1 00:00:04,047 --> 00:00:05,507 ¡Perfecto! 2 00:00:06,177 --> 00:00:08,787 ¡Boruto, qué animado estás hoy! 3 00:00:08,787 --> 00:00:09,777 Pues sí. 4 00:00:10,287 --> 00:00:12,077 ¡Ya verán los de Noche Blanca! 5 00:00:12,077 --> 00:00:15,187 Sin importar qué técnicas usen, los derrotaré. 6 00:00:15,187 --> 00:00:17,547 Interrumpimos con una noticia urgente. 7 00:00:18,467 --> 00:00:21,927 A las puertas de la Kaminarimon Company 8 00:00:21,927 --> 00:00:26,677 hay una manifestación de personas que los acusan de prácticas injustas. 9 00:00:26,677 --> 00:00:29,367 ¿Es justa la riqueza de Kaminarimon Company? 10 00:00:29,367 --> 00:00:31,587 ¡Hay que juzgar a los criminales! 11 00:00:31,587 --> 00:00:33,437 ¡Por una justicia blanca! 12 00:00:34,667 --> 00:00:36,637 ¿Por qué sucede esto ahora? 13 00:00:36,637 --> 00:00:39,857 No hemos hecho nada ilegal. 14 00:00:41,157 --> 00:00:42,817 ¿Puede que…? 15 00:00:43,487 --> 00:00:44,737 ¿Qué está pasando? 16 00:00:45,117 --> 00:00:47,207 ¿Qué es una manifestación? 17 00:00:48,357 --> 00:00:53,667 Es gente enfadada que cree que Kaminarimon ha hecho cosas malas. 18 00:00:54,067 --> 00:00:57,997 La compañía del amigo de Boruto no ha hecho nada malo, ¿no? 19 00:00:57,997 --> 00:00:58,797 Así es. 20 00:00:59,307 --> 00:01:00,807 ¡Pues claro! 21 00:01:01,337 --> 00:01:04,987 Puede que sea obra de los de Noche Blanca. 22 00:01:04,987 --> 00:01:06,797 Entonces, sería muy grave. 23 00:01:07,317 --> 00:01:12,307 Si la protesta se extiende, la aldea se sumirá en el caos. 24 00:01:13,227 --> 00:01:14,307 Mierda… 25 00:01:14,687 --> 00:01:16,807 Quieren desestabilizar la sociedad. 26 00:01:18,737 --> 00:01:20,057 Estupendo. 27 00:01:20,057 --> 00:01:25,067 Aún son pocos, pero alborotan tal como queríamos. 28 00:01:25,467 --> 00:01:30,077 También aumenta la gente que ayuda a que no nos capturen. 29 00:01:30,607 --> 00:01:32,257 Bien hecho. 30 00:01:32,257 --> 00:01:37,587 Es sorprendentemente fácil ganarte a la gente usando esto. 31 00:01:38,507 --> 00:01:41,187 Solo deben pensar que los otros son malvados. 32 00:01:41,187 --> 00:01:44,217 El descontento con la vida, el estrés del día a día… 33 00:01:44,557 --> 00:01:47,717 Todos quieren acabar con esa gente. 34 00:01:48,537 --> 00:01:53,387 Sí. Manipular a la gente y engañar a las masas. Ese es mi estilo ninja. 35 00:01:53,387 --> 00:01:57,157 ¿Qué pasará cuando llegue la última fase? 36 00:01:58,227 --> 00:02:00,837 Pero somos ladrones bondadosos, ¿no? 37 00:02:00,837 --> 00:02:04,107 Solo mentimos para ayudarlos… 38 00:02:05,247 --> 00:02:06,767 Por supuesto. 39 00:02:06,767 --> 00:02:10,137 ¡Por una justicia blanca! 40 00:03:54,707 --> 00:03:59,687 {\an3}Recuerdos de un día nevado 41 00:03:55,397 --> 00:03:57,387 Hay una manifestación violenta. 