1 00:00:04,137 --> 00:00:05,087 Perfeito! 2 00:00:05,087 --> 00:00:07,827 {\an8}O exame Chunin está finalmente chegando. 3 00:00:06,657 --> 00:00:08,457 Você está muito animado, mano! 4 00:00:08,077 --> 00:00:13,777 {\an8}Neste ano, ele será na Vila da Folha...{Sim!} 5 00:00:08,757 --> 00:00:09,787 Sim. 6 00:00:10,477 --> 00:00:12,127 É bom que a gangue Byakuya fique atenta... 7 00:00:12,127 --> 00:00:13,887 Não importa o Jutsu que usem, 8 00:00:13,887 --> 00:00:15,237 vou pulverizá-los! 9 00:00:15,237 --> 00:00:17,547 {\an8}Interrompemos nossa programação para dar notícias urgentes. 10 00:00:18,537 --> 00:00:21,927 {\an8}Protestantes estão se reunindo na frente da sede da empresa Kaminarimon, 11 00:00:21,927 --> 00:00:26,677 {\an8}acusando a empresa de corrupção. 12 00:00:26,677 --> 00:00:29,657 Não apoiem a exploração da empresa Kaminarimon! 13 00:00:29,657 --> 00:00:31,727 Que a justiça seja feita com essa empresa corrupta! 14 00:00:31,727 --> 00:00:33,927 Sim, pela justiça! 15 00:00:34,577 --> 00:00:36,607 Por que isso aconteceu do nada? 16 00:00:36,607 --> 00:00:40,187 Tratamos nossos funcionários bem. 17 00:00:41,107 --> 00:00:42,817 Será que... 18 00:00:43,477 --> 00:00:44,737 O que está acontecendo? 19 00:00:44,737 --> 00:00:47,197 Ei, o que são "protestantes"? 20 00:00:47,197 --> 00:00:48,307 Bom... 21 00:00:48,307 --> 00:00:53,667 São pessoas zangadas que dizem que a empresa do Sr. Kaminarimon fez coisas ruins. 22 00:00:53,667 --> 00:00:56,257 A empresa do amigo do mano nunca faria maldades, 23 00:00:56,257 --> 00:00:58,137 não é? 24 00:00:58,137 --> 00:00:59,467 Sim... 25 00:00:59,467 --> 00:01:01,347 Claro que não! 26 00:01:01,347 --> 00:01:04,877 Não me diga que a gangue Byakuya está por trás disso também... 27 00:01:04,877 --> 00:01:07,327 Se este for o caso, isso é ruim... 28 00:01:07,327 --> 00:01:09,387 Se a barulheira continuar, 29 00:01:09,387 --> 00:01:12,307 a vila vai ficar um caos... 30 00:01:13,477 --> 00:01:14,727 Droga! 31 00:01:14,727 --> 00:01:16,887 Isso está fugindo do controle... 32 00:01:18,737 --> 00:01:20,027 As coisas estão indo bem. 33 00:01:20,027 --> 00:01:21,857 Ainda é pouca gente, 34 00:01:21,857 --> 00:01:25,387 mas os protestos estão começando, como previsto. 35 00:01:25,387 --> 00:01:27,287 Também há maior cooperação, 36 00:01:27,287 --> 00:01:30,077 o que nos ajuda a evitar nossa captura. 37 00:01:30,607 --> 00:01:32,227 Maravilhoso! 38 00:01:32,227 --> 00:01:35,457 Quando você descobre o que move o coração das pessoas, 39 00:01:35,457 --> 00:01:38,027 nota que elas são muito fáceis de se manipular. 40 00:01:38,537 --> 00:01:41,227 O truque é dar um vilão para o povo. 41 00:01:41,227 --> 00:01:44,217 Insatisfação com a vida, estresse diário... 42 00:01:44,217 --> 00:01:47,717 O que as pessoas precisam é de algo para focar sua raiva. 