1
00:00:01,767 --> 00:00:05,937
Нам нужна ваша помощь,
чтобы схватить банду Бьякуя{может её ниндзяадаптировать в «Белую ночь»? И поправить в предыдущих двух сериях заодно}.
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,937
До сих пор они оставались неуловимы…
3
00:00:09,307 --> 00:00:13,507
И, к сожалению, обычными методами
нам их не взять{/схватить}.
4
00:00:14,137 --> 00:00:20,037
Поэтому от вас потребуется наблюдать
за Конохой при выполнении своих заданий.
5
00:00:20,627 --> 00:00:23,507
Если что-нибудь заметите,
то сразу же
6
00:00:23,507 --> 00:00:27,027
сообщите в полицию
либо синоби рангом тюнина и выше.
7
00:00:27,807 --> 00:00:29,187
Важная миссия.
8
00:00:29,507 --> 00:00:30,837
Надо постараться!
9
00:00:30,907 --> 00:00:32,007
Запомните!
10
00:00:32,937 --> 00:00:35,607
Ваша цель — наблюдение и доклад.
11
00:00:35,667 --> 00:00:37,737
По ситуации возможна и слежка.
12
00:00:37,907 --> 00:00:40,237
Остальное — работа для тюнинов.
13
00:00:40,667 --> 00:00:42,167
В бой не вступать?
14
00:00:42,837 --> 00:00:45,937
Мы не можем позволить
вам, генинам, сражаться.
15
00:00:46,637 --> 00:00:48,607
Действуйте обдуманно!
16
00:00:52,347 --> 00:00:56,377
Непростое задание: врага найдёшь,
а драться с ним нельзя…
17
00:00:56,707 --> 00:01:01,537
А что если они сами
нападут на нас?
18
00:01:02,067 --> 00:01:03,007
Тогда…
19
00:01:08,437 --> 00:01:10,507
Придётся сражаться, что ещё?
20
00:01:11,267 --> 00:01:14,967
И вообще, есть шанс поймать —
лови без раздумий!
21
00:01:15,607 --> 00:01:16,707
Я прав, Боруто?
22
00:01:17,887 --> 00:01:20,337
Ну, не знаю даже…
23
00:01:20,667 --> 00:01:21,707
Чего это ты?
24
00:01:22,207 --> 00:01:25,667
А я-то думал, что ты меня поддержишь…
25
00:01:26,107 --> 00:01:27,137
Отстань!
26
00:01:28,007 --> 00:01:30,507
У меня свои мысли есть…
27
00:01:58,457 --> 00:02:03,007
Боруто: Новое поколение
28
00:03:12,697 --> 00:03:17,577
Сикадай в смятении
29
00:03:16,847 --> 00:03:18,647
Элемент земли:
Стена!
30
00:03:24,217 --> 00:03:28,117
Ребятки, дались вам эти ниндзя
с таким талантом!
31
00:03:28,247 --> 00:03:30,447
Не хотите профессию сменить?
32
00:03:32,317 --> 00:03:33,617
Ограбление!
33
00:03:32,317 --> 00:03:35,177
{\an8}БЕЗОПАСНОСТЬ ПРЕВЫШЕ ВСЕГО
34
00:03:33,617 --> 00:03:35,647
Банда в совиных масках!
35
00:03:35,847 --> 00:03:37,477
Надо полицию звать!
36
00:03:37,647 --> 00:03:38,817
Нет на это времени!
37
00:03:39,647 --> 00:03:40,877
Сами их схватим!
38
00:03:40,977 --> 00:03:42,147
Ивабэ!
39
00:03:43,277 --> 00:03:44,347
А ну стоять!
40
00:03:44,977 --> 00:03:45,777
К чёрту их!
41
00:03:47,147 --> 00:03:49,077
Элемент земли:
Стена!
42
00:04:05,017 --> 00:04:06,847
Вот это да, Ивабэ!
43
00:04:07,077 --> 00:04:09,447
Тренировки не прошли даром!
44
00:04:09,547 --> 00:04:11,717
Эта стена из скальной породы.
45
00:04:11,917 --> 00:04:13,917
Я тоже сильнее стал!
