1
00:00:04,137 --> 00:00:05,087
Perfeito!
2
00:00:05,087 --> 00:00:07,827
{\an8}O exame Chunin está
finalmente chegando.
3
00:00:06,657 --> 00:00:08,457
Você está muito animado, mano!
4
00:00:08,077 --> 00:00:13,777
{\an8}Neste ano, ele será na Vila da Folha...{Sim!}
5
00:00:08,757 --> 00:00:09,787
Sim.
6
00:00:10,477 --> 00:00:12,127
É bom que a gangue
Byakuya fique atenta...
7
00:00:12,127 --> 00:00:13,887
Não importa o Jutsu que usem,
8
00:00:13,887 --> 00:00:15,237
vou pulverizá-los!
9
00:00:15,237 --> 00:00:17,547
{\an8}Interrompemos nossa programação
para dar notícias urgentes.
10
00:00:18,537 --> 00:00:21,927
{\an8}Protestantes estão se reunindo na
frente da sede da empresa Kaminarimon,
11
00:00:21,927 --> 00:00:26,677
{\an8}acusando a empresa de corrupção.
12
00:00:26,677 --> 00:00:29,657
Não apoiem a exploração
da empresa Kaminarimon!
13
00:00:29,657 --> 00:00:31,727
Que a justiça seja feita com
essa empresa corrupta!
14
00:00:31,727 --> 00:00:33,927
Sim, pela justiça!
15
00:00:34,577 --> 00:00:36,607
Por que isso aconteceu do nada?
16
00:00:36,607 --> 00:00:40,187
Tratamos nossos funcionários bem.
17
00:00:41,107 --> 00:00:42,817
Será que...
18
00:00:43,477 --> 00:00:44,737
O que está acontecendo?
19
00:00:44,737 --> 00:00:47,197
Ei, o que são "protestantes"?
20
00:00:47,197 --> 00:00:48,307
Bom...
21
00:00:48,307 --> 00:00:53,667
São pessoas zangadas que dizem que a
empresa do Sr. Kaminarimon fez coisas ruins.
22
00:00:53,667 --> 00:00:56,257
A empresa do amigo do
mano nunca faria maldades,
23
00:00:56,257 --> 00:00:58,137
não é?
24
00:00:58,137 --> 00:00:59,467
Sim...
25
00:00:59,467 --> 00:01:01,347
Claro que não!
26
00:01:01,347 --> 00:01:04,877
Não me diga que a gangue Byakuya
está por trás disso também...
27
00:01:04,877 --> 00:01:07,327
Se este for o caso, isso é ruim...
28
00:01:07,327 --> 00:01:09,387
Se a barulheira continuar,
29
00:01:09,387 --> 00:01:12,307
a vila vai ficar um caos...
30
00:01:13,477 --> 00:01:14,727
Droga!
31
00:01:14,727 --> 00:01:16,887
Isso está fugindo do controle...
32
00:01:18,737 --> 00:01:20,027
As coisas estão indo bem.
33
00:01:20,027 --> 00:01:21,857
Ainda é pouca gente,
34
00:01:21,857 --> 00:01:25,387
mas os protestos estão
começando, como previsto.
35
00:01:25,387 --> 00:01:27,287
Também há maior cooperação,
36
00:01:27,287 --> 00:01:30,077
o que nos ajuda a evitar nossa captura.
37
00:01:30,607 --> 00:01:32,227
Maravilhoso!
38
00:01:32,227 --> 00:01:35,457
Quando você descobre o que
move o coração das pessoas,
39
00:01:35,457 --> 00:01:38,027
nota que elas são muito
fáceis de se manipular.
40
00:01:38,537 --> 00:01:41,227
O truque é dar um vilão para o povo.
41
00:01:41,227 --> 00:01:44,217
Insatisfação com a vida,
estresse diário...
42
00:01:44,217 --> 00:01:47,717
O que as pessoas precisam é
de algo para focar sua raiva.
43
00:01:48,377 --> 00:01:49,727
Meu Ninjutsu é este,
44
00:01:49,727 --> 00:01:53,437
manipular e enganar a mente humana.
