1 00:00:05,807 --> 00:00:08,207 Что случилось, Котаро? 2 00:00:08,857 --> 00:00:12,657 Плохо дело. Хранилище обчистили. 3 00:00:12,927 --> 00:00:17,727 Похоже, все последние происшествия были отвлекающим манёвром. 4 00:00:18,327 --> 00:00:19,307 Вот чёрт! 5 00:00:19,857 --> 00:00:22,207 Зовут себя благородными разбойниками. 6 00:00:23,807 --> 00:00:24,807 Банда Бьякуя? 7 00:00:25,057 --> 00:00:27,677 Поднимают на уши деревню за деревней, 8 00:00:27,907 --> 00:00:31,457 а улик никаких — вот и гадай, кто такие. 9 00:00:31,927 --> 00:00:33,427 Мы пойдём внутрь. 10 00:00:33,777 --> 00:00:35,357 Возьмите меня с вами! 11 00:00:35,727 --> 00:00:39,057 Не вздумай, замерзнешь без одежды. 12 00:00:39,627 --> 00:00:41,777 Мне к такому не привыкать! 13 00:00:42,757 --> 00:00:43,707 Холодрыга! 14 00:00:44,477 --> 00:00:47,477 Внутри поддерживается температура -20 градусов, 15 00:00:47,657 --> 00:00:50,407 поднимется хоть на градус — заголосит тревога. 16 00:00:51,107 --> 00:00:54,857 Датчики засекут малейшие колебания. 17 00:00:55,277 --> 00:00:59,977 Значит, с этим мог помочь кто-то из персонала? 18 00:01:00,707 --> 00:01:02,877 Мог, но доказательств-то нет. 19 00:01:03,927 --> 00:01:05,677 Интересно, как там Боруто? 20 00:01:06,227 --> 00:01:08,357 Трясётся от холода, наверное. 21 00:01:41,627 --> 00:01:46,257 Боруто: Новое поколение 22 00:02:55,657 --> 00:03:00,577 Банда Бьякуя 23 00:02:56,187 --> 00:02:59,287 Выпьем за завершение тоннеля! 24 00:02:59,867 --> 00:03:02,087 Ты отличился, Металл! 25 00:03:02,267 --> 00:03:06,067 Во мне проснулся талант к рытью тоннелей! 26 00:03:06,417 --> 00:03:09,567 Ты и Хокаге чуть не продырявил. 27 00:03:10,217 --> 00:03:13,167 Я п-просто переволновался! 28 00:03:13,287 --> 00:03:14,517 Не специально! 29 00:03:14,517 --> 00:03:16,867 Опять вспоминаешь о банде Бьякуя? 30 00:03:17,567 --> 00:03:18,637 Прошёл месяц. 31 00:03:19,117 --> 00:03:22,637 Когда поймаю их, тогда и отпразную. 32 00:03:23,037 --> 00:03:26,367 Конохамару же говорил не действовать в одиночку. 33 00:03:26,867 --> 00:03:29,317 Но я не могу успокоиться. 34 00:03:29,567 --> 00:03:31,187 Почему благородные разбойники? 35 00:03:31,417 --> 00:03:37,117 Потому что они грабят богатых и отдают деньги бедным. 36 00:03:37,587 --> 00:03:40,987 Пусть не оправдываются, воры есть воры. 37 00:03:41,137 --> 00:03:41,937 Да, Сарада? 38 00:03:42,417 --> 00:03:44,167 Я читаю, отстань. 39 00:03:44,737 --> 00:03:45,487 Какая злюка. 40 00:03:46,137 --> 00:03:47,587 А ты что думаешь, Сикадай? 41 00:03:48,267 --> 00:03:51,737 Ну, у всех свои причины. 42 00:03:52,667 --> 00:03:58,017 Дома и в академии нас научили далеко не всему. 43 00:03:58,817 --> 00:04:03,117 И на заданиях мы можем узнать что-то новое. 44 00:04:03,417 --> 00:04:04,367 Наверное. 45 00:04:05,037 --> 00:04:06,967 Ты о чем? 46 00:04:07,417 --> 00:04:10,687 Мир не делится на черное и белое, вот о чем. 47 00:04:11,037 --> 00:04:14,887 Говоришь, как старик седой. Философ недоделанный. 48 00:04:15,567 --> 00:04:17,587 И не скажешь, что ровесники. 