1
00:00:04,047 --> 00:00:05,507
¡Perfecto!
2
00:00:06,177 --> 00:00:08,787
¡Boruto, qué animado estás hoy!
3
00:00:08,787 --> 00:00:09,777
Pues sí.
4
00:00:10,287 --> 00:00:12,077
¡Ya verán los de Noche Blanca!
5
00:00:12,077 --> 00:00:15,187
Sin importar qué técnicas usen,
los derrotaré.
6
00:00:15,187 --> 00:00:17,547
Interrumpimos con una noticia urgente.
7
00:00:18,467 --> 00:00:21,927
A las puertas de la Kaminarimon Company
8
00:00:21,927 --> 00:00:26,677
hay una manifestación de personas
que los acusan de prácticas injustas.
9
00:00:26,677 --> 00:00:29,367
¿Es justa la riqueza
de Kaminarimon Company?
10
00:00:29,367 --> 00:00:31,587
¡Hay que juzgar a los criminales!
11
00:00:31,587 --> 00:00:33,437
¡Por una justicia blanca!
12
00:00:34,667 --> 00:00:36,637
¿Por qué sucede esto ahora?
13
00:00:36,637 --> 00:00:39,857
No hemos hecho nada ilegal.
14
00:00:41,157 --> 00:00:42,817
¿Puede que…?
15
00:00:43,487 --> 00:00:44,737
¿Qué está pasando?
16
00:00:45,117 --> 00:00:47,207
¿Qué es una manifestación?
17
00:00:48,357 --> 00:00:53,667
Es gente enfadada que cree
que Kaminarimon ha hecho cosas malas.
18
00:00:54,067 --> 00:00:57,997
La compañía del amigo de Boruto
no ha hecho nada malo, ¿no?
19
00:00:57,997 --> 00:00:58,797
Así es.
20
00:00:59,307 --> 00:01:00,807
¡Pues claro!
21
00:01:01,337 --> 00:01:04,987
Puede que sea obra
de los de Noche Blanca.
22
00:01:04,987 --> 00:01:06,797
Entonces, sería muy grave.
23
00:01:07,317 --> 00:01:12,307
Si la protesta se extiende,
la aldea se sumirá en el caos.
24
00:01:13,227 --> 00:01:14,307
Mierda…
25
00:01:14,687 --> 00:01:16,807
Quieren desestabilizar la sociedad.
26
00:01:18,737 --> 00:01:20,057
Estupendo.
27
00:01:20,057 --> 00:01:25,067
Aún son pocos, pero alborotan
tal como queríamos.
28
00:01:25,467 --> 00:01:30,077
También aumenta la gente
que ayuda a que no nos capturen.
29
00:01:30,607 --> 00:01:32,257
Bien hecho.
30
00:01:32,257 --> 00:01:37,587
Es sorprendentemente fácil
ganarte a la gente usando esto.
31
00:01:38,507 --> 00:01:41,187
Solo deben pensar
que los otros son malvados.
32
00:01:41,187 --> 00:01:44,217
El descontento con la vida,
el estrés del día a día…
33
00:01:44,557 --> 00:01:47,717
Todos quieren acabar con esa gente.
34
00:01:48,537 --> 00:01:53,387
Sí. Manipular a la gente y engañar
a las masas. Ese es mi estilo ninja.
35
00:01:53,387 --> 00:01:57,157
¿Qué pasará cuando llegue
la última fase?
36
00:01:58,227 --> 00:02:00,837
Pero somos ladrones bondadosos, ¿no?
37
00:02:00,837 --> 00:02:04,107
Solo mentimos para ayudarlos…
38
00:02:05,247 --> 00:02:06,767
Por supuesto.
39
00:02:06,767 --> 00:02:10,137
¡Por una justicia blanca!
40
00:03:54,707 --> 00:03:59,687
{\an3}Recuerdos de un día nevado
41
00:03:55,397 --> 00:03:57,387
Hay una manifestación violenta.