42 00:03:57,767 --> 00:04:03,527 Sí. Es normal que los pobres odien a los ricos de la aldea, 43 00:04:03,527 --> 00:04:06,187 pero esta reacción es artificialmente grande. 44 00:04:06,807 --> 00:04:08,147 ¿Cuál es el motivo? 45 00:04:08,587 --> 00:04:10,757 Parece que tienen un líder. 46 00:04:10,757 --> 00:04:15,607 Si nos fijamos en los tiempos, comenzó con la llegada de unos extraños. 47 00:04:16,407 --> 00:04:18,117 ¿Los de Noche Blanca? 48 00:04:18,717 --> 00:04:20,867 Creo que tienen relación. 49 00:04:20,867 --> 00:04:22,997 Pero no lo entiendo. 50 00:04:22,997 --> 00:04:26,127 Algo tienen que ganar haciendo esto. 51 00:04:26,497 --> 00:04:32,157 ¿Podrían buscar sembrar el caos para facilitar sus robos? 52 00:04:32,157 --> 00:04:37,557 No concuerda con los movimientos iniciales de los de Noche Blanca. 53 00:04:37,557 --> 00:04:39,317 No augura nada bueno. 54 00:04:40,697 --> 00:04:43,387 Sí que es raro. 55 00:04:43,987 --> 00:04:46,637 Contactaré con otras aldeas. 56 00:04:46,637 --> 00:04:49,407 Preguntaré qué saben sobre los de Noche Blanca. 57 00:04:50,137 --> 00:04:54,897 Pero no quiero aumentar el trabajo del Hokage con esto. 58 00:04:56,027 --> 00:05:00,407 Si hay descontento en la aldea, la responsabilidad es mía. 59 00:05:02,367 --> 00:05:04,617 Creo que lo estás haciendo muy bien. 60 00:05:05,007 --> 00:05:08,167 En todo caso, la Policía Militar seguirá investigando. 61 00:05:08,717 --> 00:05:10,747 Bien, gracias. 62 00:05:13,297 --> 00:05:15,297 ¿Habéis visto las noticias? 63 00:05:15,557 --> 00:05:18,077 No hace falta. Fíjate. 64 00:05:19,987 --> 00:05:22,307 ¿Aquí también? 65 00:05:22,917 --> 00:05:24,977 Nunca antes tuvimos nada así. 66 00:05:25,297 --> 00:05:28,607 Los de Noche Blanca parecen unos justicieros. 67 00:05:26,977 --> 00:05:28,607 {\an8}¡Una empresa justa! 68 00:05:28,987 --> 00:05:30,707 Dejándolos a ello a un lado, 69 00:05:30,707 --> 00:05:33,857 no podemos atacar a la gente corriente. 70 00:05:34,187 --> 00:05:38,697 Jolín. ¿Por qué unos tipos tan pesados son tan populares? 71 00:05:39,097 --> 00:05:41,217 ¿De qué justicia hablan? 72 00:05:41,217 --> 00:05:45,687 Por mucha excusa que pongan, en el fondo solo son unos ladrones. 73 00:05:45,687 --> 00:05:47,297 ¿Verdad, Shikadai? 74 00:05:49,277 --> 00:05:51,247 Sí. Así es. 75 00:05:51,877 --> 00:05:56,057 Estás extrañamente callado. ¿Qué pasa? 76 00:05:57,057 --> 00:05:58,387 Nada de nada. 77 00:06:02,477 --> 00:06:06,637 ¡Oye! ¿Y la reunión de la próxima misión? 78 00:06:07,157 --> 00:06:10,187 Perdón. Dejadme ausentarme esta vez. 79 00:06:16,927 --> 00:06:18,987 {\an8}Peón 80 00:06:22,497 --> 00:06:24,397 Entonces, me muevo por aquí. 81 00:06:24,397 --> 00:06:25,867 ¿Otra vez eso? 82 00:06:25,867 --> 00:06:28,067 Mi señuelo ha sido un éxito. 