43 00:01:48,377 --> 00:01:49,727 Meu Ninjutsu é este, 44 00:01:49,727 --> 00:01:53,437 manipular e enganar a mente humana. 45 00:01:53,437 --> 00:01:57,327 E no fim, o que acontecerá? 46 00:01:58,177 --> 00:02:00,817 Nós somos ladrões nobres, não somos? 47 00:02:00,817 --> 00:02:02,227 Os rumores falsos... 48 00:02:02,227 --> 00:02:04,107 Isso é tudo para salvar pessoas? 49 00:02:05,137 --> 00:02:06,777 É claro que sim. 50 00:02:06,777 --> 00:02:10,487 Tudo em nome da justiça! 51 00:03:54,877 --> 00:04:00,027 Memórias de um dia de neve 52 00:03:55,457 --> 00:03:57,387 Protestos anticapitalismo? 53 00:03:57,387 --> 00:03:58,977 Sim. 54 00:03:58,977 --> 00:04:00,657 Ultimamente, 55 00:04:00,657 --> 00:04:06,187 a raiva contra ricos e grandes corporações tem sido estranhamente grande. 56 00:04:06,757 --> 00:04:08,147 Qual é a causa? 57 00:04:08,147 --> 00:04:10,627 Parece haver um revolucionário. 58 00:04:10,627 --> 00:04:12,137 Pensando bem, 59 00:04:12,137 --> 00:04:15,617 começou na época em que aquela gangue apareceu aqui na vila. 60 00:04:16,327 --> 00:04:18,107 A gangue Byakuya, não? 61 00:04:18,657 --> 00:04:20,747 É difícil imaginá-los fora disso... 62 00:04:20,747 --> 00:04:22,787 Mas eu não entendo. 63 00:04:22,787 --> 00:04:26,127 Por quê? O que eles ganham com isso? 64 00:04:26,127 --> 00:04:32,177 Talvez o caos na vila criaria melhor oportunidades para eles roubarem? 65 00:04:32,177 --> 00:04:34,607 Mas depois de seu último movimento, 66 00:04:34,607 --> 00:04:37,527 a gangue Byakuya parou totalmente suas atividades. 67 00:04:37,527 --> 00:04:39,657 É até esquisito. 68 00:04:39,657 --> 00:04:43,387 Sim, muito estranho... 69 00:04:43,887 --> 00:04:49,917 Vou contatar outras vilas e perguntar sobre atividades de gangues por lá. 70 00:04:49,917 --> 00:04:54,897 É melhor não darmos mais trabalho para você, pois já tem muito nas mãos. 71 00:04:55,987 --> 00:05:00,407 Descontentamento na vila também é parte de minha responsabilidade. 72 00:05:02,187 --> 00:05:04,827 Eu acho que você está fazendo um ótimo trabalho. 73 00:05:04,827 --> 00:05:08,597 Farei a força policial continuar sua investigação. 74 00:05:08,597 --> 00:05:10,747 Sim, por favor. 75 00:05:13,257 --> 00:05:15,297 Ei, vocês viram as notícias?! 76 00:05:15,297 --> 00:05:17,937 Mais do que isso, olhe ali. 77 00:05:19,927 --> 00:05:22,307 Que saco, aqui também! 78 00:05:22,727 --> 00:05:24,977 Algo assim é inédito. 79 00:05:24,977 --> 00:05:28,607 É como se os membros da gangue Byakuya tivessem virado justiceiros. 80 00:05:26,977 --> 00:05:28,607 {\an8}Uma sociedade de igualdade! 81 00:05:28,607 --> 00:05:31,507 Não há como a gente enfrentar a gangue Byakuya, 82 00:05:31,507 --> 00:05:33,857 muito menos cidadãos comuns. 83 00:05:33,857 --> 00:05:35,407 Eu não gosto disso. 84 00:05:35,407 --> 00:05:39,017 Como aqueles caras horríveis podem ser tão populares? 