1 00:00:04,137 --> 00:00:05,377 Ich bin in Topform! 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,357 {\an8}Die Chunin-Prüfung rückt immer näher. 3 00:00:05,377 --> 00:00:08,767 Bruderherz, du bist ja Feuer und Flamme. 4 00:00:07,897 --> 00:00:13,517 {\an8}Dieses Jahr wird sie wieder in Konoha stattfinden. 5 00:00:08,767 --> 00:00:09,787 Kann man sagen. 6 00:00:10,217 --> 00:00:12,077 Nehmt euch in Acht, Byakuya-Brigade. 7 00:00:12,077 --> 00:00:15,237 Egal, welches Jutsu ihr bringt, ich werde es bezwingen. 8 00:00:15,237 --> 00:00:17,547 Wir unterbrechen diese Sendung für eine Eilmeldung. 9 00:00:18,487 --> 00:00:21,927 Vor dem Hauptgebäude der Kaminari-Company demonstrieren 10 00:00:21,927 --> 00:00:26,677 derzeit viele Leute gegen das Geschäftsgebaren der Firma. 11 00:00:26,677 --> 00:00:29,397 Die ungerechte Ausbeutung der Kaminari-Company nehmen wir nicht länger hin! 12 00:00:26,677 --> 00:00:31,637 Kaminarimon-Company 13 00:00:29,397 --> 00:00:31,467 Zieht die Gauner zur Rechenschaft! 14 00:00:31,467 --> 00:00:33,437 Genau! Die Gerechtigkeit wird über sie kommen! 15 00:00:34,707 --> 00:00:36,737 Wie kommt es plötzlich dazu? 16 00:00:36,737 --> 00:00:39,857 Wir achten doch sehr auf das Wohl unserer Mitarbeiter. 17 00:00:41,147 --> 00:00:42,817 Könnte es sein …? 18 00:00:43,497 --> 00:00:44,737 Wie ist das passiert? 19 00:00:45,057 --> 00:00:47,237 Sag, was ist denn eine Demonstration? 20 00:00:48,357 --> 00:00:50,677 Diese Leute sind wütend, weil sie der Meinung sind, 21 00:00:50,677 --> 00:00:53,667 die Kaminari-Company habe ihnen schlimmen Dinge angetan. 22 00:00:53,987 --> 00:00:58,227 Die Firma von Borutos Freund würde aber niemals schlimme Dinge tun, oder? 23 00:00:58,227 --> 00:00:59,337 Glaub ich auch nicht. 24 00:00:59,337 --> 00:01:00,797 Das liegt doch auf der Hand! 25 00:01:01,597 --> 00:01:04,987 Die Byakuya-Brigade könnte ihre Hände dabei im Spiel haben. 26 00:01:04,987 --> 00:01:06,797 Wenn das der Fall ist, wäre das übel. 27 00:01:07,287 --> 00:01:12,327 Falls sich dieser Aufruhr ausbreitet, wird das Dorf in Chaos versinken. 28 00:01:13,287 --> 00:01:14,307 Mist. 29 00:01:14,567 --> 00:01:17,317 Das lässt sich nicht mehr mit einer Prügelei regeln. 30 00:01:18,777 --> 00:01:19,947 Alles verläuft nach Plan. 31 00:01:19,947 --> 00:01:21,907 Das ist erst der Anfang. 32 00:01:21,907 --> 00:01:25,067 Aber wie erwartet, beginnen die Leute offen zu demonstrieren. 33 00:01:25,387 --> 00:01:30,077 Auch finden wir bei unseren Aktionen immer mehr Unterstützer und man verhilft uns zur Flucht. 34 00:01:30,677 --> 00:01:32,277 Ausgezeichnet. 35 00:01:32,277 --> 00:01:34,007 Kennt man nur das menschliche Herz, 36 00:01:34,007 --> 00:01:37,587 dann sind die Leute überraschend einfach zu manipulieren. 37 00:01:38,527 --> 00:01:41,217 Man muss ihnen nur ein Feindbild geben. 38 00:01:41,217 --> 00:01:44,217 Unzufrieden mit dem eigenen Leben, alltäglicher Stress … 39 00:01:44,217 --> 00:01:47,717 Da braucht es nur ein Ziel, um seinen Frust auszulassen. 40 00:01:48,517 --> 00:01:53,397 Das gehört zu meinem Ninjutsu, die Herzen der Menschen zu manipulieren und zu täuschen. 