46
00:04:14,547 --> 00:04:16,377
Теперь можно
и полицию вызвать.
47
00:04:20,377 --> 00:04:21,217
Денки!
48
00:04:32,877 --> 00:04:34,017
Живой, Метал?!
49
00:04:34,617 --> 00:04:37,047
Простите, что заставил поволноваться.
50
00:04:39,517 --> 00:04:40,417
Метал…
51
00:04:42,177 --> 00:04:43,377
Не перетруждайся.
52
00:04:43,647 --> 00:04:46,617
Рана серьёзная,
ещё нескоро на ноги встанешь.
53
00:04:47,377 --> 00:04:49,047
Подумаешь, царапина!
54
00:04:49,117 --> 00:04:52,117
Раз двигаться могу —
буду тренироваться!
55
00:04:54,217 --> 00:04:55,917
Прости, всё из-за меня…
56
00:04:56,117 --> 00:04:57,947
Нет, это я недоглядел…
57
00:04:58,147 --> 00:04:59,177
Не в этом дело.
58
00:05:00,317 --> 00:05:01,347
Ивабэ,
59
00:05:01,747 --> 00:05:04,377
виновата твоя самонадеянность.
60
00:05:05,117 --> 00:05:08,477
Вас предупреждали:
нашёл банду — сразу сообщи.
61
00:05:09,077 --> 00:05:10,617
Почему не выполнил приказ?
62
00:05:12,147 --> 00:05:13,317
Наставник…
63
00:05:13,977 --> 00:05:16,117
Вы ещё только неопытные генины.
64
00:05:16,777 --> 00:05:18,277
И вам надо это понять.
65
00:05:19,117 --> 00:05:21,047
Пусть на этот раз и обошлось…
66
00:05:21,277 --> 00:05:24,817
Но один неверный шаг
и кто-нибудь мог погибнуть.
67
00:05:27,517 --> 00:05:28,617
Виноват, простите!
68
00:05:29,117 --> 00:05:32,347
Ивабэ, посидишь
под домашним арестом.
69
00:05:32,847 --> 00:05:34,577
Остальным быть внимательней!
70
00:05:35,317 --> 00:05:36,747
А я пойду писать рапорт.
71
00:05:43,947 --> 00:05:46,117
Ивабэ, не расстраивайся так.
72
00:05:46,517 --> 00:05:49,977
После больницы
я стану только сильнее!
73
00:05:50,217 --> 00:05:51,917
Брось, Метал.
74
00:05:52,317 --> 00:05:55,277
Уже забыли, что вам Удон сказал?
75
00:05:55,477 --> 00:05:56,477
Я просто…
76
00:05:56,947 --> 00:06:00,947
Когда нас назначают на задания,
то учитывают способности.
77
00:06:01,247 --> 00:06:03,947
Переусердствуешь — добавишь проблем.
78
00:06:04,517 --> 00:06:05,647
Такова реальность.
79
00:06:11,277 --> 00:06:14,947
Далее в новостях:
Банда «Бьякуя» терроризирует Коноху.
80
00:06:15,657 --> 00:06:18,407
На этот раз они похитили золотые слитки.
81
00:06:19,277 --> 00:06:23,917
Банда «Бьякуя» зовёт себя
«благородными разбойниками»
82
00:06:24,127 --> 00:06:28,197
и передаёт награбленное у богатых
окрестным бедным поселениям.
83
00:06:29,117 --> 00:06:32,777
С их помощью
решилась наша проблема с водой!
84
00:06:33,247 --> 00:06:34,647
Мы им очень благодарны!
85
00:06:35,177 --> 00:06:38,017
Для нас — они настоящие спасители!
86
00:06:38,947 --> 00:06:43,417
Даже в стране Огня с каждым днём растёт
число людей, поддерживающих их.
87
00:06:43,717 --> 00:06:48,317
Что, в свою очередь, показывает,
степень недовольства населения.
88
00:06:49,447 --> 00:06:52,077
Но почему они так популярны?
89
00:06:52,677 --> 00:06:54,277
Разбойники ведь!
90
00:06:54,617 --> 00:06:57,617
Потому, что не все
любят богатеев.
