1
00:00:04,237 --> 00:00:05,417
Sono in forma smagliante!
2
00:00:04,857 --> 00:00:07,257
{\an8}È ormai alle porte l'esame da chunin.
3
00:00:06,317 --> 00:00:08,737
Boruto, sei proprio gasatissimo!
4
00:00:08,007 --> 00:00:08,737
{\an8}Quest'anno
5
00:00:08,737 --> 00:00:09,797
Beh, sì, dai.
6
00:00:08,737 --> 00:00:11,027
{\an8}a ospitare l'esame
7
00:00:10,297 --> 00:00:12,077
State a guardare, banda Byakuya!
8
00:00:11,497 --> 00:00:13,487
{\an8}sarà il Villaggio della Foglia...
9
00:00:12,077 --> 00:00:15,287
Qualunque tecnica usiate,
la spazzerò via!
10
00:00:15,287 --> 00:00:17,557
{\an8}Interrompiamo la trasmissione
per una notizia appena giunta.
11
00:00:17,557 --> 00:00:21,937
Kaminarimon Company
12
00:00:18,547 --> 00:00:21,937
Siamo all'edificio centrale della Kaminarimon Company,
che in questo momento
13
00:00:21,937 --> 00:00:26,677
per una
società equa
14
00:00:21,937 --> 00:00:26,677
Uguaglianza!
15
00:00:22,367 --> 00:00:24,687
è circondata da dei dimostranti
che denunciano con fermezza
16
00:00:24,687 --> 00:00:26,317
la compagnia per le sue politiche corrotte.
17
00:00:26,687 --> 00:00:29,427
Adesso basta!
Lo sfruttamento della Kaminarimon Company deve finire!
18
00:00:29,427 --> 00:00:31,587
Consegnate questa massa di corrotti alla giustizia!
19
00:00:31,587 --> 00:00:33,447
Esatto! Per una candida giustizia!
20
00:00:34,707 --> 00:00:36,657
Come mai tutto a un tratto?
21
00:00:36,657 --> 00:00:39,857
Non mi risulta che gli impiegati
subiscano trattamenti illegali.
22
00:00:41,267 --> 00:00:42,827
Non sarà per caso...
23
00:00:43,027 --> 00:00:44,747
{\an8}Potete osservare la situazione in diretta.
24
00:00:43,647 --> 00:00:44,747
Ma cosa sta succedendo?
25
00:00:45,127 --> 00:00:47,207
Mamma, cosa sono i dimostranti?
26
00:00:46,977 --> 00:00:48,207
{\an8}La Kaminarimon Company...
27
00:00:48,377 --> 00:00:49,637
Sono delle persone arrabbiate
28
00:00:49,637 --> 00:00:53,677
perché dicono che la Kaminarimon Company
ha fatto qualcosa che non doveva fare.
29
00:00:53,977 --> 00:00:58,147
L'azienda dell'amico di Boruto non farebbe mai qualcosa di male, vero?
30
00:00:58,147 --> 00:00:58,807
No, certo.
31
00:00:59,427 --> 00:01:00,807
Ma è chiaro che no!
32
00:01:01,507 --> 00:01:05,007
E se anche questo
fosse opera dalla banda Byakuya?
33
00:01:05,007 --> 00:01:06,807
Se così fosse,
sarebbe una bruttissima situazione.
34
00:01:07,367 --> 00:01:09,277
Se la voce si espandesse,
35
00:01:09,277 --> 00:01:12,317
il Villaggio si ritroverebbe nel caos.
36
00:01:13,447 --> 00:01:14,307
Merda...
37
00:01:14,627 --> 00:01:16,647
Così non riuscirei nemmeno
a prenderli a pugni...
38
00:01:18,837 --> 00:01:20,057
Fila tutto liscio.
39
00:01:20,057 --> 00:01:21,907
Per ora è ancora su piccola scala,
40
00:01:21,907 --> 00:01:23,017
ma come previsto,
41
00:01:23,017 --> 00:01:25,077
si è già trasformata
in una dimostrazione popolare.
42
00:01:25,457 --> 00:01:28,417
Anche le persone che collaborano con noi
per non farci catturare
43
00:01:28,417 --> 00:01:30,077
aumentano costantemente.
44
00:01:30,727 --> 00:01:31,867
Ottimo lavoro!
45
00:01:32,407 --> 00:01:34,027
La mente delle persone
46
00:01:34,027 --> 00:01:37,587
è sorprendentemente facile da manipolare,
una volta che s'impara come farlo.
47
00:01:38,697 --> 00:01:40,877
Basta colpire i cattivi.
48
00:01:41,347 --> 00:01:42,607
Contro l'insoddisfazione
49
00:01:42,607 --> 00:01:44,227
e lo stress di ogni giorno,
50
00:01:44,497 --> 00:01:47,717
tutti cercano un capro espiatorio
contro cui scagliarsi.
