1 00:00:04,237 --> 00:00:05,417 Sono in forma smagliante! 2 00:00:04,857 --> 00:00:07,257 {\an8}È ormai alle porte l'esame da chunin. 3 00:00:06,317 --> 00:00:08,737 Boruto, sei proprio gasatissimo! 4 00:00:08,007 --> 00:00:08,737 {\an8}Quest'anno 5 00:00:08,737 --> 00:00:09,797 Beh, sì, dai. 6 00:00:08,737 --> 00:00:11,027 {\an8}a ospitare l'esame 7 00:00:10,297 --> 00:00:12,077 State a guardare, banda Byakuya! 8 00:00:11,497 --> 00:00:13,487 {\an8}sarà il Villaggio della Foglia... 9 00:00:12,077 --> 00:00:15,287 Qualunque tecnica usiate, la spazzerò via! 10 00:00:15,287 --> 00:00:17,557 {\an8}Interrompiamo la trasmissione per una notizia appena giunta. 11 00:00:17,557 --> 00:00:21,937 Kaminarimon Company 12 00:00:18,547 --> 00:00:21,937 Siamo all'edificio centrale della Kaminarimon Company, che in questo momento 13 00:00:21,937 --> 00:00:26,677 per una società equa 14 00:00:21,937 --> 00:00:26,677 Uguaglianza! 15 00:00:22,367 --> 00:00:24,687 è circondata da dei dimostranti che denunciano con fermezza 16 00:00:24,687 --> 00:00:26,317 la compagnia per le sue politiche corrotte. 17 00:00:26,687 --> 00:00:29,427 Adesso basta! Lo sfruttamento della Kaminarimon Company deve finire! 18 00:00:29,427 --> 00:00:31,587 Consegnate questa massa di corrotti alla giustizia! 19 00:00:31,587 --> 00:00:33,447 Esatto! Per una candida giustizia! 20 00:00:34,707 --> 00:00:36,657 Come mai tutto a un tratto? 21 00:00:36,657 --> 00:00:39,857 Non mi risulta che gli impiegati subiscano trattamenti illegali. 22 00:00:41,267 --> 00:00:42,827 Non sarà per caso... 23 00:00:43,027 --> 00:00:44,747 {\an8}Potete osservare la situazione in diretta. 24 00:00:43,647 --> 00:00:44,747 Ma cosa sta succedendo? 25 00:00:45,127 --> 00:00:47,207 Mamma, cosa sono i dimostranti? 26 00:00:46,977 --> 00:00:48,207 {\an8}La Kaminarimon Company... 27 00:00:48,377 --> 00:00:49,637 Sono delle persone arrabbiate 28 00:00:49,637 --> 00:00:53,677 perché dicono che la Kaminarimon Company ha fatto qualcosa che non doveva fare. 29 00:00:53,977 --> 00:00:58,147 L'azienda dell'amico di Boruto non farebbe mai qualcosa di male, vero? 30 00:00:58,147 --> 00:00:58,807 No, certo. 31 00:00:59,427 --> 00:01:00,807 Ma è chiaro che no! 32 00:01:01,507 --> 00:01:05,007 E se anche questo fosse opera dalla banda Byakuya? 33 00:01:05,007 --> 00:01:06,807 Se così fosse, sarebbe una bruttissima situazione. 34 00:01:07,367 --> 00:01:09,277 Se la voce si espandesse, 35 00:01:09,277 --> 00:01:12,317 il Villaggio si ritroverebbe nel caos. 36 00:01:13,447 --> 00:01:14,307 Merda... 37 00:01:14,627 --> 00:01:16,647 Così non riuscirei nemmeno a prenderli a pugni... 38 00:01:18,837 --> 00:01:20,057 Fila tutto liscio. 39 00:01:20,057 --> 00:01:21,907 Per ora è ancora su piccola scala, 40 00:01:21,907 --> 00:01:23,017 ma come previsto, 41 00:01:23,017 --> 00:01:25,077 si è già trasformata in una dimostrazione popolare. 42 00:01:25,457 --> 00:01:28,417 Anche le persone che collaborano con noi per non farci catturare 43 00:01:28,417 --> 00:01:30,077 aumentano costantemente. 44 00:01:30,727 --> 00:01:31,867 Ottimo lavoro! 45 00:01:32,407 --> 00:01:34,027 La mente delle persone 46 00:01:34,027 --> 00:01:37,587 è sorprendentemente facile da manipolare, una volta che s'impara come farlo. 47 00:01:38,697 --> 00:01:40,877 Basta colpire i cattivi. 48 00:01:41,347 --> 00:01:42,607 Contro l'insoddisfazione 49 00:01:42,607 --> 00:01:44,227 e lo stress di ogni giorno, 50 00:01:44,497 --> 00:01:47,717 tutti cercano un capro espiatorio contro cui scagliarsi. 