1
00:00:04,137 --> 00:00:05,377
Ich bin in Topform!
2
00:00:04,667 --> 00:00:07,357
{\an8}Die Chunin-Prüfung rückt immer näher.
3
00:00:05,377 --> 00:00:08,767
Bruderherz, du bist
ja Feuer und Flamme.
4
00:00:07,897 --> 00:00:13,517
{\an8}Dieses Jahr wird sie wieder
in Konoha stattfinden.
5
00:00:08,767 --> 00:00:09,787
Kann man sagen.
6
00:00:10,217 --> 00:00:12,077
Nehmt euch in Acht,
Byakuya-Brigade.
7
00:00:12,077 --> 00:00:15,237
Egal, welches Jutsu ihr bringt,
ich werde es bezwingen.
8
00:00:15,237 --> 00:00:17,547
Wir unterbrechen diese
Sendung für eine Eilmeldung.
9
00:00:18,487 --> 00:00:21,927
Vor dem Hauptgebäude
der Kaminari-Company demonstrieren
10
00:00:21,927 --> 00:00:26,677
derzeit viele Leute gegen
das Geschäftsgebaren der Firma.
11
00:00:26,677 --> 00:00:29,397
Die ungerechte Ausbeutung der
Kaminari-Company nehmen wir nicht länger hin!
12
00:00:26,677 --> 00:00:31,637
Kaminarimon-Company
13
00:00:29,397 --> 00:00:31,467
Zieht die Gauner zur Rechenschaft!
14
00:00:31,467 --> 00:00:33,437
Genau! Die Gerechtigkeit
wird über sie kommen!
15
00:00:34,707 --> 00:00:36,737
Wie kommt es plötzlich dazu?
16
00:00:36,737 --> 00:00:39,857
Wir achten doch sehr auf
das Wohl unserer Mitarbeiter.
17
00:00:41,147 --> 00:00:42,817
Könnte es sein …?
18
00:00:43,497 --> 00:00:44,737
Wie ist das passiert?
19
00:00:45,057 --> 00:00:47,237
Sag, was ist denn
eine Demonstration?
20
00:00:48,357 --> 00:00:50,677
Diese Leute sind wütend,
weil sie der Meinung sind,
21
00:00:50,677 --> 00:00:53,667
die Kaminari-Company habe
ihnen schlimmen Dinge angetan.
22
00:00:53,987 --> 00:00:58,227
Die Firma von Borutos Freund würde
aber niemals schlimme Dinge tun, oder?
23
00:00:58,227 --> 00:00:59,337
Glaub ich auch nicht.
24
00:00:59,337 --> 00:01:00,797
Das liegt doch auf der Hand!
25
00:01:01,597 --> 00:01:04,987
Die Byakuya-Brigade könnte
ihre Hände dabei im Spiel haben.
26
00:01:04,987 --> 00:01:06,797
Wenn das der Fall ist,
wäre das übel.
27
00:01:07,287 --> 00:01:12,327
Falls sich dieser Aufruhr ausbreitet,
wird das Dorf in Chaos versinken.
28
00:01:13,287 --> 00:01:14,307
Mist.
29
00:01:14,567 --> 00:01:17,317
Das lässt sich nicht mehr
mit einer Prügelei regeln.
30
00:01:18,777 --> 00:01:19,947
Alles verläuft nach Plan.
31
00:01:19,947 --> 00:01:21,907
Das ist erst der Anfang.
32
00:01:21,907 --> 00:01:25,067
Aber wie erwartet, beginnen
die Leute offen zu demonstrieren.
33
00:01:25,387 --> 00:01:30,077
Auch finden wir bei unseren Aktionen immer
mehr Unterstützer und man verhilft uns zur Flucht.
34
00:01:30,677 --> 00:01:32,277
Ausgezeichnet.
35
00:01:32,277 --> 00:01:34,007
Kennt man nur das menschliche Herz,
36
00:01:34,007 --> 00:01:37,587
dann sind die Leute überraschend
einfach zu manipulieren.
37
00:01:38,527 --> 00:01:41,217
Man muss ihnen nur ein Feindbild geben.
38
00:01:41,217 --> 00:01:44,217
Unzufrieden mit dem eigenen Leben,
alltäglicher Stress …
39
00:01:44,217 --> 00:01:47,717
Da braucht es nur ein Ziel,
um seinen Frust auszulassen.
40
00:01:48,517 --> 00:01:53,397
Das gehört zu meinem Ninjutsu, die Herzen
der Menschen zu manipulieren und zu täuschen.
41
00:01:53,397 --> 00:01:55,267
Da freu ich mich schon drauf,
42
00:01:55,267 --> 00:01:57,657
was in der letzten Phase
des Plans geschehen wird.
