1
00:00:04,047 --> 00:00:05,507
¡En el blanco!
2
00:00:06,177 --> 00:00:08,787
Hoy te ves contento.
3
00:00:08,787 --> 00:00:09,777
Un poco, sí.
4
00:00:10,287 --> 00:00:12,077
Prepárense, Noche Blanca.
5
00:00:12,077 --> 00:00:15,187
Los voy a derrotar
sin importar qué técnicas usen.
6
00:00:15,187 --> 00:00:17,547
Interrumpimos con una noticia urgente.
7
00:00:18,467 --> 00:00:21,937
A las puertas de la Kaminarimon Company,
8
00:00:22,017 --> 00:00:26,677
hay una manifestación de personas
que los acusan de prácticas injustas.
9
00:00:26,677 --> 00:00:29,367
¿Es justa la riqueza
de Kaminarimon Company?
10
00:00:29,367 --> 00:00:31,587
¡Hay que juzgar a los criminales!
11
00:00:31,587 --> 00:00:33,437
¡Por una justicia blanca!
12
00:00:34,667 --> 00:00:36,637
¿Por qué sucede esto ahora?
13
00:00:36,637 --> 00:00:39,857
No hemos hecho nada ilegal.
14
00:00:41,157 --> 00:00:42,817
Podría tratarse de…
15
00:00:43,487 --> 00:00:44,737
¿Qué está pasando?
16
00:00:45,117 --> 00:00:47,207
¿Qué es una manifestación?
17
00:00:48,357 --> 00:00:53,667
Es gente que está enojada porque cree
que Kaminarimon hizo cosas malas.
18
00:00:54,067 --> 00:00:58,187
La compañía del amigo de Boruto
no hizo nada malo, ¿verdad?
19
00:00:58,187 --> 00:00:59,307
No.
20
00:00:59,307 --> 00:01:00,807
¡Claro que no!
21
00:01:01,337 --> 00:01:04,987
Puede que sea obra
de los de Noche Blanca.
22
00:01:04,987 --> 00:01:06,827
Eso sería muy grave.
23
00:01:07,317 --> 00:01:12,307
Si la protesta se extiende,
la aldea se sumirá en el caos.
24
00:01:13,227 --> 00:01:14,307
Maldición…
25
00:01:14,687 --> 00:01:16,807
Quieren desestabilizar la sociedad.
26
00:01:18,737 --> 00:01:20,057
Estupendo.
27
00:01:20,057 --> 00:01:25,067
Aún son pocos,
pero cumplen nuestras expectativas.
28
00:01:25,467 --> 00:01:30,077
También aumenta la gente
que ayuda a que no nos capturen.
29
00:01:30,607 --> 00:01:32,257
Bien hecho.
30
00:01:32,257 --> 00:01:37,587
Es sorprendentemente fácil
ganarse a la gente usando esto.
31
00:01:38,507 --> 00:01:41,187
Basta con que crean
que los malvados son otros.
32
00:01:41,187 --> 00:01:44,217
El descontento con la vida,
el estrés del día a día…
33
00:01:44,557 --> 00:01:47,717
Todos quieren acabar con esa gente.
34
00:01:48,537 --> 00:01:53,387
Mi estilo ninja es manipular a la gente
y engañar a las masas.
35
00:01:53,387 --> 00:01:57,157
Me pregunto qué pasará
cuando llegue la última fase.
36
00:01:58,227 --> 00:02:00,837
Pero somos ladrones caritativos, ¿no?
37
00:02:00,837 --> 00:02:04,107
Solo mentimos para ayudarlos…
38
00:02:05,247 --> 00:02:06,767
Por supuesto.
39
00:02:06,767 --> 00:02:10,137
¡Por una justicia blanca!
40
00:03:54,707 --> 00:03:59,687
{\an3}Recuerdos de un día nevado
41
00:03:55,397 --> 00:03:57,387
Hay una manifestación violenta.
