,267 --> 00:03:06,067
Во мне проснулся талант
к рытью тоннелей!
26
00:03:06,417 --> 00:03:09,567
Ты и Хокаге чуть не продырявил.
27
00:03:10,217 --> 00:03:13,167
Я п-просто переволновался!
28
00:03:13,287 --> 00:03:14,517
Не специально!
29
00:03:14,517 --> 00:03:16,867
Опять вспоминаешь о банде Бьякуя?
30
00:03:17,567 --> 00:03:18,637
Прошёл месяц.
31
00:03:19,117 --> 00:03:22,637
Когда поймаю их, тогда и отпразную.
32
00:03:23,037 --> 00:03:26,367
Конохамару же говорил
не действовать в одиночку.
33
00:03:26,867 --> 00:03:29,317
Но я не могу успокоиться.
34
00:03:29,567 --> 00:03:31,187
Почему благородные разбойники?
35
00:03:31,417 --> 00:03:37,117
Потому что они грабят богатых
и отдают деньги бедным.
36
00:03:37,587 --> 00:03:40,987
Пусть не оправдываются,
воры есть воры.
37
00:03:41,137 --> 00:03:41,937
Да, Сарада?
38
00:03:42,417 --> 00:03:44,167
Я читаю, отстань.
39
00:03:44,737 --> 00:03:45,487
Какая злюка.
40
00:03:46,137 --> 00:03:47,587
А ты что думаешь, Сикадай?
41
00:03:48,267 --> 00:03:51,737
Ну, у всех свои причины.
42
00:03:52,667 --> 00:03:58,017
Дома и в академии нас научили
далеко не всему.
43
00:03:58,817 --> 00:04:03,117
И на заданиях мы можем
узнать что-то новое.
44
00:04:03,417 --> 00:04:04,367
Наверное.
45
00:04:05,037 --> 00:04:06,967
Ты о чем?
46
00:04:07,417 --> 00:04:10,687
Мир не делится на черное и белое, вот о чем.
47
00:04:11,037 --> 00:04:14,887
Говоришь, как старик седой.
Философ недоделанный.
48
00:04:15,567 --> 00:04:17,587
И не скажешь, что ровесники.
49
00:04:17,817 --> 00:04:19,037
Вот именно!
50
00:04:20,067 --> 00:04:23,967
Ну хватит вам меня обсуждать.
51
00:04:23,967 --> 00:04:27,237
Главное, меня не впутывайте в это.
52
00:04:27,437 --> 00:04:31,937
Я, в отличии от вас, не горю
желанием лезть куда не просят.
53
00:04:32,517 --> 00:04:36,517
Ну и зануда,
а я вот хочу прославиться!
54
00:04:36,987 --> 00:04:40,117
Удачи, главное меня не отвлекай.
55
00:04:40,467 --> 00:04:41,567
От чего?
56
00:04:41,867 --> 00:04:43,517
От сёги, конечно.
57
00:04:43,837 --> 00:04:47,687
Решу эту задачку —
отец даст карманных денег.
58
00:04:48,287 --> 00:04:49,787
Какая же морока!
59
00:04:50,237 --> 00:04:52,367
Это всё игровые персонажи?
60
00:04:52,717 --> 00:04:54,217
Ну, как-то так.
61
00:04:54,767 --> 00:04:56,337
Какие у них есть предметы?
62
00:04:56,767 --> 00:05:00,217
Здесь нет ни предметов,
ни суперударов.
63
00:05:00,617 --> 00:05:02,667
Что за отстойная игра?
64
00:05:05,967 --> 00:05:07,517
Можно ведь так сделать.
65
00:05:08,087 --> 00:05:10,387
Золотой генерал так не ходит.
66
00:05:10,787 --> 00:05:12,867
Даже ходить по правилам?
67
00:05:13,337 --> 00:05:15,467
Сиди и не бубни.
68
00:05:16,667 --> 00:05:18,117
Кажется, я поняла.
69
00:05:19,917 --> 00:05:21,767
И чего ты поняла?
70
00:05:21,867 --> 00:05:22,917
Узнаешь. Идём.