83 00:06:28,067 --> 00:06:29,887 Siempre caes. 84 00:06:29,887 --> 00:06:33,537 ¿Sí? Pues no era mi intención. 85 00:06:34,457 --> 00:06:36,027 Shikadai… 86 00:06:36,427 --> 00:06:38,587 Buen trabajo, hijo. 87 00:06:41,557 --> 00:06:44,597 Noche Blanca es mi hogar. 88 00:06:46,207 --> 00:06:49,407 Desde el día que decidí vivir así. 89 00:06:57,117 --> 00:07:00,607 Bueno, nos vamos. Sé bueno y espera. 90 00:07:01,117 --> 00:07:02,737 ¡Sí, papá! 91 00:07:03,277 --> 00:07:05,257 Ten mucho cuidado, cariño. 92 00:07:05,707 --> 00:07:09,997 Tranquila, es una misión fácil. Volveré pasado mañana por la noche. 93 00:07:11,167 --> 00:07:13,207 Y puedo confiar en mi compañero. 94 00:07:18,097 --> 00:07:20,357 ¿Quieres a tu padre? 95 00:07:20,357 --> 00:07:21,257 ¡Sí! 96 00:07:22,967 --> 00:07:26,917 Tu padre tiene un gran trabajo donde ayuda a los demás. 97 00:07:28,167 --> 00:07:31,207 ¿Crees que seré como papá? 98 00:07:31,877 --> 00:07:33,877 Seguro que lo serás. 99 00:07:38,537 --> 00:07:43,107 Papá tarda mucho. Dijo que vendría por la noche… 100 00:07:45,487 --> 00:07:47,027 ¡Seguro que es papá! 101 00:07:49,077 --> 00:07:50,217 ¡Bienvenido! 102 00:07:50,217 --> 00:07:52,497 Ryogi… 103 00:07:54,767 --> 00:07:56,627 ¿Papá? 104 00:07:57,337 --> 00:07:58,737 ¡Cariño! 105 00:07:59,207 --> 00:08:01,927 ¿Qué ha pasado? ¿Me reconoces? 106 00:08:01,927 --> 00:08:03,777 ¡Responde, por favor! 107 00:08:03,777 --> 00:08:06,177 Mamá… 108 00:08:03,777 --> 00:08:06,177 {\an8}¡Cariño! ¡Por favor! 109 00:08:06,177 --> 00:08:10,097 {\an8}¡Cariño! ¡Responde! 110 00:08:06,827 --> 00:08:09,707 Hay sangre en… 111 00:08:09,707 --> 00:08:11,137 Vete… 112 00:08:18,497 --> 00:08:21,027 Vete… 113 00:08:46,187 --> 00:08:48,227 ¿Ya estás despierto? 114 00:08:55,877 --> 00:08:58,437 ¿Gekko? 115 00:08:58,437 --> 00:09:02,397 No te preocupes. He acabado con el que los atacó. 116 00:09:03,717 --> 00:09:05,137 ¿Y mis padres? 117 00:09:07,407 --> 00:09:11,657 Lo siento. No pude hacer nada. 118 00:09:12,917 --> 00:09:14,857 Celebraremos su funeral. 119 00:09:26,827 --> 00:09:28,477 ¿Qué harás ahora? 120 00:09:33,917 --> 00:09:35,297 ¿Vendrás conmigo? 121 00:09:40,937 --> 00:09:44,987 Quiero enseñarte una cosa. 122 00:09:47,167 --> 00:09:48,387 ¿Qué me dices? 123 00:09:53,677 --> 00:09:54,937 Sí. 124 00:10:01,567 --> 00:10:03,867 ¿Para qué hemos venido aquí? 125 00:10:03,867 --> 00:10:08,097 No tengas tanta prisa. La respuesta se reunirá pronto. 126 00:10:08,787 --> 00:10:10,607 ¿"Se reunirá"? 127 00:10:19,867 --> 00:10:22,167 ¿Cómo ha ido todo? 128 00:10:22,167 --> 00:10:24,327 Perfecto, jefe. 129 00:10:24,327 --> 00:10:25,247 ¿Jefe? 130 00:10:25,777 --> 00:10:27,297 ¿Y ese crío? 131 00:10:27,297 --> 00:10:31,167 Digamos que es un observador de nuestro trabajo. 