85 00:05:39,017 --> 00:05:41,217 Justiceiros? Claro que sim... 86 00:05:41,217 --> 00:05:43,077 Podem chamar como quiserem, 87 00:05:43,077 --> 00:05:45,687 mas o que estão fazendo é roubo! 88 00:05:45,687 --> 00:05:47,127 Não é, Shikadai?! 89 00:05:49,187 --> 00:05:51,247 Sim, isso mesmo. 90 00:05:51,927 --> 00:05:54,517 Você parece despreocupado. 91 00:05:54,517 --> 00:05:56,037 Algo aconteceu? 92 00:05:56,927 --> 00:05:58,977 Não, nada. 93 00:06:02,357 --> 00:06:04,257 Ei, espere! 94 00:06:04,257 --> 00:06:07,087 E nossa reunião para a próxima missão? 95 00:06:07,087 --> 00:06:10,187 Foi mal, podemos deixar para a próxima? 96 00:06:22,387 --> 00:06:24,307 Então vou mover aqui. 97 00:06:24,307 --> 00:06:25,877 Essa mão de novo? 98 00:06:25,877 --> 00:06:28,027 Minha isca funcionou. 99 00:06:28,027 --> 00:06:29,827 Você caiu. 100 00:06:29,827 --> 00:06:33,537 Sério? Não queria isso... 101 00:06:34,427 --> 00:06:36,007 Shikadai... 102 00:06:36,007 --> 00:06:38,587 Você é um bom filho. 103 00:06:41,457 --> 00:06:44,597 Meu lugar é na gangue Byakuya. 104 00:06:46,287 --> 00:06:48,277 É assim que decidi viver minha vida 105 00:06:48,277 --> 00:06:49,637 desde aquele dia. 106 00:06:57,187 --> 00:06:58,757 Certo, vou lá. 107 00:06:58,757 --> 00:07:01,047 Seja bonzinho e espere por mim. 108 00:07:01,047 --> 00:07:02,737 Entendido, papai! 109 00:07:03,257 --> 00:07:05,467 Tome cuidado, querido. 110 00:07:05,467 --> 00:07:08,047 Ei, será uma missão fácil. 111 00:07:08,047 --> 00:07:10,437 Amanhã pela noite já estarei de volta. 112 00:07:11,057 --> 00:07:13,177 Além disso, tenho um parceiro confiável ao meu lado. 113 00:07:18,057 --> 00:07:20,427 Você ama o seu pai, Ryogi? 114 00:07:20,427 --> 00:07:21,637 Amo! 115 00:07:22,757 --> 00:07:26,927 Seu pai tem um trabalho incrível, ele ajuda as pessoas. 116 00:07:28,057 --> 00:07:31,617 A senhora acha que eu posso ser como o papai? 117 00:07:31,617 --> 00:07:33,807 É claro que pode, com certeza. 118 00:07:38,457 --> 00:07:43,107 O papai está atrasado, ele disse que voltaria à noite. 119 00:07:45,487 --> 00:07:46,807 Deve ser o papai! 120 00:07:48,827 --> 00:07:50,157 Bem-vindo! 121 00:07:50,157 --> 00:07:52,497 Ryogi... 122 00:07:54,987 --> 00:07:56,507 Papai? 123 00:07:56,997 --> 00:07:58,377 Querido! 124 00:07:59,157 --> 00:08:01,947 O que houve? Sou eu! Está me ouvindo?! 125 00:08:01,947 --> 00:08:03,907 Por favor, responda! 126 00:08:04,287 --> 00:08:06,077 {\an8}Por favor! 127 00:08:04,287 --> 00:08:06,077 Mamãe... 128 00:08:06,857 --> 00:08:09,797 {\an8}Por favor! Querido... 129 00:08:06,857 --> 00:08:09,797 Atrás de você... 130 00:08:09,797 --> 00:08:11,137 Corra... 131 00:08:18,457 --> 00:08:20,477 Corra... 132 00:08:46,127 --> 00:08:48,207 Você acordou, Ryogi. 133 00:08:55,887 --> 00:08:58,427 Tio Gekko? 134 00:08:58,427 --> 00:08:59,397 Pode ficar tranquilo. 