49 00:04:17,817 --> 00:04:19,037 Вот именно! 50 00:04:20,067 --> 00:04:23,967 Ну хватит вам меня обсуждать. 51 00:04:23,967 --> 00:04:27,237 Главное, меня не впутывайте в это. 52 00:04:27,437 --> 00:04:31,937 Я, в отличии от вас, не горю желанием лезть куда не просят. 53 00:04:32,517 --> 00:04:36,517 Ну и зануда, а я вот хочу прославиться! 54 00:04:36,987 --> 00:04:40,117 Удачи, главное меня не отвлекай. 55 00:04:40,467 --> 00:04:41,567 От чего? 56 00:04:41,867 --> 00:04:43,517 От сёги, конечно. 57 00:04:43,837 --> 00:04:47,687 Решу эту задачку — отец даст карманных денег. 58 00:04:48,287 --> 00:04:49,787 Какая же морока! 59 00:04:50,237 --> 00:04:52,367 Это всё игровые персонажи? 60 00:04:52,717 --> 00:04:54,217 Ну, как-то так. 61 00:04:54,767 --> 00:04:56,337 Какие у них есть предметы? 62 00:04:56,767 --> 00:05:00,217 Здесь нет ни предметов, ни суперударов. 63 00:05:00,617 --> 00:05:02,667 Что за отстойная игра? 64 00:05:05,967 --> 00:05:07,517 Можно ведь так сделать. 65 00:05:08,087 --> 00:05:10,387 Золотой генерал так не ходит. 66 00:05:10,787 --> 00:05:12,867 Даже ходить по правилам? 67 00:05:13,337 --> 00:05:15,467 Сиди и не бубни. 68 00:05:16,667 --> 00:05:18,117 Кажется, я поняла. 69 00:05:19,917 --> 00:05:21,767 И чего ты поняла? 70 00:05:21,867 --> 00:05:22,917 Узнаешь. Идём. 71 00:05:27,187 --> 00:05:29,837 Никакого покоя с ним. 72 00:05:30,317 --> 00:05:32,237 И чего на месте не сидится? 73 00:05:32,537 --> 00:05:34,787 Вот она, юность! 74 00:05:34,887 --> 00:05:35,837 Да-да. 75 00:05:36,017 --> 00:05:37,967 Ты тоже уходишь, Сикадай? 76 00:05:38,237 --> 00:05:39,017 Ага. 77 00:05:39,517 --> 00:05:42,937 Устал тут, надо проветриться. 78 00:05:45,937 --> 00:05:47,237 Знаешь, что это? 79 00:05:47,737 --> 00:05:48,687 Цветочек? 80 00:05:48,787 --> 00:05:50,637 Оледеневший цветочек. 81 00:05:50,937 --> 00:05:52,487 Нашла рядом с хранилищем. 82 00:05:53,117 --> 00:05:57,817 Цветок был снаружи, но почему-то всё равно оледенел. 83 00:05:58,037 --> 00:05:59,637 И тут я кое-что вспомнила. 84 00:06:00,317 --> 00:06:01,217 Хётон? 85 00:06:01,567 --> 00:06:03,337 То есть дзюцу оледенения? 86 00:06:03,967 --> 00:06:07,517 Наши ниндзюцу делятся на три разных типа: 87 00:06:08,217 --> 00:06:08,887 огонь, 88 00:06:09,437 --> 00:06:10,167 вода, 89 00:06:10,717 --> 00:06:11,367 земля, 90 00:06:11,817 --> 00:06:12,467 молния, 91 00:06:12,887 --> 00:06:13,637 и ветер. 92 00:06:14,437 --> 00:06:16,667 Решила стать училкой? 93 00:06:16,837 --> 00:06:20,067 Но мир знает и другие дзюцу. 94 00:06:20,717 --> 00:06:25,617 Например, некоторые передаются только по наследству — наследственные дзюцу. 95 00:06:26,037 --> 00:06:28,967 Это как сяринган в вашем роде? 96 00:06:31,117 --> 00:06:35,587 А хётон — редкое дзюцу синоби из Страны Снега. 97 00:06:36,067 --> 00:06:37,217 Читал о нём. 98 00:06:37,467 --> 00:06:42,337 Хётон известен тем, что охлаждает тело до минус двадцати. 99 00:06:42,837 --> 00:06:44,117 Догадливый. 100 00:06:44,567 --> 00:06:47,717 Поэтому датчики температуры не среагировали? 