51
00:01:48,607 --> 00:01:49,587
E proprio questo,
52
00:01:49,587 --> 00:01:53,357
manipolare le menti e ingannare tutti,
è la mia tecnica ninja.
53
00:01:53,357 --> 00:01:55,277
E quando saremo arrivati all'ultimo stadio,
54
00:01:55,607 --> 00:01:57,077
chissà cosa succederà...
55
00:01:58,237 --> 00:02:00,397
Noi siamo ladri gentiluomini, giusto?
56
00:02:00,997 --> 00:02:04,107
Anche queste false voci sono
solo un modo per salvarli, no?
57
00:02:05,427 --> 00:02:06,797
Ma certo!
58
00:02:06,797 --> 00:02:07,887
Già...
59
00:02:07,887 --> 00:02:10,117
Tutto per una candida giustizia!
60
00:03:54,797 --> 00:03:59,767
{\an3}Ricordi
61
00:03:54,797 --> 00:03:59,767
{\an3}di un giorno di neve
62
00:03:55,567 --> 00:03:57,387
{\an8}Una manifestazione anticapitalista?
63
00:03:57,817 --> 00:03:58,377
{\an8}Sì.
64
00:03:59,067 --> 00:04:00,587
{\an8}Lo strato più povero della popolazione
65
00:04:00,587 --> 00:04:03,507
rivolge la propria rabbia contro i ricchi
e le grandi imprese del Villaggio.
66
00:04:03,507 --> 00:04:06,197
Di recente episodi di questo tipo
sono aumentati in modo innaturale.
67
00:04:06,907 --> 00:04:08,157
E il motivo?
68
00:04:08,607 --> 00:04:10,347
A quanto pare hanno dietro degli agitatori.
69
00:04:10,847 --> 00:04:12,057
E considerato il quadro temporale,
70
00:04:12,057 --> 00:04:15,617
è iniziato tutto da quando quelli
di cui parlavamo sono comparsi al Villaggio.
71
00:04:16,537 --> 00:04:18,127
La banda Byakuya, eh?
72
00:04:18,777 --> 00:04:20,467
Difficile pensare che non vi siano coinvolti.
73
00:04:21,047 --> 00:04:22,977
Però non capisco...
74
00:04:22,977 --> 00:04:24,457
Provocano queste dimostrazioni,
75
00:04:24,457 --> 00:04:26,137
ma per ottenere cosa?
76
00:04:26,427 --> 00:04:28,287
Per gettare il Villaggio nel caos,
77
00:04:28,287 --> 00:04:32,177
e approfittare della situazione per rubare tutto,
può essere una cosa del genere?
78
00:04:32,177 --> 00:04:33,197
A questo proposito,
79
00:04:33,197 --> 00:04:34,707
a partire dall'ultima apparizione,
80
00:04:34,707 --> 00:04:37,307
le azioni della banda Byakuya
si sono fermate di colpo.
81
00:04:37,867 --> 00:04:39,027
In modo quasi inquietante.
82
00:04:40,827 --> 00:04:43,387
Questo in effetti è un segnale strano.
83
00:04:44,017 --> 00:04:46,727
Mettetevi in contatto con tutti gli altri Villaggi
84
00:04:46,727 --> 00:04:49,417
e chiedete informazioni sui modi di agire
della banda Byakuya.
85
00:04:50,137 --> 00:04:52,147
Veramente noi non volevamo aumentare
86
00:04:52,147 --> 00:04:54,907
ulteriormente il carico di lavoro
del nostro Hokage...
87
00:04:55,977 --> 00:04:57,977
L'insoddisfazione che nasce nel mio Villaggio
88
00:04:57,977 --> 00:05:00,407
è anche una mia responsabilità,
per questo lo faccio.
89
00:05:02,407 --> 00:05:04,887
Penso che tu stia agendo nel modo giusto, però.
90
00:05:04,887 --> 00:05:08,167
Ad ogni modo, spingerò
la Polizia Speciale a continuare le indagini.
91
00:05:08,667 --> 00:05:09,597
Sì.
92
00:05:09,597 --> 00:05:10,747
Grazie.
93
00:05:10,747 --> 00:05:12,457
flash burgher
94
00:05:10,747 --> 00:05:12,457
flash burgher
95
00:05:13,337 --> 00:05:15,307
Ehi, ragazzi! Avete visto i notiziari?!
96
00:05:15,547 --> 00:05:17,077
Anche se non li avessimo visti, guarda...
97
00:05:17,077 --> 00:05:18,037
Là!
98
00:05:20,097 --> 00:05:22,307
Maledizione, sono arrivati anche qui?
99
00:05:22,917 --> 00:05:24,977
Fino a ora non era mai successo nulla del genere...
100
00:05:25,287 --> 00:05:28,617
La banda Byakuya sembra
abbia il ruolo dei paladini della giustizia.