42
00:03:57,767 --> 00:04:03,527
Sí. Es normal que los pobres
odien a los ricos de la aldea,
43
00:04:03,527 --> 00:04:06,187
pero esta reacción
es artificialmente grande.
44
00:04:06,807 --> 00:04:08,147
¿Cuál es el motivo?
45
00:04:08,587 --> 00:04:10,757
Parece que tienen un líder.
46
00:04:10,757 --> 00:04:15,607
Si nos fijamos en los tiempos, comenzó
con la llegada de unos extraños.
47
00:04:16,407 --> 00:04:18,117
¿Los de Noche Blanca?
48
00:04:18,717 --> 00:04:20,867
Creo que tienen relación.
49
00:04:20,867 --> 00:04:22,997
Pero no lo entiendo.
50
00:04:22,997 --> 00:04:26,127
Algo tienen que ganar haciendo esto.
51
00:04:26,497 --> 00:04:32,157
¿Podrían buscar sembrar el caos
para facilitar sus robos?
52
00:04:32,157 --> 00:04:37,557
No concuerda con los movimientos
iniciales de los de Noche Blanca.
53
00:04:37,557 --> 00:04:39,317
No augura nada bueno.
54
00:04:40,697 --> 00:04:43,387
Sí que es raro.
55
00:04:43,987 --> 00:04:46,637
Contactaré con otras aldeas.
56
00:04:46,637 --> 00:04:49,407
Preguntaré qué saben
sobre los de Noche Blanca.
57
00:04:50,137 --> 00:04:54,897
Pero no quiero aumentar
el trabajo del Hokage con esto.
58
00:04:56,027 --> 00:05:00,407
Si hay descontento en la aldea,
la responsabilidad es mía.
59
00:05:02,367 --> 00:05:04,617
Creo que lo estás haciendo muy bien.
60
00:05:05,007 --> 00:05:08,167
En todo caso,
la Policía Militar seguirá investigando.
61
00:05:08,717 --> 00:05:10,747
Bien, gracias.
62
00:05:13,297 --> 00:05:15,297
¿Habéis visto las noticias?
63
00:05:15,557 --> 00:05:18,077
No hace falta. Fíjate.
64
00:05:19,987 --> 00:05:22,307
¿Aquí también?
65
00:05:22,917 --> 00:05:24,977
Nunca antes tuvimos nada así.
66
00:05:25,297 --> 00:05:28,607
Los de Noche Blanca
parecen unos justicieros.
67
00:05:26,977 --> 00:05:28,607
{\an8}¡Una empresa justa!
68
00:05:28,987 --> 00:05:30,707
Dejándolos a ello a un lado,
69
00:05:30,707 --> 00:05:33,857
no podemos atacar
a la gente corriente.
70
00:05:34,187 --> 00:05:38,697
Jolín. ¿Por qué unos tipos
tan pesados son tan populares?
71
00:05:39,097 --> 00:05:41,217
¿De qué justicia hablan?
72
00:05:41,217 --> 00:05:45,687
Por mucha excusa que pongan,
en el fondo solo son unos ladrones.
73
00:05:45,687 --> 00:05:47,297
¿Verdad, Shikadai?
74
00:05:49,277 --> 00:05:51,247
Sí. Así es.
75
00:05:51,877 --> 00:05:56,057
Estás extrañamente callado. ¿Qué pasa?
76
00:05:57,057 --> 00:05:58,387
Nada de nada.
77
00:06:02,477 --> 00:06:06,637
¡Oye! ¿Y la reunión
de la próxima misión?
78
00:06:07,157 --> 00:06:10,187
Perdón. Dejadme ausentarme esta vez.
79
00:06:16,927 --> 00:06:18,987
{\an8}Peón
80
00:06:22,497 --> 00:06:24,397
Entonces, me muevo por aquí.
81
00:06:24,397 --> 00:06:25,867
¿Otra vez eso?
82
00:06:25,867 --> 00:06:28,067
Mi señuelo ha sido un éxito.
83
00:06:28,067 --> 00:06:29,887
Siempre caes.
84
00:06:29,887 --> 00:06:33,537
¿Sí? Pues no era mi intención.