101 00:06:48,217 --> 00:06:51,817 Если преступник применил хётон до входа в хранилище, 102 00:06:52,087 --> 00:06:54,767 то это объясняет, почему цветок заледенел. 103 00:06:55,317 --> 00:06:57,537 Надо сказать Котаро! 104 00:06:57,717 --> 00:06:59,687 Постой. Ты забыла? 105 00:07:00,017 --> 00:07:02,687 С синоби сражаются на заданиях ранга B и выше. 106 00:07:03,317 --> 00:07:06,437 А нам, генинам, доступет только ранг C. 107 00:07:07,117 --> 00:07:11,687 Если расскажем, то нас никуда не пустят. 108 00:07:11,967 --> 00:07:14,587 Ты что, предлагаешь промолчать? 109 00:07:15,087 --> 00:07:16,017 А ты против? 110 00:07:16,587 --> 00:07:17,287 Я за. 111 00:07:17,787 --> 00:07:18,567 Отлично. 112 00:07:19,137 --> 00:07:21,617 Ну и где их искать? 113 00:07:21,787 --> 00:07:23,287 Никаких идей. 114 00:07:23,387 --> 00:07:25,787 А я уже в тебя поверил. 115 00:07:25,937 --> 00:07:27,187 Это единственная улика. 116 00:07:27,687 --> 00:07:30,867 Сино может что-нибудь знать о хётоне. 117 00:07:31,417 --> 00:07:35,867 Если спросим, он поймёт, что мы хотим с ними подраться. 118 00:07:36,287 --> 00:07:39,317 Может, у тебя есть кто другой на примете? 119 00:07:39,787 --> 00:07:41,387 Так-то есть… 120 00:07:41,767 --> 00:07:44,237 Но он слегка того. 121 00:07:44,787 --> 00:07:48,837 Это будет большой шаг для изучения ниндзюцу! 122 00:07:52,987 --> 00:07:53,667 Это он. 123 00:07:55,667 --> 00:07:58,237 Жаль, что вы это видели. 124 00:07:58,237 --> 00:08:01,487 Я ставил эксперимент по прохождению сквозь стену. 125 00:08:01,617 --> 00:08:03,887 Но до успеха пока далеко. 126 00:08:04,037 --> 00:08:05,467 Откуда ты его знаешь? 127 00:08:05,567 --> 00:08:09,717 Этот старик вечно пристаёт к папе со своими исследованиями. 128 00:08:09,837 --> 00:08:11,917 Даже домой к нам заглядывает. 129 00:08:12,517 --> 00:08:17,237 Какой я тебе старик? Молодость бьёт ключом! 130 00:08:17,337 --> 00:08:21,487 Зато часто приносит всякие игры. 131 00:08:21,917 --> 00:08:24,217 У меня как раз есть новинка! 132 00:08:24,487 --> 00:08:25,637 Правда? 133 00:08:25,637 --> 00:08:26,887 Молодость? 134 00:08:27,287 --> 00:08:28,687 Боруто! 135 00:08:30,267 --> 00:08:32,637 Точно! Хотел спросить. 136 00:08:33,387 --> 00:08:35,787 Знаешь о хётоне? Недавно… 137 00:08:40,217 --> 00:08:41,237 Карта взрыва? 138 00:08:41,367 --> 00:08:43,087 Нашёл у папы в комнате. 139 00:08:47,217 --> 00:08:48,267 Круто? 140 00:08:48,817 --> 00:08:50,087 И что с ней делать? 141 00:08:50,387 --> 00:08:51,367 Вот смотри. 142 00:08:52,617 --> 00:08:53,737 С-стой! 143 00:08:58,217 --> 00:08:59,217 Ай! 144 00:08:59,367 --> 00:09:01,517 Нашёл с чем играть. 145 00:09:04,167 --> 00:09:06,167 Я принесу лёд, подожди. 146 00:09:10,167 --> 00:09:10,787 Идём. 147 00:09:11,587 --> 00:09:12,267 Есть. 148 00:09:15,017 --> 00:09:21,617 Вы правы, с хётоном можно пробраться в хранилище незамеченным. 149 00:09:22,187 --> 00:09:23,817 Как мы и думали. 150 00:09:24,437 --> 00:09:27,137 Банда грабителей знает хётон? 151 00:09:27,137 --> 00:09:28,267 Как интересно. 152 00:09:28,267 --> 00:09:30,867 Не знаете, где их можно найти? 