41 00:01:53,397 --> 00:01:55,267 Da freu ich mich schon drauf, 42 00:01:55,267 --> 00:01:57,657 was in der letzten Phase des Plans geschehen wird. 43 00:01:58,197 --> 00:02:00,827 Wir sind doch Edelräuber, richtig? 44 00:02:00,827 --> 00:02:04,107 Wir verbreiten doch die Lügen nur, um die Menschen zu erretten. 45 00:02:05,357 --> 00:02:06,917 Das ist doch offensichtlich. 46 00:02:06,917 --> 00:02:10,117 Genau! Alles dient zum Wohle der höheren Gerechtigkeit! 47 00:03:54,797 --> 00:03:59,767 {\an3}Die Erinnerungen an einen Schneetag 48 00:03:55,537 --> 00:03:57,387 Eine antikapitalistische Demo? 49 00:03:57,667 --> 00:03:58,557 Ja. 50 00:03:58,977 --> 00:04:03,547 Hauptsächlich das Prekariat rebelliert gegen die Reichen und Großunternehmen des Dorfes. 51 00:04:03,547 --> 00:04:06,187 Das ist längst kein Einzelfall mehr. 52 00:04:06,847 --> 00:04:08,147 Was ist die Ursache? 53 00:04:08,517 --> 00:04:10,767 Ein Aufhetzer muss seine Finger im Spiel haben. 54 00:04:10,767 --> 00:04:15,617 Zeitlich geht das einher mit dem Auftauchen dieser Räuberbande. 55 00:04:16,417 --> 00:04:18,117 Die Byakuya-Brigade. 56 00:04:18,727 --> 00:04:20,847 Jeder Zweifel ausgeschlossen. 57 00:04:20,847 --> 00:04:22,987 Jedoch begreife ich das nicht. 58 00:04:22,987 --> 00:04:26,127 Welchen Vorteil ziehen sie aus dieser Situation? 59 00:04:26,127 --> 00:04:28,307 Wenn das Dorf in Chaos versinkt, 60 00:04:28,307 --> 00:04:32,197 fällt es ihnen womöglich leichter, ihre Beutezüge durchzuführen. 61 00:04:32,197 --> 00:04:37,707 Nur gab es seit dem letzten Vorfall keinerlei weiteren Vorfälle mit der Brigade mehr. 62 00:04:37,707 --> 00:04:39,357 Das ist schon etwas unheimlich. 63 00:04:40,787 --> 00:04:43,377 Diese Kerle sind mir wirklich ein Rätsel. 64 00:04:44,037 --> 00:04:46,627 Ich werde Kontakt mit den anderen Dörfern aufnehmen 65 00:04:46,627 --> 00:04:49,397 und sie nach den Methoden der Byakuya-Brigade fragen. 66 00:04:50,127 --> 00:04:54,897 Wir würden dir lieber etwas Arbeit abnehmen, als dich noch stärker zu belasten. 67 00:04:55,987 --> 00:05:00,407 Aber wenn die Zufriedenheit im Dorf sinkt, dann unterliegt das meiner Verantwortung. 68 00:05:02,337 --> 00:05:04,907 Du machst schon einen ziemlich guten Job. 69 00:05:04,907 --> 00:05:08,167 Ich werde die Polizei weiter an dem Fall halten. 70 00:05:08,697 --> 00:05:10,747 Ja, ich bitte darum. 71 00:05:10,747 --> 00:05:12,457 Kaminari-Burger 72 00:05:10,747 --> 00:05:12,457 Kaminari-Burger 73 00:05:13,437 --> 00:05:15,297 Hey, habt ihr die Nachrichten gesehen? 74 00:05:15,297 --> 00:05:18,107 Selbst, wenn nicht … Schau doch mal! 75 00:05:20,047 --> 00:05:22,307 Verdammt! Hier sind sie auch! 76 00:05:22,967 --> 00:05:24,977 Bis vor Kurzem war das Dorf noch ruhig. 77 00:05:25,277 --> 00:05:28,607 Die Byakuya-Brigade ist scheinbar ein Symbol der Gerechtigkeit geworden. 78 00:05:26,977 --> 00:05:28,607 Für eine gleiche Gesellschaft! 79 00:05:28,877 --> 00:05:33,857 So können wir die Brigade kaum stellen. Wir können keine Waffen gegen das Volk zücken. 80 00:05:33,857 --> 00:05:35,337 Mir gefällt das alles nicht. 81 00:05:35,337 --> 00:05:38,697 Wieso sind diese nervigen Vögel denn so beliebt? 82 00:05:39,197 --> 00:05:41,327 Zum Teufel mit ihrer Gerechtigkeit. 