85
00:06:34,457 --> 00:06:36,027
Shikadai…
86
00:06:36,427 --> 00:06:38,587
Buen trabajo, hijo.
87
00:06:41,557 --> 00:06:44,597
Noche Blanca es mi hogar.
88
00:06:46,207 --> 00:06:49,407
Desde el día que decidí vivir así.
89
00:06:57,117 --> 00:07:00,607
Bueno, nos vamos. Sé bueno y espera.
90
00:07:01,117 --> 00:07:02,737
¡Sí, papá!
91
00:07:03,277 --> 00:07:05,257
Ten mucho cuidado, cariño.
92
00:07:05,707 --> 00:07:09,997
Tranquila, es una misión fácil.
Volveré pasado mañana por la noche.
93
00:07:11,167 --> 00:07:13,207
Y puedo confiar en mi compañero.
94
00:07:18,097 --> 00:07:20,357
¿Quieres a tu padre?
95
00:07:20,357 --> 00:07:21,257
¡Sí!
96
00:07:22,967 --> 00:07:26,917
Tu padre tiene un gran trabajo
donde ayuda a los demás.
97
00:07:28,167 --> 00:07:31,207
¿Crees que seré como papá?
98
00:07:31,877 --> 00:07:33,877
Seguro que lo serás.
99
00:07:38,537 --> 00:07:43,107
Papá tarda mucho.
Dijo que vendría por la noche…
100
00:07:45,487 --> 00:07:47,027
¡Seguro que es papá!
101
00:07:49,077 --> 00:07:50,217
¡Bienvenido!
102
00:07:50,217 --> 00:07:52,497
Ryogi…
103
00:07:54,767 --> 00:07:56,627
¿Papá?
104
00:07:57,337 --> 00:07:58,737
¡Cariño!
105
00:07:59,207 --> 00:08:01,927
¿Qué ha pasado? ¿Me reconoces?
106
00:08:01,927 --> 00:08:03,777
¡Responde, por favor!
107
00:08:03,777 --> 00:08:06,177
Mamá…
108
00:08:03,777 --> 00:08:06,177
{\an8}¡Cariño! ¡Por favor!
109
00:08:06,177 --> 00:08:10,097
{\an8}¡Cariño! ¡Responde!
110
00:08:06,827 --> 00:08:09,707
Hay sangre en…
111
00:08:09,707 --> 00:08:11,137
Vete…
112
00:08:18,497 --> 00:08:21,027
Vete…
113
00:08:46,187 --> 00:08:48,227
¿Ya estás despierto?
114
00:08:55,877 --> 00:08:58,437
¿Gekko?
115
00:08:58,437 --> 00:09:02,397
No te preocupes.
He acabado con el que los atacó.
116
00:09:03,717 --> 00:09:05,137
¿Y mis padres?
117
00:09:07,407 --> 00:09:11,657
Lo siento. No pude hacer nada.
118
00:09:12,917 --> 00:09:14,857
Celebraremos su funeral.
119
00:09:26,827 --> 00:09:28,477
¿Qué harás ahora?
120
00:09:33,917 --> 00:09:35,297
¿Vendrás conmigo?
121
00:09:40,937 --> 00:09:44,987
Quiero enseñarte una cosa.
122
00:09:47,167 --> 00:09:48,387
¿Qué me dices?
123
00:09:53,677 --> 00:09:54,937
Sí.
124
00:10:01,567 --> 00:10:03,867
¿Para qué hemos venido aquí?
125
00:10:03,867 --> 00:10:08,097
No tengas tanta prisa.
La respuesta se reunirá pronto.
126
00:10:08,787 --> 00:10:10,607
¿"Se reunirá"?
127
00:10:19,867 --> 00:10:22,167
¿Cómo ha ido todo?
128
00:10:22,167 --> 00:10:24,327
Perfecto, jefe.
129
00:10:24,327 --> 00:10:25,247
¿Jefe?
130
00:10:25,777 --> 00:10:27,297
¿Y ese crío?