153 00:09:31,317 --> 00:09:36,387 Не знаю, поможет ли, но одна мыслишка имеется. 154 00:09:38,417 --> 00:09:40,567 Никогда здесь не бывал. 155 00:09:41,037 --> 00:09:43,337 Ничего удивительного. 156 00:09:43,737 --> 00:09:47,217 Дети многого не знают о деревне. 157 00:09:47,537 --> 00:09:49,467 Глаза разбегаются. 158 00:09:49,987 --> 00:09:51,737 Это только начало. 159 00:09:52,167 --> 00:09:57,567 В деревне есть чёрный рынок, где торгуют опасными вещами. 160 00:09:58,367 --> 00:10:03,937 Я иногда заглядываю туда по работе, и обнаружил нечто странное. 161 00:10:05,037 --> 00:10:09,237 Это доска объявлений для тайных сделок. 162 00:10:09,587 --> 00:10:11,187 Не просто граффити? 163 00:10:11,617 --> 00:10:12,887 Посмотрите сюда. 164 00:10:13,267 --> 00:10:16,317 «Ищу покупателя на драгоценные камни. 165 00:10:16,717 --> 00:10:19,017 Сделка завтра в обед». 166 00:10:19,587 --> 00:10:21,267 Похоже, это преступник. 167 00:10:21,467 --> 00:10:25,237 Тогда мы можем замаскироваться под покупателей. 168 00:10:25,587 --> 00:10:28,887 Вы у меня получите, банда Бьякуя! 169 00:10:29,887 --> 00:10:31,567 Эту часть я и искал! 170 00:10:31,567 --> 00:10:35,717 Здесь продают редкую фикургу Кагэмасы, ребята! 171 00:10:42,667 --> 00:10:45,187 Чёрт, так тоже не выходит. 172 00:10:45,737 --> 00:10:47,717 Похоже, я в тупике. 173 00:10:48,717 --> 00:10:51,637 Сам уже ничего не придумаю. 174 00:10:52,537 --> 00:10:53,187 Привет. 175 00:10:54,417 --> 00:10:55,917 Ты потерял. 176 00:10:59,237 --> 00:11:00,987 А ведь одной не хватало. 177 00:11:01,417 --> 00:11:02,067 Спасибо. 178 00:11:03,617 --> 00:11:06,617 Видел, как ты спас мальчишку. 179 00:11:07,167 --> 00:11:08,417 Ты видел? 180 00:11:08,967 --> 00:11:11,017 Стыд-то какой. 181 00:11:11,687 --> 00:11:14,417 Стыдишься, что спас человека? 182 00:11:14,617 --> 00:11:15,867 Не доставай. 183 00:11:17,567 --> 00:11:19,317 Какое старьё. 184 00:11:20,387 --> 00:11:23,217 У тебя нет друзей, раз играешь один? 185 00:11:23,917 --> 00:11:25,537 Ты всегда такой? 186 00:11:25,787 --> 00:11:26,467 Какой? 187 00:11:27,067 --> 00:11:29,987 Пристаёшь с дурацкими вопросами, 188 00:11:30,337 --> 00:11:32,717 даже если тебя прибить готовы? 189 00:11:33,367 --> 00:11:34,667 Ага, всё так. 190 00:11:37,767 --> 00:11:40,937 Тут ещё нужно ходить по особым правилам? 191 00:11:41,637 --> 00:11:43,667 Тоже думаешь, что скукотища? 192 00:11:44,337 --> 00:11:45,167 Нет. 193 00:11:45,587 --> 00:11:47,187 Очень увлекательно. 194 00:11:53,337 --> 00:11:55,867 Пешка — самая сильна фигура. 195 00:11:55,597 --> 00:11:58,477 196 00:11:56,167 --> 00:12:00,237 Она кажется незначительной, но забудешь о ней — проиграешь. 197 00:12:01,367 --> 00:12:04,637 Каждая фишура существует только для того, 198 00:12:04,697 --> 00:12:06,997 чтобы защищать короля? 199 00:12:07,437 --> 00:12:09,367 Да, всё игра об этом. 200 00:12:11,037 --> 00:12:12,567 Шах. Правильно? 201 00:12:13,167 --> 00:12:14,167 Да ну? 202 00:12:14,237 --> 00:12:15,267 Кошмар. 203 00:12:15,837 --> 00:12:17,837 Как выкрутиться? 