45
00:01:53,437 --> 00:01:57,327
E no fim, o que acontecerá?
46
00:01:58,177 --> 00:02:00,817
Nós somos ladrões nobres, não somos?
47
00:02:00,817 --> 00:02:02,227
Os rumores falsos...
48
00:02:02,227 --> 00:02:04,107
Isso é tudo para salvar pessoas?
49
00:02:05,137 --> 00:02:06,777
É claro que sim.
50
00:02:06,777 --> 00:02:10,487
Tudo em nome da justiça!
51
00:03:54,877 --> 00:04:00,027
Memórias de um dia de neve
52
00:03:55,457 --> 00:03:57,387
Protestos anticapitalismo?
53
00:03:57,387 --> 00:03:58,977
Sim.
54
00:03:58,977 --> 00:04:00,657
Ultimamente,
55
00:04:00,657 --> 00:04:06,187
a raiva contra ricos e grandes corporações
tem sido estranhamente grande.
56
00:04:06,757 --> 00:04:08,147
Qual é a causa?
57
00:04:08,147 --> 00:04:10,627
Parece haver um revolucionário.
58
00:04:10,627 --> 00:04:12,137
Pensando bem,
59
00:04:12,137 --> 00:04:15,617
começou na época em que aquela
gangue apareceu aqui na vila.
60
00:04:16,327 --> 00:04:18,107
A gangue Byakuya, não?
61
00:04:18,657 --> 00:04:20,747
É difícil imaginá-los fora disso...
62
00:04:20,747 --> 00:04:22,787
Mas eu não entendo.
63
00:04:22,787 --> 00:04:26,127
Por quê? O que eles ganham com isso?
64
00:04:26,127 --> 00:04:32,177
Talvez o caos na vila criaria melhor
oportunidades para eles roubarem?
65
00:04:32,177 --> 00:04:34,607
Mas depois de seu último movimento,
66
00:04:34,607 --> 00:04:37,527
a gangue Byakuya parou
totalmente suas atividades.
67
00:04:37,527 --> 00:04:39,657
É até esquisito.
68
00:04:39,657 --> 00:04:43,387
Sim, muito estranho...
69
00:04:43,887 --> 00:04:49,917
Vou contatar outras vilas e perguntar
sobre atividades de gangues por lá.
70
00:04:49,917 --> 00:04:54,897
É melhor não darmos mais trabalho
para você, pois já tem muito nas mãos.
71
00:04:55,987 --> 00:05:00,407
Descontentamento na vila também
é parte de minha responsabilidade.
72
00:05:02,187 --> 00:05:04,827
Eu acho que você está
fazendo um ótimo trabalho.
73
00:05:04,827 --> 00:05:08,597
Farei a força policial
continuar sua investigação.
74
00:05:08,597 --> 00:05:10,747
Sim, por favor.
75
00:05:13,257 --> 00:05:15,297
Ei, vocês viram as notícias?!
76
00:05:15,297 --> 00:05:17,937
Mais do que isso, olhe ali.
77
00:05:19,927 --> 00:05:22,307
Que saco, aqui também!
78
00:05:22,727 --> 00:05:24,977
Algo assim é inédito.
79
00:05:24,977 --> 00:05:28,607
É como se os membros da gangue
Byakuya tivessem virado justiceiros.
80
00:05:26,977 --> 00:05:28,607
{\an8}Uma sociedade de igualdade!
81
00:05:28,607 --> 00:05:31,507
Não há como a gente
enfrentar a gangue Byakuya,
82
00:05:31,507 --> 00:05:33,857
muito menos cidadãos comuns.
83
00:05:33,857 --> 00:05:35,407
Eu não gosto disso.
84
00:05:35,407 --> 00:05:39,017
Como aqueles caras horríveis
podem ser tão populares?
85
00:05:39,017 --> 00:05:41,217
Justiceiros? Claro que sim...