131
00:10:27,297 --> 00:10:31,167
Digamos que es un observador
de nuestro trabajo.
132
00:10:31,627 --> 00:10:33,187
¿Trabajo?
133
00:10:33,187 --> 00:10:34,237
Así es.
134
00:10:34,687 --> 00:10:40,047
Tu padre y yo teníamos otro trabajo
aparte de ser ninjas.
135
00:10:40,537 --> 00:10:43,937
No, más bien ocultábamos
nuestro auténtico trabajo.
136
00:10:44,627 --> 00:10:45,857
¿Mi padre?
137
00:10:46,647 --> 00:10:48,767
Somos Noche Blanca.
138
00:10:48,767 --> 00:10:51,857
Ladrones bondadosos
que ayudan a los débiles
139
00:10:52,237 --> 00:10:54,917
y aplastan a los poderosos
por una justicia blanca.
140
00:11:03,317 --> 00:11:05,457
Otro gran éxito, jefe.
141
00:11:05,957 --> 00:11:07,547
¿Erais ladrones?
142
00:11:07,947 --> 00:11:09,787
¿Mi padre y tú?
143
00:11:09,787 --> 00:11:13,927
Ya te lo dije, somos bandidos generosos.
144
00:11:14,337 --> 00:11:20,537
¿Sabes cuántas malas acciones
hicieron ellos para reunir esto?
145
00:11:21,847 --> 00:11:26,247
Ese tipo vive de chuparle la sangre
a las buenas personas.
146
00:11:26,827 --> 00:11:30,067
Solo actuamos contra personas así.
147
00:11:30,367 --> 00:11:33,127
¿Entiendes? Escucha bien, Ryogi.
148
00:11:33,127 --> 00:11:38,147
Cuando trabajábamos como shinobi,
nos hicimos una pregunta.
149
00:11:38,147 --> 00:11:39,157
¿Una pregunta?
150
00:11:39,557 --> 00:11:44,607
Sí. Los ninjas trabajamos
para los que mandan.
151
00:11:45,107 --> 00:11:50,437
A pesar de nuestro poder, solo
actuamos para ayudar a los superiores.
152
00:11:50,437 --> 00:11:52,267
Esa es la realidad.
153
00:11:52,577 --> 00:11:54,257
¿Y por eso…?
154
00:11:54,577 --> 00:11:58,467
Tu padre y yo empezamos
a cambiar el mundo.
155
00:11:59,137 --> 00:12:02,487
¿Cambiar el mundo? ¿Mi padre también?
156
00:12:03,047 --> 00:12:05,567
Aún no lo entiendes, ¿no?
157
00:12:05,567 --> 00:12:09,477
Pero cuando uno toma un camino
peligroso, sus enemigos aumentan.
158
00:12:15,717 --> 00:12:19,287
Entonces, mataron a mis padres…
159
00:12:19,797 --> 00:12:25,357
Sí. No quería involucrar a su familia.
160
00:12:27,317 --> 00:12:29,537
¿Ya habéis venido?
161
00:12:35,517 --> 00:12:36,567
Tomad.
162
00:12:36,567 --> 00:12:40,297
Les hemos robado
lo que os quitaron con engaños.
163
00:12:42,317 --> 00:12:45,717
Muchas gracias, gran Gekko.
164
00:12:47,317 --> 00:12:48,477
¿Lo entiendes ya?
165
00:12:48,837 --> 00:12:51,997
Hay gente a la que solo
se la puede ayudar robando.
166
00:12:52,647 --> 00:12:55,047
Tu padre también lo decía.
167
00:12:55,857 --> 00:12:58,677
Los ninjas que solo
se preocupan por su país
168
00:12:58,677 --> 00:13:02,697
y no escuchan a los que necesitan
su ayuda de verdad
169
00:13:02,697 --> 00:13:04,787
solo son herramientas de los poderosos.
170
00:13:04,987 --> 00:13:07,077
Sí, unos peones.
171
00:13:07,997 --> 00:13:09,197
Peones…
172
00:13:11,487 --> 00:13:13,277
Tienes potencial.