101
00:05:26,997 --> 00:05:28,617
Per una società
102
00:05:26,997 --> 00:05:28,617
equa
103
00:05:28,927 --> 00:05:30,787
A parte loro, comunque,
104
00:05:30,787 --> 00:05:33,867
non possiamo alzare le mani
su dei cittadini comuni.
105
00:05:34,117 --> 00:05:35,447
Uffa, non mi va!
106
00:05:35,447 --> 00:05:38,697
Perché gente così insopportabile
ha tutto questo successo?
107
00:05:39,347 --> 00:05:40,947
Altro che giustizia, e che cavolo!
108
00:05:41,407 --> 00:05:43,027
Possono indorare la pillola quanto vogliono,
109
00:05:43,027 --> 00:05:45,417
ma alla fine fanno solo rapine!
110
00:05:45,927 --> 00:05:47,247
Giusto, Shikadai?
111
00:05:50,287 --> 00:05:51,247
Già...
112
00:05:51,837 --> 00:05:54,267
Oggi sei stranamente distratto, Shikadai...
113
00:05:54,727 --> 00:05:55,997
Ti è successo qualcosa?
114
00:05:57,087 --> 00:05:58,387
Niente di niente.
115
00:06:02,527 --> 00:06:04,327
Ah, un attimo!
116
00:06:04,327 --> 00:06:06,647
E il meeting per la prossima missione,
non ci vieni?!
117
00:06:07,187 --> 00:06:08,047
Scusate.
118
00:06:08,047 --> 00:06:10,177
Passo, facciamo per la prossima volta.
119
00:06:17,027 --> 00:06:18,997
Pedone
120
00:06:22,517 --> 00:06:24,357
Allora io faccio così.
121
00:06:24,357 --> 00:06:25,867
Di nuovo la stessa mossa?!
122
00:06:25,867 --> 00:06:28,137
La tattica del bluff ha funzionato!
123
00:06:28,137 --> 00:06:29,977
Ci caschi sempre, eh?
124
00:06:29,977 --> 00:06:31,317
Dici?
125
00:06:31,317 --> 00:06:33,547
Non che ci tenga a farlo, ecco...
126
00:06:34,567 --> 00:06:35,547
Shikadai...
127
00:06:36,467 --> 00:06:38,587
Sei un figlio degno di tuo padre.
128
00:06:41,727 --> 00:06:43,057
La banda Byakuya
129
00:06:43,057 --> 00:06:44,587
è il luogo a cui appartengo.
130
00:06:46,227 --> 00:06:47,907
Ho deciso di vivere così.
131
00:06:48,367 --> 00:06:49,397
Da quel giorno...
132
00:06:57,177 --> 00:06:58,757
Allora io vado.
133
00:06:58,757 --> 00:07:00,607
Fai il bravo bambino e aspettami, ok?
134
00:07:01,207 --> 00:07:02,747
Sì, papà!
135
00:07:03,347 --> 00:07:05,077
Prenditi cura di te, caro.
136
00:07:05,767 --> 00:07:06,457
Ma no,
137
00:07:06,457 --> 00:07:07,767
è una missione molto semplice.
138
00:07:08,317 --> 00:07:10,007
Torneremo per dopodomani sera.
139
00:07:11,197 --> 00:07:12,907
Con me ho un collega affidabilissimo.
140
00:07:18,107 --> 00:07:20,537
Ryogi, tu vuoi bene al papà?
141
00:07:22,987 --> 00:07:24,337
Sai, lui di mestiere
142
00:07:24,337 --> 00:07:26,937
salva le persone,
il mestiere più nobile che esista.
143
00:07:28,247 --> 00:07:29,147
Anche io
144
00:07:29,147 --> 00:07:31,147
un giorno diventerò come il papà?
145
00:07:31,887 --> 00:07:32,777
Ma certo che sì.
146
00:07:32,777 --> 00:07:33,537
Ne sono sicura.
147
00:07:38,567 --> 00:07:40,267
Certo che papà è in ritardo...
148
00:07:40,807 --> 00:07:43,117
Aveva detto che sarebbe tornato stasera...
149
00:07:45,497 --> 00:07:46,497
Eccolo, è sicuramente lui!
150
00:07:49,127 --> 00:07:50,107
Bentornato!
151
00:07:50,107 --> 00:07:51,157
Ryo...
152
00:07:51,157 --> 00:07:52,047
... gi...
153
00:07:55,027 --> 00:07:56,607
Pa... pà?
154
00:07:57,397 --> 00:07:58,757
Caro!
155
00:07:59,257 --> 00:08:00,287
Cosa ti è successo?
156
00:08:00,287 --> 00:08:01,837
Sono io, mi riconosci?
157
00:08:01,837 --> 00:08:03,757
Ti prego, rispondimi!
158
00:08:03,757 --> 00:08:06,167
M-Mamma...
159
00:08:04,367 --> 00:08:06,167
{\an8}Caro, ti prego!
160
00:08:06,167 --> 00:08:08,347
{\an8}C-Caro!