86
00:05:41,217 --> 00:05:43,077
Podem chamar como quiserem,
87
00:05:43,077 --> 00:05:45,687
mas o que estão fazendo é roubo!
88
00:05:45,687 --> 00:05:47,127
Não é, Shikadai?!
89
00:05:49,187 --> 00:05:51,247
Sim, isso mesmo.
90
00:05:51,927 --> 00:05:54,517
Você parece despreocupado.
91
00:05:54,517 --> 00:05:56,037
Algo aconteceu?
92
00:05:56,927 --> 00:05:58,977
Não, nada.
93
00:06:02,357 --> 00:06:04,257
Ei, espere!
94
00:06:04,257 --> 00:06:07,087
E nossa reunião
para a próxima missão?
95
00:06:07,087 --> 00:06:10,187
Foi mal, podemos deixar para a próxima?
96
00:06:22,387 --> 00:06:24,307
Então vou mover aqui.
97
00:06:24,307 --> 00:06:25,877
Essa mão de novo?
98
00:06:25,877 --> 00:06:28,027
Minha isca funcionou.
99
00:06:28,027 --> 00:06:29,827
Você caiu.
100
00:06:29,827 --> 00:06:33,537
Sério? Não queria isso...
101
00:06:34,427 --> 00:06:36,007
Shikadai...
102
00:06:36,007 --> 00:06:38,587
Você é um bom filho.
103
00:06:41,457 --> 00:06:44,597
Meu lugar é na gangue Byakuya.
104
00:06:46,287 --> 00:06:48,277
É assim que decidi viver minha vida
105
00:06:48,277 --> 00:06:49,637
desde aquele dia.
106
00:06:57,187 --> 00:06:58,757
Certo, vou lá.
107
00:06:58,757 --> 00:07:01,047
Seja bonzinho e espere por mim.
108
00:07:01,047 --> 00:07:02,737
Entendido, papai!
109
00:07:03,257 --> 00:07:05,467
Tome cuidado, querido.
110
00:07:05,467 --> 00:07:08,047
Ei, será uma missão fácil.
111
00:07:08,047 --> 00:07:10,437
Amanhã pela noite já estarei de volta.
112
00:07:11,057 --> 00:07:13,177
Além disso, tenho um parceiro
confiável ao meu lado.
113
00:07:18,057 --> 00:07:20,427
Você ama o seu pai, Ryogi?
114
00:07:20,427 --> 00:07:21,637
Amo!
115
00:07:22,757 --> 00:07:26,927
Seu pai tem um trabalho incrível,
ele ajuda as pessoas.
116
00:07:28,057 --> 00:07:31,617
A senhora acha que eu
posso ser como o papai?
117
00:07:31,617 --> 00:07:33,807
É claro que pode, com certeza.
118
00:07:38,457 --> 00:07:43,107
O papai está atrasado, ele
disse que voltaria à noite.
119
00:07:45,487 --> 00:07:46,807
Deve ser o papai!
120
00:07:48,827 --> 00:07:50,157
Bem-vindo!
121
00:07:50,157 --> 00:07:52,497
Ryogi...
122
00:07:54,987 --> 00:07:56,507
Papai?
123
00:07:56,997 --> 00:07:58,377
Querido!
124
00:07:59,157 --> 00:08:01,947
O que houve? Sou eu!
Está me ouvindo?!
125
00:08:01,947 --> 00:08:03,907
Por favor, responda!
126
00:08:04,287 --> 00:08:06,077
{\an8}Por favor!
127
00:08:04,287 --> 00:08:06,077
Mamãe...
128
00:08:06,857 --> 00:08:09,797
{\an8}Por favor! Querido...
129
00:08:06,857 --> 00:08:09,797
Atrás de você...
130
00:08:09,797 --> 00:08:11,137
Corra...
131
00:08:18,457 --> 00:08:20,477
Corra...
132
00:08:46,127 --> 00:08:48,207
Você acordou, Ryogi.
133
00:08:55,887 --> 00:08:58,427
Tio Gekko?
134
00:08:58,427 --> 00:08:59,397
Pode ficar tranquilo.