135 00:08:59,397 --> 00:09:02,397 Eu matei o homem que atacou você. 136 00:09:03,757 --> 00:09:05,477 E o meu pai e minha mãe? 137 00:09:07,457 --> 00:09:08,757 Sinto muito. 138 00:09:08,757 --> 00:09:11,207 Não fui forte o bastante... 139 00:09:12,827 --> 00:09:14,607 O funeral acabou. 140 00:09:26,787 --> 00:09:28,407 O que fará agora? 141 00:09:33,787 --> 00:09:35,277 Quer vir comigo? 142 00:09:40,857 --> 00:09:44,607 Quero lhe contar tudo a respeito de seu pai. 143 00:09:47,127 --> 00:09:48,307 O que acha? 144 00:10:01,427 --> 00:10:03,727 Por que me trouxe até aqui? 145 00:10:03,727 --> 00:10:06,327 Basta esperar e verá. 146 00:10:06,327 --> 00:10:08,087 Logo vão se reunir. 147 00:10:08,757 --> 00:10:10,597 Reunir? 148 00:10:12,097 --> 00:10:13,597 O quê? 149 00:10:19,497 --> 00:10:22,187 Então, como foi? 150 00:10:22,187 --> 00:10:24,357 Perfeito, chefe! 151 00:10:24,357 --> 00:10:25,897 "Chefe"? 152 00:10:25,897 --> 00:10:27,297 Quem é a criança? 153 00:10:27,297 --> 00:10:31,577 Digamos que ele veio observar nosso trabalho. 154 00:10:31,577 --> 00:10:33,147 Trabalho? 155 00:10:33,147 --> 00:10:34,567 Isso mesmo. 156 00:10:34,567 --> 00:10:39,817 Seu pai e eu fazíamos algo além do trabalho de ninja. 157 00:10:40,497 --> 00:10:43,937 Não. Este é nosso trabalho de verdade, que fazíamos secretamente. 158 00:10:44,667 --> 00:10:45,857 O papai também? 159 00:10:46,537 --> 00:10:48,997 Somos a gangue Byakuya! 160 00:10:48,997 --> 00:10:52,387 Trabalhamos pela justiça, para acabar com os poderosos, 161 00:10:52,387 --> 00:10:55,147 salvar os fracos! Somos os ladrões nobres da sociedade. 162 00:11:01,957 --> 00:11:05,977 Arrasamos de novo, chefe! 163 00:11:05,977 --> 00:11:09,767 Vocês eram ladrões? Meu pai e você? 164 00:11:09,767 --> 00:11:11,787 Ei, poxa, eu já não falei? 165 00:11:11,787 --> 00:11:14,287 Ladrões nobres. 166 00:11:14,287 --> 00:11:15,447 Ouça. 167 00:11:15,447 --> 00:11:17,687 O agiota de quem roubamos tudo isso... 168 00:11:17,687 --> 00:11:20,737 Sabe as sujeiras que ele fez para ficar rico? 169 00:11:21,557 --> 00:11:23,387 Isso é dinheiro sujo, 170 00:11:23,387 --> 00:11:26,717 roubado de pessoas boas e honestas. 171 00:11:26,717 --> 00:11:30,067 Só trabalhamos com esse tipo de gente. 172 00:11:30,067 --> 00:11:33,147 Escute bem, Ryogi. 173 00:11:33,147 --> 00:11:36,117 Seu pai e eu fizemos nossas missões ninjas, 174 00:11:36,117 --> 00:11:38,237 mas com o tempo, começamos a questionar algumas coisas. 175 00:11:38,237 --> 00:11:39,467 Questionar? 176 00:11:39,467 --> 00:11:40,587 Sim. 177 00:11:40,587 --> 00:11:44,977 No fim, ninjas como a gente são meros lacaios para pessoas de alto escalão. 178 00:11:44,977 --> 00:11:47,117 Mesmo possuindo poder, 179 00:11:47,117 --> 00:11:50,587 só salvamos aqueles que somos ordenados a salvar. 180 00:11:50,587 --> 00:11:52,257 E essa é a realidade. 