91
00:06:58,147 --> 00:06:59,017
Правда?
92
00:06:59,377 --> 00:07:01,977
Нет, я конечно понимаю, но…
93
00:07:02,277 --> 00:07:05,917
так не бывает,
что все на свете успешны!
94
00:07:08,547 --> 00:07:09,477
Мама,
95
00:07:09,947 --> 00:07:12,077
а «Бьякуя» — хорошие?
96
00:07:13,677 --> 00:07:15,147
Чего это ты вдруг?
97
00:07:15,677 --> 00:07:20,917
По телевизору говорили,
что они раздают деньги бедным.
98
00:07:21,647 --> 00:07:25,277
И что они не простые разбойники,
а благородные!
99
00:07:25,917 --> 00:07:26,877
Ну…
100
00:07:26,947 --> 00:07:29,117
Хороших воров не бывает.
101
00:07:32,447 --> 00:07:36,377
Помогать слабым нужно,
но не таким способом.
102
00:07:36,877 --> 00:07:39,647
Нельзя ради этого
портить жизнь другим.
103
00:07:42,777 --> 00:07:45,047
Ясно… и правда!
104
00:07:47,417 --> 00:07:51,047
А если подумать,
то во всём батя виноват!
105
00:07:52,747 --> 00:07:55,917
Хокаге для того и есть,
чтобы нуждающихся спасать!
106
00:07:56,547 --> 00:07:59,317
Далеко не всё
разрешается легко.
107
00:07:59,677 --> 00:08:03,877
На свете хватает проблем,
для решения которых требуется время.
108
00:08:04,747 --> 00:08:06,547
Наш папа старается, да?
109
00:08:07,217 --> 00:08:08,947
Да, очень.
110
00:08:09,217 --> 00:08:11,077
Я и сам знаю!
111
00:08:11,817 --> 00:08:14,417
В любом случае,
я против «Бьякуи»!
112
00:08:14,817 --> 00:08:18,677
Хочешь кого-то спасти —
делай это честным путём!
113
00:08:22,777 --> 00:08:24,447
Чего нервы трепать?
114
00:08:24,877 --> 00:08:26,577
Пользуйся случаем, отдохни.
115
00:08:27,447 --> 00:08:28,447
И всё же…
116
00:08:28,517 --> 00:08:29,977
Не кисни ты так!
117
00:08:30,277 --> 00:08:32,747
Мы поиграем с тобой,
как освободимся.
118
00:08:33,077 --> 00:08:34,747
Спасибо, Боруто.
119
00:08:35,217 --> 00:08:39,877
И почему только «Бьякуя»
так действует?
120
00:08:40,417 --> 00:08:43,277
«Во славу правосудия!»
121
00:08:43,747 --> 00:08:48,447
Сомнительные личности
обожают лозунги погромче!
122
00:08:48,747 --> 00:08:51,447
Не нравится мне их подход.
123
00:08:51,647 --> 00:08:53,347
Глупые они.
124
00:08:53,677 --> 00:08:59,447
С другой стороны, хватает и тех,
кто им благодарен.
125
00:08:59,877 --> 00:09:01,347
Ты чего, Сикадай?
126
00:09:01,417 --> 00:09:03,247
Заступаешься за них?
127
00:09:03,577 --> 00:09:05,917
Не начинай,
меня они тоже бесят.
128
00:09:06,287 --> 00:09:10,397
Но, согласись, хватает вещей,
которых красивыми словами не решишь.
129
00:09:10,947 --> 00:09:16,517
Полезешь напролом, напортачишь,
станет хуже и что тогда?
130
00:09:17,617 --> 00:09:21,317
К чёрту разговоры,
их ловить скорее надо!
131
00:09:21,617 --> 00:09:24,477
Сколько можно их терпеть?!
132
00:09:24,817 --> 00:09:30,317
Поймать их — забота тюнинов,
не забывай, от нас требуется слежка.
133
00:09:30,377 --> 00:09:31,417
Сам знаю!
134
00:09:32,447 --> 00:09:36,447
Но всё равно,
хотелось бы самим их схватить…
135
00:09:36,517 --> 00:09:39,077
Ты чем слушаешь, вообще?