135
00:08:59,397 --> 00:09:02,397
Eu matei o homem que atacou você.
136
00:09:03,757 --> 00:09:05,477
E o meu pai e minha mãe?
137
00:09:07,457 --> 00:09:08,757
Sinto muito.
138
00:09:08,757 --> 00:09:11,207
Não fui forte o bastante...
139
00:09:12,827 --> 00:09:14,607
O funeral acabou.
140
00:09:26,787 --> 00:09:28,407
O que fará agora?
141
00:09:33,787 --> 00:09:35,277
Quer vir comigo?
142
00:09:40,857 --> 00:09:44,607
Quero lhe contar tudo
a respeito de seu pai.
143
00:09:47,127 --> 00:09:48,307
O que acha?
144
00:10:01,427 --> 00:10:03,727
Por que me trouxe até aqui?
145
00:10:03,727 --> 00:10:06,327
Basta esperar e verá.
146
00:10:06,327 --> 00:10:08,087
Logo vão se reunir.
147
00:10:08,757 --> 00:10:10,597
Reunir?
148
00:10:12,097 --> 00:10:13,597
O quê?
149
00:10:19,497 --> 00:10:22,187
Então, como foi?
150
00:10:22,187 --> 00:10:24,357
Perfeito, chefe!
151
00:10:24,357 --> 00:10:25,897
"Chefe"?
152
00:10:25,897 --> 00:10:27,297
Quem é a criança?
153
00:10:27,297 --> 00:10:31,577
Digamos que ele veio
observar nosso trabalho.
154
00:10:31,577 --> 00:10:33,147
Trabalho?
155
00:10:33,147 --> 00:10:34,567
Isso mesmo.
156
00:10:34,567 --> 00:10:39,817
Seu pai e eu fazíamos algo
além do trabalho de ninja.
157
00:10:40,497 --> 00:10:43,937
Não. Este é nosso trabalho de verdade,
que fazíamos secretamente.
158
00:10:44,667 --> 00:10:45,857
O papai também?
159
00:10:46,537 --> 00:10:48,997
Somos a gangue Byakuya!
160
00:10:48,997 --> 00:10:52,387
Trabalhamos pela justiça,
para acabar com os poderosos,
161
00:10:52,387 --> 00:10:55,147
salvar os fracos! Somos os
ladrões nobres da sociedade.
162
00:11:01,957 --> 00:11:05,977
Arrasamos de novo, chefe!
163
00:11:05,977 --> 00:11:09,767
Vocês eram ladrões?
Meu pai e você?
164
00:11:09,767 --> 00:11:11,787
Ei, poxa, eu já não falei?
165
00:11:11,787 --> 00:11:14,287
Ladrões nobres.
166
00:11:14,287 --> 00:11:15,447
Ouça.
167
00:11:15,447 --> 00:11:17,687
O agiota de quem roubamos tudo isso...
168
00:11:17,687 --> 00:11:20,737
Sabe as sujeiras que
ele fez para ficar rico?
169
00:11:21,557 --> 00:11:23,387
Isso é dinheiro sujo,
170
00:11:23,387 --> 00:11:26,717
roubado de pessoas boas e honestas.
171
00:11:26,717 --> 00:11:30,067
Só trabalhamos com esse tipo de gente.
172
00:11:30,067 --> 00:11:33,147
Escute bem, Ryogi.
173
00:11:33,147 --> 00:11:36,117
Seu pai e eu fizemos
nossas missões ninjas,
174
00:11:36,117 --> 00:11:38,237
mas com o tempo, começamos
a questionar algumas coisas.
175
00:11:38,237 --> 00:11:39,467
Questionar?
176
00:11:39,467 --> 00:11:40,587
Sim.
177
00:11:40,587 --> 00:11:44,977
No fim, ninjas como a gente são meros
lacaios para pessoas de alto escalão.
178
00:11:44,977 --> 00:11:47,117
Mesmo possuindo poder,
179
00:11:47,117 --> 00:11:50,587
só salvamos aqueles que
somos ordenados a salvar.