71
00:05:27,187 --> 00:05:29,837
Никакого покоя с ним.
72
00:05:30,317 --> 00:05:32,237
И чего на месте не сидится?
73
00:05:32,537 --> 00:05:34,787
Вот она, юность!
74
00:05:34,887 --> 00:05:35,837
Да-да.
75
00:05:36,017 --> 00:05:37,967
Ты тоже уходишь, Сикадай?
76
00:05:38,237 --> 00:05:39,017
Ага.
77
00:05:39,517 --> 00:05:42,937
Устал тут, надо проветриться.
78
00:05:45,937 --> 00:05:47,237
Знаешь, что это?
79
00:05:47,737 --> 00:05:48,687
Цветочек?
80
00:05:48,787 --> 00:05:50,637
Оледеневший цветочек.
81
00:05:50,937 --> 00:05:52,487
Нашла рядом с хранилищем.
82
00:05:53,117 --> 00:05:57,817
Цветок был снаружи,
но почему-то всё равно оледенел.
83
00:05:58,037 --> 00:05:59,637
И тут я кое-что вспомнила.
84
00:06:00,317 --> 00:06:01,217
Хётон?
85
00:06:01,567 --> 00:06:03,337
То есть дзюцу оледенения?
86
00:06:03,967 --> 00:06:07,517
Наши ниндзюцу делятся
на три разных типа:
87
00:06:08,217 --> 00:06:08,887
огонь,
88
00:06:09,437 --> 00:06:10,167
вода,
89
00:06:10,717 --> 00:06:11,367
земля,
90
00:06:11,817 --> 00:06:12,467
молния,
91
00:06:12,887 --> 00:06:13,637
и ветер.
92
00:06:14,437 --> 00:06:16,667
Решила стать училкой?
93
00:06:16,837 --> 00:06:20,067
Но мир знает и другие дзюцу.
94
00:06:20,717 --> 00:06:25,617
Например, некоторые передаются только
по наследству — наследственные дзюцу.
95
00:06:26,037 --> 00:06:28,967
Это как сяринган в вашем роде?
96
00:06:31,117 --> 00:06:35,587
А хётон — редкое дзюцу
синоби из Страны Снега.
97
00:06:36,067 --> 00:06:37,217
Читал о нём.
98
00:06:37,467 --> 00:06:42,337
Хётон известен тем, что охлаждает тело
до минус двадцати.
99
00:06:42,837 --> 00:06:44,117
Догадливый.
100
00:06:44,567 --> 00:06:47,717
Поэтому датчики температуры
не среагировали?
101
00:06:48,217 --> 00:06:51,817
Если преступник применил хётон
до входа в хранилище,
102
00:06:52,087 --> 00:06:54,767
то это объясняет,
почему цветок заледенел.
103
00:06:55,317 --> 00:06:57,537
Надо сказать Котаро!
104
00:06:57,717 --> 00:06:59,687
Постой. Ты забыла?
105
00:07:00,017 --> 00:07:02,687
С синоби сражаются
на заданиях ранга B и выше.
106
00:07:03,317 --> 00:07:06,437
А нам, генинам, доступет только ранг C.
107
00:07:07,117 --> 00:07:11,687
Если расскажем,
то нас никуда не пустят.
108
00:07:11,967 --> 00:07:14,587
Ты что, предлагаешь промолчать?
109
00:07:15,087 --> 00:07:16,017
А ты против?
110
00:07:16,587 --> 00:07:17,287
Я за.
111
00:07:17,787 --> 00:07:18,567
Отлично.
112
00:07:19,137 --> 00:07:21,617
Ну и где их искать?
113
00:07:21,787 --> 00:07:23,287
Никаких идей.
114
00:07:23,387 --> 00:07:25,787
А я уже в тебя поверил.
115
00:07:25,937 --> 00:07:27,187
Это единственная улика.
116
00:07:27,687 --> 00:07:30,867
Сино может что-нибудь знать
о хётоне.
117
00:07:31,417 --> 00:07:35,867
Если спросим, он поймёт,
что мы хотим с ними подраться.
