1 00:00:01,767 --> 00:00:05,937 Нам нужна ваша помощь, чтобы схватить банду Бьякуя{может её ниндзяадаптировать в «Белую ночь»? И поправить в предыдущих двух сериях заодно}. 2 00:00:06,507 --> 00:00:08,937 До сих пор они оставались неуловимы… 3 00:00:09,307 --> 00:00:13,507 И, к сожалению, обычными методами нам их не взять{/схватить}. 4 00:00:14,137 --> 00:00:20,037 Поэтому от вас потребуется наблюдать за Конохой при выполнении своих заданий. 5 00:00:20,627 --> 00:00:23,507 Если что-нибудь заметите, то сразу же 6 00:00:23,507 --> 00:00:27,027 сообщите в полицию либо синоби рангом тюнина и выше. 7 00:00:27,807 --> 00:00:29,187 Важная миссия. 8 00:00:29,507 --> 00:00:30,837 Надо постараться! 9 00:00:30,907 --> 00:00:32,007 Запомните! 10 00:00:32,937 --> 00:00:35,607 Ваша цель — наблюдение и доклад. 11 00:00:35,667 --> 00:00:37,737 По ситуации возможна и слежка. 12 00:00:37,907 --> 00:00:40,237 Остальное — работа для тюнинов. 13 00:00:40,667 --> 00:00:42,167 В бой не вступать? 14 00:00:42,837 --> 00:00:45,937 Мы не можем позволить вам, генинам, сражаться. 15 00:00:46,637 --> 00:00:48,607 Действуйте обдуманно! 16 00:00:52,347 --> 00:00:56,377 Непростое задание: врага найдёшь, а драться с ним нельзя… 17 00:00:56,707 --> 00:01:01,537 А что если они сами нападут на нас? 18 00:01:02,067 --> 00:01:03,007 Тогда… 19 00:01:08,437 --> 00:01:10,507 Придётся сражаться, что ещё? 20 00:01:11,267 --> 00:01:14,967 И вообще, есть шанс поймать — лови без раздумий! 21 00:01:15,607 --> 00:01:16,707 Я прав, Боруто? 22 00:01:17,887 --> 00:01:20,337 Ну, не знаю даже… 23 00:01:20,667 --> 00:01:21,707 Чего это ты? 24 00:01:22,207 --> 00:01:25,667 А я-то думал, что ты меня поддержишь… 25 00:01:26,107 --> 00:01:27,137 Отстань! 26 00:01:28,007 --> 00:01:30,507 У меня свои мысли есть… 27 00:01:58,457 --> 00:02:03,007 Боруто: Новое поколение 28 00:03:12,697 --> 00:03:17,577 Сикадай в смятении 29 00:03:16,847 --> 00:03:18,647 Элемент земли: Стена! 30 00:03:24,217 --> 00:03:28,117 Ребятки, дались вам эти ниндзя с таким талантом! 31 00:03:28,247 --> 00:03:30,447 Не хотите профессию сменить? 32 00:03:32,317 --> 00:03:33,617 Ограбление! 33 00:03:32,317 --> 00:03:35,177 {\an8}БЕЗОПАСНОСТЬ ПРЕВЫШЕ ВСЕГО 34 00:03:33,617 --> 00:03:35,647 Банда в совиных масках! 35 00:03:35,847 --> 00:03:37,477 Надо полицию звать! 36 00:03:37,647 --> 00:03:38,817 Нет на это времени! 37 00:03:39,647 --> 00:03:40,877 Сами их схватим! 38 00:03:40,977 --> 00:03:42,147 Ивабэ! 39 00:03:43,277 --> 00:03:44,347 А ну стоять! 40 00:03:44,977 --> 00:03:45,777 К чёрту их! 41 00:03:47,147 --> 00:03:49,077 Элемент земли: Стена! 42 00:04:05,017 --> 00:04:06,847 Вот это да, Ивабэ! 43 00:04:07,077 --> 00:04:09,447 Тренировки не прошли даром! 44 00:04:09,547 --> 00:04:11,717 Эта стена из скальной породы. 45 00:04:11,917 --> 00:04:13,917 Я тоже сильнее стал! 46 00:04:14,547 --> 00:04:16,377 Теперь можно и полицию вызвать. 