43
00:01:58,197 --> 00:02:00,827
Wir sind doch Edelräuber, richtig?
44
00:02:00,827 --> 00:02:04,107
Wir verbreiten doch die Lügen nur,
um die Menschen zu erretten.
45
00:02:05,357 --> 00:02:06,917
Das ist doch offensichtlich.
46
00:02:06,917 --> 00:02:10,117
Genau! Alles dient zum Wohle
der höheren Gerechtigkeit!
47
00:03:54,797 --> 00:03:59,767
{\an3}Die Erinnerungen an
einen Schneetag
48
00:03:55,537 --> 00:03:57,387
Eine antikapitalistische Demo?
49
00:03:57,667 --> 00:03:58,557
Ja.
50
00:03:58,977 --> 00:04:03,547
Hauptsächlich das Prekariat rebelliert gegen
die Reichen und Großunternehmen des Dorfes.
51
00:04:03,547 --> 00:04:06,187
Das ist längst
kein Einzelfall mehr.
52
00:04:06,847 --> 00:04:08,147
Was ist die Ursache?
53
00:04:08,517 --> 00:04:10,767
Ein Aufhetzer muss
seine Finger im Spiel haben.
54
00:04:10,767 --> 00:04:15,617
Zeitlich geht das einher mit
dem Auftauchen dieser Räuberbande.
55
00:04:16,417 --> 00:04:18,117
Die Byakuya-Brigade.
56
00:04:18,727 --> 00:04:20,847
Jeder Zweifel ausgeschlossen.
57
00:04:20,847 --> 00:04:22,987
Jedoch begreife ich das nicht.
58
00:04:22,987 --> 00:04:26,127
Welchen Vorteil ziehen
sie aus dieser Situation?
59
00:04:26,127 --> 00:04:28,307
Wenn das Dorf in Chaos versinkt,
60
00:04:28,307 --> 00:04:32,197
fällt es ihnen womöglich leichter,
ihre Beutezüge durchzuführen.
61
00:04:32,197 --> 00:04:37,707
Nur gab es seit dem letzten Vorfall keinerlei
weiteren Vorfälle mit der Brigade mehr.
62
00:04:37,707 --> 00:04:39,357
Das ist schon etwas unheimlich.
63
00:04:40,787 --> 00:04:43,377
Diese Kerle sind
mir wirklich ein Rätsel.
64
00:04:44,037 --> 00:04:46,627
Ich werde Kontakt mit
den anderen Dörfern aufnehmen
65
00:04:46,627 --> 00:04:49,397
und sie nach den Methoden
der Byakuya-Brigade fragen.
66
00:04:50,127 --> 00:04:54,897
Wir würden dir lieber etwas Arbeit abnehmen,
als dich noch stärker zu belasten.
67
00:04:55,987 --> 00:05:00,407
Aber wenn die Zufriedenheit im Dorf sinkt,
dann unterliegt das meiner Verantwortung.
68
00:05:02,337 --> 00:05:04,907
Du machst schon einen ziemlich guten Job.
69
00:05:04,907 --> 00:05:08,167
Ich werde die Polizei
weiter an dem Fall halten.
70
00:05:08,697 --> 00:05:10,747
Ja, ich bitte darum.
71
00:05:10,747 --> 00:05:12,457
Kaminari-Burger
72
00:05:10,747 --> 00:05:12,457
Kaminari-Burger
73
00:05:13,437 --> 00:05:15,297
Hey, habt ihr die
Nachrichten gesehen?
74
00:05:15,297 --> 00:05:18,107
Selbst, wenn nicht …
Schau doch mal!
75
00:05:20,047 --> 00:05:22,307
Verdammt! Hier sind sie auch!
76
00:05:22,967 --> 00:05:24,977
Bis vor Kurzem
war das Dorf noch ruhig.
77
00:05:25,277 --> 00:05:28,607
Die Byakuya-Brigade ist scheinbar
ein Symbol der Gerechtigkeit geworden.
78
00:05:26,977 --> 00:05:28,607
Für eine gleiche Gesellschaft!
79
00:05:28,877 --> 00:05:33,857
So können wir die Brigade kaum stellen.
Wir können keine Waffen gegen das Volk zücken.
80
00:05:33,857 --> 00:05:35,337
Mir gefällt das alles nicht.
81
00:05:35,337 --> 00:05:38,697
Wieso sind diese
nervigen Vögel denn so beliebt?
82
00:05:39,197 --> 00:05:41,327
Zum Teufel mit
ihrer Gerechtigkeit.
83
00:05:41,327 --> 00:05:42,997
Das sind alles nur Ausflüchte.