204 00:12:20,137 --> 00:12:21,337 Ходишь королём? 205 00:12:21,767 --> 00:12:24,467 Ну, короля терять нельзя. 206 00:12:24,837 --> 00:12:26,797 Других вариантов нет. 207 00:12:27,767 --> 00:12:29,037 А я хожу пешкой. 208 00:12:29,967 --> 00:12:32,697 Если пешка зайдёт на вражеские клетки, 209 00:12:32,767 --> 00:12:34,637 то превратится в золото. 210 00:12:34,967 --> 00:12:37,267 Станет другой фигурой? 211 00:12:37,867 --> 00:12:41,167 И не только пешка, но и серебро или конь 212 00:12:41,437 --> 00:12:43,197 могут стать золотом. 213 00:12:43,637 --> 00:12:44,467 Ясно. 214 00:12:45,097 --> 00:12:46,237 Снова шах. 215 00:12:47,297 --> 00:12:48,867 Да ну тебя! 216 00:12:49,997 --> 00:12:51,937 Похоже, моя взяла. 217 00:12:51,997 --> 00:12:53,437 Ну, да… 218 00:13:03,467 --> 00:13:05,307 Что это? Ладья? 219 00:13:05,537 --> 00:13:06,467 Ладья? 220 00:13:06,567 --> 00:13:07,607 Серебро. 221 00:13:07,707 --> 00:13:08,867 Хватит! 222 00:13:08,937 --> 00:13:10,537 Ничего не различаю. 223 00:13:11,037 --> 00:13:12,637 Быстро стемнело. 224 00:13:13,227 --> 00:13:16,667 Обычно батя мне и шанса не оставляет. 225 00:13:17,227 --> 00:13:18,427 Классно поиграли. 226 00:13:19,367 --> 00:13:21,327 Твой отец так силён? 227 00:13:21,867 --> 00:13:22,897 Чем занимается? 228 00:13:23,467 --> 00:13:24,797 Помощник Хокаге. 229 00:13:27,797 --> 00:13:28,627 Ничего себе. 230 00:13:29,697 --> 00:13:30,597 Дарю. 231 00:13:30,927 --> 00:13:31,697 Точно? 232 00:13:31,967 --> 00:13:33,697 Дома ещё есть. 233 00:13:34,027 --> 00:13:35,597 А ты учись. 234 00:13:36,027 --> 00:13:38,567 Если хочешь, завтра ещё сыграем. 235 00:13:46,427 --> 00:13:47,527 Я дома. 236 00:13:48,367 --> 00:13:51,627 Что-то рано сегодня. 237 00:13:52,167 --> 00:13:54,567 Надо иногда ужинать с семьёй. 238 00:14:05,867 --> 00:14:06,827 Папа. 239 00:14:07,097 --> 00:14:09,967 Наконец-то взялся за дело всерьёз? 240 00:14:10,167 --> 00:14:12,127 Вовсе нет. 241 00:14:17,797 --> 00:14:19,367 Такой довольный. 242 00:14:19,997 --> 00:14:21,097 Чего вдруг? 243 00:14:21,297 --> 00:14:22,227 Ничего. 244 00:14:22,667 --> 00:14:25,527 Научи лучше новой тактике... 245 00:14:26,497 --> 00:14:27,927 Посмотрим... 246 00:14:28,327 --> 00:14:31,097 Богину тебя учить рано. 247 00:14:31,567 --> 00:14:33,067 Не умничай. 248 00:14:33,927 --> 00:14:37,867 Слышал, Боруто опять за своё взялся. 249 00:14:38,167 --> 00:14:39,127 Плевать. 250 00:14:39,627 --> 00:14:42,127 Видел, как они покупают какие-то тряпки. 251 00:14:43,997 --> 00:14:47,497 В этом он весь в отца. 252 00:14:48,367 --> 00:14:50,397 Ясно. Это… 253 00:14:50,667 --> 00:14:53,727 Богин — это быстрое вторжение на позиции врага. 254 00:14:53,797 --> 00:14:55,897 Когда я был сопляком… 255 00:14:56,067 --> 00:14:57,697 Ужин готов! 256 00:14:57,967 --> 00:15:01,217 С сильным соперником постоянно шёл на жертвы, 257 00:15:01,217 --> 00:15:04,597 лишь бы спасти короля. 258 00:15:06,127 --> 00:15:08,127 Ужин готов. 259 00:15:08,397 --> 00:15:11,767 Тоже раньше ненавидел такую тактику. 