47 00:04:20,377 --> 00:04:21,217 Денки! 48 00:04:32,877 --> 00:04:34,017 Живой, Метал?! 49 00:04:34,617 --> 00:04:37,047 Простите, что заставил поволноваться. 50 00:04:39,517 --> 00:04:40,417 Метал… 51 00:04:42,177 --> 00:04:43,377 Не перетруждайся. 52 00:04:43,647 --> 00:04:46,617 Рана серьёзная, ещё нескоро на ноги встанешь. 53 00:04:47,377 --> 00:04:49,047 Подумаешь, царапина! 54 00:04:49,117 --> 00:04:52,117 Раз двигаться могу — буду тренироваться! 55 00:04:54,217 --> 00:04:55,917 Прости, всё из-за меня… 56 00:04:56,117 --> 00:04:57,947 Нет, это я недоглядел… 57 00:04:58,147 --> 00:04:59,177 Не в этом дело. 58 00:05:00,317 --> 00:05:01,347 Ивабэ, 59 00:05:01,747 --> 00:05:04,377 виновата твоя самонадеянность. 60 00:05:05,117 --> 00:05:08,477 Вас предупреждали: нашёл банду — сразу сообщи. 61 00:05:09,077 --> 00:05:10,617 Почему не выполнил приказ? 62 00:05:12,147 --> 00:05:13,317 Наставник… 63 00:05:13,977 --> 00:05:16,117 Вы ещё только неопытные генины. 64 00:05:16,777 --> 00:05:18,277 И вам надо это понять. 65 00:05:19,117 --> 00:05:21,047 Пусть на этот раз и обошлось… 66 00:05:21,277 --> 00:05:24,817 Но один неверный шаг и кто-нибудь мог погибнуть. 67 00:05:27,517 --> 00:05:28,617 Виноват, простите! 68 00:05:29,117 --> 00:05:32,347 Ивабэ, посидишь под домашним арестом. 69 00:05:32,847 --> 00:05:34,577 Остальным быть внимательней! 70 00:05:35,317 --> 00:05:36,747 А я пойду писать рапорт. 71 00:05:43,947 --> 00:05:46,117 Ивабэ, не расстраивайся так. 72 00:05:46,517 --> 00:05:49,977 После больницы я стану только сильнее! 73 00:05:50,217 --> 00:05:51,917 Брось, Метал. 74 00:05:52,317 --> 00:05:55,277 Уже забыли, что вам Удон сказал? 75 00:05:55,477 --> 00:05:56,477 Я просто… 76 00:05:56,947 --> 00:06:00,947 Когда нас назначают на задания, то учитывают способности. 77 00:06:01,247 --> 00:06:03,947 Переусердствуешь — добавишь проблем. 78 00:06:04,517 --> 00:06:05,647 Такова реальность. 79 00:06:11,277 --> 00:06:14,947 Далее в новостях: Банда «Бьякуя» терроризирует Коноху. 80 00:06:15,657 --> 00:06:18,407 На этот раз они похитили золотые слитки. 81 00:06:19,277 --> 00:06:23,917 Банда «Бьякуя» зовёт себя «благородными разбойниками» 82 00:06:24,127 --> 00:06:28,197 и передаёт награбленное у богатых окрестным бедным поселениям. 83 00:06:29,117 --> 00:06:32,777 С их помощью решилась наша проблема с водой! 84 00:06:33,247 --> 00:06:34,647 Мы им очень благодарны! 85 00:06:35,177 --> 00:06:38,017 Для нас — они настоящие спасители! 86 00:06:38,947 --> 00:06:43,417 Даже в стране Огня с каждым днём растёт число людей, поддерживающих их. 87 00:06:43,717 --> 00:06:48,317 Что, в свою очередь, показывает, степень недовольства населения. 88 00:06:49,447 --> 00:06:52,077 Но почему они так популярны? 89 00:06:52,677 --> 00:06:54,277 Разбойники ведь! 90 00:06:54,617 --> 00:06:57,617 Потому, что не все любят богатеев. 