83 00:05:41,327 --> 00:05:42,997 Das sind alles nur Ausflüchte. 84 00:05:42,997 --> 00:05:45,787 Letztlich sind es nur Langfinger! 85 00:05:45,787 --> 00:05:47,247 Oder, Shikadai? 86 00:05:47,247 --> 00:05:48,207 Was? 87 00:05:49,347 --> 00:05:50,287 Ja … 88 00:05:50,287 --> 00:05:51,247 Hast du wohl recht. 89 00:05:51,827 --> 00:05:54,607 Die ganze Sache scheint dich echt mitzunehmen. 90 00:05:54,607 --> 00:05:56,047 Ist was passiert? 91 00:05:57,017 --> 00:05:58,377 Gar nichts. 92 00:06:02,497 --> 00:06:07,157 Hey! Warte mal! Was wird aus unserem Meeting für die nächste Mission? 93 00:06:07,157 --> 00:06:10,187 Entschuldige, ich bin beim nächsten Mal dabei. 94 00:06:16,897 --> 00:06:18,987 {\an8}Bauer 95 00:06:22,457 --> 00:06:24,397 Dann lege ich dort hin. 96 00:06:24,397 --> 00:06:25,927 Schon wieder dieser Zug. 97 00:06:25,927 --> 00:06:28,047 Dann ist mein Plan aufgegangen. 98 00:06:28,047 --> 00:06:29,817 Du fällst oft darauf rein. 99 00:06:29,817 --> 00:06:31,347 Meinst du? 100 00:06:31,347 --> 00:06:33,537 Das hatte ich nicht geplant. 101 00:06:34,497 --> 00:06:36,007 Shikadai. 102 00:06:36,347 --> 00:06:38,587 Du bist ein guter Sohn. 103 00:06:41,717 --> 00:06:44,597 Meine Heimat ist die Byakuya-Brigade. 104 00:06:46,227 --> 00:06:49,467 Für diesen Lebensweg habe ich mich seit jenem Tag entschieden. 105 00:06:57,217 --> 00:06:59,017 Ich mach mich dann mal auf den Weg. 106 00:06:59,017 --> 00:07:00,607 Sei ein braver Sohn und warte auf mich. 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,737 Ja, Papa. 108 00:07:03,257 --> 00:07:05,617 Sei bitte vorsichtig, Liebling. 109 00:07:05,617 --> 00:07:08,187 Ach was? Das wird doch eine einfache Mission. 110 00:07:08,187 --> 00:07:09,997 Übermorgen Nacht bin ich wieder zurück. 111 00:07:11,157 --> 00:07:13,167 Ich hab einen verlässlichen Partner an meiner Seite. 112 00:07:18,167 --> 00:07:20,567 Ryogi, magst du deinen Papa? 113 00:07:20,567 --> 00:07:21,257 Ja. 114 00:07:22,937 --> 00:07:26,927 Dein Papa geht einer wundervollen Arbeit nach, bei der er Menschenleben rettet. 115 00:07:28,177 --> 00:07:31,737 Ob ich auch so wie Papa werden kann? 116 00:07:31,737 --> 00:07:34,227 Das wirst du. Ganz sicher. 117 00:07:38,577 --> 00:07:40,637 Papa ist echt spät dran. 118 00:07:40,637 --> 00:07:43,107 Er sagte doch, er würde heute Abend heimkehren. 119 00:07:44,387 --> 00:07:45,077 Oh! 120 00:07:45,487 --> 00:07:46,827 Das wird sicher Papa sein. 121 00:07:49,167 --> 00:07:50,137 Willkommen daheim! 122 00:07:50,137 --> 00:07:52,497 Ryogi … 123 00:07:54,887 --> 00:07:56,997 Papa? 124 00:07:57,327 --> 00:07:58,757 Liebling! 125 00:07:59,187 --> 00:08:01,917 Was ist passiert? Ich bin es! Hörst du mich?! 126 00:08:01,917 --> 00:08:04,307 So bitte antworte mir doch! 127 00:08:04,307 --> 00:08:05,137 Bitte, Liebling! 128 00:08:05,137 --> 00:08:06,117 M-Mama … 129 00:08:06,777 --> 00:08:07,207 Hinter dir … 130 00:08:07,207 --> 00:08:08,597 Liebling! 131 00:08:08,597 --> 00:08:08,977 Hinter dir … 132 00:08:08,977 --> 00:08:09,967 Sag doch was! 133 00:08:09,967 --> 00:08:11,137 Renn weg! 134 00:08:18,497 --> 00:08:20,917 Renn weg … 135 00:08:46,267 --> 00:08:48,337 Du bist wieder wach, Ryogi. 