161
00:08:06,777 --> 00:08:07,317
Dietro...
162
00:08:08,347 --> 00:08:10,067
{\an8}Rispondimi!
163
00:08:08,577 --> 00:08:09,497
Dietro di te...
164
00:08:10,107 --> 00:08:11,127
Scappa...
165
00:08:18,627 --> 00:08:19,007
Presto,
166
00:08:19,457 --> 00:08:20,037
scap...
167
00:08:20,037 --> 00:08:20,777
pa...
168
00:08:46,207 --> 00:08:48,167
Ti sei svegliato, Ryogi?
169
00:08:55,927 --> 00:08:58,477
Zio.... Gekko....
170
00:08:58,477 --> 00:08:59,407
Tranquillo...
171
00:08:59,817 --> 00:09:02,397
Ho ucciso io chi ti aveva attaccato.
172
00:09:03,817 --> 00:09:05,157
E papà e mamma?!
173
00:09:07,547 --> 00:09:08,187
Perdonami.
174
00:09:08,887 --> 00:09:11,237
La mia forza non è bastata...
175
00:09:12,977 --> 00:09:14,447
Ho allestito i corpi per la sepoltura.
176
00:09:26,897 --> 00:09:28,147
Cosa farai adesso?
177
00:09:33,937 --> 00:09:35,127
Vuoi venire con me?
178
00:09:41,067 --> 00:09:42,027
Vorrei raccontarti
179
00:09:42,627 --> 00:09:44,997
di cosa faceva tuo padre.
180
00:09:47,357 --> 00:09:48,017
Che ne dici?
181
00:10:01,607 --> 00:10:03,917
Come mai siamo venuti sin qui?
182
00:10:03,917 --> 00:10:06,297
Non avere tanta fretta.
183
00:10:06,297 --> 00:10:08,087
Presto arriveranno anche gli altri.
184
00:10:08,907 --> 00:10:10,267
Gli altri?
185
00:10:20,627 --> 00:10:22,137
Com'è andata, ragazzi?
186
00:10:22,137 --> 00:10:24,367
Tutto liscio come l'olio, capo!
187
00:10:24,367 --> 00:10:25,257
Capo?
188
00:10:25,917 --> 00:10:26,877
E questo moccioso?
189
00:10:27,357 --> 00:10:29,567
È un osservatore.
190
00:10:29,567 --> 00:10:31,177
Del nostro lavoro, intendo.
191
00:10:31,587 --> 00:10:32,437
Lavoro?
192
00:10:33,317 --> 00:10:34,047
Esatto.
193
00:10:34,727 --> 00:10:36,537
Io e tuo padre
194
00:10:36,537 --> 00:10:38,637
assieme al nostro lavoro come ninja
195
00:10:38,637 --> 00:10:39,747
ne svolgevamo anche...
196
00:10:40,527 --> 00:10:41,317
Anzi.
197
00:10:41,317 --> 00:10:43,937
portavamo avanti di nascosto
anche il nostro vero lavoro.
198
00:10:44,787 --> 00:10:45,867
Con papà?
199
00:10:46,717 --> 00:10:48,277
Noi siamo la banda Byakuya!
200
00:10:48,947 --> 00:10:51,847
Per la nostra candida giustizia,
castighiamo i forti
201
00:10:52,357 --> 00:10:55,027
e salviamo i deboli. Siamo i soli
ladri gentiluomini al mondo!
202
00:11:02,307 --> 00:11:03,447
Wow!
203
00:11:03,447 --> 00:11:05,447
Anche stavolta un successone, capo!
204
00:11:06,077 --> 00:11:07,447
Avete fatto una rapina?
205
00:11:08,117 --> 00:11:08,837
Anche tu?
206
00:11:08,837 --> 00:11:09,787
E anche papà?
207
00:11:09,787 --> 00:11:11,787
Ehi, ehi! L'ho già detto, no?
208
00:11:11,787 --> 00:11:13,927
Noi siamo ladri gentiluomini.
209
00:11:14,377 --> 00:11:17,557
Tu per caso sai
di quanti e quali crimini si è macchiato
210
00:11:17,557 --> 00:11:20,437
l'usuraio che ha accumulato questo tesoro?
211
00:11:21,897 --> 00:11:23,197
Sai cos'è questo, eh?
212
00:11:23,197 --> 00:11:26,067
È il sangue che ha succhiato alle brave persone.
213
00:11:26,797 --> 00:11:30,057
Noi agiamo solo contro persone di questo tipo.
214
00:11:30,387 --> 00:11:31,367
Adesso è chiaro?
215
00:11:31,367 --> 00:11:33,157
Ascoltami bene, Ryogi.
216
00:11:33,157 --> 00:11:36,147
Durante la nostra carriera da ninja,
217
00:11:36,147 --> 00:11:38,317
in noi si è insinuato un dubbio.