181 00:11:52,667 --> 00:11:54,257 Mas isso não justifica algo assim. 182 00:11:54,257 --> 00:11:58,467 Esta é uma reforma que seu pai e eu iniciamos! 183 00:11:59,067 --> 00:12:00,667 Reforma? 184 00:12:00,667 --> 00:12:02,907 O papai nunca falou nada disso... 185 00:12:02,907 --> 00:12:05,587 Você ainda não deve entender... 186 00:12:05,587 --> 00:12:08,477 Quando você cruza uma ponte perigosa, 187 00:12:08,477 --> 00:12:10,267 você certamente faz mais inimigos. 188 00:12:15,897 --> 00:12:19,817 Então a pessoa que matou o papai e a mamãe... 189 00:12:19,817 --> 00:12:21,057 Sim. 190 00:12:21,057 --> 00:12:25,217 Ele provavelmente não queria envolver sua família nisso. 191 00:12:27,337 --> 00:12:29,537 Ei, chegaram. 192 00:12:35,637 --> 00:12:36,597 Aqui. 193 00:12:36,597 --> 00:12:40,897 Trouxemos o que lhe foi roubado. 194 00:12:40,897 --> 00:12:42,547 Uau! 195 00:12:42,547 --> 00:12:45,687 Obrigado, mestre Gekko! 196 00:12:47,337 --> 00:12:48,787 Entende agora? 197 00:12:48,787 --> 00:12:52,087 Há aqueles que só podem ser salvos com o roubo. 198 00:12:52,637 --> 00:12:55,217 Seu pai também costumava falar isso. 199 00:12:55,997 --> 00:12:58,747 Ninjas que juram lealdade só à nação 200 00:12:58,747 --> 00:13:02,767 não tentam ouvir as vozes daqueles que realmente precisam de salvação. 201 00:13:02,767 --> 00:13:05,187 São meras ferramentas dos poderosos. 202 00:13:05,187 --> 00:13:07,387 É, simples peões. 203 00:13:08,067 --> 00:13:09,387 Peões... 204 00:13:11,497 --> 00:13:13,357 Você tem potencial. 205 00:13:13,357 --> 00:13:15,917 Quer se juntar a nós? 206 00:13:17,237 --> 00:13:18,717 Eu? 207 00:13:21,767 --> 00:13:26,567 Sim, nós vamos mudar esta realidade podre. 208 00:13:26,567 --> 00:13:28,387 Obrigado! 209 00:13:28,387 --> 00:13:29,097 Obrigado! 210 00:13:29,097 --> 00:13:33,357 {\an8}Seu pai tem um trabalho incrível, ele ajuda as pessoas... 211 00:13:46,497 --> 00:13:48,367 Aí está você! 212 00:13:50,267 --> 00:13:53,287 Está se lembrando do passado? 213 00:13:54,167 --> 00:13:55,607 Um pouco... 214 00:13:55,607 --> 00:13:56,897 Entendo. 215 00:13:56,897 --> 00:13:59,067 Bom, não exagere. 216 00:13:59,067 --> 00:14:00,587 Amanhã à noite 217 00:14:00,587 --> 00:14:04,007 vamos colocar em ação a parte final do nosso plano. 218 00:14:04,897 --> 00:14:06,747 Ué, o que é isso aí? 219 00:14:08,367 --> 00:14:10,747 Bem, isto é... 220 00:14:12,067 --> 00:14:14,357 Algo que peguei emprestado de um amigo. 221 00:14:14,357 --> 00:14:16,907 Entendo, um amigo. 222 00:14:16,907 --> 00:14:19,237 Não acredito que fez um amigo. 223 00:14:19,797 --> 00:14:21,117 Me desculpe. 224 00:14:21,837 --> 00:14:23,687 Por que está pedindo desculpa? 225 00:14:23,687 --> 00:14:25,747 Ter amigos é bom. 226 00:14:26,167 --> 00:14:29,987 Se o seu pai estivesse vivo, certamente ficaria feliz também. 