91 00:06:58,147 --> 00:06:59,017 Правда? 92 00:06:59,377 --> 00:07:01,977 Нет, я конечно понимаю, но… 93 00:07:02,277 --> 00:07:05,917 так не бывает, что все на свете успешны! 94 00:07:08,547 --> 00:07:09,477 Мама, 95 00:07:09,947 --> 00:07:12,077 а «Бьякуя» — хорошие? 96 00:07:13,677 --> 00:07:15,147 Чего это ты вдруг? 97 00:07:15,677 --> 00:07:20,917 По телевизору говорили, что они раздают деньги бедным. 98 00:07:21,647 --> 00:07:25,277 И что они не простые разбойники, а благородные! 99 00:07:25,917 --> 00:07:26,877 Ну… 100 00:07:26,947 --> 00:07:29,117 Хороших воров не бывает. 101 00:07:32,447 --> 00:07:36,377 Помогать слабым нужно, но не таким способом. 102 00:07:36,877 --> 00:07:39,647 Нельзя ради этого портить жизнь другим. 103 00:07:42,777 --> 00:07:45,047 Ясно… и правда! 104 00:07:47,417 --> 00:07:51,047 А если подумать, то во всём батя виноват! 105 00:07:52,747 --> 00:07:55,917 Хокаге для того и есть, чтобы нуждающихся спасать! 106 00:07:56,547 --> 00:07:59,317 Далеко не всё разрешается легко. 107 00:07:59,677 --> 00:08:03,877 На свете хватает проблем, для решения которых требуется время. 108 00:08:04,747 --> 00:08:06,547 Наш папа старается, да? 109 00:08:07,217 --> 00:08:08,947 Да, очень. 110 00:08:09,217 --> 00:08:11,077 Я и сам знаю! 111 00:08:11,817 --> 00:08:14,417 В любом случае, я против «Бьякуи»! 112 00:08:14,817 --> 00:08:18,677 Хочешь кого-то спасти — делай это честным путём! 113 00:08:22,777 --> 00:08:24,447 Чего нервы трепать? 114 00:08:24,877 --> 00:08:26,577 Пользуйся случаем, отдохни. 115 00:08:27,447 --> 00:08:28,447 И всё же… 116 00:08:28,517 --> 00:08:29,977 Не кисни ты так! 117 00:08:30,277 --> 00:08:32,747 Мы поиграем с тобой, как освободимся. 118 00:08:33,077 --> 00:08:34,747 Спасибо, Боруто. 119 00:08:35,217 --> 00:08:39,877 И почему только «Бьякуя» так действует? 120 00:08:40,417 --> 00:08:43,277 «Во славу правосудия!» 121 00:08:43,747 --> 00:08:48,447 Сомнительные личности обожают лозунги погромче! 122 00:08:48,747 --> 00:08:51,447 Не нравится мне их подход. 123 00:08:51,647 --> 00:08:53,347 Глупые они. 124 00:08:53,677 --> 00:08:59,447 С другой стороны, хватает и тех, кто им благодарен. 125 00:08:59,877 --> 00:09:01,347 Ты чего, Сикадай? 126 00:09:01,417 --> 00:09:03,247 Заступаешься за них? 127 00:09:03,577 --> 00:09:05,917 Не начинай, меня они тоже бесят. 128 00:09:06,287 --> 00:09:10,397 Но, согласись, хватает вещей, которых красивыми словами не решишь. 129 00:09:10,947 --> 00:09:16,517 Полезешь напролом, напортачишь, станет хуже и что тогда? 130 00:09:17,617 --> 00:09:21,317 К чёрту разговоры, их ловить скорее надо! 131 00:09:21,617 --> 00:09:24,477 Сколько можно их терпеть?! 132 00:09:24,817 --> 00:09:30,317 Поймать их — забота тюнинов, не забывай, от нас требуется слежка. 