132 00:10:31,627 --> 00:10:33,187 ¿Trabajo? 133 00:10:33,187 --> 00:10:34,237 Así es. 134 00:10:34,687 --> 00:10:40,047 Tu padre y yo teníamos otro trabajo aparte de ser ninjas. 135 00:10:40,537 --> 00:10:43,937 No, más bien ocultábamos nuestro auténtico trabajo. 136 00:10:44,627 --> 00:10:45,857 ¿Mi padre? 137 00:10:46,647 --> 00:10:48,767 Somos Noche Blanca. 138 00:10:48,767 --> 00:10:51,857 Ladrones bondadosos que ayudan a los débiles 139 00:10:52,237 --> 00:10:54,917 y aplastan a los poderosos por una justicia blanca. 140 00:11:03,317 --> 00:11:05,457 Otro gran éxito, jefe. 141 00:11:05,957 --> 00:11:07,547 ¿Erais ladrones? 142 00:11:07,947 --> 00:11:09,787 ¿Mi padre y tú? 143 00:11:09,787 --> 00:11:13,927 Ya te lo dije, somos bandidos generosos. 144 00:11:14,337 --> 00:11:20,537 ¿Sabes cuántas malas acciones hicieron ellos para reunir esto? 145 00:11:21,847 --> 00:11:26,247 Ese tipo vive de chuparle la sangre a las buenas personas. 146 00:11:26,827 --> 00:11:30,067 Solo actuamos contra personas así. 147 00:11:30,367 --> 00:11:33,127 ¿Entiendes? Escucha bien, Ryogi. 148 00:11:33,127 --> 00:11:38,147 Cuando trabajábamos como shinobi, nos hicimos una pregunta. 149 00:11:38,147 --> 00:11:39,157 ¿Una pregunta? 150 00:11:39,557 --> 00:11:44,607 Sí. Los ninjas trabajamos para los que mandan. 151 00:11:45,107 --> 00:11:50,437 A pesar de nuestro poder, solo actuamos para ayudar a los superiores. 152 00:11:50,437 --> 00:11:52,267 Esa es la realidad. 153 00:11:52,577 --> 00:11:54,257 ¿Y por eso…? 154 00:11:54,577 --> 00:11:58,467 Tu padre y yo empezamos a cambiar el mundo. 155 00:11:59,137 --> 00:12:02,487 ¿Cambiar el mundo? ¿Mi padre también? 156 00:12:03,047 --> 00:12:05,567 Aún no lo entiendes, ¿no? 157 00:12:05,567 --> 00:12:09,477 Pero cuando uno toma un camino peligroso, sus enemigos aumentan. 158 00:12:15,717 --> 00:12:19,287 Entonces, mataron a mis padres… 159 00:12:19,797 --> 00:12:25,357 Sí. No quería involucrar a su familia. 160 00:12:27,317 --> 00:12:29,537 ¿Ya habéis venido? 161 00:12:35,517 --> 00:12:36,567 Tomad. 162 00:12:36,567 --> 00:12:40,297 Les hemos robado lo que os quitaron con engaños. 163 00:12:42,317 --> 00:12:45,717 Muchas gracias, gran Gekko. 164 00:12:47,317 --> 00:12:48,477 ¿Lo entiendes ya? 165 00:12:48,837 --> 00:12:51,997 Hay gente a la que solo se la puede ayudar robando. 166 00:12:52,647 --> 00:12:55,047 Tu padre también lo decía. 167 00:12:55,857 --> 00:12:58,677 Los ninjas que solo se preocupan por su país 168 00:12:58,677 --> 00:13:02,697 y no escuchan a los que necesitan su ayuda de verdad 169 00:13:02,697 --> 00:13:04,787 solo son herramientas de los poderosos. 170 00:13:04,987 --> 00:13:07,077 Sí, unos peones. 171 00:13:07,997 --> 00:13:09,197 Peones… 172 00:13:11,487 --> 00:13:13,277 Tienes potencial. 