180
00:11:50,587 --> 00:11:52,257
E essa é a realidade.
181
00:11:52,667 --> 00:11:54,257
Mas isso não justifica algo assim.
182
00:11:54,257 --> 00:11:58,467
Esta é uma reforma que
seu pai e eu iniciamos!
183
00:11:59,067 --> 00:12:00,667
Reforma?
184
00:12:00,667 --> 00:12:02,907
O papai nunca falou nada disso...
185
00:12:02,907 --> 00:12:05,587
Você ainda não deve entender...
186
00:12:05,587 --> 00:12:08,477
Quando você cruza uma ponte perigosa,
187
00:12:08,477 --> 00:12:10,267
você certamente faz mais inimigos.
188
00:12:15,897 --> 00:12:19,817
Então a pessoa que matou
o papai e a mamãe...
189
00:12:19,817 --> 00:12:21,057
Sim.
190
00:12:21,057 --> 00:12:25,217
Ele provavelmente não queria
envolver sua família nisso.
191
00:12:27,337 --> 00:12:29,537
Ei, chegaram.
192
00:12:35,637 --> 00:12:36,597
Aqui.
193
00:12:36,597 --> 00:12:40,897
Trouxemos o que lhe foi roubado.
194
00:12:40,897 --> 00:12:42,547
Uau!
195
00:12:42,547 --> 00:12:45,687
Obrigado, mestre Gekko!
196
00:12:47,337 --> 00:12:48,787
Entende agora?
197
00:12:48,787 --> 00:12:52,087
Há aqueles que só podem
ser salvos com o roubo.
198
00:12:52,637 --> 00:12:55,217
Seu pai também costumava falar isso.
199
00:12:55,997 --> 00:12:58,747
Ninjas que juram lealdade só à nação
200
00:12:58,747 --> 00:13:02,767
não tentam ouvir as vozes daqueles
que realmente precisam de salvação.
201
00:13:02,767 --> 00:13:05,187
São meras ferramentas dos poderosos.
202
00:13:05,187 --> 00:13:07,387
É, simples peões.
203
00:13:08,067 --> 00:13:09,387
Peões...
204
00:13:11,497 --> 00:13:13,357
Você tem potencial.
205
00:13:13,357 --> 00:13:15,917
Quer se juntar a nós?
206
00:13:17,237 --> 00:13:18,717
Eu?
207
00:13:21,767 --> 00:13:26,567
Sim, nós vamos mudar
esta realidade podre.
208
00:13:26,567 --> 00:13:28,387
Obrigado!
209
00:13:28,387 --> 00:13:29,097
Obrigado!
210
00:13:29,097 --> 00:13:33,357
{\an8}Seu pai tem um trabalho incrível,
ele ajuda as pessoas...
211
00:13:46,497 --> 00:13:48,367
Aí está você!
212
00:13:50,267 --> 00:13:53,287
Está se lembrando do passado?
213
00:13:54,167 --> 00:13:55,607
Um pouco...
214
00:13:55,607 --> 00:13:56,897
Entendo.
215
00:13:56,897 --> 00:13:59,067
Bom, não exagere.
216
00:13:59,067 --> 00:14:00,587
Amanhã à noite
217
00:14:00,587 --> 00:14:04,007
vamos colocar em ação a
parte final do nosso plano.
218
00:14:04,897 --> 00:14:06,747
Ué, o que é isso aí?
219
00:14:08,367 --> 00:14:10,747
Bem, isto é...
220
00:14:12,067 --> 00:14:14,357
Algo que peguei
emprestado de um amigo.
221
00:14:14,357 --> 00:14:16,907
Entendo, um amigo.
222
00:14:16,907 --> 00:14:19,237
Não acredito que fez um amigo.
223
00:14:19,797 --> 00:14:21,117
Me desculpe.
224
00:14:21,837 --> 00:14:23,687
Por que está pedindo desculpa?
225
00:14:23,687 --> 00:14:25,747
Ter amigos é bom.