51 00:01:48,607 --> 00:01:49,587 E proprio questo, 52 00:01:49,587 --> 00:01:53,357 manipolare le menti e ingannare tutti, è la mia tecnica ninja. 53 00:01:53,357 --> 00:01:55,277 E quando saremo arrivati all'ultimo stadio, 54 00:01:55,607 --> 00:01:57,077 chissà cosa succederà... 55 00:01:58,237 --> 00:02:00,397 Noi siamo ladri gentiluomini, giusto? 56 00:02:00,997 --> 00:02:04,107 Anche queste false voci sono solo un modo per salvarli, no? 57 00:02:05,427 --> 00:02:06,797 Ma certo! 58 00:02:06,797 --> 00:02:07,887 Già... 59 00:02:07,887 --> 00:02:10,117 Tutto per una candida giustizia! 60 00:03:54,797 --> 00:03:59,767 {\an3}Ricordi 61 00:03:54,797 --> 00:03:59,767 {\an3}di un giorno di neve 62 00:03:55,567 --> 00:03:57,387 {\an8}Una manifestazione anticapitalista? 63 00:03:57,817 --> 00:03:58,377 {\an8}Sì. 64 00:03:59,067 --> 00:04:00,587 {\an8}Lo strato più povero della popolazione 65 00:04:00,587 --> 00:04:03,507 rivolge la propria rabbia contro i ricchi e le grandi imprese del Villaggio. 66 00:04:03,507 --> 00:04:06,197 Di recente episodi di questo tipo sono aumentati in modo innaturale. 67 00:04:06,907 --> 00:04:08,157 E il motivo? 68 00:04:08,607 --> 00:04:10,347 A quanto pare hanno dietro degli agitatori. 69 00:04:10,847 --> 00:04:12,057 E considerato il quadro temporale, 70 00:04:12,057 --> 00:04:15,617 è iniziato tutto da quando quelli di cui parlavamo sono comparsi al Villaggio. 71 00:04:16,537 --> 00:04:18,127 La banda Byakuya, eh? 72 00:04:18,777 --> 00:04:20,467 Difficile pensare che non vi siano coinvolti. 73 00:04:21,047 --> 00:04:22,977 Però non capisco... 74 00:04:22,977 --> 00:04:24,457 Provocano queste dimostrazioni, 75 00:04:24,457 --> 00:04:26,137 ma per ottenere cosa? 76 00:04:26,427 --> 00:04:28,287 Per gettare il Villaggio nel caos, 77 00:04:28,287 --> 00:04:32,177 e approfittare della situazione per rubare tutto, può essere una cosa del genere? 78 00:04:32,177 --> 00:04:33,197 A questo proposito, 79 00:04:33,197 --> 00:04:34,707 a partire dall'ultima apparizione, 80 00:04:34,707 --> 00:04:37,307 le azioni della banda Byakuya si sono fermate di colpo. 81 00:04:37,867 --> 00:04:39,027 In modo quasi inquietante. 82 00:04:40,827 --> 00:04:43,387 Questo in effetti è un segnale strano. 83 00:04:44,017 --> 00:04:46,727 Mettetevi in contatto con tutti gli altri Villaggi 84 00:04:46,727 --> 00:04:49,417 e chiedete informazioni sui modi di agire della banda Byakuya. 85 00:04:50,137 --> 00:04:52,147 Veramente noi non volevamo aumentare 86 00:04:52,147 --> 00:04:54,907 ulteriormente il carico di lavoro del nostro Hokage... 87 00:04:55,977 --> 00:04:57,977 L'insoddisfazione che nasce nel mio Villaggio 88 00:04:57,977 --> 00:05:00,407 è anche una mia responsabilità, per questo lo faccio. 89 00:05:02,407 --> 00:05:04,887 Penso che tu stia agendo nel modo giusto, però. 90 00:05:04,887 --> 00:05:08,167 Ad ogni modo, spingerò la Polizia Speciale a continuare le indagini. 91 00:05:08,667 --> 00:05:09,597 Sì. 92 00:05:09,597 --> 00:05:10,747 Grazie. 93 00:05:10,747 --> 00:05:12,457 flash burgher 94 00:05:10,747 --> 00:05:12,457 flash burgher 95 00:05:13,337 --> 00:05:15,307 Ehi, ragazzi! Avete visto i notiziari?! 96 00:05:15,547 --> 00:05:17,077 Anche se non li avessimo visti, guarda... 97 00:05:17,077 --> 00:05:18,037 Là! 98 00:05:20,097 --> 00:05:22,307 Maledizione, sono arrivati anche qui? 99 00:05:22,917 --> 00:05:24,977 Fino a ora non era mai successo nulla del genere... 