84
00:05:42,997 --> 00:05:45,787
Letztlich sind
es nur Langfinger!
85
00:05:45,787 --> 00:05:47,247
Oder, Shikadai?
86
00:05:47,247 --> 00:05:48,207
Was?
87
00:05:49,347 --> 00:05:50,287
Ja …
88
00:05:50,287 --> 00:05:51,247
Hast du wohl recht.
89
00:05:51,827 --> 00:05:54,607
Die ganze Sache scheint
dich echt mitzunehmen.
90
00:05:54,607 --> 00:05:56,047
Ist was passiert?
91
00:05:57,017 --> 00:05:58,377
Gar nichts.
92
00:06:02,497 --> 00:06:07,157
Hey! Warte mal! Was wird aus
unserem Meeting für die nächste Mission?
93
00:06:07,157 --> 00:06:10,187
Entschuldige, ich bin
beim nächsten Mal dabei.
94
00:06:16,897 --> 00:06:18,987
{\an8}Bauer
95
00:06:22,457 --> 00:06:24,397
Dann lege ich dort hin.
96
00:06:24,397 --> 00:06:25,927
Schon wieder dieser Zug.
97
00:06:25,927 --> 00:06:28,047
Dann ist mein
Plan aufgegangen.
98
00:06:28,047 --> 00:06:29,817
Du fällst oft darauf rein.
99
00:06:29,817 --> 00:06:31,347
Meinst du?
100
00:06:31,347 --> 00:06:33,537
Das hatte ich nicht geplant.
101
00:06:34,497 --> 00:06:36,007
Shikadai.
102
00:06:36,347 --> 00:06:38,587
Du bist ein guter Sohn.
103
00:06:41,717 --> 00:06:44,597
Meine Heimat ist die Byakuya-Brigade.
104
00:06:46,227 --> 00:06:49,467
Für diesen Lebensweg habe
ich mich seit jenem Tag entschieden.
105
00:06:57,217 --> 00:06:59,017
Ich mach mich dann
mal auf den Weg.
106
00:06:59,017 --> 00:07:00,607
Sei ein braver Sohn
und warte auf mich.
107
00:07:01,087 --> 00:07:02,737
Ja, Papa.
108
00:07:03,257 --> 00:07:05,617
Sei bitte vorsichtig, Liebling.
109
00:07:05,617 --> 00:07:08,187
Ach was? Das wird doch
eine einfache Mission.
110
00:07:08,187 --> 00:07:09,997
Übermorgen Nacht
bin ich wieder zurück.
111
00:07:11,157 --> 00:07:13,167
Ich hab einen verlässlichen
Partner an meiner Seite.
112
00:07:18,167 --> 00:07:20,567
Ryogi, magst du deinen Papa?
113
00:07:20,567 --> 00:07:21,257
Ja.
114
00:07:22,937 --> 00:07:26,927
Dein Papa geht einer wundervollen Arbeit nach,
bei der er Menschenleben rettet.
115
00:07:28,177 --> 00:07:31,737
Ob ich auch so wie Papa
werden kann?
116
00:07:31,737 --> 00:07:34,227
Das wirst du. Ganz sicher.
117
00:07:38,577 --> 00:07:40,637
Papa ist echt spät dran.
118
00:07:40,637 --> 00:07:43,107
Er sagte doch, er würde
heute Abend heimkehren.
119
00:07:44,387 --> 00:07:45,077
Oh!
120
00:07:45,487 --> 00:07:46,827
Das wird sicher Papa sein.
121
00:07:49,167 --> 00:07:50,137
Willkommen daheim!
122
00:07:50,137 --> 00:07:52,497
Ryogi …
123
00:07:54,887 --> 00:07:56,997
Papa?
124
00:07:57,327 --> 00:07:58,757
Liebling!
125
00:07:59,187 --> 00:08:01,917
Was ist passiert?
Ich bin es! Hörst du mich?!
126
00:08:01,917 --> 00:08:04,307
So bitte antworte mir doch!
127
00:08:04,307 --> 00:08:05,137
Bitte, Liebling!
128
00:08:05,137 --> 00:08:06,117
M-Mama …
129
00:08:06,777 --> 00:08:07,207
Hinter dir …
130
00:08:07,207 --> 00:08:08,597
Liebling!
131
00:08:08,597 --> 00:08:08,977
Hinter dir …
132
00:08:08,977 --> 00:08:09,967
Sag doch was!
133
00:08:09,967 --> 00:08:11,137
Renn weg!
134
00:08:18,497 --> 00:08:20,917
Renn weg …
135
00:08:46,267 --> 00:08:48,337
Du bist wieder wach, Ryogi.