173
00:13:13,277 --> 00:13:15,917
¿Quieres trabajar con nosotros?
174
00:13:17,177 --> 00:13:18,717
¿Yo?
175
00:13:21,647 --> 00:13:26,557
Así es. Podemos cambiar
este mundo corrupto.
176
00:13:26,557 --> 00:13:29,097
¡Muchas gracias!
177
00:13:29,447 --> 00:13:33,357
Tu padre tiene un gran trabajo
donde ayuda a los demás.
178
00:13:46,487 --> 00:13:48,367
¿Estabas aquí?
179
00:13:50,317 --> 00:13:52,917
¿Recordando el pasado?
180
00:13:53,797 --> 00:13:55,047
Un poco.
181
00:13:55,537 --> 00:13:56,767
¿Sí?
182
00:13:56,767 --> 00:13:58,987
Bueno, ve con moderación.
183
00:13:58,987 --> 00:14:03,667
Porque mañana por la noche
comenzará la fase final del plan.
184
00:14:05,527 --> 00:14:06,427
¿Y eso?
185
00:14:08,427 --> 00:14:10,717
No, esto…
186
00:14:11,887 --> 00:14:13,977
Me lo prestó un amigo.
187
00:14:14,297 --> 00:14:19,237
¿Sí, un amigo?
Así que has hecho un amigo.
188
00:14:19,647 --> 00:14:20,867
Perdón.
189
00:14:21,917 --> 00:14:26,017
¿Por qué te disculpas? Es algo positivo.
190
00:14:26,017 --> 00:14:29,617
Tu padre se alegraría
de saberlo si estuviera vivo.
191
00:14:31,287 --> 00:14:32,157
Sí.
192
00:14:33,467 --> 00:14:35,037
Vete a descansar.
193
00:14:35,037 --> 00:14:36,397
Entendido.
194
00:14:38,957 --> 00:14:41,887
Un amigo… Así que un amigo, ¿eh?
195
00:14:42,777 --> 00:14:47,147
En fin, mañana todo habrá terminado.
196
00:15:02,897 --> 00:15:04,437
Cuánto tiempo.
197
00:15:04,437 --> 00:15:05,487
Sí.
198
00:15:06,267 --> 00:15:07,947
¿Me esperabas?
199
00:15:09,057 --> 00:15:12,497
No seas presumido.
Solo pulía mi técnica.
200
00:15:13,067 --> 00:15:15,997
Para machacarte.
201
00:15:17,367 --> 00:15:21,517
Estoy impaciente.
Siempre que no sea solo de palabra.
202
00:15:21,887 --> 00:15:23,417
Qué bocazas.
203
00:15:23,417 --> 00:15:25,507
Después no lo lamentes.
204
00:15:35,577 --> 00:15:39,147
Es obvio que has mejorado, Shikadai.
205
00:15:39,477 --> 00:15:41,147
No es solo de palabra, ¿no?
206
00:15:42,287 --> 00:15:46,157
Quién sabe.
No lo sabremos hasta terminar.
207
00:15:59,357 --> 00:16:00,917
Qué divertido.
208
00:16:01,287 --> 00:16:03,917
Así que has hecho un amigo.
209
00:16:04,537 --> 00:16:06,927
¿Esto es tener amigos?
210
00:16:11,997 --> 00:16:13,947
Ya ha oscurecido.
211
00:16:13,947 --> 00:16:15,717
Espera.
212
00:16:25,887 --> 00:16:27,447
Qué preparado.
213
00:16:27,937 --> 00:16:30,697
Quiero que terminemos esto.
214
00:16:31,247 --> 00:16:33,697
Terminar, ¿eh?
215
00:16:45,597 --> 00:16:46,917
Jaque.
216
00:16:47,827 --> 00:16:51,427
Me has ganado.
217
00:16:51,997 --> 00:16:56,057
No estoy acostumbrado a eso.
218
00:16:56,057 --> 00:17:01,077
Suele pasar,
pero he estado pensando en algo.
219
00:17:01,437 --> 00:17:02,787
¿En serio?