136 00:08:55,867 --> 00:08:58,457 Onkel Gekko? 137 00:08:58,457 --> 00:08:59,397 Keine Bange. 138 00:08:59,767 --> 00:09:02,397 Ich habe den Kerl getötet, der dich angegriffen hat. 139 00:09:03,847 --> 00:09:05,147 Was ist mit Papa und Mama? 140 00:09:07,457 --> 00:09:08,467 Es tut mir leid … 141 00:09:08,837 --> 00:09:11,657 Ich war nicht rechtzeitig zur Stelle. 142 00:09:12,947 --> 00:09:14,717 Sie haben bereits den Segen empfangen. 143 00:09:26,857 --> 00:09:28,407 Was hast du nun vor? 144 00:09:33,917 --> 00:09:35,277 Kommst du mit mir? 145 00:09:40,947 --> 00:09:42,427 Ich möchte dir 146 00:09:42,427 --> 00:09:44,987 alles über deinen Vater lehren. 147 00:09:47,217 --> 00:09:48,307 Was sagst du? 148 00:09:53,827 --> 00:09:54,827 Ja. 149 00:10:01,487 --> 00:10:03,947 Warum hast du mich hierhergebracht? 150 00:10:03,947 --> 00:10:06,327 Gedulde dich noch ein wenig. 151 00:10:06,327 --> 00:10:08,087 Sie versammeln sich gleich. 152 00:10:08,867 --> 00:10:10,597 Versammeln? 153 00:10:19,827 --> 00:10:22,087 Hey Jungs, wie ist es gelaufen? 154 00:10:22,087 --> 00:10:24,297 Verlief alles wie am Schnürchen, Boss. 155 00:10:24,297 --> 00:10:25,247 Boss? 156 00:10:25,837 --> 00:10:27,287 Wer ist dieses Balg? 157 00:10:27,287 --> 00:10:31,167 Sagen wir, er wird unsere Arbeit beobachten. 158 00:10:31,537 --> 00:10:32,427 Arbeit? 159 00:10:33,217 --> 00:10:34,287 Genau. 160 00:10:34,667 --> 00:10:40,057 Dein Vater und ich machten neben unserer Arbeit als Shinobi noch etwas anderes. 161 00:10:40,477 --> 00:10:43,937 Eigentlich war das unsere wahre Arbeit, der wir insgeheim nachgingen. 162 00:10:44,697 --> 00:10:45,857 Das tat Papa? 163 00:10:46,627 --> 00:10:48,507 Wir sind die Byakuya-Brigade. 164 00:10:48,917 --> 00:10:51,857 Wir verteidigen die Gerechtigkeit gegen die Mächtigen. 165 00:10:52,267 --> 00:10:55,487 Wir sind die Edelräuber, wir beschützen die Schwachen der Gesellschaft. 166 00:11:02,227 --> 00:11:05,457 Oh! Wir haben dieses Mal voll abgesahnt, Boss! 167 00:11:05,977 --> 00:11:07,957 Ihr seid Diebe? 168 00:11:07,957 --> 00:11:09,797 Du und auch Papa? 169 00:11:09,797 --> 00:11:11,847 Hey, ich hab’s dir doch gesagt. 170 00:11:11,847 --> 00:11:13,927 Wir sind Edelräuber. 171 00:11:14,307 --> 00:11:17,527 Hör mal, wir haben das von einem Kredithai gestohlen. 172 00:11:17,527 --> 00:11:20,787 Weißt du, zu welchen schmutzigen Mitteln er gegriffen hat, um so reich zu werden? 173 00:11:21,827 --> 00:11:26,327 Dieses Geld ist befleckt mit Blut, er hatte es von guten, ehrlichen Leuten gestohlen. 174 00:11:26,787 --> 00:11:30,067 Unsere Arbeit ist nur gegen solche Leute gerichtet. 175 00:11:30,067 --> 00:11:33,207 Hör mir mal gut zu, Ryogi. 176 00:11:33,207 --> 00:11:38,177 Als dein Vater und ich Shinobi-Missionen erledigten, begannen wir, die Dinge zu hinterfragen. 177 00:11:38,177 --> 00:11:39,157 Zu hinterfragen? 178 00:11:39,437 --> 00:11:45,027 Genau. Letztlich sind wir Ninjas bloß Lakaien der Obrigkeit. 179 00:11:45,027 --> 00:11:47,177 Obwohl wir Kraft besitzen, 180 00:11:47,177 --> 00:11:50,657 retten wir nur Leute, wenn wir den Befehl dazu haben. 181 00:11:50,657 --> 00:11:52,257 Das ist die Realität. 