173 00:13:13,277 --> 00:13:15,917 ¿Quieres trabajar con nosotros? 174 00:13:17,177 --> 00:13:18,717 ¿Yo? 175 00:13:21,647 --> 00:13:26,557 Así es. Podemos cambiar este mundo corrupto. 176 00:13:26,557 --> 00:13:29,097 ¡Muchas gracias! 177 00:13:29,447 --> 00:13:33,357 Tu padre tiene un gran trabajo donde ayuda a los demás. 178 00:13:46,487 --> 00:13:48,367 ¿Estabas aquí? 179 00:13:50,317 --> 00:13:52,917 ¿Recordando el pasado? 180 00:13:53,797 --> 00:13:55,047 Un poco. 181 00:13:55,537 --> 00:13:56,767 ¿Sí? 182 00:13:56,767 --> 00:13:58,987 Bueno, ve con moderación. 183 00:13:58,987 --> 00:14:03,667 Porque mañana por la noche comenzará la fase final del plan. 184 00:14:05,527 --> 00:14:06,427 ¿Y eso? 185 00:14:08,427 --> 00:14:10,717 No, esto… 186 00:14:11,887 --> 00:14:13,977 Me lo prestó un amigo. 187 00:14:14,297 --> 00:14:19,237 ¿Sí, un amigo? Así que has hecho un amigo. 188 00:14:19,647 --> 00:14:20,867 Perdón. 189 00:14:21,917 --> 00:14:26,017 ¿Por qué te disculpas? Es algo positivo. 190 00:14:26,017 --> 00:14:29,617 Tu padre se alegraría de saberlo si estuviera vivo. 191 00:14:31,287 --> 00:14:32,157 Sí. 192 00:14:33,467 --> 00:14:35,037 Vete a descansar. 193 00:14:35,037 --> 00:14:36,397 Entendido. 194 00:14:38,957 --> 00:14:41,887 Un amigo… Así que un amigo, ¿eh? 195 00:14:42,777 --> 00:14:47,147 En fin, mañana todo habrá terminado. 196 00:15:02,897 --> 00:15:04,437 Cuánto tiempo. 197 00:15:04,437 --> 00:15:05,487 Sí. 198 00:15:06,267 --> 00:15:07,947 ¿Me esperabas? 199 00:15:09,057 --> 00:15:12,497 No seas presumido. Solo pulía mi técnica. 200 00:15:13,067 --> 00:15:15,997 Para machacarte. 201 00:15:17,367 --> 00:15:21,517 Estoy impaciente. Siempre que no sea solo de palabra. 202 00:15:21,887 --> 00:15:23,417 Qué bocazas. 203 00:15:23,417 --> 00:15:25,507 Después no lo lamentes. 204 00:15:35,577 --> 00:15:39,147 Es obvio que has mejorado, Shikadai. 205 00:15:39,477 --> 00:15:41,147 No es solo de palabra, ¿no? 206 00:15:42,287 --> 00:15:46,157 Quién sabe. No lo sabremos hasta terminar. 207 00:15:59,357 --> 00:16:00,917 Qué divertido. 208 00:16:01,287 --> 00:16:03,917 Así que has hecho un amigo. 209 00:16:04,537 --> 00:16:06,927 ¿Esto es tener amigos? 210 00:16:11,997 --> 00:16:13,947 Ya ha oscurecido. 211 00:16:13,947 --> 00:16:15,717 Espera. 212 00:16:25,887 --> 00:16:27,447 Qué preparado. 213 00:16:27,937 --> 00:16:30,697 Quiero que terminemos esto. 214 00:16:31,247 --> 00:16:33,697 Terminar, ¿eh? 215 00:16:45,597 --> 00:16:46,917 Jaque. 216 00:16:47,827 --> 00:16:51,427 Me has ganado. 217 00:16:51,997 --> 00:16:56,057 No estoy acostumbrado a eso. 218 00:16:56,057 --> 00:17:01,077 Suele pasar, pero he estado pensando en algo. 219 00:17:01,437 --> 00:17:02,787 ¿En serio? 