136
00:08:55,867 --> 00:08:58,457
Onkel Gekko?
137
00:08:58,457 --> 00:08:59,397
Keine Bange.
138
00:08:59,767 --> 00:09:02,397
Ich habe den Kerl getötet,
der dich angegriffen hat.
139
00:09:03,847 --> 00:09:05,147
Was ist mit Papa und Mama?
140
00:09:07,457 --> 00:09:08,467
Es tut mir leid …
141
00:09:08,837 --> 00:09:11,657
Ich war nicht rechtzeitig zur Stelle.
142
00:09:12,947 --> 00:09:14,717
Sie haben bereits den Segen empfangen.
143
00:09:26,857 --> 00:09:28,407
Was hast du nun vor?
144
00:09:33,917 --> 00:09:35,277
Kommst du mit mir?
145
00:09:40,947 --> 00:09:42,427
Ich möchte dir
146
00:09:42,427 --> 00:09:44,987
alles über deinen Vater lehren.
147
00:09:47,217 --> 00:09:48,307
Was sagst du?
148
00:09:53,827 --> 00:09:54,827
Ja.
149
00:10:01,487 --> 00:10:03,947
Warum hast du mich
hierhergebracht?
150
00:10:03,947 --> 00:10:06,327
Gedulde dich noch ein wenig.
151
00:10:06,327 --> 00:10:08,087
Sie versammeln sich gleich.
152
00:10:08,867 --> 00:10:10,597
Versammeln?
153
00:10:19,827 --> 00:10:22,087
Hey Jungs, wie ist es gelaufen?
154
00:10:22,087 --> 00:10:24,297
Verlief alles wie am Schnürchen, Boss.
155
00:10:24,297 --> 00:10:25,247
Boss?
156
00:10:25,837 --> 00:10:27,287
Wer ist dieses Balg?
157
00:10:27,287 --> 00:10:31,167
Sagen wir, er wird
unsere Arbeit beobachten.
158
00:10:31,537 --> 00:10:32,427
Arbeit?
159
00:10:33,217 --> 00:10:34,287
Genau.
160
00:10:34,667 --> 00:10:40,057
Dein Vater und ich machten neben
unserer Arbeit als Shinobi noch etwas anderes.
161
00:10:40,477 --> 00:10:43,937
Eigentlich war das unsere wahre Arbeit,
der wir insgeheim nachgingen.
162
00:10:44,697 --> 00:10:45,857
Das tat Papa?
163
00:10:46,627 --> 00:10:48,507
Wir sind die Byakuya-Brigade.
164
00:10:48,917 --> 00:10:51,857
Wir verteidigen die Gerechtigkeit
gegen die Mächtigen.
165
00:10:52,267 --> 00:10:55,487
Wir sind die Edelräuber, wir beschützen
die Schwachen der Gesellschaft.
166
00:11:02,227 --> 00:11:05,457
Oh! Wir haben dieses Mal
voll abgesahnt, Boss!
167
00:11:05,977 --> 00:11:07,957
Ihr seid Diebe?
168
00:11:07,957 --> 00:11:09,797
Du und auch Papa?
169
00:11:09,797 --> 00:11:11,847
Hey, ich hab’s dir doch gesagt.
170
00:11:11,847 --> 00:11:13,927
Wir sind Edelräuber.
171
00:11:14,307 --> 00:11:17,527
Hör mal, wir haben das
von einem Kredithai gestohlen.
172
00:11:17,527 --> 00:11:20,787
Weißt du, zu welchen schmutzigen Mitteln
er gegriffen hat, um so reich zu werden?
173
00:11:21,827 --> 00:11:26,327
Dieses Geld ist befleckt mit Blut,
er hatte es von guten, ehrlichen Leuten gestohlen.
174
00:11:26,787 --> 00:11:30,067
Unsere Arbeit ist nur gegen
solche Leute gerichtet.
175
00:11:30,067 --> 00:11:33,207
Hör mir mal gut zu, Ryogi.
176
00:11:33,207 --> 00:11:38,177
Als dein Vater und ich Shinobi-Missionen erledigten,
begannen wir, die Dinge zu hinterfragen.
177
00:11:38,177 --> 00:11:39,157
Zu hinterfragen?
178
00:11:39,437 --> 00:11:45,027
Genau. Letztlich sind wir Ninjas
bloß Lakaien der Obrigkeit.
179
00:11:45,027 --> 00:11:47,177
Obwohl wir Kraft besitzen,
180
00:11:47,177 --> 00:11:50,657
retten wir nur Leute, wenn wir
den Befehl dazu haben.
181
00:11:50,657 --> 00:11:52,257
Das ist die Realität.