42
00:03:57,767 --> 00:04:03,527
Sí. Es normal que los pobres
odien a los ricos de la aldea,
43
00:04:03,527 --> 00:04:06,187
pero esta reacción
es artificialmente grande.
44
00:04:06,807 --> 00:04:08,147
¿Cuál es el motivo?
45
00:04:08,587 --> 00:04:10,757
Parece que tienen un líder.
46
00:04:10,757 --> 00:04:15,607
Si nos fijamos en los tiempos, coincide
con la llegada de varios extraños.
47
00:04:16,407 --> 00:04:18,117
¿Los de Noche Blanca?
48
00:04:18,717 --> 00:04:20,867
Creo que tienen relación.
49
00:04:20,867 --> 00:04:22,997
Pero no lo entiendo.
50
00:04:22,997 --> 00:04:26,127
Algo tienen que ganar haciendo esto.
51
00:04:26,497 --> 00:04:32,157
¿Podrían buscar sembrar el caos
para facilitar sus robos?
52
00:04:32,157 --> 00:04:37,557
No coincidiría con los movimientos
iniciales de Noche Blanca.
53
00:04:37,557 --> 00:04:39,317
No augura nada bueno.
54
00:04:40,697 --> 00:04:43,387
Definitivamente es extraño.
55
00:04:43,987 --> 00:04:46,637
Contactaré a las otras aldeas.
56
00:04:46,637 --> 00:04:49,407
Les preguntaré
qué saben de Noche Blanca.
57
00:04:50,137 --> 00:04:54,917
Pero no es mi intención aumentar
el trabajo del Hokage con esto.
58
00:04:56,027 --> 00:05:00,427
Si hay descontento en la aldea,
es mi responsabilidad.
59
00:05:02,367 --> 00:05:04,907
Creo que lo estás haciendo muy bien.
60
00:05:04,907 --> 00:05:08,167
En todo caso,
la Policía Militar seguirá investigando.
61
00:05:08,717 --> 00:05:10,747
Bien, gracias.
62
00:05:13,297 --> 00:05:15,297
¿Vieron las noticias?
63
00:05:15,557 --> 00:05:18,077
No hace falta. Fíjate.
64
00:05:19,987 --> 00:05:22,307
¿Aquí también?
65
00:05:22,917 --> 00:05:24,967
Nunca había pasado algo así.
66
00:05:25,297 --> 00:05:28,607
Los de Noche Blanca parecen justicieros.
67
00:05:26,977 --> 00:05:28,607
{\an8}¡Una empresa justa!
68
00:05:28,987 --> 00:05:33,877
Sin contarlos a ellos, no podemos
atacar a la gente corriente.
69
00:05:34,187 --> 00:05:38,697
Qué fastidio. ¿Por qué unos tipos
tan molestos son tan populares?
70
00:05:39,097 --> 00:05:41,217
¿De qué justicia hablan?
71
00:05:41,217 --> 00:05:45,687
No importa cómo se justifiquen,
en el fondo solo son unos ladrones.
72
00:05:45,687 --> 00:05:47,297
¿Verdad, Shikadai?
73
00:05:49,277 --> 00:05:51,247
Sí, lo son.
74
00:05:51,877 --> 00:05:56,057
Estás extrañamente callado. ¿Pasa algo?
75
00:05:57,057 --> 00:05:58,387
No pasa nada.
76
00:06:02,477 --> 00:06:07,157
¡Oye! ¿Y la reunión
de la próxima misión?
77
00:06:07,157 --> 00:06:10,187
Perdón. Déjenme faltar esta vez.
78
00:06:16,927 --> 00:06:18,987
{\an8}Peón
79
00:06:22,497 --> 00:06:24,397
Entonces me muevo por aquí.
80
00:06:24,397 --> 00:06:25,867
¿Otra vez eso?
81
00:06:25,867 --> 00:06:28,067
Mi carnada fue un éxito.
82
00:06:28,067 --> 00:06:29,887
Siempre caes.
83
00:06:29,887 --> 00:06:33,537
¿Sí? Pues no era mi intención.