118
00:07:36,287 --> 00:07:39,317
Может, у тебя есть
кто другой на примете?
119
00:07:39,787 --> 00:07:41,387
Так-то есть…
120
00:07:41,767 --> 00:07:44,237
Но он слегка того.
121
00:07:44,787 --> 00:07:48,837
Это будет большой шаг
для изучения ниндзюцу!
122
00:07:52,987 --> 00:07:53,667
Это он.
123
00:07:55,667 --> 00:07:58,237
Жаль, что вы это видели.
124
00:07:58,237 --> 00:08:01,487
Я ставил эксперимент
по прохождению сквозь стену.
125
00:08:01,617 --> 00:08:03,887
Но до успеха пока далеко.
126
00:08:04,037 --> 00:08:05,467
Откуда ты его знаешь?
127
00:08:05,567 --> 00:08:09,717
Этот старик вечно пристаёт к папе
со своими исследованиями.
128
00:08:09,837 --> 00:08:11,917
Даже домой к нам заглядывает.
129
00:08:12,517 --> 00:08:17,237
Какой я тебе старик?
Молодость бьёт ключом!
130
00:08:17,337 --> 00:08:21,487
Зато часто приносит всякие игры.
131
00:08:21,917 --> 00:08:24,217
У меня как раз есть новинка!
132
00:08:24,487 --> 00:08:25,637
Правда?
133
00:08:25,637 --> 00:08:26,887
Молодость?
134
00:08:27,287 --> 00:08:28,687
Боруто!
135
00:08:30,267 --> 00:08:32,637
Точно! Хотел спросить.
136
00:08:33,387 --> 00:08:35,787
Знаешь о хётоне? Недавно…
137
00:08:40,217 --> 00:08:41,237
Карта взрыва?
138
00:08:41,367 --> 00:08:43,087
Нашёл у папы в комнате.
139
00:08:47,217 --> 00:08:48,267
Круто?
140
00:08:48,817 --> 00:08:50,087
И что с ней делать?
141
00:08:50,387 --> 00:08:51,367
Вот смотри.
142
00:08:52,617 --> 00:08:53,737
С-стой!
143
00:08:58,217 --> 00:08:59,217
Ай!
144
00:08:59,367 --> 00:09:01,517
Нашёл с чем играть.
145
00:09:04,167 --> 00:09:06,167
Я принесу лёд, подожди.
146
00:09:10,167 --> 00:09:10,787
Идём.
147
00:09:11,587 --> 00:09:12,267
Есть.
148
00:09:15,017 --> 00:09:21,617
Вы правы, с хётоном можно пробраться
в хранилище незамеченным.
149
00:09:22,187 --> 00:09:23,817
Как мы и думали.
150
00:09:24,437 --> 00:09:27,137
Банда грабителей знает хётон?
151
00:09:27,137 --> 00:09:28,267
Как интересно.
152
00:09:28,267 --> 00:09:30,867
Не знаете, где их можно найти?
153
00:09:31,317 --> 00:09:36,387
Не знаю, поможет ли,
но одна мыслишка имеется.
154
00:09:38,417 --> 00:09:40,567
Никогда здесь не бывал.
155
00:09:41,037 --> 00:09:43,337
Ничего удивительного.
156
00:09:43,737 --> 00:09:47,217
Дети многого не знают о деревне.
157
00:09:47,537 --> 00:09:49,467
Глаза разбегаются.
158
00:09:49,987 --> 00:09:51,737
Это только начало.
159
00:09:52,167 --> 00:09:57,567
В деревне есть чёрный рынок, где торгуют
опасными вещами.
160
00:09:58,367 --> 00:10:03,937
Я иногда заглядываю туда по работе,
и обнаружил нечто странное.
161
00:10:05,037 --> 00:10:09,237
Это доска объявлений для тайных сделок.
162
00:10:09,587 --> 00:10:11,187
Не просто граффити?
163
00:10:11,617 --> 00:10:12,887
Посмотрите сюда.
164
00:10:13,267 --> 00:10:16,317
«Ищу покупателя на драгоценные камни.
165
00:10:16,717 --> 00:10:19,017
Сделка завтра в обед».