182 00:11:52,257 --> 00:11:54,257 Das ist aber keine Entschuldigung dafür … 183 00:11:54,257 --> 00:11:58,467 Das ist die Weltverbesserung, die dein Vater und ich begonnen haben. 184 00:11:58,967 --> 00:12:00,677 Weltverbesserung? 185 00:12:00,677 --> 00:12:02,497 Papa hatte nie davon gesprochen. 186 00:12:03,047 --> 00:12:05,667 Noch kannst du es wahrscheinlich nicht begreifen. 187 00:12:05,667 --> 00:12:09,477 Doch sobald du eine gefährliche Brücke überquerst, werden sich deine Feinde nur vermehren. 188 00:12:15,797 --> 00:12:19,277 Dann war derjenige, der Papa und Mama getötet hat … 189 00:12:19,727 --> 00:12:20,687 Ja. 190 00:12:21,067 --> 00:12:25,387 Er wollte wahrscheinlich, dass seine Familie nicht in die Sache verwickelt wird. 191 00:12:26,037 --> 00:12:26,787 Nun … 192 00:12:27,317 --> 00:12:28,437 Oh! 193 00:12:28,437 --> 00:12:29,537 Da seid ihr ja. 194 00:12:35,567 --> 00:12:36,587 Bitte. 195 00:12:36,587 --> 00:12:40,297 Wir haben euer Hab und Gut von ihnen zurückgebracht. 196 00:12:40,737 --> 00:12:42,247 O-Oh! 197 00:12:42,247 --> 00:12:46,307 Vielen Dank! Edler Gekko! 198 00:12:47,397 --> 00:12:48,747 Hast du es nun verstanden? 199 00:12:48,747 --> 00:12:52,037 Es gibt eben auch Leute, denen durch Diebstahl geholfen werden kann. 200 00:12:52,597 --> 00:12:55,147 Dein Vater sagte immer Folgendes: 201 00:12:55,837 --> 00:12:58,727 „Ninja, die lediglich dem Reich Loyalität schwören, 202 00:12:58,727 --> 00:13:02,777 vernehmen nicht die Stimmen der Leute, die wahrhaft Hilfe benötigen. 203 00:13:02,777 --> 00:13:05,017 Sie sind bloß Werkzeuge der Macht.“ 204 00:13:05,017 --> 00:13:05,577 Genau! 205 00:13:05,577 --> 00:13:07,077 Sie sind Bauern! 206 00:13:08,077 --> 00:13:09,087 Bauern. 207 00:13:11,447 --> 00:13:13,297 In dir liegt Potenzial verborgen. 208 00:13:13,297 --> 00:13:15,917 Willst du dich uns nicht anschließen? 209 00:13:17,247 --> 00:13:18,717 Ich? 210 00:13:21,637 --> 00:13:22,747 Ja. 211 00:13:22,747 --> 00:13:26,557 Wir werden diese verdorbene Realität verändern. 212 00:13:26,557 --> 00:13:29,097 Vielen Dank! 213 00:13:29,097 --> 00:13:33,357 Dein Papa geht einer wundervollen Arbeit nach, bei der er Menschenleben rettet. 214 00:13:46,527 --> 00:13:48,367 Hier steckst du also. 215 00:13:50,287 --> 00:13:52,917 In der Vergangenheit geschwelgt? 216 00:13:53,987 --> 00:13:55,037 Ein wenig … 217 00:13:55,507 --> 00:13:56,787 Alles klar. 218 00:13:56,787 --> 00:13:59,017 Nun ja, ab und zu ist das nicht verkehrt. 219 00:13:59,017 --> 00:14:04,007 Morgen Nacht wird die letzte Phase unserer Strategie durchgeführt. 220 00:14:04,747 --> 00:14:06,427 Hä? Was ist das? 221 00:14:08,197 --> 00:14:10,717 Ähm, nun ja … Das ist … 222 00:14:11,957 --> 00:14:13,977 Ich hab mir das von einem Freund geliehen. 223 00:14:14,237 --> 00:14:16,827 Verstehe, von einem Freund. 224 00:14:16,827 --> 00:14:19,237 Unfassbar, dass du einen Freund hast. 225 00:14:19,537 --> 00:14:20,897 Entschuldige. 226 00:14:21,987 --> 00:14:23,687 Warum entschuldigst du dich? 227 00:14:23,687 --> 00:14:25,777 Ist doch ’ne feine Sache. 228 00:14:26,147 --> 00:14:29,617 Wenn dein Vater noch am Leben wäre, wäre er sicher sehr glücklich. 