84
00:06:34,457 --> 00:06:36,027
Shikadai…
85
00:06:36,427 --> 00:06:38,587
Buen trabajo, hijo.
86
00:06:41,557 --> 00:06:44,597
Noche Blanca es mi hogar.
87
00:06:46,207 --> 00:06:49,407
Desde el día que decidí vivir así.
88
00:06:57,117 --> 00:07:00,607
Bueno, nos vamos. Pórtate bien.
89
00:07:01,117 --> 00:07:02,737
¡Sí, papá!
90
00:07:03,277 --> 00:07:05,257
Ten mucho cuidado, cariño.
91
00:07:05,707 --> 00:07:09,987
Tranquila, es una misión fácil.
Volveré pasado mañana por la noche.
92
00:07:11,167 --> 00:07:13,207
Y puedo confiar en mi compañero.
93
00:07:18,097 --> 00:07:20,357
¿Quieres a tu papá?
94
00:07:20,357 --> 00:07:21,257
¡Sí!
95
00:07:22,967 --> 00:07:26,917
Tu papá tiene un gran trabajo
ayudando a los demás.
96
00:07:28,167 --> 00:07:31,207
¿Crees que seré como papá?
97
00:07:31,877 --> 00:07:33,877
Seguro que lo serás.
98
00:07:38,537 --> 00:07:43,107
Mi papá se tarda mucho.
Dijo que vendría en la noche…
99
00:07:45,487 --> 00:07:47,027
¡Debe ser él!
100
00:07:49,077 --> 00:07:50,217
¡Bienvenido!
101
00:07:50,217 --> 00:07:52,497
Ryogi…
102
00:07:54,767 --> 00:07:56,627
¿Papá?
103
00:07:57,337 --> 00:07:58,737
¡Cariño!
104
00:07:59,207 --> 00:08:00,237
¿Qué te pasó?
105
00:08:00,237 --> 00:08:01,927
¿Me reconoces?
106
00:08:01,927 --> 00:08:03,777
¡Responde, por favor!
107
00:08:03,777 --> 00:08:06,177
Mamá…
108
00:08:03,777 --> 00:08:06,177
{\an8}¡Cariño! ¡Por favor!
109
00:08:06,177 --> 00:08:10,097
{\an8}¡Cariño! ¡Responde!
110
00:08:06,827 --> 00:08:09,707
Hay sangre en…
111
00:08:09,707 --> 00:08:11,137
Vete…
112
00:08:18,497 --> 00:08:21,027
Vete…
113
00:08:46,187 --> 00:08:48,517
¿Ya despertaste?
114
00:08:55,877 --> 00:08:58,437
¿Gekko?
115
00:08:58,437 --> 00:09:02,397
No te preocupes.
Acabé con el que los atacó.
116
00:09:03,717 --> 00:09:05,137
¿Y mis padres?
117
00:09:07,407 --> 00:09:11,657
Lo siento. No pude hacer nada.
118
00:09:12,917 --> 00:09:14,857
Celebraremos su funeral.
119
00:09:26,827 --> 00:09:28,477
¿Qué harás ahora?
120
00:09:33,917 --> 00:09:35,297
¿Vendrás conmigo?
121
00:09:40,937 --> 00:09:44,987
Hay algo que quiero mostrarte.
122
00:09:47,167 --> 00:09:48,387
¿Qué me dices?
123
00:09:53,677 --> 00:09:54,937
Sí.
124
00:10:01,567 --> 00:10:03,867
¿Para qué vinimos aquí?
125
00:10:03,867 --> 00:10:08,097
No seas impaciente.
La respuesta se reunirá pronto.
126
00:10:08,787 --> 00:10:10,607
¿"Se reunirá"?
127
00:10:19,867 --> 00:10:22,167
¿Cómo les fue?
128
00:10:22,167 --> 00:10:24,327
Estupendo, jefe.
129
00:10:24,327 --> 00:10:25,267
¿Jefe?
130
00:10:25,777 --> 00:10:27,297
¿Y ese niño?