166
00:10:19,587 --> 00:10:21,267
Похоже, это преступник.
167
00:10:21,467 --> 00:10:25,237
Тогда мы можем замаскироваться
под покупателей.
168
00:10:25,587 --> 00:10:28,887
Вы у меня получите, банда Бьякуя!
169
00:10:29,887 --> 00:10:31,567
Эту часть я и искал!
170
00:10:31,567 --> 00:10:35,717
Здесь продают редкую
фикургу Кагэмасы, ребята!
171
00:10:42,667 --> 00:10:45,187
Чёрт, так тоже не выходит.
172
00:10:45,737 --> 00:10:47,717
Похоже, я в тупике.
173
00:10:48,717 --> 00:10:51,637
Сам уже ничего не придумаю.
174
00:10:52,537 --> 00:10:53,187
Привет.
175
00:10:54,417 --> 00:10:55,917
Ты потерял.
176
00:10:59,237 --> 00:11:00,987
А ведь одной не хватало.
177
00:11:01,417 --> 00:11:02,067
Спасибо.
178
00:11:03,617 --> 00:11:06,617
Видел, как ты спас мальчишку.
179
00:11:07,167 --> 00:11:08,417
Ты видел?
180
00:11:08,967 --> 00:11:11,017
Стыд-то какой.
181
00:11:11,687 --> 00:11:14,417
Стыдишься, что спас человека?
182
00:11:14,617 --> 00:11:15,867
Не доставай.
183
00:11:17,567 --> 00:11:19,317
Какое старьё.
184
00:11:20,387 --> 00:11:23,217
У тебя нет друзей,
раз играешь один?
185
00:11:23,917 --> 00:11:25,537
Ты всегда такой?
186
00:11:25,787 --> 00:11:26,467
Какой?
187
00:11:27,067 --> 00:11:29,987
Пристаёшь с дурацкими вопросами,
188
00:11:30,337 --> 00:11:32,717
даже если тебя прибить готовы?
189
00:11:33,367 --> 00:11:34,667
Ага, всё так.
190
00:11:37,767 --> 00:11:40,937
Тут ещё нужно ходить
по особым правилам?
191
00:11:41,637 --> 00:11:43,667
Тоже думаешь, что скукотища?
192
00:11:44,337 --> 00:11:45,167
Нет.
193
00:11:45,587 --> 00:11:47,187
Очень увлекательно.
194
00:11:53,337 --> 00:11:55,867
Пешка — самая сильна фигура.
195
00:11:55,597 --> 00:11:58,477
196
00:11:56,167 --> 00:12:00,237
Она кажется незначительной,
но забудешь о ней — проиграешь.
197
00:12:01,367 --> 00:12:04,637
Каждая фишура существует
только для того,
198
00:12:04,697 --> 00:12:06,997
чтобы защищать короля?
199
00:12:07,437 --> 00:12:09,367
Да, всё игра об этом.
200
00:12:11,037 --> 00:12:12,567
Шах. Правильно?
201
00:12:13,167 --> 00:12:14,167
Да ну?
202
00:12:14,237 --> 00:12:15,267
Кошмар.
203
00:12:15,837 --> 00:12:17,837
Как выкрутиться?
204
00:12:20,137 --> 00:12:21,337
Ходишь королём?
205
00:12:21,767 --> 00:12:24,467
Ну, короля терять нельзя.
206
00:12:24,837 --> 00:12:26,797
Других вариантов нет.
207
00:12:27,767 --> 00:12:29,037
А я хожу пешкой.
208
00:12:29,967 --> 00:12:32,697
Если пешка зайдёт
на вражеские клетки,
209
00:12:32,767 --> 00:12:34,637
то превратится в золото.
210
00:12:34,967 --> 00:12:37,267
Станет другой фигурой?
211
00:12:37,867 --> 00:12:41,167
И не только пешка, но и серебро
или конь
212
00:12:41,437 --> 00:12:43,197
могут стать золотом.
213
00:12:43,637 --> 00:12:44,467
Ясно.
214
00:12:45,097 --> 00:12:46,237
Снова шах.