227 00:14:31,367 --> 00:14:32,617 Sim. 228 00:14:33,497 --> 00:14:35,127 Durma cedo hoje. 229 00:14:35,127 --> 00:14:36,447 Entendido! 230 00:14:39,067 --> 00:14:41,917 Amigo... Um amigo, é? 231 00:14:42,767 --> 00:14:44,097 Tanto faz... 232 00:14:44,097 --> 00:14:47,247 Tudo será resolvido amanhã. 233 00:15:01,967 --> 00:15:04,397 E aí, há quanto tempo. 234 00:15:04,397 --> 00:15:05,487 Sim. 235 00:15:06,337 --> 00:15:08,037 Estava me esperando? 236 00:15:08,037 --> 00:15:10,847 Quê? Não se ache tanto... 237 00:15:10,847 --> 00:15:13,067 Eu estava apenas treinando 238 00:15:13,067 --> 00:15:16,397 para poder acabar com você. 239 00:15:16,397 --> 00:15:19,407 É mesmo? Gostaria de vê-lo tentar. 240 00:15:19,407 --> 00:15:21,827 Espero que não seja só papo furado. 241 00:15:21,827 --> 00:15:23,457 Seu metido. 242 00:15:23,457 --> 00:15:25,507 É melhor não começar a chorar quando eu ganhar. 243 00:15:35,637 --> 00:15:37,367 Você está certo... 244 00:15:37,367 --> 00:15:39,577 Você ficou mais forte, Shikadai. 245 00:15:39,577 --> 00:15:41,147 Viu, não era só papo furado, hein? 246 00:15:42,297 --> 00:15:43,887 Será? 247 00:15:43,887 --> 00:15:46,487 Não saberemos até o jogo acabar. 248 00:15:58,537 --> 00:16:00,917 Isso é muito divertido. 249 00:16:00,917 --> 00:16:03,917 Não acredito que você fez um amigo. 250 00:16:04,467 --> 00:16:06,927 Então isso que é amizade... 251 00:16:12,097 --> 00:16:13,957 Está ficando escuro. 252 00:16:13,957 --> 00:16:15,817 Está anoitecendo... 253 00:16:24,597 --> 00:16:27,447 O quê? Você está muito preparado. 254 00:16:27,867 --> 00:16:31,237 Vamos acabar isso, não importa o quanto demore. 255 00:16:31,237 --> 00:16:34,017 Acabar? Sim, você está certo. 256 00:16:45,767 --> 00:16:46,917 Xeque-mate. 257 00:16:47,767 --> 00:16:51,427 Você me pegou. 258 00:16:51,967 --> 00:16:56,097 Acho que não tem volta agora... 259 00:16:56,097 --> 00:16:58,837 Essa é a regra. 260 00:16:58,837 --> 00:17:01,117 Mas posso pensar no seu caso. 261 00:17:01,117 --> 00:17:02,877 Quê? Sério? 262 00:17:02,877 --> 00:17:04,527 Com uma condição: 263 00:17:04,527 --> 00:17:07,237 precisa me responder uma coisa. 264 00:17:07,237 --> 00:17:10,097 Hein? Tudo bem, só isso? 265 00:17:10,097 --> 00:17:11,117 Sim. 266 00:17:14,067 --> 00:17:15,327 Você é... 267 00:17:16,837 --> 00:17:18,847 ...da gangue Byakuya, não é? 268 00:17:22,437 --> 00:17:26,587 Não sei do que você está falando. 269 00:17:28,337 --> 00:17:30,817 Não finja, é um saco. 270 00:17:30,817 --> 00:17:34,887 Lembra-se de quando estávamos jogando shogi e o Boruto apareceu? 271 00:17:36,237 --> 00:17:41,187 Bom, esse laboratório do Katasuke tem muitas coisas interessantes? 272 00:17:43,237 --> 00:17:48,597 Alguém que acabou de chegar na vila não saberia disso... 273 00:17:48,597 --> 00:17:53,657 Em outras palavras, você já tinha pesquisado sobre a vila. 274 00:17:53,657 --> 00:17:56,497 Ei, espere, Shikadai! 