136
00:09:39,347 --> 00:09:41,017
Будь реалистом!
137
00:09:41,077 --> 00:09:42,277
Да знаю я!
138
00:09:43,977 --> 00:09:46,217
Ладно, мне пора…
139
00:09:46,877 --> 00:09:47,677
Ага.
140
00:09:47,747 --> 00:09:51,917
Что ж, тогда и я
займусь своей нынешней бедой.
141
00:09:52,317 --> 00:09:54,847
И что же это за беда такая?
142
00:09:55,347 --> 00:09:58,547
На игры денег нету,
на карманные расходы мало дают…
143
00:09:58,617 --> 00:10:01,017
Пойду у дяди Катаске возьму.
144
00:10:01,647 --> 00:10:04,047
Опять ты к этому чудаку собрался?
145
00:10:04,347 --> 00:10:07,377
У него игр просто навалом!
146
00:10:07,577 --> 00:10:08,417
Бывайте!
147
00:10:08,477 --> 00:10:09,917
— Пока!
— До встречи.
148
00:10:10,117 --> 00:10:11,217
Катаске?
149
00:10:11,517 --> 00:10:13,477
Я тоже разок его видел…
150
00:10:14,097 --> 00:10:17,727
Он исследуют техники ниндзя
с позиции науки… странный мужик.
151
00:10:18,047 --> 00:10:20,517
Очень, раз даже ты его таким считаешь.
152
00:10:27,017 --> 00:10:27,977
Вернулся?
153
00:10:29,647 --> 00:10:30,317
Да.
154
00:10:32,547 --> 00:10:34,447
Тогда приступим.
155
00:10:35,847 --> 00:10:37,747
Следующая цель — ломбард.
156
00:10:38,547 --> 00:10:40,347
Место я разведал.
157
00:10:40,777 --> 00:10:44,667
Зайдём с чёрного хода,
схватим добро и прочь через парадку.
158
00:10:44,747 --> 00:10:47,247
Про этот ломбард
полно плохих слухов.
159
00:10:47,547 --> 00:10:50,877
Сработаем хорошо
и люди вновь будут благодарить.
160
00:10:58,777 --> 00:10:59,547
Что не так?
161
00:11:00,347 --> 00:11:02,917
А можно я вперёд пойду?
162
00:11:03,347 --> 00:11:05,547
Хочу местность исследовать…
163
00:11:07,147 --> 00:11:07,917
Хорошо.
164
00:11:08,417 --> 00:11:09,177
Спасибо!
165
00:11:14,817 --> 00:11:16,017
Ты уверен?
166
00:11:16,417 --> 00:11:17,377
Пускай.
167
00:11:17,617 --> 00:11:19,947
Он моя верная пешка.
168
00:11:20,417 --> 00:11:21,677
Не предаст.
169
00:11:26,497 --> 00:11:31,417
{\an8}ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ТЕХНИК НИНДЗЯ
170
00:11:27,257 --> 00:11:29,397
Дядька, я за играми пришёл!
171
00:11:29,397 --> 00:11:31,497
Рад вас видеть!
172
00:11:32,127 --> 00:11:34,627
Прошу, выбирайте любую!
173
00:11:35,507 --> 00:11:38,457
Да это же новая игра,
ещё и ограниченное издание!
174
00:11:40,897 --> 00:11:42,557
Прекрасная вещь.
175
00:11:42,897 --> 00:11:45,927
Правда, я уже прошёл,
всего-то ночку не поспал.
176
00:11:47,597 --> 00:11:49,027
Ничего себе!
177
00:11:49,457 --> 00:11:51,127
Когда только работаешь?
178
00:11:52,797 --> 00:11:55,657
Я всерьёз подхожу
и к труду, и к развлечениям.
179
00:11:56,057 --> 00:12:00,157
К тому же, взрослый,
знаю как правильно время разбивать.
180
00:12:01,197 --> 00:12:05,557
Кстати говоря, сейчас я
заполняю базу данных техник ниндзя.
181
00:12:06,497 --> 00:12:09,657
Если удастся их все изучить,
то настанет день,
182
00:12:09,727 --> 00:12:13,797
когда каждый сможет
пользоваться любыми техниками.