215
00:12:47,297 --> 00:12:48,867
Да ну тебя!
216
00:12:49,997 --> 00:12:51,937
Похоже, моя взяла.
217
00:12:51,997 --> 00:12:53,437
Ну, да…
218
00:13:03,467 --> 00:13:05,307
Что это? Ладья?
219
00:13:05,537 --> 00:13:06,467
Ладья?
220
00:13:06,567 --> 00:13:07,607
Серебро.
221
00:13:07,707 --> 00:13:08,867
Хватит!
222
00:13:08,937 --> 00:13:10,537
Ничего не различаю.
223
00:13:11,037 --> 00:13:12,637
Быстро стемнело.
224
00:13:13,227 --> 00:13:16,667
Обычно батя мне
и шанса не оставляет.
225
00:13:17,227 --> 00:13:18,427
Классно поиграли.
226
00:13:19,367 --> 00:13:21,327
Твой отец так силён?
227
00:13:21,867 --> 00:13:22,897
Чем занимается?
228
00:13:23,467 --> 00:13:24,797
Помощник Хокаге.
229
00:13:27,797 --> 00:13:28,627
Ничего себе.
230
00:13:29,697 --> 00:13:30,597
Дарю.
231
00:13:30,927 --> 00:13:31,697
Точно?
232
00:13:31,967 --> 00:13:33,697
Дома ещё есть.
233
00:13:34,027 --> 00:13:35,597
А ты учись.
234
00:13:36,027 --> 00:13:38,567
Если хочешь, завтра ещё сыграем.
235
00:13:46,427 --> 00:13:47,527
Я дома.
236
00:13:48,367 --> 00:13:51,627
Что-то рано сегодня.
237
00:13:52,167 --> 00:13:54,567
Надо иногда ужинать с семьёй.
238
00:14:05,867 --> 00:14:06,827
Папа.
239
00:14:07,097 --> 00:14:09,967
Наконец-то взялся за дело всерьёз?
240
00:14:10,167 --> 00:14:12,127
Вовсе нет.
241
00:14:17,797 --> 00:14:19,367
Такой довольный.
242
00:14:19,997 --> 00:14:21,097
Чего вдруг?
243
00:14:21,297 --> 00:14:22,227
Ничего.
244
00:14:22,667 --> 00:14:25,527
Научи лучше новой тактике...
245
00:14:26,497 --> 00:14:27,927
Посмотрим...
246
00:14:28,327 --> 00:14:31,097
Богину тебя учить рано.
247
00:14:31,567 --> 00:14:33,067
Не умничай.
248
00:14:33,927 --> 00:14:37,867
Слышал, Боруто опять за своё взялся.
249
00:14:38,167 --> 00:14:39,127
Плевать.
250
00:14:39,627 --> 00:14:42,127
Видел, как они покупают какие-то тряпки.
251
00:14:43,997 --> 00:14:47,497
В этом он весь в отца.
252
00:14:48,367 --> 00:14:50,397
Ясно. Это…
253
00:14:50,667 --> 00:14:53,727
Богин — это быстрое вторжение
на позиции врага.
254
00:14:53,797 --> 00:14:55,897
Когда я был сопляком…
255
00:14:56,067 --> 00:14:57,697
Ужин готов!
256
00:14:57,967 --> 00:15:01,217
С сильным соперником
постоянно шёл на жертвы,
257
00:15:01,217 --> 00:15:04,597
лишь бы спасти короля.
258
00:15:06,127 --> 00:15:08,127
Ужин готов.
259
00:15:08,397 --> 00:15:11,767
Тоже раньше ненавидел такую тактику.
260
00:15:14,797 --> 00:15:16,827
Но однажды мой учитель…
261
00:15:18,067 --> 00:15:18,997
Батя!
262
00:15:22,327 --> 00:15:26,297
Ужин готов, кому говорю!
263
00:15:38,127 --> 00:15:39,327
Вы вовремя.
264
00:15:40,097 --> 00:15:41,267
Деньги здесь.
265
00:15:44,227 --> 00:15:46,267
Я приготовил деньги,
как и обещал.
266
00:15:46,627 --> 00:15:49,097
Хочу увидеь товар.