218
00:11:38,317 --> 00:11:39,157
Un dubbio?
219
00:11:39,577 --> 00:11:40,537
Esatto.
220
00:11:40,537 --> 00:11:42,077
Questi personaggi che chiamiamo ninja,
221
00:11:42,077 --> 00:11:44,517
alla fine non sono altro che fantocci dei potenti.
222
00:11:45,217 --> 00:11:46,927
E anche se fossero in possesso di grandi poteri,
223
00:11:47,267 --> 00:11:50,357
Potrebbero aiutare solo
coloro che i loro padroni vogliono salvare.
224
00:11:50,777 --> 00:11:52,267
Ecco qual è la realtà.
225
00:11:52,547 --> 00:11:54,267
E per andare contro di questo...
226
00:11:54,537 --> 00:11:55,567
Il nostro...
227
00:11:55,567 --> 00:11:58,467
è un tentativo di riforma sociale
fatto partire da me e tuo padre!
228
00:11:59,087 --> 00:12:00,127
Riforma sociale?
229
00:12:00,787 --> 00:12:02,307
Papà non ne hai mai parlato...
230
00:12:03,077 --> 00:12:05,267
Perché non saresti stato in grado di capirlo, no?
231
00:12:05,757 --> 00:12:06,537
Però...
232
00:12:06,537 --> 00:12:08,307
quando di procede per strade pericolose,
233
00:12:08,307 --> 00:12:09,467
il nemico è dietro ogni angolo.
234
00:12:15,877 --> 00:12:16,947
Allora...
235
00:12:16,947 --> 00:12:19,287
A uccidere papà e mamma...
236
00:12:21,157 --> 00:12:25,067
Anche tuo padre non voleva
che la sua famiglia restasse coinvolta.
237
00:12:28,617 --> 00:12:29,267
Siete arrivati?
238
00:12:35,647 --> 00:12:36,547
Ecco qui.
239
00:12:36,547 --> 00:12:38,547
Questi sono gli oggetti che vi hanno derubato.
240
00:12:38,547 --> 00:12:40,297
Ve li restituiamo.
241
00:12:42,457 --> 00:12:44,277
G-Grazie mille...
242
00:12:44,277 --> 00:12:45,467
Venerabile Gekko.
243
00:12:47,347 --> 00:12:48,347
Ora hai capito?
244
00:12:48,877 --> 00:12:51,807
Ci sono anche persone che
non si possono salvare soltanto con le rapine.
245
00:12:52,627 --> 00:12:54,947
Tuo padre diceva così.
246
00:12:55,987 --> 00:12:58,707
"I ninja che giurano fedeltà soltanto allo Stato,
247
00:12:58,707 --> 00:13:02,817
non cercano nemmeno di stare a sentire
le voci di chi attende davvero la salvezza.
248
00:13:02,817 --> 00:13:04,927
Sono solo strumenti nelle mani dei potenti."
249
00:13:04,927 --> 00:13:05,587
Esatto.
250
00:13:05,837 --> 00:13:07,077
Delle pedine, hai presente?
251
00:13:08,147 --> 00:13:08,887
Pedine?
252
00:13:11,467 --> 00:13:12,887
Tu hai un grande talento.
253
00:13:13,407 --> 00:13:15,927
Vorresti diventare uno dei nostri?
254
00:13:17,357 --> 00:13:18,317
Io?
255
00:13:21,707 --> 00:13:22,387
Proprio tu.
256
00:13:22,917 --> 00:13:24,457
Vedrai che saremo noi a cambiare
257
00:13:24,457 --> 00:13:26,227
questa società rivoltante!
258
00:13:26,727 --> 00:13:29,107
Grazie mille!
259
00:13:29,357 --> 00:13:30,697
Sai, lui di mestiere
260
00:13:30,697 --> 00:13:33,357
salva le persone,
il mestiere più nobile che esista.
261
00:13:46,537 --> 00:13:48,377
Eccoti, eri qui!
262
00:13:50,287 --> 00:13:52,917
Che c'è, ti è tornato in mente
qualche vecchio ricordo?
263
00:13:54,147 --> 00:13:54,727
Un po'...
264
00:13:55,607 --> 00:13:56,387
Capisco.
265
00:13:56,947 --> 00:13:58,937
Beh, non fa mica male, ogni tanto.
266
00:13:58,937 --> 00:14:00,327
Domani sera
267
00:14:00,327 --> 00:14:02,927
completeremo lo stadio finale della strategia.
268
00:14:05,747 --> 00:14:06,417
E quello?
269
00:14:08,597 --> 00:14:10,587
No, questo è... solo...
270
00:14:11,987 --> 00:14:13,987
un oggetto che mi ha prestato un amico.
271
00:14:14,287 --> 00:14:16,467
Ah, sì? Un amico, eh?
272
00:14:17,047 --> 00:14:19,237
Allora anche tu sai farti degli amici...
273
00:14:19,527 --> 00:14:20,877
Mi scusi...