226
00:14:26,167 --> 00:14:29,987
Se o seu pai estivesse vivo,
certamente ficaria feliz também.
227
00:14:31,367 --> 00:14:32,617
Sim.
228
00:14:33,497 --> 00:14:35,127
Durma cedo hoje.
229
00:14:35,127 --> 00:14:36,447
Entendido!
230
00:14:39,067 --> 00:14:41,917
Amigo... Um amigo, é?
231
00:14:42,767 --> 00:14:44,097
Tanto faz...
232
00:14:44,097 --> 00:14:47,247
Tudo será resolvido amanhã.
233
00:15:01,967 --> 00:15:04,397
E aí, há quanto tempo.
234
00:15:04,397 --> 00:15:05,487
Sim.
235
00:15:06,337 --> 00:15:08,037
Estava me esperando?
236
00:15:08,037 --> 00:15:10,847
Quê? Não se ache tanto...
237
00:15:10,847 --> 00:15:13,067
Eu estava apenas treinando
238
00:15:13,067 --> 00:15:16,397
para poder acabar com você.
239
00:15:16,397 --> 00:15:19,407
É mesmo? Gostaria de vê-lo tentar.
240
00:15:19,407 --> 00:15:21,827
Espero que não seja só papo furado.
241
00:15:21,827 --> 00:15:23,457
Seu metido.
242
00:15:23,457 --> 00:15:25,507
É melhor não começar a
chorar quando eu ganhar.
243
00:15:35,637 --> 00:15:37,367
Você está certo...
244
00:15:37,367 --> 00:15:39,577
Você ficou mais forte, Shikadai.
245
00:15:39,577 --> 00:15:41,147
Viu, não era só papo furado, hein?
246
00:15:42,297 --> 00:15:43,887
Será?
247
00:15:43,887 --> 00:15:46,487
Não saberemos até o jogo acabar.
248
00:15:58,537 --> 00:16:00,917
Isso é muito divertido.
249
00:16:00,917 --> 00:16:03,917
Não acredito que você fez um amigo.
250
00:16:04,467 --> 00:16:06,927
Então isso que é amizade...
251
00:16:12,097 --> 00:16:13,957
Está ficando escuro.
252
00:16:13,957 --> 00:16:15,817
Está anoitecendo...
253
00:16:24,597 --> 00:16:27,447
O quê? Você está muito preparado.
254
00:16:27,867 --> 00:16:31,237
Vamos acabar isso,
não importa o quanto demore.
255
00:16:31,237 --> 00:16:34,017
Acabar? Sim, você está certo.
256
00:16:45,767 --> 00:16:46,917
Xeque-mate.
257
00:16:47,767 --> 00:16:51,427
Você me pegou.
258
00:16:51,967 --> 00:16:56,097
Acho que não tem volta agora...
259
00:16:56,097 --> 00:16:58,837
Essa é a regra.
260
00:16:58,837 --> 00:17:01,117
Mas posso pensar no seu caso.
261
00:17:01,117 --> 00:17:02,877
Quê? Sério?
262
00:17:02,877 --> 00:17:04,527
Com uma condição:
263
00:17:04,527 --> 00:17:07,237
precisa me responder uma coisa.
264
00:17:07,237 --> 00:17:10,097
Hein? Tudo bem, só isso?
265
00:17:10,097 --> 00:17:11,117
Sim.
266
00:17:14,067 --> 00:17:15,327
Você é...
267
00:17:16,837 --> 00:17:18,847
...da gangue Byakuya, não é?
268
00:17:22,437 --> 00:17:26,587
Não sei do que você está falando.
269
00:17:28,337 --> 00:17:30,817
Não finja, é um saco.
270
00:17:30,817 --> 00:17:34,887
Lembra-se de quando estávamos
jogando shogi e o Boruto apareceu?
271
00:17:36,237 --> 00:17:41,187
Bom, esse laboratório do Katasuke
tem muitas coisas interessantes?
272
00:17:43,237 --> 00:17:48,597
Alguém que acabou de chegar
na vila não saberia disso...