260 00:15:14,797 --> 00:15:16,827 Но однажды мой учитель… 261 00:15:18,067 --> 00:15:18,997 Батя! 262 00:15:22,327 --> 00:15:26,297 Ужин готов, кому говорю! 263 00:15:38,127 --> 00:15:39,327 Вы вовремя. 264 00:15:40,097 --> 00:15:41,267 Деньги здесь. 265 00:15:44,227 --> 00:15:46,267 Я приготовил деньги, как и обещал. 266 00:15:46,627 --> 00:15:49,097 Хочу увидеь товар. 267 00:15:50,497 --> 00:15:52,097 Бросай сюда сумку. 268 00:15:52,767 --> 00:15:54,197 Камень вперёд. 269 00:15:54,427 --> 00:15:56,697 Найду другого покупателя. 270 00:16:00,497 --> 00:16:01,697 Сарада, вперёд! 271 00:16:07,227 --> 00:16:10,367 Я Боруто Удзумаки из седьмого отряда. 272 00:16:10,427 --> 00:16:13,667 А теперь отдай-ка нам самоцвет. 273 00:16:20,197 --> 00:16:22,327 Элемент ветра: прорыв! 274 00:16:28,127 --> 00:16:29,097 Не двигаться. 275 00:16:29,167 --> 00:16:31,467 Один шаг — его разорвёт на куски. 276 00:16:32,667 --> 00:16:33,527 Карты взрыва! 277 00:16:34,127 --> 00:16:37,067 М-меня заставили! 278 00:16:37,167 --> 00:16:40,867 Банда Бьякуя не знает чести! 279 00:16:41,097 --> 00:16:42,527 А сам-то 280 00:16:42,597 --> 00:16:44,367 чего притворяешься богатеем? 281 00:16:46,067 --> 00:16:50,467 Мы грабим богатых, чтобы раздать бедным. 282 00:16:50,927 --> 00:16:53,467 Это наша благая цель! 283 00:16:54,097 --> 00:16:56,767 Гордишься тем, что воруешь? 284 00:16:57,227 --> 00:17:02,867 Самые настоящие воры — это богачи, которые отнимают блага у остальных. 285 00:17:03,067 --> 00:17:05,127 Это всё пустые слова! 286 00:17:05,997 --> 00:17:10,127 Увы, но детям Конохи не суждено понять этого. 287 00:17:10,867 --> 00:17:14,267 Если так нужен самоцвет — получай! 288 00:17:22,167 --> 00:17:22,827 За ним! 289 00:17:34,167 --> 00:17:35,097 Странно. 290 00:17:35,667 --> 00:17:38,127 Почему он не взорвал карты? 291 00:17:38,367 --> 00:17:39,567 Не знаю. 292 00:17:39,797 --> 00:17:41,497 Но эти ледяные следы… 293 00:17:41,567 --> 00:17:44,327 Как будто зовёт нас следом. 294 00:17:44,597 --> 00:17:45,767 Думаешь, ловушка? 295 00:17:45,867 --> 00:17:47,867 В любом случае надо идти. 296 00:17:58,497 --> 00:18:00,727 Устройство для подачи воды? 297 00:18:00,967 --> 00:18:02,197 Оно сломано? 298 00:18:03,467 --> 00:18:04,427 И здесь. 299 00:18:09,167 --> 00:18:10,497 Будьте начеку. 300 00:18:33,327 --> 00:18:34,597 Что-то не так. 301 00:18:38,697 --> 00:18:41,567 Эй! Не видели типа в идиотской маске? 302 00:18:45,767 --> 00:18:46,567 Ноги! 303 00:18:46,767 --> 00:18:47,227 Чёрт! 304 00:18:47,297 --> 00:18:49,797 Смотри по сторонам, Боруто Удзумаки! 305 00:18:50,827 --> 00:18:53,027 Эта деревня находится в горах, 306 00:18:53,097 --> 00:18:55,197 поэтому вода здесь на вес золота. 307 00:18:56,167 --> 00:18:59,367 Её приходится черпать с реки внизу. 308 00:18:59,567 --> 00:19:00,727 К чему ты? 309 00:19:01,327 --> 00:19:04,527 Но водяная мельница сломалась. 310 00:19:05,297 --> 00:19:10,367 Теперь жителям нужно три часа спускаться к источнику воды. 311 00:19:10,797 --> 00:19:15,167 У вас в столице все условия, даже представить такого не можете. 