133 00:09:30,377 --> 00:09:31,417 Сам знаю! 134 00:09:32,447 --> 00:09:36,447 Но всё равно, хотелось бы самим их схватить… 135 00:09:36,517 --> 00:09:39,077 Ты чем слушаешь, вообще? 136 00:09:39,347 --> 00:09:41,017 Будь реалистом! 137 00:09:41,077 --> 00:09:42,277 Да знаю я! 138 00:09:43,977 --> 00:09:46,217 Ладно, мне пора… 139 00:09:46,877 --> 00:09:47,677 Ага. 140 00:09:47,747 --> 00:09:51,917 Что ж, тогда и я займусь своей нынешней бедой. 141 00:09:52,317 --> 00:09:54,847 И что же это за беда такая? 142 00:09:55,347 --> 00:09:58,547 На игры денег нету, на карманные расходы мало дают… 143 00:09:58,617 --> 00:10:01,017 Пойду у дяди Катаске возьму. 144 00:10:01,647 --> 00:10:04,047 Опять ты к этому чудаку собрался? 145 00:10:04,347 --> 00:10:07,377 У него игр просто навалом! 146 00:10:07,577 --> 00:10:08,417 Бывайте! 147 00:10:08,477 --> 00:10:09,917 — Пока! — До встречи. 148 00:10:10,117 --> 00:10:11,217 Катаске? 149 00:10:11,517 --> 00:10:13,477 Я тоже разок его видел… 150 00:10:14,097 --> 00:10:17,727 Он исследуют техники ниндзя с позиции науки… странный мужик. 151 00:10:18,047 --> 00:10:20,517 Очень, раз даже ты его таким считаешь. 152 00:10:27,017 --> 00:10:27,977 Вернулся? 153 00:10:29,647 --> 00:10:30,317 Да. 154 00:10:32,547 --> 00:10:34,447 Тогда приступим. 155 00:10:35,847 --> 00:10:37,747 Следующая цель — ломбард. 156 00:10:38,547 --> 00:10:40,347 Место я разведал. 157 00:10:40,777 --> 00:10:44,667 Зайдём с чёрного хода, схватим добро и прочь через парадку. 158 00:10:44,747 --> 00:10:47,247 Про этот ломбард полно плохих слухов. 159 00:10:47,547 --> 00:10:50,877 Сработаем хорошо и люди вновь будут благодарить. 160 00:10:58,777 --> 00:10:59,547 Что не так? 161 00:11:00,347 --> 00:11:02,917 А можно я вперёд пойду? 162 00:11:03,347 --> 00:11:05,547 Хочу местность исследовать… 163 00:11:07,147 --> 00:11:07,917 Хорошо. 164 00:11:08,417 --> 00:11:09,177 Спасибо! 165 00:11:14,817 --> 00:11:16,017 Ты уверен? 166 00:11:16,417 --> 00:11:17,377 Пускай. 167 00:11:17,617 --> 00:11:19,947 Он моя верная пешка. 168 00:11:20,417 --> 00:11:21,677 Не предаст. 169 00:11:26,497 --> 00:11:31,417 {\an8}ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ТЕХНИК НИНДЗЯ 170 00:11:27,257 --> 00:11:29,397 Дядька, я за играми пришёл! 171 00:11:29,397 --> 00:11:31,497 Рад вас видеть! 172 00:11:32,127 --> 00:11:34,627 Прошу, выбирайте любую! 173 00:11:35,507 --> 00:11:38,457 Да это же новая игра, ещё и ограниченное издание! 174 00:11:40,897 --> 00:11:42,557 Прекрасная вещь. 175 00:11:42,897 --> 00:11:45,927 Правда, я уже прошёл, всего-то ночку не поспал. 176 00:11:47,597 --> 00:11:49,027 Ничего себе! 177 00:11:49,457 --> 00:11:51,127 Когда только работаешь? 178 00:11:52,797 --> 00:11:55,657 Я всерьёз подхожу и к труду, и к развлечениям. 179 00:11:56,057 --> 00:12:00,157 К тому же, взрослый, знаю как правильно время разбивать. 