131
00:10:27,297 --> 00:10:31,167
Digamos que es un observador
de nuestro trabajo.
132
00:10:31,627 --> 00:10:33,187
¿Trabajo?
133
00:10:33,187 --> 00:10:40,047
Así es. Tu papá y yo teníamos
otro trabajo aparte de ser ninjas.
134
00:10:40,537 --> 00:10:43,937
No, más bien ocultábamos
nuestro auténtico trabajo.
135
00:10:44,627 --> 00:10:45,857
¿Mi papá?
136
00:10:46,647 --> 00:10:48,767
Nosotros somos Noche Blanca.
137
00:10:48,767 --> 00:10:51,857
Ladrones caritativos
que ayudan a los débiles
138
00:10:52,237 --> 00:10:55,487
y aplastan a los poderosos
por una justicia blanca.
139
00:11:03,317 --> 00:11:05,457
Otro gran éxito, jefe.
140
00:11:05,957 --> 00:11:07,947
¿Eran ladrones?
141
00:11:07,947 --> 00:11:09,787
¿Mi papá y tú?
142
00:11:09,787 --> 00:11:13,927
Ya te lo dije,
somos ladrones caritativos.
143
00:11:14,337 --> 00:11:20,537
¿Sabes cuántas malas acciones
hicieron ellos para reunir esto?
144
00:11:21,847 --> 00:11:26,247
Ellos viven aprovechándose
de las buenas personas.
145
00:11:26,827 --> 00:11:30,067
Solo actuamos contra personas así.
146
00:11:30,367 --> 00:11:33,127
¿Entiendes? Escucha bien, Ryogi.
147
00:11:33,127 --> 00:11:38,147
Cuando trabajábamos como ninjas
nos hicimos una pregunta.
148
00:11:38,147 --> 00:11:39,157
¿Una pregunta?
149
00:11:39,557 --> 00:11:44,987
Sí. Los ninjas trabajamos
para los que mandan.
150
00:11:44,987 --> 00:11:50,547
A pesar de nuestro poder,
solo servimos a los superiores.
151
00:11:50,547 --> 00:11:52,267
Esa es la realidad.
152
00:11:52,577 --> 00:11:54,257
¿Y por eso…?
153
00:11:54,577 --> 00:11:58,467
Tu papá y yo empezamos
a cambiar el mundo.
154
00:11:59,137 --> 00:12:02,487
¿Cambiar el mundo? ¿Mi papá también?
155
00:12:03,047 --> 00:12:05,567
Aún no lo entiendes, ¿verdad?
156
00:12:05,567 --> 00:12:09,477
Pero cuando uno toma un camino
peligroso, sus enemigos aumentan.
157
00:12:15,717 --> 00:12:19,287
Entonces, mataron a mis padres…
158
00:12:19,797 --> 00:12:25,357
Sí. Él no quería involucrar a su familia.
159
00:12:27,317 --> 00:12:29,537
Llegaron.
160
00:12:35,517 --> 00:12:36,567
Tengan.
161
00:12:36,567 --> 00:12:40,297
Robamos lo que les quitaron con engaños.
162
00:12:42,317 --> 00:12:45,717
Muchas gracias, gran Gekko.
163
00:12:47,317 --> 00:12:48,477
¿Ya lo entiendes?
164
00:12:48,477 --> 00:12:51,997
Hay gente a la que solo
se la puede ayudar robando.
165
00:12:52,647 --> 00:12:55,567
Tu papá también lo decía.
166
00:12:55,857 --> 00:12:58,677
Los ninjas
que solo se preocupan por su país
167
00:12:58,677 --> 00:13:02,697
y no escuchan a los que de verdad
necesitan su ayuda
168
00:13:02,697 --> 00:13:05,787
solo son herramientas de los poderosos.
169
00:13:05,787 --> 00:13:07,067
Son peones.
170
00:13:07,997 --> 00:13:09,197
Peones…
171
00:13:11,487 --> 00:13:13,277
Tienes potencial.