312 00:19:15,697 --> 00:19:17,727 А чего не починить мельницу? 313 00:19:18,127 --> 00:19:21,927 Откуда у такой бедной деревни деньги на ремонт? 314 00:19:24,167 --> 00:19:25,827 А знаете что? 315 00:19:25,997 --> 00:19:28,327 Самоцвета у меня больше нет. 316 00:19:28,467 --> 00:19:29,697 Как это? 317 00:19:32,027 --> 00:19:33,767 Водная мельница заработала? 318 00:19:34,197 --> 00:19:35,767 Не дошло? 319 00:19:35,827 --> 00:19:38,897 Самоцвет лежал в хранилище без дела, 320 00:19:38,967 --> 00:19:41,727 а я продал его и починил водную мельницу! 321 00:19:52,927 --> 00:19:55,127 Воды снова не будет? 322 00:19:55,327 --> 00:19:56,567 Не бойся. 323 00:19:56,867 --> 00:20:00,897 Верни его, если сможешь, Боруто Удзумаки! 324 00:20:05,267 --> 00:20:06,627 Что такое, Боруто? 325 00:20:15,497 --> 00:20:17,367 Так вот ты где? 326 00:20:17,997 --> 00:20:20,397 Говорил же не действовать в одиночку. 327 00:20:21,797 --> 00:20:24,097 Братец Конохамару… 328 00:20:24,527 --> 00:20:26,297 О краже самоцвета… 329 00:20:26,597 --> 00:20:29,467 Страховка всё покроет. 330 00:20:29,827 --> 00:20:31,527 Так что не переживай. 331 00:20:31,927 --> 00:20:33,967 В следующий раз я справлюсь! 332 00:20:34,627 --> 00:20:35,797 Послушай, Боруто. 333 00:20:36,467 --> 00:20:41,327 У тебя ещё слишком мало опыта, чтобы переживать из-за пары промашек. 334 00:20:41,997 --> 00:20:43,297 Не забывай. 335 00:20:47,397 --> 00:20:48,567 Опоздал. 336 00:20:50,497 --> 00:20:55,297 Хотел использовать камень как приманку, чтобы обчистить богачей до нитки? 337 00:20:55,967 --> 00:20:59,967 Я просто хотел спасти побольше людей, как ты. 338 00:21:00,597 --> 00:21:02,267 Но не смог. 339 00:21:04,727 --> 00:21:06,097 Желание похвально. 340 00:21:06,967 --> 00:21:08,127 Но не надо спешить. 341 00:21:08,467 --> 00:21:10,097 Я приступил к новому плану. 342 00:21:11,867 --> 00:21:14,497 Всё как ты придумал. 343 00:21:16,567 --> 00:21:18,727 Мне надо нести караул. Извините. 344 00:21:24,097 --> 00:21:25,767 Тоже распоясался. 345 00:21:41,197 --> 00:21:42,567 Ты один? 346 00:21:43,227 --> 00:21:45,227 Составить компанию? 347 00:21:45,597 --> 00:21:48,527 Извините, жду друга. 348 00:21:48,897 --> 00:21:49,927 Вот как? 349 00:21:50,897 --> 00:21:52,467 Прости, что потревожил. 350 00:21:58,227 --> 00:22:00,197 Хоть бы имя спросил… 351 00:23:36,707 --> 00:23:38,437 Ты же тот самый! 352 00:23:38,507 --> 00:23:39,407 Стой! 353 00:23:39,477 --> 00:23:40,237 Нет! 354 00:23:40,437 --> 00:23:42,137 У нас не хватит силы! 355 00:23:42,207 --> 00:23:44,007 Ребята, помогите! 356 00:23:44,507 --> 00:23:45,977 Я буду впереди! 357 00:23:46,037 --> 00:23:47,937 Просто отвлекай их с дзюцу! 358 00:23:48,007 --> 00:23:50,807 Что? Но надо действовать по ситуации! 359 00:23:51,567 --> 00:23:54,347 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 360 00:23:54,597 --> 00:24:03,057 Сикадай в смятении 361 00:23:54,667 --> 00:23:55,867 Сикадай в смятении 362 00:23:56,437 --> 00:23:58,537 В таких случаях 363 00:23:58,607 --> 00:24:00,537 ты упускаешь нечто важное.