220 00:17:02,787 --> 00:17:07,237 Solo quiero que me respondas una cosa. 221 00:17:08,427 --> 00:17:10,057 ¿Te basta con eso? 222 00:17:10,057 --> 00:17:11,117 Sí. 223 00:17:13,997 --> 00:17:15,337 Tú… 224 00:17:16,637 --> 00:17:18,367 Eres de Noche Blanca, ¿verdad? 225 00:17:22,397 --> 00:17:26,517 No sé de qué me hablas. 226 00:17:28,227 --> 00:17:30,747 No disimules, es un fastidio. 227 00:17:30,747 --> 00:17:34,487 La otra vez que jugamos al shogi vino Boruto. 228 00:17:35,887 --> 00:17:40,647 El laboratorio de Katasuke tiene muchas cosas interesantes. 229 00:17:43,117 --> 00:17:48,497 Un recién llegado a la aldea no sabría eso. 230 00:17:48,497 --> 00:17:53,657 Así que investigaste antes sobre la aldea. 231 00:17:53,657 --> 00:17:56,347 Espera, Shikadai. 232 00:17:56,347 --> 00:18:01,627 ¿Solo por eso dices que soy de Noche Blanca? ¿No exageras? 233 00:18:03,397 --> 00:18:08,597 Es una locura que me acuses de ser uno de ellos. 234 00:18:09,267 --> 00:18:11,427 ¿O es que tienes alguna prueba? 235 00:18:13,487 --> 00:18:17,457 ¿Ves? La imaginación sin fundamento es… 236 00:18:17,457 --> 00:18:20,177 ¿Crees de verdad que no tengo fundamentos? 237 00:18:23,517 --> 00:18:26,397 Esa lámpara es robada. 238 00:18:27,137 --> 00:18:29,527 La has traído de tu guarida, ¿verdad? 239 00:18:29,527 --> 00:18:31,687 Qué descuidado. 240 00:18:33,817 --> 00:18:36,827 ¡Nadie pudo haberme seguido! 241 00:18:46,537 --> 00:18:49,867 Así que he caído en ese truco. 242 00:18:50,517 --> 00:18:53,337 Cielos, qué desastre. 243 00:18:53,827 --> 00:18:56,357 No quería creerlo. 244 00:18:56,997 --> 00:18:59,347 Quería pensar que me equivocaba. 245 00:19:00,427 --> 00:19:02,617 ¿Y ahora qué? 246 00:19:02,617 --> 00:19:04,847 ¿Me entregarás a Konoha? 247 00:19:05,427 --> 00:19:09,997 No, no quiero hacerlo. 248 00:19:10,777 --> 00:19:13,357 No le he hablado a nadie de ti. 249 00:19:14,537 --> 00:19:18,047 Solo quiero que pares de hacer esa estupidez. 250 00:19:19,027 --> 00:19:21,367 ¿Estupidez? 251 00:19:22,607 --> 00:19:24,257 Es que lo es. 252 00:19:24,257 --> 00:19:26,347 Bandidos generosos o no, 253 00:19:26,347 --> 00:19:30,587 es estúpido pensar que un grupo como el vuestro cambiará el mundo. 254 00:19:31,047 --> 00:19:32,617 Ya te lo dije antes, 255 00:19:32,617 --> 00:19:37,387 querer cambiar las cosas sin tener poder es un fastidio mucho mayor. 256 00:19:37,847 --> 00:19:41,017 Si intentas hacer algo, serás aplastado. 257 00:19:41,017 --> 00:19:43,917 ¡Al final, solo serás el peón de otros! 258 00:19:44,637 --> 00:19:48,397 {\an8}Peón 259 00:19:45,847 --> 00:19:47,047 Peón… 260 00:19:47,867 --> 00:19:49,817 ¡Abre los ojos! 261 00:19:49,817 --> 00:19:52,837 Deja lo de los bandidos generosos. 262 00:19:52,837 --> 00:19:55,577 Entiendo. 263 00:19:56,537 --> 00:20:00,497 Shikadai, no me comprendes. 