100 00:05:25,287 --> 00:05:28,617 La banda Byakuya sembra abbia il ruolo dei paladini della giustizia. 101 00:05:26,997 --> 00:05:28,617 Per una società 102 00:05:26,997 --> 00:05:28,617 equa 103 00:05:28,927 --> 00:05:30,787 A parte loro, comunque, 104 00:05:30,787 --> 00:05:33,867 non possiamo alzare le mani su dei cittadini comuni. 105 00:05:34,117 --> 00:05:35,447 Uffa, non mi va! 106 00:05:35,447 --> 00:05:38,697 Perché gente così insopportabile ha tutto questo successo? 107 00:05:39,347 --> 00:05:40,947 Altro che giustizia, e che cavolo! 108 00:05:41,407 --> 00:05:43,027 Possono indorare la pillola quanto vogliono, 109 00:05:43,027 --> 00:05:45,417 ma alla fine fanno solo rapine! 110 00:05:45,927 --> 00:05:47,247 Giusto, Shikadai? 111 00:05:50,287 --> 00:05:51,247 Già... 112 00:05:51,837 --> 00:05:54,267 Oggi sei stranamente distratto, Shikadai... 113 00:05:54,727 --> 00:05:55,997 Ti è successo qualcosa? 114 00:05:57,087 --> 00:05:58,387 Niente di niente. 115 00:06:02,527 --> 00:06:04,327 Ah, un attimo! 116 00:06:04,327 --> 00:06:06,647 E il meeting per la prossima missione, non ci vieni?! 117 00:06:07,187 --> 00:06:08,047 Scusate. 118 00:06:08,047 --> 00:06:10,177 Passo, facciamo per la prossima volta. 119 00:06:17,027 --> 00:06:18,997 Pedone 120 00:06:22,517 --> 00:06:24,357 Allora io faccio così. 121 00:06:24,357 --> 00:06:25,867 Di nuovo la stessa mossa?! 122 00:06:25,867 --> 00:06:28,137 La tattica del bluff ha funzionato! 123 00:06:28,137 --> 00:06:29,977 Ci caschi sempre, eh? 124 00:06:29,977 --> 00:06:31,317 Dici? 125 00:06:31,317 --> 00:06:33,547 Non che ci tenga a farlo, ecco... 126 00:06:34,567 --> 00:06:35,547 Shikadai... 127 00:06:36,467 --> 00:06:38,587 Sei un figlio degno di tuo padre. 128 00:06:41,727 --> 00:06:43,057 La banda Byakuya 129 00:06:43,057 --> 00:06:44,587 è il luogo a cui appartengo. 130 00:06:46,227 --> 00:06:47,907 Ho deciso di vivere così. 131 00:06:48,367 --> 00:06:49,397 Da quel giorno... 132 00:06:57,177 --> 00:06:58,757 Allora io vado. 133 00:06:58,757 --> 00:07:00,607 Fai il bravo bambino e aspettami, ok? 134 00:07:01,207 --> 00:07:02,747 Sì, papà! 135 00:07:03,347 --> 00:07:05,077 Prenditi cura di te, caro. 136 00:07:05,767 --> 00:07:06,457 Ma no, 137 00:07:06,457 --> 00:07:07,767 è una missione molto semplice. 138 00:07:08,317 --> 00:07:10,007 Torneremo per dopodomani sera. 139 00:07:11,197 --> 00:07:12,907 Con me ho un collega affidabilissimo. 140 00:07:18,107 --> 00:07:20,537 Ryogi, tu vuoi bene al papà? 141 00:07:22,987 --> 00:07:24,337 Sai, lui di mestiere 142 00:07:24,337 --> 00:07:26,937 salva le persone, il mestiere più nobile che esista. 143 00:07:28,247 --> 00:07:29,147 Anche io 144 00:07:29,147 --> 00:07:31,147 un giorno diventerò come il papà? 145 00:07:31,887 --> 00:07:32,777 Ma certo che sì. 146 00:07:32,777 --> 00:07:33,537 Ne sono sicura. 147 00:07:38,567 --> 00:07:40,267 Certo che papà è in ritardo... 148 00:07:40,807 --> 00:07:43,117 Aveva detto che sarebbe tornato stasera... 149 00:07:45,497 --> 00:07:46,497 Eccolo, è sicuramente lui! 150 00:07:49,127 --> 00:07:50,107 Bentornato! 151 00:07:50,107 --> 00:07:51,157 Ryo... 152 00:07:51,157 --> 00:07:52,047 ... gi... 153 00:07:55,027 --> 00:07:56,607 Pa... pà? 154 00:07:57,397 --> 00:07:58,757 Caro! 155 00:07:59,257 --> 00:08:00,287 Cosa ti è successo? 156 00:08:00,287 --> 00:08:01,837 Sono io, mi riconosci? 157 00:08:01,837 --> 00:08:03,757 Ti prego, rispondimi! 158 00:08:03,757 --> 00:08:06,167 M-Mamma... 159 00:08:04,367 --> 00:08:06,167 {\an8}Caro, ti prego! 