182
00:11:52,257 --> 00:11:54,257
Das ist aber keine
Entschuldigung dafür …
183
00:11:54,257 --> 00:11:58,467
Das ist die Weltverbesserung,
die dein Vater und ich begonnen haben.
184
00:11:58,967 --> 00:12:00,677
Weltverbesserung?
185
00:12:00,677 --> 00:12:02,497
Papa hatte nie
davon gesprochen.
186
00:12:03,047 --> 00:12:05,667
Noch kannst du es
wahrscheinlich nicht begreifen.
187
00:12:05,667 --> 00:12:09,477
Doch sobald du eine gefährliche Brücke überquerst,
werden sich deine Feinde nur vermehren.
188
00:12:15,797 --> 00:12:19,277
Dann war derjenige,
der Papa und Mama getötet hat …
189
00:12:19,727 --> 00:12:20,687
Ja.
190
00:12:21,067 --> 00:12:25,387
Er wollte wahrscheinlich, dass seine Familie
nicht in die Sache verwickelt wird.
191
00:12:26,037 --> 00:12:26,787
Nun …
192
00:12:27,317 --> 00:12:28,437
Oh!
193
00:12:28,437 --> 00:12:29,537
Da seid ihr ja.
194
00:12:35,567 --> 00:12:36,587
Bitte.
195
00:12:36,587 --> 00:12:40,297
Wir haben euer Hab und Gut
von ihnen zurückgebracht.
196
00:12:40,737 --> 00:12:42,247
O-Oh!
197
00:12:42,247 --> 00:12:46,307
Vielen Dank! Edler Gekko!
198
00:12:47,397 --> 00:12:48,747
Hast du es nun verstanden?
199
00:12:48,747 --> 00:12:52,037
Es gibt eben auch Leute,
denen durch Diebstahl geholfen werden kann.
200
00:12:52,597 --> 00:12:55,147
Dein Vater sagte
immer Folgendes:
201
00:12:55,837 --> 00:12:58,727
„Ninja, die lediglich dem Reich
Loyalität schwören,
202
00:12:58,727 --> 00:13:02,777
vernehmen nicht die Stimmen der Leute,
die wahrhaft Hilfe benötigen.
203
00:13:02,777 --> 00:13:05,017
Sie sind bloß
Werkzeuge der Macht.“
204
00:13:05,017 --> 00:13:05,577
Genau!
205
00:13:05,577 --> 00:13:07,077
Sie sind Bauern!
206
00:13:08,077 --> 00:13:09,087
Bauern.
207
00:13:11,447 --> 00:13:13,297
In dir liegt Potenzial verborgen.
208
00:13:13,297 --> 00:13:15,917
Willst du dich uns
nicht anschließen?
209
00:13:17,247 --> 00:13:18,717
Ich?
210
00:13:21,637 --> 00:13:22,747
Ja.
211
00:13:22,747 --> 00:13:26,557
Wir werden diese
verdorbene Realität verändern.
212
00:13:26,557 --> 00:13:29,097
Vielen Dank!
213
00:13:29,097 --> 00:13:33,357
Dein Papa geht einer wundervollen Arbeit
nach, bei der er Menschenleben rettet.
214
00:13:46,527 --> 00:13:48,367
Hier steckst du also.
215
00:13:50,287 --> 00:13:52,917
In der Vergangenheit geschwelgt?
216
00:13:53,987 --> 00:13:55,037
Ein wenig …
217
00:13:55,507 --> 00:13:56,787
Alles klar.
218
00:13:56,787 --> 00:13:59,017
Nun ja, ab und zu
ist das nicht verkehrt.
219
00:13:59,017 --> 00:14:04,007
Morgen Nacht wird die letzte Phase
unserer Strategie durchgeführt.
220
00:14:04,747 --> 00:14:06,427
Hä? Was ist das?
221
00:14:08,197 --> 00:14:10,717
Ähm, nun ja … Das ist …
222
00:14:11,957 --> 00:14:13,977
Ich hab mir das von
einem Freund geliehen.
223
00:14:14,237 --> 00:14:16,827
Verstehe, von einem Freund.
224
00:14:16,827 --> 00:14:19,237
Unfassbar, dass du einen Freund hast.
225
00:14:19,537 --> 00:14:20,897
Entschuldige.
226
00:14:21,987 --> 00:14:23,687
Warum entschuldigst du dich?
227
00:14:23,687 --> 00:14:25,777
Ist doch ’ne feine Sache.
228
00:14:26,147 --> 00:14:29,617
Wenn dein Vater noch am Leben wäre,
wäre er sicher sehr glücklich.