172
00:13:13,277 --> 00:13:15,917
¿Quieres trabajar con nosotros?
173
00:13:17,177 --> 00:13:18,717
¿Yo?
174
00:13:21,647 --> 00:13:26,557
Sí. Podemos cambiar este mundo corrupto.
175
00:13:26,557 --> 00:13:29,097
¡Muchas gracias!
176
00:13:29,447 --> 00:13:33,357
Tu papá tiene un gran trabajo
ayudando a los demás.
177
00:13:46,487 --> 00:13:48,367
Conque aquí estabas.
178
00:13:50,317 --> 00:13:52,917
¿Recordando el pasado?
179
00:13:53,797 --> 00:13:55,047
Un poco.
180
00:13:55,537 --> 00:13:56,767
Ya veo.
181
00:13:56,767 --> 00:13:58,987
Hazlo con moderación.
182
00:13:58,987 --> 00:14:03,667
Porque mañana en la noche
comenzará la fase final del plan.
183
00:14:04,827 --> 00:14:06,427
¿Y eso?
184
00:14:08,427 --> 00:14:10,717
No, esto…
185
00:14:11,887 --> 00:14:13,977
Me lo prestó un amigo.
186
00:14:14,297 --> 00:14:19,227
¿Sí, un amigo? Así que hiciste un amigo.
187
00:14:19,647 --> 00:14:20,867
Perdón.
188
00:14:21,917 --> 00:14:26,017
¿Por qué te disculpas? Es algo bueno.
189
00:14:26,017 --> 00:14:29,617
Tu papá se alegraría de saberlo
si estuviera vivo.
190
00:14:31,287 --> 00:14:32,617
Sí.
191
00:14:33,467 --> 00:14:35,037
Ve a descansar.
192
00:14:35,037 --> 00:14:36,397
Entendido.
193
00:14:38,957 --> 00:14:41,887
Conque un amigo…
194
00:14:42,777 --> 00:14:47,147
En fin, mañana todo habrá terminado.
195
00:15:01,957 --> 00:15:04,437
Cuánto tiempo.
196
00:15:04,437 --> 00:15:05,487
Sí.
197
00:15:06,267 --> 00:15:07,947
¿Me esperabas?
198
00:15:07,947 --> 00:15:12,497
¿Qué? No seas presumido.
Solo pulía mi técnica.
199
00:15:13,067 --> 00:15:15,997
Para machacarte.
200
00:15:16,427 --> 00:15:21,517
Estoy impaciente.
Siempre que no se quede en palabras.
201
00:15:21,887 --> 00:15:23,417
Qué bocota.
202
00:15:23,417 --> 00:15:25,507
Después no te arrepientas.
203
00:15:35,577 --> 00:15:39,147
Definitivamente has mejorado.
204
00:15:39,477 --> 00:15:41,147
No eran solo palabras, ¿no?
205
00:15:42,287 --> 00:15:46,157
Quién sabe.
No lo sabremos hasta terminar.
206
00:15:58,397 --> 00:16:00,917
Qué divertido.
207
00:16:01,287 --> 00:16:03,917
Así que hiciste un amigo.
208
00:16:04,537 --> 00:16:06,927
¿Esto es tener amigos?
209
00:16:11,997 --> 00:16:13,947
Ya oscureció.
210
00:16:13,947 --> 00:16:15,717
Espera.
211
00:16:25,887 --> 00:16:27,447
Qué prevenido.
212
00:16:27,937 --> 00:16:30,697
Quiero que terminemos esto.
213
00:16:31,247 --> 00:16:33,697
Conque quieres terminarlo…
214
00:16:45,597 --> 00:16:46,917
Jaque.
215
00:16:47,827 --> 00:16:51,427
Yo… Me ganaste.
216
00:16:51,997 --> 00:16:56,057
No estoy acostumbrado a eso.
217
00:16:56,057 --> 00:17:01,077
Suele pasar,
pero estuve pensando en algo.
218
00:17:01,077 --> 00:17:02,787
¿En serio?