160 00:08:06,167 --> 00:08:08,347 {\an8}C-Caro! 161 00:08:06,777 --> 00:08:07,317 Dietro... 162 00:08:08,347 --> 00:08:10,067 {\an8}Rispondimi! 163 00:08:08,577 --> 00:08:09,497 Dietro di te... 164 00:08:10,107 --> 00:08:11,127 Scappa... 165 00:08:18,627 --> 00:08:19,007 Presto, 166 00:08:19,457 --> 00:08:20,037 scap... 167 00:08:20,037 --> 00:08:20,777 pa... 168 00:08:46,207 --> 00:08:48,167 Ti sei svegliato, Ryogi? 169 00:08:55,927 --> 00:08:58,477 Zio.... Gekko.... 170 00:08:58,477 --> 00:08:59,407 Tranquillo... 171 00:08:59,817 --> 00:09:02,397 Ho ucciso io chi ti aveva attaccato. 172 00:09:03,817 --> 00:09:05,157 E papà e mamma?! 173 00:09:07,547 --> 00:09:08,187 Perdonami. 174 00:09:08,887 --> 00:09:11,237 La mia forza non è bastata... 175 00:09:12,977 --> 00:09:14,447 Ho allestito i corpi per la sepoltura. 176 00:09:26,897 --> 00:09:28,147 Cosa farai adesso? 177 00:09:33,937 --> 00:09:35,127 Vuoi venire con me? 178 00:09:41,067 --> 00:09:42,027 Vorrei raccontarti 179 00:09:42,627 --> 00:09:44,997 di cosa faceva tuo padre. 180 00:09:47,357 --> 00:09:48,017 Che ne dici? 181 00:10:01,607 --> 00:10:03,917 Come mai siamo venuti sin qui? 182 00:10:03,917 --> 00:10:06,297 Non avere tanta fretta. 183 00:10:06,297 --> 00:10:08,087 Presto arriveranno anche gli altri. 184 00:10:08,907 --> 00:10:10,267 Gli altri? 185 00:10:20,627 --> 00:10:22,137 Com'è andata, ragazzi? 186 00:10:22,137 --> 00:10:24,367 Tutto liscio come l'olio, capo! 187 00:10:24,367 --> 00:10:25,257 Capo? 188 00:10:25,917 --> 00:10:26,877 E questo moccioso? 189 00:10:27,357 --> 00:10:29,567 È un osservatore. 190 00:10:29,567 --> 00:10:31,177 Del nostro lavoro, intendo. 191 00:10:31,587 --> 00:10:32,437 Lavoro? 192 00:10:33,317 --> 00:10:34,047 Esatto. 193 00:10:34,727 --> 00:10:36,537 Io e tuo padre 194 00:10:36,537 --> 00:10:38,637 assieme al nostro lavoro come ninja 195 00:10:38,637 --> 00:10:39,747 ne svolgevamo anche... 196 00:10:40,527 --> 00:10:41,317 Anzi. 197 00:10:41,317 --> 00:10:43,937 portavamo avanti di nascosto anche il nostro vero lavoro. 198 00:10:44,787 --> 00:10:45,867 Con papà? 199 00:10:46,717 --> 00:10:48,277 Noi siamo la banda Byakuya! 200 00:10:48,947 --> 00:10:51,847 Per la nostra candida giustizia, castighiamo i forti 201 00:10:52,357 --> 00:10:55,027 e salviamo i deboli. Siamo i soli ladri gentiluomini al mondo! 202 00:11:02,307 --> 00:11:03,447 Wow! 203 00:11:03,447 --> 00:11:05,447 Anche stavolta un successone, capo! 204 00:11:06,077 --> 00:11:07,447 Avete fatto una rapina? 205 00:11:08,117 --> 00:11:08,837 Anche tu? 206 00:11:08,837 --> 00:11:09,787 E anche papà? 207 00:11:09,787 --> 00:11:11,787 Ehi, ehi! L'ho già detto, no? 208 00:11:11,787 --> 00:11:13,927 Noi siamo ladri gentiluomini. 209 00:11:14,377 --> 00:11:17,557 Tu per caso sai di quanti e quali crimini si è macchiato 210 00:11:17,557 --> 00:11:20,437 l'usuraio che ha accumulato questo tesoro? 211 00:11:21,897 --> 00:11:23,197 Sai cos'è questo, eh? 212 00:11:23,197 --> 00:11:26,067 È il sangue che ha succhiato alle brave persone. 213 00:11:26,797 --> 00:11:30,057 Noi agiamo solo contro persone di questo tipo. 214 00:11:30,387 --> 00:11:31,367 Adesso è chiaro? 215 00:11:31,367 --> 00:11:33,157 Ascoltami bene, Ryogi. 216 00:11:33,157 --> 00:11:36,147 Durante la nostra carriera da ninja, 217 00:11:36,147 --> 00:11:38,317 in noi si è insinuato un dubbio. 218 00:11:38,317 --> 00:11:39,157 Un dubbio? 219 00:11:39,577 --> 00:11:40,537 Esatto. 