180 00:12:01,197 --> 00:12:05,557 Кстати говоря, сейчас я заполняю базу данных техник ниндзя. 181 00:12:06,497 --> 00:12:09,657 Если удастся их все изучить, то настанет день, 182 00:12:09,727 --> 00:12:13,797 когда каждый сможет пользоваться любыми техниками. 183 00:12:17,257 --> 00:12:22,297 Технология, что сделает жизнь людей намного лучше! 184 00:12:22,357 --> 00:12:24,557 Это — моя наука! 185 00:12:25,357 --> 00:12:29,727 Вот только, увы, в жизни всё не так просто… 186 00:12:30,427 --> 00:12:34,827 Ну блин, и вас, дядя, про реализм понесло? 187 00:12:35,157 --> 00:12:39,997 Быть взрослым — это находить выход из таких вот ситуациях. 188 00:12:43,897 --> 00:12:45,027 Сикадай? 189 00:12:45,297 --> 00:12:46,197 Мама? 190 00:12:46,627 --> 00:12:48,657 Ты чего тут делаешь? 191 00:12:49,227 --> 00:12:52,497 Да так, друга дожидаюсь. 192 00:12:53,197 --> 00:12:54,227 Боруто, что ли? 193 00:12:54,857 --> 00:12:57,257 Его этим не заинтересуешь. 194 00:12:57,697 --> 00:12:58,497 Понятно. 195 00:12:59,257 --> 00:13:03,057 Я сегодня поздно буду, на миссию как раз иду. 196 00:13:03,727 --> 00:13:04,457 Миссию? 197 00:13:04,727 --> 00:13:10,057 Из-за «Бьякуи» на задания отправили всех свободных тюнинов и дзёнинов. 198 00:13:10,727 --> 00:13:14,197 Точно, наставница про это говорила… 199 00:13:14,927 --> 00:13:18,497 Ужин готов, ты только подогрей. 200 00:13:18,727 --> 00:13:19,957 Знаю-знаю. 201 00:13:20,627 --> 00:13:23,497 За меня не волнуйся, сосредоточься на работе. 202 00:13:23,757 --> 00:13:25,497 Нахальный какой. 203 00:13:41,297 --> 00:13:42,557 Чего тогда не пришёл? 204 00:13:44,797 --> 00:13:45,757 Занят был? 205 00:13:46,797 --> 00:13:47,627 Вроде того. 206 00:13:48,717 --> 00:13:50,417 Ну, ничего не поделаешь. 207 00:13:53,897 --> 00:13:55,327 Не спросишь, чем? 208 00:13:57,357 --> 00:13:59,157 Ну, у тебя свои дела… 209 00:14:02,297 --> 00:14:04,357 Ты ведь и в прошлый раз так играл. 210 00:14:05,897 --> 00:14:08,627 Ага, изучаю эту тактику. 211 00:14:09,657 --> 00:14:11,297 Тогда я сыграю сюда. 212 00:14:11,557 --> 00:14:12,897 Опять?! 213 00:14:13,057 --> 00:14:14,957 Приманка сработала. 214 00:14:15,227 --> 00:14:16,997 Часто же ты попадаешься. 215 00:14:17,097 --> 00:14:20,327 Серьёзно? Я ведь не специально… 216 00:14:21,127 --> 00:14:24,627 Например, гляди, вроде бы король и защищён, 217 00:14:24,697 --> 00:14:26,157 но слабых мест хватает. 218 00:14:26,457 --> 00:14:27,627 Это где? 219 00:14:28,157 --> 00:14:28,757 Тут. 220 00:14:28,857 --> 00:14:30,397 А, вон там? 221 00:14:30,657 --> 00:14:32,127 Я и не заметил. 222 00:14:32,657 --> 00:14:34,527 Потому, что в атаку не идёшь. 223 00:14:39,627 --> 00:14:40,897 Что, уже? 224 00:14:40,957 --> 00:14:42,957 Ещё же есть шанс отыграться! 225 00:14:43,027 --> 00:14:45,197 Да ну его, мне лень. 226 00:14:46,497 --> 00:14:48,227 Странный ты парень… 227 00:14:48,857 --> 00:14:52,527 Вроде уходишь с головой во что-то, но и сдаваться умеешь. 