219
00:17:02,787 --> 00:17:07,227
Solo quiero que me respondas una cosa.
220
00:17:08,427 --> 00:17:10,057
¿Te basta con eso?
221
00:17:10,057 --> 00:17:11,117
Sí.
222
00:17:13,997 --> 00:17:15,337
Tú…
223
00:17:16,637 --> 00:17:18,367
Eres de Noche Blanca, ¿verdad?
224
00:17:22,397 --> 00:17:26,517
No sé de qué hablas.
225
00:17:28,227 --> 00:17:30,747
No te hagas, es un fastidio.
226
00:17:30,747 --> 00:17:34,487
La otra vez que jugamos shogi
vino Boruto.
227
00:17:35,887 --> 00:17:40,647
El laboratorio de Katasuke
tiene muchas cosas interesantes.
228
00:17:43,117 --> 00:17:48,497
Un recién llegado a la aldea
no sabría eso.
229
00:17:48,497 --> 00:17:53,677
Así que investigaste antes
sobre la aldea.
230
00:17:53,677 --> 00:17:56,347
Espera, Shikadai.
231
00:17:56,347 --> 00:18:01,627
¿Solo por eso dices que soy
de Noche Blanca? ¿No exageras?
232
00:18:03,397 --> 00:18:08,597
Es una locura
que me acuses de ser uno de ellos.
233
00:18:09,267 --> 00:18:11,427
¿O es que tienes alguna prueba?
234
00:18:13,487 --> 00:18:17,457
¿Ves? Suponer sin fundamento es…
235
00:18:17,457 --> 00:18:20,177
¿De verdad crees
que no tengo fundamentos?
236
00:18:23,517 --> 00:18:26,397
Esa lámpara es robada.
237
00:18:27,137 --> 00:18:29,527
La trajiste de tu guarida, ¿verdad?
238
00:18:29,527 --> 00:18:31,687
Qué descuidado.
239
00:18:33,817 --> 00:18:36,827
¡Nadie pudo seguirme!
240
00:18:46,537 --> 00:18:49,867
No puedo creer que cayera en ese truco.
241
00:18:50,517 --> 00:18:53,337
Metí la pata.
242
00:18:53,827 --> 00:18:56,357
No quería creerlo.
243
00:18:56,997 --> 00:18:59,347
Quería pensar que me equivocaba.
244
00:19:00,427 --> 00:19:02,617
¿Y ahora qué?
245
00:19:02,617 --> 00:19:04,847
¿Me entregarás a Konoha?
246
00:19:05,427 --> 00:19:09,997
No, no quiero hacerlo.
247
00:19:10,777 --> 00:19:13,357
No le hablé a nadie de ti.
248
00:19:14,537 --> 00:19:18,047
Solo quiero que pares
de hacer esa estupidez.
249
00:19:19,027 --> 00:19:21,367
¿Estupidez?
250
00:19:21,737 --> 00:19:24,257
Eso es lo que es.
251
00:19:24,257 --> 00:19:26,347
Ladrones caritativos o no,
252
00:19:26,347 --> 00:19:30,577
es estúpido pensar que un grupo
como así cambiará el mundo.
253
00:19:31,047 --> 00:19:32,617
Ya te lo dije antes,
254
00:19:32,617 --> 00:19:37,377
querer cambiar las cosas sin tener poder
causa un fastidio mucho mayor.
255
00:19:37,847 --> 00:19:41,017
Si intentas hacer algo, serás aplastado.
256
00:19:41,017 --> 00:19:43,917
¡Al final solo serás el peón de otros!
257
00:19:44,637 --> 00:19:48,397
{\an8}Peón
258
00:19:45,847 --> 00:19:47,047
Peón…
259
00:19:47,867 --> 00:19:49,817
¡Abre los ojos!
260
00:19:49,817 --> 00:19:52,837
Deja lo de los ladrones caritativos.
261
00:19:52,837 --> 00:19:55,577
Me quedó muy claro, Shikadai.
262
00:19:56,537 --> 00:20:00,497
No me comprendes.