220 00:11:40,537 --> 00:11:42,077 Questi personaggi che chiamiamo ninja, 221 00:11:42,077 --> 00:11:44,517 alla fine non sono altro che fantocci dei potenti. 222 00:11:45,217 --> 00:11:46,927 E anche se fossero in possesso di grandi poteri, 223 00:11:47,267 --> 00:11:50,357 Potrebbero aiutare solo coloro che i loro padroni vogliono salvare. 224 00:11:50,777 --> 00:11:52,267 Ecco qual è la realtà. 225 00:11:52,547 --> 00:11:54,267 E per andare contro di questo... 226 00:11:54,537 --> 00:11:55,567 Il nostro... 227 00:11:55,567 --> 00:11:58,467 è un tentativo di riforma sociale fatto partire da me e tuo padre! 228 00:11:59,087 --> 00:12:00,127 Riforma sociale? 229 00:12:00,787 --> 00:12:02,307 Papà non ne hai mai parlato... 230 00:12:03,077 --> 00:12:05,267 Perché non saresti stato in grado di capirlo, no? 231 00:12:05,757 --> 00:12:06,537 Però... 232 00:12:06,537 --> 00:12:08,307 quando di procede per strade pericolose, 233 00:12:08,307 --> 00:12:09,467 il nemico è dietro ogni angolo. 234 00:12:15,877 --> 00:12:16,947 Allora... 235 00:12:16,947 --> 00:12:19,287 A uccidere papà e mamma... 236 00:12:21,157 --> 00:12:25,067 Anche tuo padre non voleva che la sua famiglia restasse coinvolta. 237 00:12:28,617 --> 00:12:29,267 Siete arrivati? 238 00:12:35,647 --> 00:12:36,547 Ecco qui. 239 00:12:36,547 --> 00:12:38,547 Questi sono gli oggetti che vi hanno derubato. 240 00:12:38,547 --> 00:12:40,297 Ve li restituiamo. 241 00:12:42,457 --> 00:12:44,277 G-Grazie mille... 242 00:12:44,277 --> 00:12:45,467 Venerabile Gekko. 243 00:12:47,347 --> 00:12:48,347 Ora hai capito? 244 00:12:48,877 --> 00:12:51,807 Ci sono anche persone che non si possono salvare soltanto con le rapine. 245 00:12:52,627 --> 00:12:54,947 Tuo padre diceva così. 246 00:12:55,987 --> 00:12:58,707 "I ninja che giurano fedeltà soltanto allo Stato, 247 00:12:58,707 --> 00:13:02,817 non cercano nemmeno di stare a sentire le voci di chi attende davvero la salvezza. 248 00:13:02,817 --> 00:13:04,927 Sono solo strumenti nelle mani dei potenti." 249 00:13:04,927 --> 00:13:05,587 Esatto. 250 00:13:05,837 --> 00:13:07,077 Delle pedine, hai presente? 251 00:13:08,147 --> 00:13:08,887 Pedine? 252 00:13:11,467 --> 00:13:12,887 Tu hai un grande talento. 253 00:13:13,407 --> 00:13:15,927 Vorresti diventare uno dei nostri? 254 00:13:17,357 --> 00:13:18,317 Io? 255 00:13:21,707 --> 00:13:22,387 Proprio tu. 256 00:13:22,917 --> 00:13:24,457 Vedrai che saremo noi a cambiare 257 00:13:24,457 --> 00:13:26,227 questa società rivoltante! 258 00:13:26,727 --> 00:13:29,107 Grazie mille! 259 00:13:29,357 --> 00:13:30,697 Sai, lui di mestiere 260 00:13:30,697 --> 00:13:33,357 salva le persone, il mestiere più nobile che esista. 261 00:13:46,537 --> 00:13:48,377 Eccoti, eri qui! 262 00:13:50,287 --> 00:13:52,917 Che c'è, ti è tornato in mente qualche vecchio ricordo? 263 00:13:54,147 --> 00:13:54,727 Un po'... 264 00:13:55,607 --> 00:13:56,387 Capisco. 265 00:13:56,947 --> 00:13:58,937 Beh, non fa mica male, ogni tanto. 266 00:13:58,937 --> 00:14:00,327 Domani sera 267 00:14:00,327 --> 00:14:02,927 completeremo lo stadio finale della strategia. 268 00:14:05,747 --> 00:14:06,417 E quello? 269 00:14:08,597 --> 00:14:10,587 No, questo è... solo... 270 00:14:11,987 --> 00:14:13,987 un oggetto che mi ha prestato un amico. 271 00:14:14,287 --> 00:14:16,467 Ah, sì? Un amico, eh? 272 00:14:17,047 --> 00:14:19,237 Allora anche tu sai farti degli amici... 273 00:14:19,527 --> 00:14:20,877 Mi scusi... 274 00:14:21,807 --> 00:14:23,727 Perché ti scusi? 