274
00:14:21,807 --> 00:14:23,727
Perché ti scusi?
275
00:14:23,727 --> 00:14:25,537
È un'ottima cosa!
276
00:14:26,157 --> 00:14:29,617
Se fosse vivo,
anche tuo padre ne sarebbe felice.
277
00:14:31,297 --> 00:14:31,967
Sì...
278
00:14:33,527 --> 00:14:34,787
Oggi vai a dormire presto.
279
00:14:35,307 --> 00:14:36,227
Va bene.
280
00:14:39,207 --> 00:14:40,287
Un amico?
281
00:14:40,287 --> 00:14:42,287
Amico, eh?
282
00:14:42,877 --> 00:14:43,677
E va bene.
283
00:14:44,167 --> 00:14:46,857
Domani metteremo fine a tutto.
284
00:15:02,967 --> 00:15:04,457
Era un pezzo che non ti vedevo.
285
00:15:06,327 --> 00:15:08,007
Mi stavi aspettando?
286
00:15:08,987 --> 00:15:10,757
Non montarti la testa!
287
00:15:10,757 --> 00:15:12,497
Stavo perfezionando il mio gioco.
288
00:15:13,107 --> 00:15:15,997
Per poterti sconfiggere
senza possibilità di replica.
289
00:15:17,397 --> 00:15:18,977
Non vedo l'ora che succeda!
290
00:15:19,397 --> 00:15:21,517
Preferirei che non restassero solo parole però...
291
00:15:21,927 --> 00:15:23,087
Che fai, mi provochi?
292
00:15:23,557 --> 00:15:25,507
Dopo non venire a piagnucolare.
293
00:15:35,697 --> 00:15:36,747
Hai ragione.
294
00:15:37,427 --> 00:15:39,147
Sei diventato molto forte, Shikadai.
295
00:15:39,477 --> 00:15:41,147
Non erano solo chiacchiere, eh?
296
00:15:42,357 --> 00:15:43,457
Chi lo sa...
297
00:15:43,857 --> 00:15:46,167
Non lo sapremo fino a che
la partita non sarà terminata.
298
00:15:59,527 --> 00:16:00,927
Mi diverto tanto...
299
00:16:01,377 --> 00:16:03,917
Allora anche tu sai farti degli amici...
300
00:16:04,527 --> 00:16:06,587
È questo che si prova ad avere un amico?
301
00:16:12,057 --> 00:16:13,957
Accidenti, si è fatto buio.
302
00:16:14,757 --> 00:16:15,587
Aspetta.
303
00:16:25,997 --> 00:16:27,457
Hai mille risorse!
304
00:16:27,867 --> 00:16:30,707
Oggi volevo porre fine
alla nostra disputa una volta per tutte.
305
00:16:31,257 --> 00:16:32,327
Fine, eh?
306
00:16:32,327 --> 00:16:33,697
Già...
307
00:16:45,837 --> 00:16:46,557
È scacco matto.
308
00:16:47,927 --> 00:16:49,187
Non mi dire...
309
00:16:49,727 --> 00:16:51,187
Mi hai fregato, eh?
310
00:16:52,057 --> 00:16:53,327
Beh...
311
00:16:53,327 --> 00:16:56,037
O la va o la spacca, no?
312
00:16:56,037 --> 00:16:58,347
Beh, in linea di principio sì,
313
00:16:58,907 --> 00:17:00,997
ma ti direi di pensarci un po' su.
314
00:17:01,567 --> 00:17:02,297
Eh? Davvero?
315
00:17:02,937 --> 00:17:03,747
Però
316
00:17:04,457 --> 00:17:07,237
prima rispondi a una mia domanda.
317
00:17:08,487 --> 00:17:10,097
Ti basta questo, sicuro?
318
00:17:14,177 --> 00:17:14,877
Tu...
319
00:17:16,737 --> 00:17:18,377
fai parte della banda Byakuya, vero?
320
00:17:22,357 --> 00:17:23,997
Non capisco esattamente
321
00:17:24,537 --> 00:17:26,327
cosa tu mi stia chiedendo.
322
00:17:28,327 --> 00:17:30,737
Non fare il finto tonto, che rottura!
323
00:17:30,737 --> 00:17:32,837
L'ultima volta che abbiamo giocato a shogi
324
00:17:32,837 --> 00:17:34,477
hai incontrato anche Boruto, ricordi?
325
00:17:35,987 --> 00:17:37,247
Ad ogni modo,
326
00:17:37,247 --> 00:17:40,647
certo che nel laboratorio di questo Katasuke
ci sono delle cose davvero rare!
327
00:17:43,207 --> 00:17:45,097
Generalmente una persona appena arrivata qui
328
00:17:45,547 --> 00:17:48,007
non avrebbe modo di sapere queste cose.