220
00:17:02,787 --> 00:17:07,237
Solo quiero que me respondas una cosa.
221
00:17:08,427 --> 00:17:10,057
¿Te basta con eso?
222
00:17:10,057 --> 00:17:11,117
Sí.
223
00:17:13,997 --> 00:17:15,337
Tú…
224
00:17:16,637 --> 00:17:18,367
Eres de Noche Blanca, ¿verdad?
225
00:17:22,397 --> 00:17:26,517
No sé de qué me hablas.
226
00:17:28,227 --> 00:17:30,747
No disimules, es un fastidio.
227
00:17:30,747 --> 00:17:34,487
La otra vez que jugamos al shogi
vino Boruto.
228
00:17:35,887 --> 00:17:40,647
El laboratorio de Katasuke
tiene muchas cosas interesantes.
229
00:17:43,117 --> 00:17:48,497
Un recién llegado a la aldea
no sabría eso.
230
00:17:48,497 --> 00:17:53,657
Así que investigaste antes
sobre la aldea.
231
00:17:53,657 --> 00:17:56,347
Espera, Shikadai.
232
00:17:56,347 --> 00:18:01,627
¿Solo por eso dices que soy
de Noche Blanca? ¿No exageras?
233
00:18:03,397 --> 00:18:08,597
Es una locura que me acuses
de ser uno de ellos.
234
00:18:09,267 --> 00:18:11,427
¿O es que tienes alguna prueba?
235
00:18:13,487 --> 00:18:17,457
¿Ves? La imaginación sin fundamento es…
236
00:18:17,457 --> 00:18:20,177
¿Crees de verdad
que no tengo fundamentos?
237
00:18:23,517 --> 00:18:26,397
Esa lámpara es robada.
238
00:18:27,137 --> 00:18:29,527
La has traído de tu guarida, ¿verdad?
239
00:18:29,527 --> 00:18:31,687
Qué descuidado.
240
00:18:33,817 --> 00:18:36,827
¡Nadie pudo haberme seguido!
241
00:18:46,537 --> 00:18:49,867
Así que he caído en ese truco.
242
00:18:50,517 --> 00:18:53,337
Cielos, qué desastre.
243
00:18:53,827 --> 00:18:56,357
No quería creerlo.
244
00:18:56,997 --> 00:18:59,347
Quería pensar que me equivocaba.
245
00:19:00,427 --> 00:19:02,617
¿Y ahora qué?
246
00:19:02,617 --> 00:19:04,847
¿Me entregarás a Konoha?
247
00:19:05,427 --> 00:19:09,997
No, no quiero hacerlo.
248
00:19:10,777 --> 00:19:13,357
No le he hablado a nadie de ti.
249
00:19:14,537 --> 00:19:18,047
Solo quiero que pares
de hacer esa estupidez.
250
00:19:19,027 --> 00:19:21,367
¿Estupidez?
251
00:19:22,607 --> 00:19:24,257
Es que lo es.
252
00:19:24,257 --> 00:19:26,347
Bandidos generosos o no,
253
00:19:26,347 --> 00:19:30,587
es estúpido pensar que un grupo
como el vuestro cambiará el mundo.
254
00:19:31,047 --> 00:19:32,617
Ya te lo dije antes,
255
00:19:32,617 --> 00:19:37,387
querer cambiar las cosas sin tener poder
es un fastidio mucho mayor.
256
00:19:37,847 --> 00:19:41,017
Si intentas hacer algo, serás aplastado.
257
00:19:41,017 --> 00:19:43,917
¡Al final, solo serás el peón de otros!
258
00:19:44,637 --> 00:19:48,397
{\an8}Peón
259
00:19:45,847 --> 00:19:47,047
Peón…
260
00:19:47,867 --> 00:19:49,817
¡Abre los ojos!
261
00:19:49,817 --> 00:19:52,837
Deja lo de los bandidos generosos.
262
00:19:52,837 --> 00:19:55,577
Entiendo.
263
00:19:56,537 --> 00:20:00,497
Shikadai, no me comprendes.