229
00:14:31,287 --> 00:14:32,217
Ja.
230
00:14:33,467 --> 00:14:35,127
Leg dich heute früh hin.
231
00:14:35,127 --> 00:14:36,337
Verstanden.
232
00:14:39,007 --> 00:14:41,877
Ein Freund … Ein Freund also.
233
00:14:42,697 --> 00:14:44,107
Soll mir recht sein.
234
00:14:44,107 --> 00:14:46,847
Morgen wird alles
sein Ende finden.
235
00:15:01,957 --> 00:15:04,447
Hey, ist schon ’ne Weile her.
236
00:15:04,447 --> 00:15:05,487
Ja.
237
00:15:06,317 --> 00:15:07,917
Hast du auf mich gewartet?
238
00:15:07,917 --> 00:15:08,967
Was?
239
00:15:08,967 --> 00:15:12,497
Spiel dich mal bloß nicht auf.
Ich bin gerade nur am Üben.
240
00:15:13,047 --> 00:15:15,997
Damit ich dir mal gehörig
’ne Breitseite verpassen kann.
241
00:15:16,307 --> 00:15:19,287
Was? Auf den Versuch
freue ich mich schon.
242
00:15:19,287 --> 00:15:21,507
Hoffentlich sind das nicht
nur leere Worte.
243
00:15:21,837 --> 00:15:23,447
Du riskierst ’ne dicke Lippe.
244
00:15:23,447 --> 00:15:25,507
Fang später bloß
nicht an zu weinen.
245
00:15:35,637 --> 00:15:37,257
Stimmt.
246
00:15:37,257 --> 00:15:39,147
Du bist besser geworden, Shikadai.
247
00:15:39,407 --> 00:15:41,147
Das waren nicht
nur leere Worte.
248
00:15:42,337 --> 00:15:43,757
Das wird sich noch zeigen.
249
00:15:43,757 --> 00:15:46,157
Bis das Spiel vorbei ist,
steht das in den Sternen.
250
00:15:58,477 --> 00:16:00,917
Ach, das macht solchen Spaß.
251
00:16:01,237 --> 00:16:03,907
Unfassbar, dass du
einen Freund hast.
252
00:16:04,487 --> 00:16:06,927
Das ist also ein Freund.
253
00:16:11,987 --> 00:16:13,977
Es ist dunkel geworden.
254
00:16:13,977 --> 00:16:15,927
Oh, warte mal.
255
00:16:24,587 --> 00:16:25,447
Hä?
256
00:16:25,897 --> 00:16:27,447
Du bist gut vorbereitet.
257
00:16:27,867 --> 00:16:30,697
Heute hören wir nicht eher auf,
bis wir eine Entscheidung haben.
258
00:16:31,237 --> 00:16:33,697
Eine Entscheidung?
Ja, wie recht du hast.
259
00:16:45,807 --> 00:16:46,917
Schachmatt.
260
00:16:47,847 --> 00:16:49,267
Herrje …
261
00:16:49,667 --> 00:16:51,427
Du hast mich erwischt.
262
00:16:51,947 --> 00:16:56,017
Du lässt mich meinen Zug sicher
nicht noch mal zurückziehen, oder?
263
00:16:56,017 --> 00:16:58,797
Nun ja, die Regeln
sehen so was nicht vor.
264
00:16:58,797 --> 00:17:00,977
Aber ich könnte ja eine Ausnahme machen.
265
00:17:00,977 --> 00:17:01,437
Was?
266
00:17:01,437 --> 00:17:02,767
Wirklich?
267
00:17:02,767 --> 00:17:03,987
Jedoch …
268
00:17:04,477 --> 00:17:07,237
musst du mir
eine Frage beantworten.
269
00:17:07,237 --> 00:17:10,057
Was? Das genügt dir?
270
00:17:10,057 --> 00:17:11,117
Ja.
271
00:17:14,027 --> 00:17:15,327
Sag mal …
272
00:17:16,797 --> 00:17:18,377
Gehörst du zur
Byakuya-Brigade?
273
00:17:22,377 --> 00:17:26,557
Keine Ahnung,
wovon du da redest.
274
00:17:28,247 --> 00:17:30,827
Spiel nicht den Unwissenden.
Das ist nervig.
275
00:17:30,827 --> 00:17:34,537
Erinnerst du dich, als wir das letzte Mal
Shogi spielten und Boruto auftauchte?
276
00:17:35,877 --> 00:17:40,647
Es soll doch in Katasukes
Forschungseinrichtung seltene Sachen geben.
277
00:17:43,107 --> 00:17:45,457
Jemand, der gerade erst
ins Dorf gekommen ist,
278
00:17:45,457 --> 00:17:48,217
sollte die Einrichtung gar nicht kennen.