329
00:17:48,647 --> 00:17:49,617
Il che significa
330
00:17:49,617 --> 00:17:51,917
che avevi fatto ricerche in anticipo
331
00:17:51,917 --> 00:17:53,667
sul nostro Villaggio.
332
00:17:53,957 --> 00:17:56,377
E dai, aspetta un po', Shikadai!
333
00:17:56,377 --> 00:17:58,637
Ti basta questo per dire
che appartengo alla banda Byakuya?
334
00:17:58,637 --> 00:18:01,477
Non ti sembra di avere
un'immaginazione un po' troppo fervente?
335
00:18:03,497 --> 00:18:06,237
Dedurre subito che faccio parte della banda
336
00:18:06,237 --> 00:18:08,367
non ti sembra una conclusione un po' affrettata?
337
00:18:09,247 --> 00:18:11,427
Oppure hai delle prove a supporto?
338
00:18:13,517 --> 00:18:14,847
Ecco, visto?
339
00:18:14,847 --> 00:18:16,277
Sono accuse senza fondamento,
340
00:18:16,277 --> 00:18:17,927
non puoi immaginarti chissà che co...
341
00:18:17,587 --> 00:18:20,167
Pensi che ti accuserei
di una cosa simile senza prove?
342
00:18:23,547 --> 00:18:24,827
Quella lanterna,
343
00:18:24,827 --> 00:18:26,387
era nella lista degli oggetti rubati.
344
00:18:27,157 --> 00:18:29,057
L'hai portata via dalla vostra base, giusto?
345
00:18:29,607 --> 00:18:31,697
Una negligenza imperdonabile.
346
00:18:34,607 --> 00:18:36,827
N-Non pensavo si potesse risalire a me.
347
00:18:46,537 --> 00:18:49,517
Ci sono veramente cascato con tutte le scarpe.
348
00:18:51,667 --> 00:18:53,337
Ho giocato una pessima partita...
349
00:18:53,947 --> 00:18:56,317
Non volevo davvero crederci...
350
00:18:57,017 --> 00:18:59,357
Non sapevo come avresti reagito
se mi fossi sbagliato...
351
00:19:00,487 --> 00:19:01,157
E adesso...
352
00:19:01,157 --> 00:19:02,057
cosa farai?
353
00:19:02,847 --> 00:19:04,847
Mi consegnerai alla polizia della Foglia?
354
00:19:05,537 --> 00:19:06,137
No.
355
00:19:06,597 --> 00:19:07,507
Io...
356
00:19:08,157 --> 00:19:09,877
non voglio farlo.
357
00:19:10,787 --> 00:19:13,357
E non voglio che nessuno
sappia ancora chi sei davvero.
358
00:19:14,687 --> 00:19:17,797
Voglio solo che tu la smetta
on questo mucchio di stupidate!
359
00:19:19,087 --> 00:19:20,247
Mucchio...
360
00:19:20,497 --> 00:19:21,267
di stupidate?
361
00:19:21,767 --> 00:19:22,407
Sì.
362
00:19:22,777 --> 00:19:23,967
Perché, cos'altro sarebbero?!
363
00:19:24,357 --> 00:19:26,377
Non me ne frega niente
se siete ladri gentiluomini o che,
364
00:19:26,377 --> 00:19:27,837
ma un gruppo minuscolo di persone
365
00:19:27,837 --> 00:19:30,587
non può assolutamente
cambiare il mondo, non esiste!
366
00:19:31,047 --> 00:19:32,647
Te l'avevo già detto, vero?
367
00:19:32,647 --> 00:19:35,317
Chi non ha in mano un qualche potere,
qualunque cosa cerchi di fare
368
00:19:35,317 --> 00:19:37,397
riuscirà solo a cacciarsi
in un mare di scocciature!
369
00:19:37,737 --> 00:19:39,457
E se anche riuscissi in quello in cui credi,
370
00:19:39,457 --> 00:19:41,047
alla fine verresti comunque schiacciato,
371
00:19:41,047 --> 00:19:43,707
o finiresti per essere soltanto
la pedina di qualcuno!
372
00:19:46,047 --> 00:19:46,917
La pedina...
373
00:19:47,867 --> 00:19:49,887
Apri gli occhi una buona volta!
374
00:19:49,887 --> 00:19:52,507
Smettila con questa scemenza
dei ladri gentiluomini!
375
00:19:52,947 --> 00:19:55,337
Ho capito perfettamente, Shikadai.
376
00:19:56,497 --> 00:19:57,527
Tu...
377
00:19:57,527 --> 00:20:00,127
non mi capisci affatto.
378
00:20:00,727 --> 00:20:01,307
Ryogi...
379
00:20:01,907 --> 00:20:02,417
Ma tu...
380
00:20:03,907 --> 00:20:06,357
Noi cambieremo la realtà come la intendi tu.
381
00:20:06,797 --> 00:20:07,947
E non avrò rimpianti nemmeno
382
00:20:07,947 --> 00:20:10,127
se per farlo dovessi morire
o diventare una pedina qualunque!