229 00:14:31,287 --> 00:14:32,217 Ja. 230 00:14:33,467 --> 00:14:35,127 Leg dich heute früh hin. 231 00:14:35,127 --> 00:14:36,337 Verstanden. 232 00:14:39,007 --> 00:14:41,877 Ein Freund … Ein Freund also. 233 00:14:42,697 --> 00:14:44,107 Soll mir recht sein. 234 00:14:44,107 --> 00:14:46,847 Morgen wird alles sein Ende finden. 235 00:15:01,957 --> 00:15:04,447 Hey, ist schon ’ne Weile her. 236 00:15:04,447 --> 00:15:05,487 Ja. 237 00:15:06,317 --> 00:15:07,917 Hast du auf mich gewartet? 238 00:15:07,917 --> 00:15:08,967 Was? 239 00:15:08,967 --> 00:15:12,497 Spiel dich mal bloß nicht auf. Ich bin gerade nur am Üben. 240 00:15:13,047 --> 00:15:15,997 Damit ich dir mal gehörig ’ne Breitseite verpassen kann. 241 00:15:16,307 --> 00:15:19,287 Was? Auf den Versuch freue ich mich schon. 242 00:15:19,287 --> 00:15:21,507 Hoffentlich sind das nicht nur leere Worte. 243 00:15:21,837 --> 00:15:23,447 Du riskierst ’ne dicke Lippe. 244 00:15:23,447 --> 00:15:25,507 Fang später bloß nicht an zu weinen. 245 00:15:35,637 --> 00:15:37,257 Stimmt. 246 00:15:37,257 --> 00:15:39,147 Du bist besser geworden, Shikadai. 247 00:15:39,407 --> 00:15:41,147 Das waren nicht nur leere Worte. 248 00:15:42,337 --> 00:15:43,757 Das wird sich noch zeigen. 249 00:15:43,757 --> 00:15:46,157 Bis das Spiel vorbei ist, steht das in den Sternen. 250 00:15:58,477 --> 00:16:00,917 Ach, das macht solchen Spaß. 251 00:16:01,237 --> 00:16:03,907 Unfassbar, dass du einen Freund hast. 252 00:16:04,487 --> 00:16:06,927 Das ist also ein Freund. 253 00:16:11,987 --> 00:16:13,977 Es ist dunkel geworden. 254 00:16:13,977 --> 00:16:15,927 Oh, warte mal. 255 00:16:24,587 --> 00:16:25,447 Hä? 256 00:16:25,897 --> 00:16:27,447 Du bist gut vorbereitet. 257 00:16:27,867 --> 00:16:30,697 Heute hören wir nicht eher auf, bis wir eine Entscheidung haben. 258 00:16:31,237 --> 00:16:33,697 Eine Entscheidung? Ja, wie recht du hast. 259 00:16:45,807 --> 00:16:46,917 Schachmatt. 260 00:16:47,847 --> 00:16:49,267 Herrje … 261 00:16:49,667 --> 00:16:51,427 Du hast mich erwischt. 262 00:16:51,947 --> 00:16:56,017 Du lässt mich meinen Zug sicher nicht noch mal zurückziehen, oder? 263 00:16:56,017 --> 00:16:58,797 Nun ja, die Regeln sehen so was nicht vor. 264 00:16:58,797 --> 00:17:00,977 Aber ich könnte ja eine Ausnahme machen. 265 00:17:00,977 --> 00:17:01,437 Was? 266 00:17:01,437 --> 00:17:02,767 Wirklich? 267 00:17:02,767 --> 00:17:03,987 Jedoch … 268 00:17:04,477 --> 00:17:07,237 musst du mir eine Frage beantworten. 269 00:17:07,237 --> 00:17:10,057 Was? Das genügt dir? 270 00:17:10,057 --> 00:17:11,117 Ja. 271 00:17:14,027 --> 00:17:15,327 Sag mal … 272 00:17:16,797 --> 00:17:18,377 Gehörst du zur Byakuya-Brigade? 273 00:17:22,377 --> 00:17:26,557 Keine Ahnung, wovon du da redest. 274 00:17:28,247 --> 00:17:30,827 Spiel nicht den Unwissenden. Das ist nervig. 275 00:17:30,827 --> 00:17:34,537 Erinnerst du dich, als wir das letzte Mal Shogi spielten und Boruto auftauchte? 276 00:17:35,877 --> 00:17:40,647 Es soll doch in Katasukes Forschungseinrichtung seltene Sachen geben. 277 00:17:43,107 --> 00:17:45,457 Jemand, der gerade erst ins Dorf gekommen ist, 278 00:17:45,457 --> 00:17:48,217 sollte die Einrichtung gar nicht kennen. 