264 00:20:00,497 --> 00:20:02,407 Ryogi, tú… 265 00:20:03,777 --> 00:20:06,637 Cambiaremos la realidad. 266 00:20:06,637 --> 00:20:10,127 No lamentaré ser un peón o morir por eso. 267 00:20:10,127 --> 00:20:11,427 ¡Ryogi! 268 00:20:15,067 --> 00:20:17,617 Te equivocas. 269 00:20:17,617 --> 00:20:19,687 Eres muy blando, Shikadai. 270 00:20:20,067 --> 00:20:21,007 ¿Vas a huir? 271 00:20:21,357 --> 00:20:25,817 No, voy a luchar como miembro de Noche Blanca. 272 00:20:25,817 --> 00:20:27,767 Sería mejor que huyas tú. 273 00:20:29,157 --> 00:20:30,287 Yo… 274 00:20:31,287 --> 00:20:37,027 Tú ya decidiste cuál era tu límite y no lo superarás. 275 00:20:38,027 --> 00:20:38,867 Yo… 276 00:20:39,427 --> 00:20:43,417 Porque nunca lo intentaste de verdad, ¿no? 277 00:20:43,417 --> 00:20:46,077 Y lo mismo pasa con los otros. 278 00:20:46,077 --> 00:20:50,957 Porque vivisteis en esta aldea pacífica sin ninguna dificultad. 279 00:20:51,847 --> 00:20:54,457 Pero yo no soy como tú. 280 00:20:54,787 --> 00:20:55,997 Ryogi… 281 00:20:57,847 --> 00:21:00,567 ¿Ves? Igual que ahora. 282 00:21:00,567 --> 00:21:05,087 Eres un shinobi y no intentas detenerme. 283 00:21:05,527 --> 00:21:07,257 Sí que era solo de palabra. 284 00:21:07,257 --> 00:21:08,387 ¡Ryogi! 285 00:21:08,387 --> 00:21:10,317 ¡Hyouton: Mangehyou! 286 00:21:08,387 --> 00:21:10,317 {\an8}Arte Ninja de Hielo: Flechas de Hielo 287 00:21:13,317 --> 00:21:15,427 No puedes hacer nada. 288 00:21:17,987 --> 00:21:20,777 ¡No te vayas, Ryogi! 289 00:21:25,667 --> 00:21:27,997 Qué lástima, Shikadai. 290 00:21:28,797 --> 00:21:32,207 Tú… Solo tú… 291 00:21:39,717 --> 00:21:40,927 Shikadai. 292 00:21:46,267 --> 00:21:49,687 Llegas tarde. Casi hemos empezado. 293 00:21:50,577 --> 00:21:53,787 El paso final del trabajo en este país. 294 00:21:53,787 --> 00:21:55,697 La operación Noche Polar. 295 00:21:55,697 --> 00:21:59,197 La hora de aplicar nuestra justicia blanca. 296 00:22:00,647 --> 00:22:01,847 Sí. 297 00:23:33,387 --> 00:24:05,277 {\an7}Próximo episodio 298 00:23:34,897 --> 00:23:35,847 Ryogi, 299 00:23:36,247 --> 00:23:40,197 mira lo bien que ha funcionado la operación que planeaste. 300 00:23:40,197 --> 00:23:44,397 Las protestas seguirán aunque no hagamos nada. 301 00:23:44,397 --> 00:23:48,277 Ahora que ya se ha fijado, será imposible cambiarlo. 302 00:23:48,277 --> 00:23:49,577 ¡Adelante! 303 00:23:50,017 --> 00:23:52,277 ¡Por una justicia blanca! 304 00:23:52,277 --> 00:23:55,247 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 305 00:23:55,477 --> 00:24:04,997 {\an3}Operación Noche Polar 306 00:23:55,607 --> 00:23:57,817 "Operación Noche Polar". 307 00:23:57,817 --> 00:24:00,707 Shikadai, será mejor que no actúes. 308 00:24:00,707 --> 00:24:02,917 Porque, aunque actúes, no lograrás nada.