275 00:17:56,497 --> 00:17:58,747 Só por isso acha que sou da gangue Byakuya? 276 00:17:58,747 --> 00:18:01,817 Que imaginação fértil. 277 00:18:03,397 --> 00:18:06,347 Não acha que está exagerando um pouco? 278 00:18:06,347 --> 00:18:08,717 Eu? Membro da gangue Byakuya? 279 00:18:09,397 --> 00:18:11,747 Você tem provas? 280 00:18:13,667 --> 00:18:14,947 Viu? 281 00:18:14,947 --> 00:18:17,587 Você não tem base para presumir essa loucura— 282 00:18:17,587 --> 00:18:20,547 Acha que eu perguntaria algo assim sem provas? 283 00:18:23,597 --> 00:18:26,397 Esta lamparina estava em uma lista de bens roubados. 284 00:18:27,137 --> 00:18:29,537 Você trouxe do seu esconderijo, não? 285 00:18:29,537 --> 00:18:32,087 Grande descuido da sua parte. 286 00:18:34,137 --> 00:18:37,317 É impossível que já tenham descoberto isso! 287 00:18:46,897 --> 00:18:49,917 Imagine só, caindo num truque assim... 288 00:18:51,767 --> 00:18:53,837 Que jogo de shogi horrível. 289 00:18:53,837 --> 00:18:56,147 Eu não queria acreditar. 290 00:18:56,997 --> 00:18:59,347 Se estou errado, então... 291 00:19:00,597 --> 00:19:02,667 Então? O que fará? 292 00:19:02,667 --> 00:19:04,847 Vai me entregar à Vila da Folha? 293 00:19:05,467 --> 00:19:07,617 Não, eu... 294 00:19:08,237 --> 00:19:10,087 Não quero fazer nada assim. 295 00:19:10,737 --> 00:19:13,357 Não falei para ninguém sobre você ainda. 296 00:19:14,537 --> 00:19:18,117 Só não quero que você continue a fazer essa idiotice. 297 00:19:18,997 --> 00:19:21,367 Idiotice? 298 00:19:21,697 --> 00:19:24,347 Sim. Digo, pense bem. 299 00:19:24,347 --> 00:19:26,587 Ladrões nobres, ou seja lá o que for, 300 00:19:26,587 --> 00:19:30,587 é impossível mudar o mundo assim! 301 00:19:31,037 --> 00:19:32,837 Eu já falei antes, não?! 302 00:19:32,837 --> 00:19:35,417 Se as pessoas sem poder tentarem fazer as coisas, 303 00:19:35,417 --> 00:19:37,867 vai só acabar sendo problemático. 304 00:19:37,867 --> 00:19:39,357 Você só apanhará se tentar! 305 00:19:39,357 --> 00:19:41,287 Ou, além disso, no fim, 306 00:19:41,287 --> 00:19:43,887 apenas acabará sendo o peão de outra pessoa! 307 00:19:44,637 --> 00:19:48,397 {\an8}Peão 308 00:19:45,947 --> 00:19:47,187 Um peão? 309 00:19:48,017 --> 00:19:49,897 Acorde! 310 00:19:49,897 --> 00:19:52,937 Esqueça essa baboseira de "ladrões nobres"! 311 00:19:52,937 --> 00:19:55,717 Agora eu sei com certeza, Shikadai... 312 00:19:56,497 --> 00:20:00,617 Você não me entende. 313 00:20:00,617 --> 00:20:01,767 Ryogi. 314 00:20:01,767 --> 00:20:03,087 Você... 315 00:20:03,767 --> 00:20:06,647 Nós vamos mudar esta realidade. 316 00:20:06,647 --> 00:20:10,127 E para isso, não me importo de morrer como um peão! 317 00:20:10,127 --> 00:20:11,587 Ryogi! 318 00:20:15,037 --> 00:20:17,347 Você errou. 