383
00:20:10,427 --> 00:20:10,927
Ryogi!
384
00:20:15,237 --> 00:20:17,137
Hai sbagliato mossa.
385
00:20:17,907 --> 00:20:19,687
Non sai ancora reggere tutta una partita, Shikadai.
386
00:20:20,077 --> 00:20:21,017
Vuoi scappare?!
387
00:20:21,307 --> 00:20:22,507
Ti sbagli.
388
00:20:22,507 --> 00:20:25,367
Sto andando a combattere per la banda Byakuya.
389
00:20:25,977 --> 00:20:27,777
Sei tu che stai scappando.
390
00:20:29,497 --> 00:20:30,267
Io?
391
00:20:31,277 --> 00:20:34,837
Hai deciso di testa tua che puoi fare molto poco
392
00:20:35,367 --> 00:20:37,017
e non cerchi neanche di migliorarti.
393
00:20:38,257 --> 00:20:38,867
E tu cosa...
394
00:20:39,427 --> 00:20:41,727
Non hai mai fatto qualcosa
395
00:20:41,727 --> 00:20:42,987
mettendoci tutto te stesso, vero?
396
00:20:43,477 --> 00:20:45,717
Per questo costringi gli altri
ad adeguarsi alle tue idee.
397
00:20:46,247 --> 00:20:49,297
D'altronde in questo Villaggio c'è pace
e a te non è mai mancato nulla.
398
00:20:49,297 --> 00:20:50,957
Ovvio che ti stia bene tutto così.
399
00:20:51,857 --> 00:20:52,467
Però...
400
00:20:52,977 --> 00:20:54,467
io non sono come te.
401
00:20:54,897 --> 00:20:55,647
Ryogi...
402
00:20:57,917 --> 00:20:58,497
Guarda...
403
00:20:58,987 --> 00:21:00,057
Anche adesso me lo dimostri.
404
00:21:00,647 --> 00:21:02,537
Sei un ninja con tutte carte in regola,
405
00:21:02,537 --> 00:21:04,917
eppure non cerchi nemmeno di fermarmi.
406
00:21:05,677 --> 00:21:07,227
lo sapevo, sei tutto chiacchiere.
407
00:21:07,227 --> 00:21:08,577
Ryogi!
408
00:21:08,577 --> 00:21:10,197
Arte del Ghiaccio!
Caleidoscopio di Ghiaccio!
409
00:21:13,467 --> 00:21:15,317
Tu non puoi fare nulla.
410
00:21:17,977 --> 00:21:20,747
Non andare lì, Ryogi!!!
411
00:21:25,617 --> 00:21:26,857
Mi spiace...
412
00:21:26,857 --> 00:21:27,877
Shikadai.
413
00:21:28,827 --> 00:21:29,877
Tu eri l'unico...
414
00:21:30,547 --> 00:21:31,877
Soltanto per te avrei...
415
00:21:39,797 --> 00:21:40,937
Shikadai...
416
00:21:46,247 --> 00:21:47,487
Sei in ritardo!
417
00:21:47,947 --> 00:21:49,697
Ormai sta per iniziare
418
00:21:50,617 --> 00:21:53,447
il conto alla rovescia per l'ultimo stadio
del nostro lavoro su questo Paese.
419
00:21:53,957 --> 00:21:55,117
L'operazione "Notte Polare"!
420
00:21:55,797 --> 00:21:58,737
È giunto il momento di mostrare
la nostra candida giustizia!
421
00:22:00,817 --> 00:22:01,397
Sissignore.
422
00:23:33,387 --> 00:24:04,277
{\an7}ANTICIPAZIONI
423
00:23:35,047 --> 00:23:35,847
Ryogi...
424
00:23:36,367 --> 00:23:40,197
Non avrei mai pensato che la strategia
da te concepita potesse portare a risultati simili.
425
00:23:40,457 --> 00:23:44,387
Adesso la voce si spargerà
da sola senza che noi facciamo nulla.
426
00:23:44,387 --> 00:23:48,277
Nessuno può cambiare
il verso che ha preso la corrente.
427
00:23:48,507 --> 00:23:49,587
Andiamo, banda!
428
00:23:50,037 --> 00:23:51,937
Per la nostra candida giustizia!
429
00:23:52,437 --> 00:23:55,247
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
430
00:23:55,457 --> 00:24:04,847
{\an3}Piano "Notte Polare"
431
00:23:55,457 --> 00:24:04,847
{\an3}in azione!!
432
00:23:55,557 --> 00:23:57,467
{\an9}Piano "Notte Polare" in azione!!
433
00:23:57,927 --> 00:23:58,707
{\an9}Shikadai...
434
00:23:59,097 --> 00:24:00,707
{\an9}tanto tu non farai la tua mossa.
435
00:24:00,707 --> 00:24:02,847
{\an9}E se anche la facessi,
non riusciresti a combinare nulla!