275 00:14:23,727 --> 00:14:25,537 È un'ottima cosa! 276 00:14:26,157 --> 00:14:29,617 Se fosse vivo, anche tuo padre ne sarebbe felice. 277 00:14:31,297 --> 00:14:31,967 Sì... 278 00:14:33,527 --> 00:14:34,787 Oggi vai a dormire presto. 279 00:14:35,307 --> 00:14:36,227 Va bene. 280 00:14:39,207 --> 00:14:40,287 Un amico? 281 00:14:40,287 --> 00:14:42,287 Amico, eh? 282 00:14:42,877 --> 00:14:43,677 E va bene. 283 00:14:44,167 --> 00:14:46,857 Domani metteremo fine a tutto. 284 00:15:02,967 --> 00:15:04,457 Era un pezzo che non ti vedevo. 285 00:15:06,327 --> 00:15:08,007 Mi stavi aspettando? 286 00:15:08,987 --> 00:15:10,757 Non montarti la testa! 287 00:15:10,757 --> 00:15:12,497 Stavo perfezionando il mio gioco. 288 00:15:13,107 --> 00:15:15,997 Per poterti sconfiggere senza possibilità di replica. 289 00:15:17,397 --> 00:15:18,977 Non vedo l'ora che succeda! 290 00:15:19,397 --> 00:15:21,517 Preferirei che non restassero solo parole però... 291 00:15:21,927 --> 00:15:23,087 Che fai, mi provochi? 292 00:15:23,557 --> 00:15:25,507 Dopo non venire a piagnucolare. 293 00:15:35,697 --> 00:15:36,747 Hai ragione. 294 00:15:37,427 --> 00:15:39,147 Sei diventato molto forte, Shikadai. 295 00:15:39,477 --> 00:15:41,147 Non erano solo chiacchiere, eh? 296 00:15:42,357 --> 00:15:43,457 Chi lo sa... 297 00:15:43,857 --> 00:15:46,167 Non lo sapremo fino a che la partita non sarà terminata. 298 00:15:59,527 --> 00:16:00,927 Mi diverto tanto... 299 00:16:01,377 --> 00:16:03,917 Allora anche tu sai farti degli amici... 300 00:16:04,527 --> 00:16:06,587 È questo che si prova ad avere un amico? 301 00:16:12,057 --> 00:16:13,957 Accidenti, si è fatto buio. 302 00:16:14,757 --> 00:16:15,587 Aspetta. 303 00:16:25,997 --> 00:16:27,457 Hai mille risorse! 304 00:16:27,867 --> 00:16:30,707 Oggi volevo porre fine alla nostra disputa una volta per tutte. 305 00:16:31,257 --> 00:16:32,327 Fine, eh? 306 00:16:32,327 --> 00:16:33,697 Già... 307 00:16:45,837 --> 00:16:46,557 È scacco matto. 308 00:16:47,927 --> 00:16:49,187 Non mi dire... 309 00:16:49,727 --> 00:16:51,187 Mi hai fregato, eh? 310 00:16:52,057 --> 00:16:53,327 Beh... 311 00:16:53,327 --> 00:16:56,037 O la va o la spacca, no? 312 00:16:56,037 --> 00:16:58,347 Beh, in linea di principio sì, 313 00:16:58,907 --> 00:17:00,997 ma ti direi di pensarci un po' su. 314 00:17:01,567 --> 00:17:02,297 Eh? Davvero? 315 00:17:02,937 --> 00:17:03,747 Però 316 00:17:04,457 --> 00:17:07,237 prima rispondi a una mia domanda. 317 00:17:08,487 --> 00:17:10,097 Ti basta questo, sicuro? 318 00:17:14,177 --> 00:17:14,877 Tu... 319 00:17:16,737 --> 00:17:18,377 fai parte della banda Byakuya, vero? 320 00:17:22,357 --> 00:17:23,997 Non capisco esattamente 321 00:17:24,537 --> 00:17:26,327 cosa tu mi stia chiedendo. 322 00:17:28,327 --> 00:17:30,737 Non fare il finto tonto, che rottura! 323 00:17:30,737 --> 00:17:32,837 L'ultima volta che abbiamo giocato a shogi 324 00:17:32,837 --> 00:17:34,477 hai incontrato anche Boruto, ricordi? 325 00:17:35,987 --> 00:17:37,247 Ad ogni modo, 326 00:17:37,247 --> 00:17:40,647 certo che nel laboratorio di questo Katasuke ci sono delle cose davvero rare! 327 00:17:43,207 --> 00:17:45,097 Generalmente una persona appena arrivata qui 328 00:17:45,547 --> 00:17:48,007 non avrebbe modo di sapere queste cose. 329 00:17:48,647 --> 00:17:49,617 Il che significa 330 00:17:49,617 --> 00:17:51,917 che avevi fatto ricerche in anticipo 331 00:17:51,917 --> 00:17:53,667 sul nostro Villaggio. 