264
00:20:00,497 --> 00:20:02,407
Ryogi, tú…
265
00:20:03,777 --> 00:20:06,637
Cambiaremos la realidad.
266
00:20:06,637 --> 00:20:10,127
No lamentaré ser un peón
o morir por eso.
267
00:20:10,127 --> 00:20:11,427
¡Ryogi!
268
00:20:15,067 --> 00:20:17,617
Te equivocas.
269
00:20:17,617 --> 00:20:19,687
Eres muy blando, Shikadai.
270
00:20:20,067 --> 00:20:21,007
¿Vas a huir?
271
00:20:21,357 --> 00:20:25,817
No, voy a luchar
como miembro de Noche Blanca.
272
00:20:25,817 --> 00:20:27,767
Sería mejor que huyas tú.
273
00:20:29,157 --> 00:20:30,287
Yo…
274
00:20:31,287 --> 00:20:37,027
Tú ya decidiste cuál era tu límite
y no lo superarás.
275
00:20:38,027 --> 00:20:38,867
Yo…
276
00:20:39,427 --> 00:20:43,417
Porque nunca lo intentaste
de verdad, ¿no?
277
00:20:43,417 --> 00:20:46,077
Y lo mismo pasa con los otros.
278
00:20:46,077 --> 00:20:50,957
Porque vivisteis en esta aldea
pacífica sin ninguna dificultad.
279
00:20:51,847 --> 00:20:54,457
Pero yo no soy como tú.
280
00:20:54,787 --> 00:20:55,997
Ryogi…
281
00:20:57,847 --> 00:21:00,567
¿Ves? Igual que ahora.
282
00:21:00,567 --> 00:21:05,087
Eres un shinobi y no intentas detenerme.
283
00:21:05,527 --> 00:21:07,257
Sí que era solo de palabra.
284
00:21:07,257 --> 00:21:08,387
¡Ryogi!
285
00:21:08,387 --> 00:21:10,317
¡Hyouton: Mangehyou!
286
00:21:08,387 --> 00:21:10,317
{\an8}Arte Ninja de Hielo: Flechas de Hielo
287
00:21:13,317 --> 00:21:15,427
No puedes hacer nada.
288
00:21:17,987 --> 00:21:20,777
¡No te vayas, Ryogi!
289
00:21:25,667 --> 00:21:27,997
Qué lástima, Shikadai.
290
00:21:28,797 --> 00:21:32,207
Tú… Solo tú…
291
00:21:39,717 --> 00:21:40,927
Shikadai.
292
00:21:46,267 --> 00:21:49,687
Llegas tarde. Casi hemos empezado.
293
00:21:50,577 --> 00:21:53,787
El paso final del trabajo en este país.
294
00:21:53,787 --> 00:21:55,697
La operación Noche Polar.
295
00:21:55,697 --> 00:21:59,197
La hora de aplicar
nuestra justicia blanca.
296
00:22:00,647 --> 00:22:01,847
Sí.
297
00:23:33,387 --> 00:24:05,277
{\an7}Próximo episodio
298
00:23:34,897 --> 00:23:35,847
Ryogi,
299
00:23:36,247 --> 00:23:40,197
mira lo bien que ha funcionado
la operación que planeaste.
300
00:23:40,197 --> 00:23:44,397
Las protestas seguirán
aunque no hagamos nada.
301
00:23:44,397 --> 00:23:48,277
Ahora que ya se ha fijado,
será imposible cambiarlo.
302
00:23:48,277 --> 00:23:49,577
¡Adelante!
303
00:23:50,017 --> 00:23:52,277
¡Por una justicia blanca!
304
00:23:52,277 --> 00:23:55,247
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
305
00:23:55,477 --> 00:24:04,997
{\an3}Operación Noche Polar
306
00:23:55,607 --> 00:23:57,817
"Operación Noche Polar".
307
00:23:57,817 --> 00:24:00,707
Shikadai, será mejor que no actúes.
308
00:24:00,707 --> 00:24:02,917
Porque, aunque actúes, no lograrás nada.