279
00:17:48,587 --> 00:17:52,007
Was bedeutet, dass du Nachforschungen
angestellt haben musst.
280
00:17:52,007 --> 00:17:53,657
Und zwar über unser Dorf.
281
00:17:53,657 --> 00:17:56,267
Warte mal, Shikadai.
282
00:17:56,267 --> 00:18:01,677
Nur davon zu schließen, dass ich zur Byakuya-
Brigade gehöre, ist doch etwas aberwitzig.
283
00:18:03,337 --> 00:18:08,647
Mich deshalb gleich mit der Brigade unter
eine Decke zu stecken, ist etwas vorschnell.
284
00:18:09,237 --> 00:18:11,427
Oder hast du
einen Beweis dafür?
285
00:18:13,427 --> 00:18:14,757
Siehst du?
286
00:18:14,757 --> 00:18:17,537
Ohne einen Beweis kannst
du deine wilde Unterstellung …
287
00:18:17,537 --> 00:18:20,177
Glaubst du, ich würde so etwas sagen,
ohne einen Beweis zu haben?
288
00:18:23,497 --> 00:18:26,397
Diese Lampe war auf der Liste
der gestohlenen Waren.
289
00:18:27,107 --> 00:18:29,527
Du hast sie aus eurem
Versteck mitgebracht, richtig?
290
00:18:29,527 --> 00:18:31,697
Das war etwas
unachtsam von dir.
291
00:18:33,817 --> 00:18:36,827
Das hätte doch gar nicht
zurückverfolgt werden können!
292
00:18:46,577 --> 00:18:49,767
Unglaublich, dass ich auf
so einen Trick reingefallen bin.
293
00:18:50,457 --> 00:18:53,337
Ach, das war ein triviales
Shogi-Spiel.
294
00:18:53,907 --> 00:18:56,487
Ich wollte es selbst
nicht wahrhaben.
295
00:18:56,917 --> 00:18:59,347
Falls ich falsch gelegen hätte …
296
00:19:00,427 --> 00:19:02,337
Und? Was wirst du nun tun?
297
00:19:02,697 --> 00:19:04,847
Wirst du mich
Konoha ausliefern?
298
00:19:05,427 --> 00:19:10,007
Nein. Ich werde nichts dergleichen machen.
299
00:19:10,717 --> 00:19:13,357
Ich hab bisher
niemanden davon erzählt.
300
00:19:14,557 --> 00:19:18,017
Ich will nur, dass du mit
diesem Schwachsinn aufhörst.
301
00:19:19,027 --> 00:19:21,367
Schwachsinn?
302
00:19:21,367 --> 00:19:24,287
Ja. Denk doch
mal darüber nach.
303
00:19:24,287 --> 00:19:26,327
Edelräuber hin oder her.
304
00:19:26,327 --> 00:19:30,587
Eine Handvoll Leute kann
unmöglich die Welt verändern!
305
00:19:31,027 --> 00:19:32,687
Ich hab dir das
schon mal gesagt.
306
00:19:32,687 --> 00:19:35,197
Wenn Leute ohne Kraft
versuchen, etwas zu erreichen,
307
00:19:35,197 --> 00:19:37,387
endet das bloß in einem
nervigen Schlamassel!
308
00:19:37,737 --> 00:19:40,987
Wenn du das versuchst,
wird man dich nur zerquetschen.
309
00:19:40,987 --> 00:19:43,887
Dein Leben endet als Bauer
von irgendjemandem!
310
00:19:45,947 --> 00:19:46,937
Als Bauer?
311
00:19:47,827 --> 00:19:49,847
Komm doch wieder zu Verstand!
312
00:19:49,847 --> 00:19:52,867
Vergiss das alberne
Edelräubergetue!
313
00:19:52,867 --> 00:19:55,677
Jetzt bin ich klar
im Bilde, Shikadai.
314
00:19:56,427 --> 00:20:00,557
Du verstehst mich kein Stück.
315
00:20:00,557 --> 00:20:01,807
Ryogi.
316
00:20:01,807 --> 00:20:02,407
Du …
317
00:20:03,787 --> 00:20:06,687
Wir werden diese
Realität verändern.
318
00:20:06,687 --> 00:20:10,127
Dafür würde ich keine Reue verspüren,
selbst wenn ich als Bauer sterbe!
319
00:20:10,127 --> 00:20:10,917
Ryogi!
320
00:20:15,177 --> 00:20:17,677
Du hast einen
falschen Zug gemacht.
321
00:20:17,677 --> 00:20:19,677
Du bist zu einfältig, Shikadai.