267
00:15:50,497 --> 00:15:52,097
Бросай сюда сумку.
268
00:15:52,767 --> 00:15:54,197
Камень вперёд.
269
00:15:54,427 --> 00:15:56,697
Найду другого покупателя.
270
00:16:00,497 --> 00:16:01,697
Сарада, вперёд!
271
00:16:07,227 --> 00:16:10,367
Я Боруто Удзумаки из седьмого отряда.
272
00:16:10,427 --> 00:16:13,667
А теперь отдай-ка нам самоцвет.
273
00:16:20,197 --> 00:16:22,327
Элемент ветра: прорыв!
274
00:16:28,127 --> 00:16:29,097
Не двигаться.
275
00:16:29,167 --> 00:16:31,467
Один шаг — его разорвёт на куски.
276
00:16:32,667 --> 00:16:33,527
Карты взрыва!
277
00:16:34,127 --> 00:16:37,067
М-меня заставили!
278
00:16:37,167 --> 00:16:40,867
Банда Бьякуя не знает чести!
279
00:16:41,097 --> 00:16:42,527
А сам-то
280
00:16:42,597 --> 00:16:44,367
чего притворяешься богатеем?
281
00:16:46,067 --> 00:16:50,467
Мы грабим богатых, чтобы раздать бедным.
282
00:16:50,927 --> 00:16:53,467
Это наша благая цель!
283
00:16:54,097 --> 00:16:56,767
Гордишься тем, что воруешь?
284
00:16:57,227 --> 00:17:02,867
Самые настоящие воры — это богачи,
которые отнимают блага у остальных.
285
00:17:03,067 --> 00:17:05,127
Это всё пустые слова!
286
00:17:05,997 --> 00:17:10,127
Увы, но детям Конохи
не суждено понять этого.
287
00:17:10,867 --> 00:17:14,267
Если так нужен самоцвет — получай!
288
00:17:22,167 --> 00:17:22,827
За ним!
289
00:17:34,167 --> 00:17:35,097
Странно.
290
00:17:35,667 --> 00:17:38,127
Почему он не взорвал карты?
291
00:17:38,367 --> 00:17:39,567
Не знаю.
292
00:17:39,797 --> 00:17:41,497
Но эти ледяные следы…
293
00:17:41,567 --> 00:17:44,327
Как будто зовёт нас следом.
294
00:17:44,597 --> 00:17:45,767
Думаешь, ловушка?
295
00:17:45,867 --> 00:17:47,867
В любом случае надо идти.
296
00:17:58,497 --> 00:18:00,727
Устройство для подачи воды?
297
00:18:00,967 --> 00:18:02,197
Оно сломано?
298
00:18:03,467 --> 00:18:04,427
И здесь.
299
00:18:09,167 --> 00:18:10,497
Будьте начеку.
300
00:18:33,327 --> 00:18:34,597
Что-то не так.
301
00:18:38,697 --> 00:18:41,567
Эй! Не видели типа
в идиотской маске?
302
00:18:45,767 --> 00:18:46,567
Ноги!
303
00:18:46,767 --> 00:18:47,227
Чёрт!
304
00:18:47,297 --> 00:18:49,797
Смотри по сторонам, Боруто Удзумаки!
305
00:18:50,827 --> 00:18:53,027
Эта деревня находится в горах,
306
00:18:53,097 --> 00:18:55,197
поэтому вода здесь на вес золота.
307
00:18:56,167 --> 00:18:59,367
Её приходится черпать
с реки внизу.
308
00:18:59,567 --> 00:19:00,727
К чему ты?
309
00:19:01,327 --> 00:19:04,527
Но водяная мельница сломалась.
310
00:19:05,297 --> 00:19:10,367
Теперь жителям нужно три часа спускаться
к источнику воды.
311
00:19:10,797 --> 00:19:15,167
У вас в столице все условия,
даже представить такого не можете.
312
00:19:15,697 --> 00:19:17,727
А чего не починить мельницу?
313
00:19:18,127 --> 00:19:21,927
Откуда у такой бедной деревни
деньги на ремонт?