228 00:14:52,657 --> 00:14:53,527 Думаешь? 229 00:14:53,827 --> 00:14:54,897 Взрослый совсем. 230 00:14:55,427 --> 00:14:57,357 Да и меня не расспрашиваешь… 231 00:14:57,527 --> 00:15:00,427 Мне просто лень, вот и всё. 232 00:15:01,627 --> 00:15:03,797 А можно спросить? 233 00:15:04,157 --> 00:15:05,627 Чего так серьёзно? 234 00:15:06,397 --> 00:15:08,527 Как тебе Коноха? 235 00:15:09,197 --> 00:15:11,257 Вполне приятное местечко. 236 00:15:12,097 --> 00:15:13,157 И всё? 237 00:15:13,897 --> 00:15:18,127 Ускоренная модернизация вызывает целый ворох проблем… 238 00:15:18,857 --> 00:15:19,927 Не согласен? 239 00:15:20,697 --> 00:15:21,697 Есть такое… 240 00:15:22,557 --> 00:15:26,157 Да только всё это мне… лень. 241 00:15:26,627 --> 00:15:27,657 Ясно. 242 00:15:28,397 --> 00:15:30,827 Всё равно я сейчас бессилен. 243 00:15:32,957 --> 00:15:36,927 И если случится что-то действительно крупное, то дела плохи… 244 00:15:37,097 --> 00:15:41,197 Но бороться с этим могут лишь сильные — взрослые. 245 00:15:45,557 --> 00:15:47,097 Твой ход, кстати. 246 00:15:47,727 --> 00:15:49,457 Сильные взрослые… 247 00:15:49,827 --> 00:15:52,457 А если мы, дети, будем лезть куда попало, 248 00:15:52,527 --> 00:15:55,057 то лишь добавим хлопот. 249 00:15:55,827 --> 00:15:59,827 А значит надо заняться тем, что тебе точно по плечу. 250 00:16:01,097 --> 00:16:04,227 Я до и не додумался даже! 251 00:16:05,297 --> 00:16:07,697 Но ведь ты прав! 252 00:16:08,597 --> 00:16:11,257 А что скажешь про последние события? 253 00:16:12,227 --> 00:16:13,397 Ты про грабежи? 254 00:16:13,557 --> 00:16:14,797 Благородных воров. 255 00:16:15,457 --> 00:16:18,397 Похвалить я их точно не могу… 256 00:16:18,697 --> 00:16:20,857 но и в чём-то обвинять тоже. 257 00:16:21,497 --> 00:16:23,797 Не зря говорят про «малое{необходимое} зло». 258 00:16:24,597 --> 00:16:27,297 Я знал, что ты так скажешь! 259 00:16:27,527 --> 00:16:30,757 А вот друзья мои меня не очень понимают… 260 00:16:30,997 --> 00:16:33,597 Зато я понимаю, даже очень! 261 00:16:38,397 --> 00:16:39,897 Вот ты где, Сикадай! 262 00:16:41,357 --> 00:16:42,457 Ты только глянь! 263 00:16:42,527 --> 00:16:44,757 Да ну! Ограниченное издание?! 264 00:16:45,027 --> 00:16:46,357 А это кто? 265 00:16:46,727 --> 00:16:48,827 Да знакомый мой новый… 266 00:16:49,657 --> 00:16:52,227 Кстати, я же твоего имени не знаю. 267 00:16:52,297 --> 00:16:53,797 Это как? 268 00:16:53,997 --> 00:16:56,167 Да кому нужны эти представления… 269 00:16:57,357 --> 00:16:58,657 Меня Рёги звать. 270 00:16:59,227 --> 00:17:00,327 А я Сикадай. 271 00:17:00,857 --> 00:17:02,027 А он — Боруто. 272 00:17:02,427 --> 00:17:03,297 Будем знакомы! 273 00:17:06,697 --> 00:17:08,997 Слушай, а мы не встречались прежде? 274 00:17:09,697 --> 00:17:11,527 Да нет, вряд ли. 275 00:17:11,927 --> 00:17:14,427 Я только недавно сюда приехал. 