183
00:12:17,257 --> 00:12:22,297
Технология, что сделает жизнь
людей намного лучше!
184
00:12:22,357 --> 00:12:24,557
Это — моя наука!
185
00:12:25,357 --> 00:12:29,727
Вот только, увы,
в жизни всё не так просто…
186
00:12:30,427 --> 00:12:34,827
Ну блин, и вас, дядя,
про реализм понесло?
187
00:12:35,157 --> 00:12:39,997
Быть взрослым — это находить выход
из таких вот ситуациях.
188
00:12:43,897 --> 00:12:45,027
Сикадай?
189
00:12:45,297 --> 00:12:46,197
Мама?
190
00:12:46,627 --> 00:12:48,657
Ты чего тут делаешь?
191
00:12:49,227 --> 00:12:52,497
Да так, друга дожидаюсь.
192
00:12:53,197 --> 00:12:54,227
Боруто, что ли?
193
00:12:54,857 --> 00:12:57,257
Его этим не заинтересуешь.
194
00:12:57,697 --> 00:12:58,497
Понятно.
195
00:12:59,257 --> 00:13:03,057
Я сегодня поздно буду,
на миссию как раз иду.
196
00:13:03,727 --> 00:13:04,457
Миссию?
197
00:13:04,727 --> 00:13:10,057
Из-за «Бьякуи» на задания отправили
всех свободных тюнинов и дзёнинов.
198
00:13:10,727 --> 00:13:14,197
Точно, наставница про это говорила…
199
00:13:14,927 --> 00:13:18,497
Ужин готов,
ты только подогрей.
200
00:13:18,727 --> 00:13:19,957
Знаю-знаю.
201
00:13:20,627 --> 00:13:23,497
За меня не волнуйся,
сосредоточься на работе.
202
00:13:23,757 --> 00:13:25,497
Нахальный какой.
203
00:13:41,297 --> 00:13:42,557
Чего тогда не пришёл?
204
00:13:44,797 --> 00:13:45,757
Занят был?
205
00:13:46,797 --> 00:13:47,627
Вроде того.
206
00:13:48,717 --> 00:13:50,417
Ну, ничего не поделаешь.
207
00:13:53,897 --> 00:13:55,327
Не спросишь, чем?
208
00:13:57,357 --> 00:13:59,157
Ну, у тебя свои дела…
209
00:14:02,297 --> 00:14:04,357
Ты ведь и в прошлый раз
так играл.
210
00:14:05,897 --> 00:14:08,627
Ага, изучаю эту тактику.
211
00:14:09,657 --> 00:14:11,297
Тогда я сыграю сюда.
212
00:14:11,557 --> 00:14:12,897
Опять?!
213
00:14:13,057 --> 00:14:14,957
Приманка сработала.
214
00:14:15,227 --> 00:14:16,997
Часто же ты попадаешься.
215
00:14:17,097 --> 00:14:20,327
Серьёзно?
Я ведь не специально…
216
00:14:21,127 --> 00:14:24,627
Например, гляди,
вроде бы король и защищён,
217
00:14:24,697 --> 00:14:26,157
но слабых мест хватает.
218
00:14:26,457 --> 00:14:27,627
Это где?
219
00:14:28,157 --> 00:14:28,757
Тут.
220
00:14:28,857 --> 00:14:30,397
А, вон там?
221
00:14:30,657 --> 00:14:32,127
Я и не заметил.
222
00:14:32,657 --> 00:14:34,527
Потому, что в атаку не идёшь.
223
00:14:39,627 --> 00:14:40,897
Что, уже?
224
00:14:40,957 --> 00:14:42,957
Ещё же есть шанс отыграться!
225
00:14:43,027 --> 00:14:45,197
Да ну его, мне лень.
226
00:14:46,497 --> 00:14:48,227
Странный ты парень…
227
00:14:48,857 --> 00:14:52,527
Вроде уходишь с головой во что-то,
но и сдаваться умеешь.
228
00:14:52,657 --> 00:14:53,527
Думаешь?
229
00:14:53,827 --> 00:14:54,897
Взрослый совсем.