273
00:17:48,597 --> 00:17:53,657
Em outras palavras, você já
tinha pesquisado sobre a vila.
274
00:17:53,657 --> 00:17:56,497
Ei, espere, Shikadai!
275
00:17:56,497 --> 00:17:58,747
Só por isso acha que
sou da gangue Byakuya?
276
00:17:58,747 --> 00:18:01,817
Que imaginação fértil.
277
00:18:03,397 --> 00:18:06,347
Não acha que está
exagerando um pouco?
278
00:18:06,347 --> 00:18:08,717
Eu? Membro da gangue Byakuya?
279
00:18:09,397 --> 00:18:11,747
Você tem provas?
280
00:18:13,667 --> 00:18:14,947
Viu?
281
00:18:14,947 --> 00:18:17,587
Você não tem base para
presumir essa loucura—
282
00:18:17,587 --> 00:18:20,547
Acha que eu perguntaria
algo assim sem provas?
283
00:18:23,597 --> 00:18:26,397
Esta lamparina estava em
uma lista de bens roubados.
284
00:18:27,137 --> 00:18:29,537
Você trouxe do seu esconderijo, não?
285
00:18:29,537 --> 00:18:32,087
Grande descuido da sua parte.
286
00:18:34,137 --> 00:18:37,317
É impossível que já
tenham descoberto isso!
287
00:18:46,897 --> 00:18:49,917
Imagine só, caindo num truque assim...
288
00:18:51,767 --> 00:18:53,837
Que jogo de shogi horrível.
289
00:18:53,837 --> 00:18:56,147
Eu não queria acreditar.
290
00:18:56,997 --> 00:18:59,347
Se estou errado, então...
291
00:19:00,597 --> 00:19:02,667
Então? O que fará?
292
00:19:02,667 --> 00:19:04,847
Vai me entregar à Vila da Folha?
293
00:19:05,467 --> 00:19:07,617
Não, eu...
294
00:19:08,237 --> 00:19:10,087
Não quero fazer nada assim.
295
00:19:10,737 --> 00:19:13,357
Não falei para ninguém
sobre você ainda.
296
00:19:14,537 --> 00:19:18,117
Só não quero que você
continue a fazer essa idiotice.
297
00:19:18,997 --> 00:19:21,367
Idiotice?
298
00:19:21,697 --> 00:19:24,347
Sim. Digo, pense bem.
299
00:19:24,347 --> 00:19:26,587
Ladrões nobres, ou seja lá o que for,
300
00:19:26,587 --> 00:19:30,587
é impossível mudar o mundo assim!
301
00:19:31,037 --> 00:19:32,837
Eu já falei antes, não?!
302
00:19:32,837 --> 00:19:35,417
Se as pessoas sem poder
tentarem fazer as coisas,
303
00:19:35,417 --> 00:19:37,867
vai só acabar sendo problemático.
304
00:19:37,867 --> 00:19:39,357
Você só apanhará se tentar!
305
00:19:39,357 --> 00:19:41,287
Ou, além disso, no fim,
306
00:19:41,287 --> 00:19:43,887
apenas acabará sendo
o peão de outra pessoa!
307
00:19:44,637 --> 00:19:48,397
{\an8}Peão
308
00:19:45,947 --> 00:19:47,187
Um peão?
309
00:19:48,017 --> 00:19:49,897
Acorde!
310
00:19:49,897 --> 00:19:52,937
Esqueça essa baboseira
de "ladrões nobres"!
311
00:19:52,937 --> 00:19:55,717
Agora eu sei com certeza, Shikadai...
312
00:19:56,497 --> 00:20:00,617
Você não me entende.
313
00:20:00,617 --> 00:20:01,767
Ryogi.
314
00:20:01,767 --> 00:20:03,087
Você...
315
00:20:03,767 --> 00:20:06,647
Nós vamos mudar esta realidade.
316
00:20:06,647 --> 00:20:10,127
E para isso, não me importo
de morrer como um peão!
317
00:20:10,127 --> 00:20:11,587
Ryogi!
318
00:20:15,037 --> 00:20:17,347
Você errou.