332 00:17:53,957 --> 00:17:56,377 E dai, aspetta un po', Shikadai! 333 00:17:56,377 --> 00:17:58,637 Ti basta questo per dire che appartengo alla banda Byakuya? 334 00:17:58,637 --> 00:18:01,477 Non ti sembra di avere un'immaginazione un po' troppo fervente? 335 00:18:03,497 --> 00:18:06,237 Dedurre subito che faccio parte della banda 336 00:18:06,237 --> 00:18:08,367 non ti sembra una conclusione un po' affrettata? 337 00:18:09,247 --> 00:18:11,427 Oppure hai delle prove a supporto? 338 00:18:13,517 --> 00:18:14,847 Ecco, visto? 339 00:18:14,847 --> 00:18:16,277 Sono accuse senza fondamento, 340 00:18:16,277 --> 00:18:17,927 non puoi immaginarti chissà che co... 341 00:18:17,587 --> 00:18:20,167 Pensi che ti accuserei di una cosa simile senza prove? 342 00:18:23,547 --> 00:18:24,827 Quella lanterna, 343 00:18:24,827 --> 00:18:26,387 era nella lista degli oggetti rubati. 344 00:18:27,157 --> 00:18:29,057 L'hai portata via dalla vostra base, giusto? 345 00:18:29,607 --> 00:18:31,697 Una negligenza imperdonabile. 346 00:18:34,607 --> 00:18:36,827 N-Non pensavo si potesse risalire a me. 347 00:18:46,537 --> 00:18:49,517 Ci sono veramente cascato con tutte le scarpe. 348 00:18:51,667 --> 00:18:53,337 Ho giocato una pessima partita... 349 00:18:53,947 --> 00:18:56,317 Non volevo davvero crederci... 350 00:18:57,017 --> 00:18:59,357 Non sapevo come avresti reagito se mi fossi sbagliato... 351 00:19:00,487 --> 00:19:01,157 E adesso... 352 00:19:01,157 --> 00:19:02,057 cosa farai? 353 00:19:02,847 --> 00:19:04,847 Mi consegnerai alla polizia della Foglia? 354 00:19:05,537 --> 00:19:06,137 No. 355 00:19:06,597 --> 00:19:07,507 Io... 356 00:19:08,157 --> 00:19:09,877 non voglio farlo. 357 00:19:10,787 --> 00:19:13,357 E non voglio che nessuno sappia ancora chi sei davvero. 358 00:19:14,687 --> 00:19:17,797 Voglio solo che tu la smetta on questo mucchio di stupidate! 359 00:19:19,087 --> 00:19:20,247 Mucchio... 360 00:19:20,497 --> 00:19:21,267 di stupidate? 361 00:19:21,767 --> 00:19:22,407 Sì. 362 00:19:22,777 --> 00:19:23,967 Perché, cos'altro sarebbero?! 363 00:19:24,357 --> 00:19:26,377 Non me ne frega niente se siete ladri gentiluomini o che, 364 00:19:26,377 --> 00:19:27,837 ma un gruppo minuscolo di persone 365 00:19:27,837 --> 00:19:30,587 non può assolutamente cambiare il mondo, non esiste! 366 00:19:31,047 --> 00:19:32,647 Te l'avevo già detto, vero? 367 00:19:32,647 --> 00:19:35,317 Chi non ha in mano un qualche potere, qualunque cosa cerchi di fare 368 00:19:35,317 --> 00:19:37,397 riuscirà solo a cacciarsi in un mare di scocciature! 369 00:19:37,737 --> 00:19:39,457 E se anche riuscissi in quello in cui credi, 370 00:19:39,457 --> 00:19:41,047 alla fine verresti comunque schiacciato, 371 00:19:41,047 --> 00:19:43,707 o finiresti per essere soltanto la pedina di qualcuno! 372 00:19:46,047 --> 00:19:46,917 La pedina... 373 00:19:47,867 --> 00:19:49,887 Apri gli occhi una buona volta! 374 00:19:49,887 --> 00:19:52,507 Smettila con questa scemenza dei ladri gentiluomini! 375 00:19:52,947 --> 00:19:55,337 Ho capito perfettamente, Shikadai. 376 00:19:56,497 --> 00:19:57,527 Tu... 377 00:19:57,527 --> 00:20:00,127 non mi capisci affatto. 378 00:20:00,727 --> 00:20:01,307 Ryogi... 379 00:20:01,907 --> 00:20:02,417 Ma tu... 380 00:20:03,907 --> 00:20:06,357 Noi cambieremo la realtà come la intendi tu. 381 00:20:06,797 --> 00:20:07,947 E non avrò rimpianti nemmeno 382 00:20:07,947 --> 00:20:10,127 se per farlo dovessi morire o diventare una pedina qualunque! 