276 00:17:15,257 --> 00:17:15,957 Понятно. 277 00:17:16,057 --> 00:17:18,157 Как ты их раздобыл-то?! 278 00:17:18,997 --> 00:17:21,227 У дяди Катаске поиграть взял. 279 00:17:21,297 --> 00:17:24,457 Не врёшь? Крутой он мужик, однако! 280 00:17:24,527 --> 00:17:25,327 А то! 281 00:17:25,727 --> 00:17:27,557 Ты прости… 282 00:17:27,857 --> 00:17:30,597 Редкое издание, вот я и разошёлся. 283 00:17:31,197 --> 00:17:33,197 Надо же, не ожидал от тебя. 284 00:17:34,327 --> 00:17:38,697 Однако, чего только нет в лаборатории у этого Катаске. 285 00:17:39,197 --> 00:17:41,097 В основном, правда, хлам… 286 00:17:45,357 --> 00:17:48,027 Что ж, мне пора. 287 00:17:49,157 --> 00:17:51,557 Да брось, оставайся, вместе поиграем. 288 00:17:51,957 --> 00:17:52,997 Уж извините. 289 00:17:53,427 --> 00:17:55,997 Вы тоже допоздна не засиживайтесь. 290 00:17:56,457 --> 00:17:58,097 На улицах опасно сейчас… 291 00:17:58,797 --> 00:17:59,957 Постой! 292 00:18:01,697 --> 00:18:02,757 Дубак! 293 00:18:19,797 --> 00:18:20,797 Чего так долго?! 294 00:18:21,027 --> 00:18:22,027 Прости. 295 00:18:22,457 --> 00:18:23,497 Случилось что? 296 00:18:23,957 --> 00:18:26,157 В парке были генины Конохи… 297 00:18:26,527 --> 00:18:27,397 Убил? 298 00:18:27,627 --> 00:18:28,357 Нет. 299 00:18:28,457 --> 00:18:30,597 Решил, что нам во вред будет… 300 00:18:31,297 --> 00:18:33,327 Обратно лучше в обход пойти. 301 00:18:33,657 --> 00:18:34,697 Хорошо. 302 00:18:34,927 --> 00:18:35,997 Отлично сработал. 303 00:18:36,857 --> 00:18:37,757 Да! 304 00:18:38,597 --> 00:18:39,997 Всё, сворачиваемся. 305 00:18:42,327 --> 00:18:43,697 Что-то Намида долго… 306 00:18:44,527 --> 00:18:46,557 Неужели рядом нет дзёнинов? 307 00:18:47,697 --> 00:18:49,727 Ой, они уже выходят! 308 00:18:49,797 --> 00:18:51,097 Что будем делать? 309 00:18:57,527 --> 00:18:58,697 Сбегут ведь… 310 00:19:06,957 --> 00:19:09,557 Элемент ветра: Стена бушующих ветров! 311 00:19:12,727 --> 00:19:14,227 Извините, что так долго! 312 00:19:14,627 --> 00:19:15,997 Держитесь сзади. 313 00:19:16,157 --> 00:19:17,097 Есть! 314 00:19:19,797 --> 00:19:21,497 Стена бушующих ветров! 315 00:19:22,357 --> 00:19:23,357 Не упущу! 316 00:19:23,367 --> 00:19:24,897 Элемент льда: Тысячи игл! 317 00:19:29,597 --> 00:19:30,657 А ну стоять! 318 00:19:38,057 --> 00:19:40,197 А, ты же тот самый… 319 00:19:41,497 --> 00:19:42,257 Стоять! 320 00:19:42,327 --> 00:19:43,027 Нельзя! 321 00:19:43,427 --> 00:19:45,097 Нам запрещено вступать в бой. 322 00:19:45,897 --> 00:19:46,857 Парни! 323 00:19:47,257 --> 00:19:48,397 Помогите! 324 00:19:50,057 --> 00:19:51,127 Но… 325 00:19:51,197 --> 00:19:52,657 Хотя бы отвлечёте его! 326 00:19:52,727 --> 00:19:53,357 Ага! 327 00:19:53,427 --> 00:19:55,197 Тут осторожнее надо! 328 00:19:55,297 --> 00:19:55,897 Боруто! 