279 00:17:48,587 --> 00:17:52,007 Was bedeutet, dass du Nachforschungen angestellt haben musst. 280 00:17:52,007 --> 00:17:53,657 Und zwar über unser Dorf. 281 00:17:53,657 --> 00:17:56,267 Warte mal, Shikadai. 282 00:17:56,267 --> 00:18:01,677 Nur davon zu schließen, dass ich zur Byakuya- Brigade gehöre, ist doch etwas aberwitzig. 283 00:18:03,337 --> 00:18:08,647 Mich deshalb gleich mit der Brigade unter eine Decke zu stecken, ist etwas vorschnell. 284 00:18:09,237 --> 00:18:11,427 Oder hast du einen Beweis dafür? 285 00:18:13,427 --> 00:18:14,757 Siehst du? 286 00:18:14,757 --> 00:18:17,537 Ohne einen Beweis kannst du deine wilde Unterstellung … 287 00:18:17,537 --> 00:18:20,177 Glaubst du, ich würde so etwas sagen, ohne einen Beweis zu haben? 288 00:18:23,497 --> 00:18:26,397 Diese Lampe war auf der Liste der gestohlenen Waren. 289 00:18:27,107 --> 00:18:29,527 Du hast sie aus eurem Versteck mitgebracht, richtig? 290 00:18:29,527 --> 00:18:31,697 Das war etwas unachtsam von dir. 291 00:18:33,817 --> 00:18:36,827 Das hätte doch gar nicht zurückverfolgt werden können! 292 00:18:46,577 --> 00:18:49,767 Unglaublich, dass ich auf so einen Trick reingefallen bin. 293 00:18:50,457 --> 00:18:53,337 Ach, das war ein triviales Shogi-Spiel. 294 00:18:53,907 --> 00:18:56,487 Ich wollte es selbst nicht wahrhaben. 295 00:18:56,917 --> 00:18:59,347 Falls ich falsch gelegen hätte … 296 00:19:00,427 --> 00:19:02,337 Und? Was wirst du nun tun? 297 00:19:02,697 --> 00:19:04,847 Wirst du mich Konoha ausliefern? 298 00:19:05,427 --> 00:19:10,007 Nein. Ich werde nichts dergleichen machen. 299 00:19:10,717 --> 00:19:13,357 Ich hab bisher niemanden davon erzählt. 300 00:19:14,557 --> 00:19:18,017 Ich will nur, dass du mit diesem Schwachsinn aufhörst. 301 00:19:19,027 --> 00:19:21,367 Schwachsinn? 302 00:19:21,367 --> 00:19:24,287 Ja. Denk doch mal darüber nach. 303 00:19:24,287 --> 00:19:26,327 Edelräuber hin oder her. 304 00:19:26,327 --> 00:19:30,587 Eine Handvoll Leute kann unmöglich die Welt verändern! 305 00:19:31,027 --> 00:19:32,687 Ich hab dir das schon mal gesagt. 306 00:19:32,687 --> 00:19:35,197 Wenn Leute ohne Kraft versuchen, etwas zu erreichen, 307 00:19:35,197 --> 00:19:37,387 endet das bloß in einem nervigen Schlamassel! 308 00:19:37,737 --> 00:19:40,987 Wenn du das versuchst, wird man dich nur zerquetschen. 309 00:19:40,987 --> 00:19:43,887 Dein Leben endet als Bauer von irgendjemandem! 310 00:19:45,947 --> 00:19:46,937 Als Bauer? 311 00:19:47,827 --> 00:19:49,847 Komm doch wieder zu Verstand! 312 00:19:49,847 --> 00:19:52,867 Vergiss das alberne Edelräubergetue! 313 00:19:52,867 --> 00:19:55,677 Jetzt bin ich klar im Bilde, Shikadai. 314 00:19:56,427 --> 00:20:00,557 Du verstehst mich kein Stück. 315 00:20:00,557 --> 00:20:01,807 Ryogi. 316 00:20:01,807 --> 00:20:02,407 Du … 317 00:20:03,787 --> 00:20:06,687 Wir werden diese Realität verändern. 318 00:20:06,687 --> 00:20:10,127 Dafür würde ich keine Reue verspüren, selbst wenn ich als Bauer sterbe! 319 00:20:10,127 --> 00:20:10,917 Ryogi! 320 00:20:15,177 --> 00:20:17,677 Du hast einen falschen Zug gemacht. 321 00:20:17,677 --> 00:20:19,677 Du bist zu einfältig, Shikadai. 