230
00:14:55,427 --> 00:14:57,357
Да и меня не расспрашиваешь…
231
00:14:57,527 --> 00:15:00,427
Мне просто лень, вот и всё.
232
00:15:01,627 --> 00:15:03,797
А можно спросить?
233
00:15:04,157 --> 00:15:05,627
Чего так серьёзно?
234
00:15:06,397 --> 00:15:08,527
Как тебе Коноха?
235
00:15:09,197 --> 00:15:11,257
Вполне приятное местечко.
236
00:15:12,097 --> 00:15:13,157
И всё?
237
00:15:13,897 --> 00:15:18,127
Ускоренная модернизация
вызывает целый ворох проблем…
238
00:15:18,857 --> 00:15:19,927
Не согласен?
239
00:15:20,697 --> 00:15:21,697
Есть такое…
240
00:15:22,557 --> 00:15:26,157
Да только всё это мне… лень.
241
00:15:26,627 --> 00:15:27,657
Ясно.
242
00:15:28,397 --> 00:15:30,827
Всё равно я сейчас бессилен.
243
00:15:32,957 --> 00:15:36,927
И если случится что-то
действительно крупное, то дела плохи…
244
00:15:37,097 --> 00:15:41,197
Но бороться с этим могут
лишь сильные — взрослые.
245
00:15:45,557 --> 00:15:47,097
Твой ход, кстати.
246
00:15:47,727 --> 00:15:49,457
Сильные взрослые…
247
00:15:49,827 --> 00:15:52,457
А если мы, дети,
будем лезть куда попало,
248
00:15:52,527 --> 00:15:55,057
то лишь добавим хлопот.
249
00:15:55,827 --> 00:15:59,827
А значит надо заняться тем,
что тебе точно по плечу.
250
00:16:01,097 --> 00:16:04,227
Я до и не додумался даже!
251
00:16:05,297 --> 00:16:07,697
Но ведь ты прав!
252
00:16:08,597 --> 00:16:11,257
А что скажешь
про последние события?
253
00:16:12,227 --> 00:16:13,397
Ты про грабежи?
254
00:16:13,557 --> 00:16:14,797
Благородных воров.
255
00:16:15,457 --> 00:16:18,397
Похвалить я их точно не могу…
256
00:16:18,697 --> 00:16:20,857
но и в чём-то обвинять тоже.
257
00:16:21,497 --> 00:16:23,797
Не зря говорят про «малое{необходимое} зло».
258
00:16:24,597 --> 00:16:27,297
Я знал, что ты так скажешь!
259
00:16:27,527 --> 00:16:30,757
А вот друзья мои
меня не очень понимают…
260
00:16:30,997 --> 00:16:33,597
Зато я понимаю, даже очень!
261
00:16:38,397 --> 00:16:39,897
Вот ты где, Сикадай!
262
00:16:41,357 --> 00:16:42,457
Ты только глянь!
263
00:16:42,527 --> 00:16:44,757
Да ну! Ограниченное издание?!
264
00:16:45,027 --> 00:16:46,357
А это кто?
265
00:16:46,727 --> 00:16:48,827
Да знакомый мой новый…
266
00:16:49,657 --> 00:16:52,227
Кстати, я же твоего
имени не знаю.
267
00:16:52,297 --> 00:16:53,797
Это как?
268
00:16:53,997 --> 00:16:56,167
Да кому нужны эти представления…
269
00:16:57,357 --> 00:16:58,657
Меня Рёги звать.
270
00:16:59,227 --> 00:17:00,327
А я Сикадай.
271
00:17:00,857 --> 00:17:02,027
А он — Боруто.
272
00:17:02,427 --> 00:17:03,297
Будем знакомы!
273
00:17:06,697 --> 00:17:08,997
Слушай, а мы не встречались прежде?
274
00:17:09,697 --> 00:17:11,527
Да нет, вряд ли.
275
00:17:11,927 --> 00:17:14,427
Я только недавно
сюда приехал.
276
00:17:15,257 --> 00:17:15,957
Понятно.
277
00:17:16,057 --> 00:17:18,157
Как ты их раздобыл-то?!