263
00:20:00,497 --> 00:20:02,407
Ryogi, tú…
264
00:20:03,777 --> 00:20:06,637
Cambiaremos la realidad.
265
00:20:06,637 --> 00:20:10,127
No me lamentaré
de ser un peón o morir por eso.
266
00:20:10,127 --> 00:20:11,427
¡Ryogi!
267
00:20:15,067 --> 00:20:17,617
Estás equivocado.
268
00:20:17,617 --> 00:20:19,687
Eres muy blando.
269
00:20:20,067 --> 00:20:21,027
¿Vas a huir?
270
00:20:21,357 --> 00:20:25,817
No, voy a luchar
como miembro de Noche Blanca que soy.
271
00:20:25,817 --> 00:20:27,767
Tú deberías huir.
272
00:20:29,157 --> 00:20:30,287
Yo…
273
00:20:31,287 --> 00:20:37,027
Tú ya decidiste cuál era tu límite
y no lo superarás.
274
00:20:38,027 --> 00:20:38,867
Yo…
275
00:20:39,427 --> 00:20:43,417
Porque nunca lo intentaste
de verdad, ¿no?
276
00:20:43,417 --> 00:20:46,077
Y lo mismo pasa con los otros.
277
00:20:46,077 --> 00:20:50,957
Porque vivieron en esta aldea pacífica
sin ninguna dificultad.
278
00:20:51,847 --> 00:20:54,457
Pero yo no soy como tú.
279
00:20:54,787 --> 00:20:55,997
Ryogi…
280
00:20:57,847 --> 00:21:00,567
¿Ves? Igual que ahora.
281
00:21:00,567 --> 00:21:05,087
Eres un ninja y no intentas detenerme.
282
00:21:05,527 --> 00:21:07,257
Sabía que eran solo palabras.
283
00:21:07,257 --> 00:21:08,417
¡Ryogi!
284
00:21:08,417 --> 00:21:10,317
¡Hyouton: Mangehyou!
285
00:21:08,417 --> 00:21:10,317
{\an8}Arte Ninja de Hielo: Flechas de Hielo
286
00:21:13,317 --> 00:21:15,427
No puedes hacer nada.
287
00:21:17,987 --> 00:21:20,777
¡No te vayas, Ryogi!
288
00:21:25,667 --> 00:21:27,997
Qué lástima, Shikadai.
289
00:21:28,797 --> 00:21:32,207
Tú… Solo tú…
290
00:21:39,717 --> 00:21:40,927
Shikadai.
291
00:21:46,267 --> 00:21:49,687
Llegas tarde. Ya casi empezamos.
292
00:21:50,577 --> 00:21:53,787
Es el último paso
del trabajo en este país.
293
00:21:53,787 --> 00:21:55,697
La operación Noche Polar.
294
00:21:55,697 --> 00:21:59,197
Es hora de aplicar
nuestra justicia blanca.
295
00:22:00,647 --> 00:22:01,847
Sí.
296
00:23:33,387 --> 00:24:05,277
{\an7}Próximo episodio
297
00:23:34,897 --> 00:23:40,197
Ryogi, mira lo bien que funcionó
la operación que planeaste.
298
00:23:40,197 --> 00:23:44,397
Las protestas seguirán
aunque no hagamos nada.
299
00:23:44,397 --> 00:23:48,277
Ahora que ya se fijó,
será imposible cambiarlo.
300
00:23:48,277 --> 00:23:49,577
¡Adelante!
301
00:23:50,017 --> 00:23:52,277
¡Por una justicia blanca!
302
00:23:52,277 --> 00:23:55,247
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
303
00:23:55,477 --> 00:24:04,997
{\an3}Operación Noche Polar
304
00:23:55,607 --> 00:23:57,817
"Operación Noche Polar".
305
00:23:57,817 --> 00:24:00,707
Shikadai, será mejor que no actúes.
306
00:24:00,707 --> 00:24:03,297
Porque aunque lo hagas,
no lograrás nada.