322 00:20:19,987 --> 00:20:21,007 Willst du fliehen?! 323 00:20:21,267 --> 00:20:22,447 Nein. 324 00:20:22,447 --> 00:20:25,867 Ich werde als Mitglied der Byakuya-Brigade in den Kampf ziehen. 325 00:20:25,867 --> 00:20:27,767 Du wirst derjenige sein, der fliehen wird. 326 00:20:29,337 --> 00:20:30,267 Ich? 327 00:20:31,217 --> 00:20:35,167 Du verkennst das Potenzial, was eigentlich möglich ist. 328 00:20:35,167 --> 00:20:37,027 Du versuchst nicht mal, diese Hürde zu überwinden. 329 00:20:38,197 --> 00:20:38,867 Ich … 330 00:20:39,397 --> 00:20:41,717 Du hast in deinem Leben sicher noch nie etwas 331 00:20:41,717 --> 00:20:43,507 mit voller Ernsthaftigkeit verfolgt. 332 00:20:43,507 --> 00:20:46,157 Deswegen urteilst du so über Fremde. 333 00:20:46,157 --> 00:20:49,287 Du bist in diesem friedlichen Dorf aufgewachsen, ohne dir Sorgen machen zu müssen. 334 00:20:49,287 --> 00:20:50,957 Das ist mir auch recht. 335 00:20:51,837 --> 00:20:52,897 Aber 336 00:20:52,897 --> 00:20:54,457 ich bin anders als du! 337 00:20:54,747 --> 00:20:56,007 Ryogi. 338 00:20:57,807 --> 00:20:58,847 Siehst du? 339 00:20:58,847 --> 00:21:00,567 Du machst es sogar jetzt noch. 340 00:21:00,567 --> 00:21:02,527 Du bist durch und durch ein Shinobi, 341 00:21:02,527 --> 00:21:05,177 jedoch versuchst du überhaupt nicht, mich einzufangen. 342 00:21:05,547 --> 00:21:07,307 Sind doch bloß alles leere Worte. 343 00:21:07,757 --> 00:21:08,387 Ryogi! 344 00:21:08,387 --> 00:21:10,387 Eisversteck: Zehntausend Eisblüten! 345 00:21:13,367 --> 00:21:15,667 Du kannst rein gar nichts ausrichten! 346 00:21:17,777 --> 00:21:20,937 Geh nicht, Ryogi! 347 00:21:25,657 --> 00:21:28,027 Das ist wirklich schade, Shikadai. 348 00:21:28,727 --> 00:21:29,917 Du … 349 00:21:30,517 --> 00:21:32,207 Du warst der Einzige … 350 00:21:39,827 --> 00:21:40,927 Shikadai. 351 00:21:46,267 --> 00:21:47,837 Du bist spät dran! 352 00:21:47,837 --> 00:21:49,687 Wir werden endlich beginnen. 353 00:21:50,677 --> 00:21:53,827 Das wird die letzte Phase unserer Arbeit in diesem Reich. 354 00:21:53,827 --> 00:21:55,387 „Die Mitternachtsstrategie“. 355 00:21:55,797 --> 00:21:59,197 Wir werden unsere aufrichtige Gerechtigkeit errichten. 356 00:22:00,707 --> 00:22:01,537 Jawohl! 357 00:23:33,387 --> 00:24:03,997 {\an7}Vorschau 358 00:23:34,927 --> 00:23:35,847 Ryogi. 359 00:23:36,157 --> 00:23:40,187 Unglaublich, dass deine Strategie uns so weit bringen würde. 360 00:23:40,187 --> 00:23:44,407 Selbst, wenn wir uns nicht einmischen, wird das Chaos weiterwachsen! 361 00:23:44,407 --> 00:23:48,277 Niemand kann den Lauf der Dinge verändern, sobald alles im Rollen ist. 362 00:23:48,277 --> 00:23:49,577 Los geht’s, Leute! 363 00:23:49,957 --> 00:23:52,337 Zum Wohle der aufrichtigen Gerechtigkeit! 364 00:23:52,337 --> 00:23:55,247 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 365 00:23:55,417 --> 00:23:57,887 „Entschlossenheit! Die Mitternachtsstrategie“. 366 00:23:55,457 --> 00:24:03,997 {\an3}Entschlossenheit! Die Mitternachtsstrategie 367 00:23:57,887 --> 00:23:58,707 Shikadai. 368 00:23:58,997 --> 00:24:00,707 Du wirst ohnehin keinen Finger krumm machen. 369 00:24:00,707 --> 00:24:03,297 Selbst wenn, könntest du nichts ausrichten.