319
00:20:17,797 --> 00:20:19,677
Assim é fácil demais, Shikadai.
320
00:20:19,677 --> 00:20:21,367
Você vai tentar fugir?!
321
00:20:21,367 --> 00:20:22,547
Não.
322
00:20:22,547 --> 00:20:25,817
Vou lutar, como membro
da gangue Byakuya.
323
00:20:25,817 --> 00:20:28,147
Você que está fugindo.
324
00:20:29,267 --> 00:20:30,647
Eu?
325
00:20:31,137 --> 00:20:34,017
Você acha que não há
nada que possa ser feito.
326
00:20:34,017 --> 00:20:37,487
Você aceitou este fato
e não tenta se superar.
327
00:20:38,237 --> 00:20:39,347
Eu...
328
00:20:39,347 --> 00:20:41,887
Você nunca leva nada a sério.
329
00:20:41,887 --> 00:20:43,427
Nunca na vida, não é?
330
00:20:43,427 --> 00:20:46,147
E por isso fala o mesmo dos outros.
331
00:20:46,147 --> 00:20:48,287
Crescendo sem preocupação alguma,
332
00:20:48,287 --> 00:20:49,287
numa vila pacífica assim...
333
00:20:49,287 --> 00:20:51,807
Acho que não tem problema.
334
00:20:51,807 --> 00:20:54,457
Mas sou diferente de você.
335
00:20:54,457 --> 00:20:56,017
Ryogi.
336
00:20:57,797 --> 00:21:00,567
Viu, continua o mesmo.
337
00:21:00,567 --> 00:21:02,717
Você é um ninja de verdade,
338
00:21:02,717 --> 00:21:05,517
mas não está nem
tentando me capturar.
339
00:21:05,517 --> 00:21:07,767
Você só fala.
340
00:21:07,767 --> 00:21:08,387
Ryogi!
341
00:21:08,387 --> 00:21:10,767
Estilo Gelo! Mangehyo!
342
00:21:13,267 --> 00:21:15,587
Não há nada que você possa fazer.
343
00:21:17,777 --> 00:21:20,917
Não vá, Ryogi!
344
00:21:25,737 --> 00:21:28,217
É uma pena, Shikadai.
345
00:21:28,797 --> 00:21:32,207
Você... Você é o único que...
346
00:21:39,637 --> 00:21:41,247
Shikadai...
347
00:21:46,197 --> 00:21:47,797
Você está atrasado!
348
00:21:47,797 --> 00:21:49,687
Finalmente começaremos!
349
00:21:50,697 --> 00:21:53,907
O último estágio do nosso
trabalho aqui nesta vila.
350
00:21:53,907 --> 00:21:55,747
O "plano na calada da noite".
351
00:21:55,747 --> 00:21:59,197
Chegou a hora de mostrarmos
a nossa verdadeira justiça.
352
00:22:00,767 --> 00:22:02,017
Sim!
353
00:23:34,997 --> 00:23:40,187
Ryogi, e pensar que seu
plano nos traria tão longe!
354
00:23:40,187 --> 00:23:42,377
Mesmo que deixemos as
coisas como estão agora,
355
00:23:42,377 --> 00:23:44,457
o caos se proliferará sozinho!
356
00:23:44,457 --> 00:23:48,277
Ninguém pode parar engrenagens
depois que elas começarem.
357
00:23:48,277 --> 00:23:50,177
Vamos, pessoal!
358
00:23:50,177 --> 00:23:52,417
Pelo bem da justiça de verdade!
359
00:23:52,417 --> 00:23:55,247
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
360
00:23:55,247 --> 00:23:58,097
{\an9}"Vá! Plano na calada da noite!"
361
00:23:55,507 --> 00:24:06,707
Vá! Plano na calada da noite!
362
00:23:58,097 --> 00:24:00,707
{\an9}Shikadai, você não
fará nada mesmo.
363
00:24:00,707 --> 00:24:03,297
{\an9}E mesmo que faça, não vai
conseguir mudar nada.