319 00:20:17,797 --> 00:20:19,677 Assim é fácil demais, Shikadai. 320 00:20:19,677 --> 00:20:21,367 Você vai tentar fugir?! 321 00:20:21,367 --> 00:20:22,547 Não. 322 00:20:22,547 --> 00:20:25,817 Vou lutar, como membro da gangue Byakuya. 323 00:20:25,817 --> 00:20:28,147 Você que está fugindo. 324 00:20:29,267 --> 00:20:30,647 Eu? 325 00:20:31,137 --> 00:20:34,017 Você acha que não há nada que possa ser feito. 326 00:20:34,017 --> 00:20:37,487 Você aceitou este fato e não tenta se superar. 327 00:20:38,237 --> 00:20:39,347 Eu... 328 00:20:39,347 --> 00:20:41,887 Você nunca leva nada a sério. 329 00:20:41,887 --> 00:20:43,427 Nunca na vida, não é? 330 00:20:43,427 --> 00:20:46,147 E por isso fala o mesmo dos outros. 331 00:20:46,147 --> 00:20:48,287 Crescendo sem preocupação alguma, 332 00:20:48,287 --> 00:20:49,287 numa vila pacífica assim... 333 00:20:49,287 --> 00:20:51,807 Acho que não tem problema. 334 00:20:51,807 --> 00:20:54,457 Mas sou diferente de você. 335 00:20:54,457 --> 00:20:56,017 Ryogi. 336 00:20:57,797 --> 00:21:00,567 Viu, continua o mesmo. 337 00:21:00,567 --> 00:21:02,717 Você é um ninja de verdade, 338 00:21:02,717 --> 00:21:05,517 mas não está nem tentando me capturar. 339 00:21:05,517 --> 00:21:07,767 Você só fala. 340 00:21:07,767 --> 00:21:08,387 Ryogi! 341 00:21:08,387 --> 00:21:10,767 Estilo Gelo! Mangehyo! 342 00:21:13,267 --> 00:21:15,587 Não há nada que você possa fazer. 343 00:21:17,777 --> 00:21:20,917 Não vá, Ryogi! 344 00:21:25,737 --> 00:21:28,217 É uma pena, Shikadai. 345 00:21:28,797 --> 00:21:32,207 Você... Você é o único que... 346 00:21:39,637 --> 00:21:41,247 Shikadai... 347 00:21:46,197 --> 00:21:47,797 Você está atrasado! 348 00:21:47,797 --> 00:21:49,687 Finalmente começaremos! 349 00:21:50,697 --> 00:21:53,907 O último estágio do nosso trabalho aqui nesta vila. 350 00:21:53,907 --> 00:21:55,747 O "plano na calada da noite". 351 00:21:55,747 --> 00:21:59,197 Chegou a hora de mostrarmos a nossa verdadeira justiça. 352 00:22:00,767 --> 00:22:02,017 Sim! 353 00:23:34,997 --> 00:23:40,187 Ryogi, e pensar que seu plano nos traria tão longe! 354 00:23:40,187 --> 00:23:42,377 Mesmo que deixemos as coisas como estão agora, 355 00:23:42,377 --> 00:23:44,457 o caos se proliferará sozinho! 356 00:23:44,457 --> 00:23:48,277 Ninguém pode parar engrenagens depois que elas começarem. 357 00:23:48,277 --> 00:23:50,177 Vamos, pessoal! 358 00:23:50,177 --> 00:23:52,417 Pelo bem da justiça de verdade! 359 00:23:52,417 --> 00:23:55,247 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 360 00:23:55,247 --> 00:23:58,097 {\an9}"Vá! Plano na calada da noite!" 361 00:23:55,507 --> 00:24:06,707 Vá! Plano na calada da noite! 362 00:23:58,097 --> 00:24:00,707 {\an9}Shikadai, você não fará nada mesmo. 363 00:24:00,707 --> 00:24:03,297 {\an9}E mesmo que faça, não vai conseguir mudar nada.