314
00:19:24,167 --> 00:19:25,827
А знаете что?
315
00:19:25,997 --> 00:19:28,327
Самоцвета у меня больше нет.
316
00:19:28,467 --> 00:19:29,697
Как это?
317
00:19:32,027 --> 00:19:33,767
Водная мельница заработала?
318
00:19:34,197 --> 00:19:35,767
Не дошло?
319
00:19:35,827 --> 00:19:38,897
Самоцвет лежал в хранилище без дела,
320
00:19:38,967 --> 00:19:41,727
а я продал его
и починил водную мельницу!
321
00:19:52,927 --> 00:19:55,127
Воды снова не будет?
322
00:19:55,327 --> 00:19:56,567
Не бойся.
323
00:19:56,867 --> 00:20:00,897
Верни его, если сможешь,
Боруто Удзумаки!
324
00:20:05,267 --> 00:20:06,627
Что такое, Боруто?
325
00:20:15,497 --> 00:20:17,367
Так вот ты где?
326
00:20:17,997 --> 00:20:20,397
Говорил же не действовать в одиночку.
327
00:20:21,797 --> 00:20:24,097
Братец Конохамару…
328
00:20:24,527 --> 00:20:26,297
О краже самоцвета…
329
00:20:26,597 --> 00:20:29,467
Страховка всё покроет.
330
00:20:29,827 --> 00:20:31,527
Так что не переживай.
331
00:20:31,927 --> 00:20:33,967
В следующий раз я справлюсь!
332
00:20:34,627 --> 00:20:35,797
Послушай, Боруто.
333
00:20:36,467 --> 00:20:41,327
У тебя ещё слишком мало опыта,
чтобы переживать из-за пары промашек.
334
00:20:41,997 --> 00:20:43,297
Не забывай.
335
00:20:47,397 --> 00:20:48,567
Опоздал.
336
00:20:50,497 --> 00:20:55,297
Хотел использовать камень как приманку,
чтобы обчистить богачей до нитки?
337
00:20:55,967 --> 00:20:59,967
Я просто хотел спасти побольше людей,
как ты.
338
00:21:00,597 --> 00:21:02,267
Но не смог.
339
00:21:04,727 --> 00:21:06,097
Желание похвально.
340
00:21:06,967 --> 00:21:08,127
Но не надо спешить.
341
00:21:08,467 --> 00:21:10,097
Я приступил к новому плану.
342
00:21:11,867 --> 00:21:14,497
Всё как ты придумал.
343
00:21:16,567 --> 00:21:18,727
Мне надо нести караул. Извините.
344
00:21:24,097 --> 00:21:25,767
Тоже распоясался.
345
00:21:41,197 --> 00:21:42,567
Ты один?
346
00:21:43,227 --> 00:21:45,227
Составить компанию?
347
00:21:45,597 --> 00:21:48,527
Извините, жду друга.
348
00:21:48,897 --> 00:21:49,927
Вот как?
349
00:21:50,897 --> 00:21:52,467
Прости, что потревожил.
350
00:21:58,227 --> 00:22:00,197
Хоть бы имя спросил…
351
00:23:36,707 --> 00:23:38,437
Ты же тот самый!
352
00:23:38,507 --> 00:23:39,407
Стой!
353
00:23:39,477 --> 00:23:40,237
Нет!
354
00:23:40,437 --> 00:23:42,137
У нас не хватит силы!
355
00:23:42,207 --> 00:23:44,007
Ребята, помогите!
356
00:23:44,507 --> 00:23:45,977
Я буду впереди!
357
00:23:46,037 --> 00:23:47,937
Просто отвлекай их с дзюцу!
358
00:23:48,007 --> 00:23:50,807
Что? Но надо действовать по ситуации!
359
00:23:51,567 --> 00:23:54,347
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
360
00:23:54,597 --> 00:24:03,057
Сикадай в смятении
361
00:23:54,667 --> 00:23:55,867
Сикадай в смятении
362
00:23:56,437 --> 00:23:58,537
В таких случаях
363
00:23:58,607 --> 00:24:00,537
ты упускаешь нечто важное.