278
00:17:18,997 --> 00:17:21,227
У дяди Катаске поиграть взял.
279
00:17:21,297 --> 00:17:24,457
Не врёшь?
Крутой он мужик, однако!
280
00:17:24,527 --> 00:17:25,327
А то!
281
00:17:25,727 --> 00:17:27,557
Ты прости…
282
00:17:27,857 --> 00:17:30,597
Редкое издание,
вот я и разошёлся.
283
00:17:31,197 --> 00:17:33,197
Надо же, не ожидал от тебя.
284
00:17:34,327 --> 00:17:38,697
Однако, чего только нет
в лаборатории у этого Катаске.
285
00:17:39,197 --> 00:17:41,097
В основном, правда, хлам…
286
00:17:45,357 --> 00:17:48,027
Что ж, мне пора.
287
00:17:49,157 --> 00:17:51,557
Да брось, оставайся,
вместе поиграем.
288
00:17:51,957 --> 00:17:52,997
Уж извините.
289
00:17:53,427 --> 00:17:55,997
Вы тоже допоздна
не засиживайтесь.
290
00:17:56,457 --> 00:17:58,097
На улицах опасно сейчас…
291
00:17:58,797 --> 00:17:59,957
Постой!
292
00:18:01,697 --> 00:18:02,757
Дубак!
293
00:18:19,797 --> 00:18:20,797
Чего так долго?!
294
00:18:21,027 --> 00:18:22,027
Прости.
295
00:18:22,457 --> 00:18:23,497
Случилось что?
296
00:18:23,957 --> 00:18:26,157
В парке были генины Конохи…
297
00:18:26,527 --> 00:18:27,397
Убил?
298
00:18:27,627 --> 00:18:28,357
Нет.
299
00:18:28,457 --> 00:18:30,597
Решил, что нам во вред будет…
300
00:18:31,297 --> 00:18:33,327
Обратно лучше
в обход пойти.
301
00:18:33,657 --> 00:18:34,697
Хорошо.
302
00:18:34,927 --> 00:18:35,997
Отлично сработал.
303
00:18:36,857 --> 00:18:37,757
Да!
304
00:18:38,597 --> 00:18:39,997
Всё, сворачиваемся.
305
00:18:42,327 --> 00:18:43,697
Что-то Намида долго…
306
00:18:44,527 --> 00:18:46,557
Неужели рядом нет дзёнинов?
307
00:18:47,697 --> 00:18:49,727
Ой, они уже выходят!
308
00:18:49,797 --> 00:18:51,097
Что будем делать?
309
00:18:57,527 --> 00:18:58,697
Сбегут ведь…
310
00:19:06,957 --> 00:19:09,557
Элемент ветра:
Стена бушующих ветров!
311
00:19:12,727 --> 00:19:14,227
Извините, что так долго!
312
00:19:14,627 --> 00:19:15,997
Держитесь сзади.
313
00:19:16,157 --> 00:19:17,097
Есть!
314
00:19:19,797 --> 00:19:21,497
Стена бушующих ветров!
315
00:19:22,357 --> 00:19:23,357
Не упущу!
316
00:19:23,367 --> 00:19:24,897
Элемент льда:
Тысячи игл!
317
00:19:29,597 --> 00:19:30,657
А ну стоять!
318
00:19:38,057 --> 00:19:40,197
А, ты же тот самый…
319
00:19:41,497 --> 00:19:42,257
Стоять!
320
00:19:42,327 --> 00:19:43,027
Нельзя!
321
00:19:43,427 --> 00:19:45,097
Нам запрещено
вступать в бой.
322
00:19:45,897 --> 00:19:46,857
Парни!
323
00:19:47,257 --> 00:19:48,397
Помогите!
324
00:19:50,057 --> 00:19:51,127
Но…
325
00:19:51,197 --> 00:19:52,657
Хотя бы отвлечёте его!
326
00:19:52,727 --> 00:19:53,357
Ага!
327
00:19:53,427 --> 00:19:55,197
Тут осторожнее надо!
328
00:19:55,297 --> 00:19:55,897
Боруто!
329
00:19:55,957 --> 00:19:57,397
Техника теневых клонов!