322
00:20:19,987 --> 00:20:21,007
Willst du fliehen?!
323
00:20:21,267 --> 00:20:22,447
Nein.
324
00:20:22,447 --> 00:20:25,867
Ich werde als Mitglied der
Byakuya-Brigade in den Kampf ziehen.
325
00:20:25,867 --> 00:20:27,767
Du wirst derjenige sein,
der fliehen wird.
326
00:20:29,337 --> 00:20:30,267
Ich?
327
00:20:31,217 --> 00:20:35,167
Du verkennst das Potenzial,
was eigentlich möglich ist.
328
00:20:35,167 --> 00:20:37,027
Du versuchst nicht mal,
diese Hürde zu überwinden.
329
00:20:38,197 --> 00:20:38,867
Ich …
330
00:20:39,397 --> 00:20:41,717
Du hast in deinem Leben
sicher noch nie etwas
331
00:20:41,717 --> 00:20:43,507
mit voller
Ernsthaftigkeit verfolgt.
332
00:20:43,507 --> 00:20:46,157
Deswegen urteilst
du so über Fremde.
333
00:20:46,157 --> 00:20:49,287
Du bist in diesem friedlichen Dorf aufgewachsen,
ohne dir Sorgen machen zu müssen.
334
00:20:49,287 --> 00:20:50,957
Das ist mir auch recht.
335
00:20:51,837 --> 00:20:52,897
Aber
336
00:20:52,897 --> 00:20:54,457
ich bin anders als du!
337
00:20:54,747 --> 00:20:56,007
Ryogi.
338
00:20:57,807 --> 00:20:58,847
Siehst du?
339
00:20:58,847 --> 00:21:00,567
Du machst es sogar jetzt noch.
340
00:21:00,567 --> 00:21:02,527
Du bist durch und
durch ein Shinobi,
341
00:21:02,527 --> 00:21:05,177
jedoch versuchst du
überhaupt nicht, mich einzufangen.
342
00:21:05,547 --> 00:21:07,307
Sind doch bloß
alles leere Worte.
343
00:21:07,757 --> 00:21:08,387
Ryogi!
344
00:21:08,387 --> 00:21:10,387
Eisversteck:
Zehntausend Eisblüten!
345
00:21:13,367 --> 00:21:15,667
Du kannst rein
gar nichts ausrichten!
346
00:21:17,777 --> 00:21:20,937
Geh nicht, Ryogi!
347
00:21:25,657 --> 00:21:28,027
Das ist wirklich schade,
Shikadai.
348
00:21:28,727 --> 00:21:29,917
Du …
349
00:21:30,517 --> 00:21:32,207
Du warst der Einzige …
350
00:21:39,827 --> 00:21:40,927
Shikadai.
351
00:21:46,267 --> 00:21:47,837
Du bist spät dran!
352
00:21:47,837 --> 00:21:49,687
Wir werden endlich beginnen.
353
00:21:50,677 --> 00:21:53,827
Das wird die letzte Phase
unserer Arbeit in diesem Reich.
354
00:21:53,827 --> 00:21:55,387
„Die Mitternachtsstrategie“.
355
00:21:55,797 --> 00:21:59,197
Wir werden unsere aufrichtige
Gerechtigkeit errichten.
356
00:22:00,707 --> 00:22:01,537
Jawohl!
357
00:23:33,387 --> 00:24:03,997
{\an7}Vorschau
358
00:23:34,927 --> 00:23:35,847
Ryogi.
359
00:23:36,157 --> 00:23:40,187
Unglaublich, dass deine Strategie
uns so weit bringen würde.
360
00:23:40,187 --> 00:23:44,407
Selbst, wenn wir uns nicht einmischen,
wird das Chaos weiterwachsen!
361
00:23:44,407 --> 00:23:48,277
Niemand kann den Lauf der Dinge verändern,
sobald alles im Rollen ist.
362
00:23:48,277 --> 00:23:49,577
Los geht’s, Leute!
363
00:23:49,957 --> 00:23:52,337
Zum Wohle der
aufrichtigen Gerechtigkeit!
364
00:23:52,337 --> 00:23:55,247
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
365
00:23:55,417 --> 00:23:57,887
„Entschlossenheit!
Die Mitternachtsstrategie“.
366
00:23:55,457 --> 00:24:03,997
{\an3}Entschlossenheit!
Die Mitternachtsstrategie
367
00:23:57,887 --> 00:23:58,707
Shikadai.
368
00:23:58,997 --> 00:24:00,707
Du wirst ohnehin keinen
Finger krumm machen.
369
00:24:00,707 --> 00:24:03,297
Selbst wenn,
könntest du nichts ausrichten.