383 00:20:10,427 --> 00:20:10,927 Ryogi! 384 00:20:15,237 --> 00:20:17,137 Hai sbagliato mossa. 385 00:20:17,907 --> 00:20:19,687 Non sai ancora reggere tutta una partita, Shikadai. 386 00:20:20,077 --> 00:20:21,017 Vuoi scappare?! 387 00:20:21,307 --> 00:20:22,507 Ti sbagli. 388 00:20:22,507 --> 00:20:25,367 Sto andando a combattere per la banda Byakuya. 389 00:20:25,977 --> 00:20:27,777 Sei tu che stai scappando. 390 00:20:29,497 --> 00:20:30,267 Io? 391 00:20:31,277 --> 00:20:34,837 Hai deciso di testa tua che puoi fare molto poco 392 00:20:35,367 --> 00:20:37,017 e non cerchi neanche di migliorarti. 393 00:20:38,257 --> 00:20:38,867 E tu cosa... 394 00:20:39,427 --> 00:20:41,727 Non hai mai fatto qualcosa 395 00:20:41,727 --> 00:20:42,987 mettendoci tutto te stesso, vero? 396 00:20:43,477 --> 00:20:45,717 Per questo costringi gli altri ad adeguarsi alle tue idee. 397 00:20:46,247 --> 00:20:49,297 D'altronde in questo Villaggio c'è pace e a te non è mai mancato nulla. 398 00:20:49,297 --> 00:20:50,957 Ovvio che ti stia bene tutto così. 399 00:20:51,857 --> 00:20:52,467 Però... 400 00:20:52,977 --> 00:20:54,467 io non sono come te. 401 00:20:54,897 --> 00:20:55,647 Ryogi... 402 00:20:57,917 --> 00:20:58,497 Guarda... 403 00:20:58,987 --> 00:21:00,057 Anche adesso me lo dimostri. 404 00:21:00,647 --> 00:21:02,537 Sei un ninja con tutte carte in regola, 405 00:21:02,537 --> 00:21:04,917 eppure non cerchi nemmeno di fermarmi. 406 00:21:05,677 --> 00:21:07,227 lo sapevo, sei tutto chiacchiere. 407 00:21:07,227 --> 00:21:08,577 Ryogi! 408 00:21:08,577 --> 00:21:10,197 Arte del Ghiaccio! Caleidoscopio di Ghiaccio! 409 00:21:13,467 --> 00:21:15,317 Tu non puoi fare nulla. 410 00:21:17,977 --> 00:21:20,747 Non andare lì, Ryogi!!! 411 00:21:25,617 --> 00:21:26,857 Mi spiace... 412 00:21:26,857 --> 00:21:27,877 Shikadai. 413 00:21:28,827 --> 00:21:29,877 Tu eri l'unico... 414 00:21:30,547 --> 00:21:31,877 Soltanto per te avrei... 415 00:21:39,797 --> 00:21:40,937 Shikadai... 416 00:21:46,247 --> 00:21:47,487 Sei in ritardo! 417 00:21:47,947 --> 00:21:49,697 Ormai sta per iniziare 418 00:21:50,617 --> 00:21:53,447 il conto alla rovescia per l'ultimo stadio del nostro lavoro su questo Paese. 419 00:21:53,957 --> 00:21:55,117 L'operazione "Notte Polare"! 420 00:21:55,797 --> 00:21:58,737 È giunto il momento di mostrare la nostra candida giustizia! 421 00:22:00,817 --> 00:22:01,397 Sissignore. 422 00:23:33,387 --> 00:24:04,277 {\an7}ANTICIPAZIONI 423 00:23:35,047 --> 00:23:35,847 Ryogi... 424 00:23:36,367 --> 00:23:40,197 Non avrei mai pensato che la strategia da te concepita potesse portare a risultati simili. 425 00:23:40,457 --> 00:23:44,387 Adesso la voce si spargerà da sola senza che noi facciamo nulla. 426 00:23:44,387 --> 00:23:48,277 Nessuno può cambiare il verso che ha preso la corrente. 427 00:23:48,507 --> 00:23:49,587 Andiamo, banda! 428 00:23:50,037 --> 00:23:51,937 Per la nostra candida giustizia! 429 00:23:52,437 --> 00:23:55,247 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 430 00:23:55,457 --> 00:24:04,847 {\an3}Piano "Notte Polare" 431 00:23:55,457 --> 00:24:04,847 {\an3}in azione!! 432 00:23:55,557 --> 00:23:57,467 {\an9}Piano "Notte Polare" in azione!! 433 00:23:57,927 --> 00:23:58,707 {\an9}Shikadai... 434 00:23:59,097 --> 00:24:00,707 {\an9}tanto tu non farai la tua mossa. 435 00:24:00,707 --> 00:24:02,847 {\an9}E se anche la facessi, non riusciresti a combinare nulla!