330
00:19:59,057 --> 00:20:00,757
Элемент льда:
Тысячи игл!
331
00:20:04,357 --> 00:20:05,797
Сикадай! Лови его тень!
332
00:20:06,727 --> 00:20:07,757
Отсюда?!
333
00:20:09,597 --> 00:20:11,427
Техника ветряных лезвий!
334
00:20:15,997 --> 00:20:17,027
Хватаем его!
335
00:20:24,817 --> 00:20:27,097
Подозрительного типа не замечали?
336
00:20:27,657 --> 00:20:29,857
Он побежал туда.
337
00:20:30,027 --> 00:20:31,397
Спасибо. Вперёд!
338
00:20:34,157 --> 00:20:36,457
Чёрт, куда он пропал?!
339
00:20:43,437 --> 00:20:46,867
Выходит, он владеет
какой-то неизвестной нам техникой…
340
00:20:47,697 --> 00:20:49,027
И ещё, Сикадай,
341
00:20:49,097 --> 00:20:50,927
ты чего колебался?
342
00:20:51,327 --> 00:20:52,827
Да нет, как бы…
343
00:20:53,297 --> 00:20:54,597
Знаю.
344
00:20:54,757 --> 00:20:56,727
Твоя осторожность — это плюс.
345
00:20:57,057 --> 00:20:59,027
Но не всегда.
346
00:21:00,697 --> 00:21:02,397
Я была с вами.
347
00:21:02,997 --> 00:21:05,727
Можно было
и рискнуть немножко.
348
00:21:05,957 --> 00:21:07,127
Понимаю!
349
00:21:07,927 --> 00:21:09,097
Честное слово…
350
00:21:09,357 --> 00:21:12,897
Смотри, когда-нибудь не пожалей
из-за этого.
351
00:21:14,157 --> 00:21:16,027
Рапорт я сама напишу.
352
00:21:16,397 --> 00:21:18,397
Всем спасибо, вы — молодцы.
353
00:21:18,727 --> 00:21:22,057
Это вам спасибо, что спасли!
354
00:21:23,457 --> 00:21:25,427
Пойдём домой, Сикадай.
355
00:21:26,297 --> 00:21:27,197
Сикадай?
356
00:21:28,957 --> 00:21:30,797
Нет, ничего…
357
00:21:35,797 --> 00:21:37,527
Что-то ты долго.
358
00:21:37,827 --> 00:21:38,627
Прости…
359
00:21:38,697 --> 00:21:39,797
Ну ничего.
360
00:21:39,927 --> 00:21:43,097
Благодаря тебе
мы смогли сбежать.
361
00:21:43,827 --> 00:21:45,697
Ты замечательный сын.
362
00:21:47,827 --> 00:21:48,827
Голова…
363
00:21:49,297 --> 00:21:51,997
Насколько я понял,
нам помогли местные.
364
00:21:52,527 --> 00:21:53,727
Ясно.
365
00:21:53,897 --> 00:21:56,897
Наша цель уже совсем близко.
366
00:21:57,457 --> 00:22:00,897
Переходи к финальной стадии плана.
367
00:23:35,147 --> 00:23:36,047
Шах и мат.
368
00:23:36,117 --> 00:23:38,577
Вот это я попал…
369
00:23:38,777 --> 00:23:40,477
Подумать времени не дашь?
370
00:23:40,717 --> 00:23:42,817
Ну, в обычной ситуации, да…
371
00:23:43,077 --> 00:23:44,847
но сейчас всё зависит от тебя.
372
00:23:45,177 --> 00:23:48,717
Но только если ответишь
на один мой вопрос.
373
00:23:48,877 --> 00:23:50,777
И тебя это устроит?
374
00:23:50,917 --> 00:23:51,717
Вполне.
375
00:23:51,847 --> 00:23:52,947
Ты ведь…
376
00:23:53,117 --> 00:23:56,017
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
377
00:23:56,147 --> 00:23:58,017
«Память о снежном дне».
378
00:23:58,147 --> 00:24:00,147
Моё место там.
379
00:24:00,167 --> 00:24:02,647
С того самого дня…