329 00:19:55,957 --> 00:19:57,397 Техника теневых клонов! 330 00:19:59,057 --> 00:20:00,757 Элемент льда: Тысячи игл! 331 00:20:04,357 --> 00:20:05,797 Сикадай! Лови его тень! 332 00:20:06,727 --> 00:20:07,757 Отсюда?! 333 00:20:09,597 --> 00:20:11,427 Техника ветряных лезвий! 334 00:20:15,997 --> 00:20:17,027 Хватаем его! 335 00:20:24,817 --> 00:20:27,097 Подозрительного типа не замечали? 336 00:20:27,657 --> 00:20:29,857 Он побежал туда. 337 00:20:30,027 --> 00:20:31,397 Спасибо. Вперёд! 338 00:20:34,157 --> 00:20:36,457 Чёрт, куда он пропал?! 339 00:20:43,437 --> 00:20:46,867 Выходит, он владеет какой-то неизвестной нам техникой… 340 00:20:47,697 --> 00:20:49,027 И ещё, Сикадай, 341 00:20:49,097 --> 00:20:50,927 ты чего колебался? 342 00:20:51,327 --> 00:20:52,827 Да нет, как бы… 343 00:20:53,297 --> 00:20:54,597 Знаю. 344 00:20:54,757 --> 00:20:56,727 Твоя осторожность — это плюс. 345 00:20:57,057 --> 00:20:59,027 Но не всегда. 346 00:21:00,697 --> 00:21:02,397 Я была с вами. 347 00:21:02,997 --> 00:21:05,727 Можно было и рискнуть немножко. 348 00:21:05,957 --> 00:21:07,127 Понимаю! 349 00:21:07,927 --> 00:21:09,097 Честное слово… 350 00:21:09,357 --> 00:21:12,897 Смотри, когда-нибудь не пожалей из-за этого. 351 00:21:14,157 --> 00:21:16,027 Рапорт я сама напишу. 352 00:21:16,397 --> 00:21:18,397 Всем спасибо, вы — молодцы. 353 00:21:18,727 --> 00:21:22,057 Это вам спасибо, что спасли! 354 00:21:23,457 --> 00:21:25,427 Пойдём домой, Сикадай. 355 00:21:26,297 --> 00:21:27,197 Сикадай? 356 00:21:28,957 --> 00:21:30,797 Нет, ничего… 357 00:21:35,797 --> 00:21:37,527 Что-то ты долго. 358 00:21:37,827 --> 00:21:38,627 Прости… 359 00:21:38,697 --> 00:21:39,797 Ну ничего. 360 00:21:39,927 --> 00:21:43,097 Благодаря тебе мы смогли сбежать. 361 00:21:43,827 --> 00:21:45,697 Ты замечательный сын. 362 00:21:47,827 --> 00:21:48,827 Голова… 363 00:21:49,297 --> 00:21:51,997 Насколько я понял, нам помогли местные. 364 00:21:52,527 --> 00:21:53,727 Ясно. 365 00:21:53,897 --> 00:21:56,897 Наша цель уже совсем близко. 366 00:21:57,457 --> 00:22:00,897 Переходи к финальной стадии плана. 367 00:23:35,147 --> 00:23:36,047 Шах и мат. 368 00:23:36,117 --> 00:23:38,577 Вот это я попал… 369 00:23:38,777 --> 00:23:40,477 Подумать времени не дашь? 370 00:23:40,717 --> 00:23:42,817 Ну, в обычной ситуации, да… 371 00:23:43,077 --> 00:23:44,847 но сейчас всё зависит от тебя. 372 00:23:45,177 --> 00:23:48,717 Но только если ответишь на один мой вопрос. 373 00:23:48,877 --> 00:23:50,777 И тебя это устроит? 374 00:23:50,917 --> 00:23:51,717 Вполне. 375 00:23:51,847 --> 00:23:52,947 Ты ведь… 376 00:23:53,117 --> 00:23:56,017 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 377 00:23:56,147 --> 00:23:58,017 «Память о снежном дне». 378 00:23:58,147 --> 00:24:00,147 Моё место там. 379 00:24:00,167 --> 00:24:02,647 С того самого дня…