1 00:00:04,267 --> 00:00:05,257 Отлично! 2 00:00:04,777 --> 00:00:07,327 {\an8}Экзамен на тюнина уже совсем скоро. 3 00:00:06,317 --> 00:00:08,437 А ты сегодня на высоте! 4 00:00:08,747 --> 00:00:09,647 Есть такое! 5 00:00:08,777 --> 00:00:13,527 {\an8}В этом году его проводит Деревня, скрытая в листве. 6 00:00:10,227 --> 00:00:12,047 Ну я вам задам, банда Бьякуи! 7 00:00:12,057 --> 00:00:15,327 Каких бы вы техник не знали, я вас в порошок сотру! 8 00:00:15,367 --> 00:00:17,407 {\an8}Прервёмся на срочные новости! 9 00:00:18,667 --> 00:00:22,167 Прямо сейчас у входа в главный офис «Каминаримон» 10 00:00:22,167 --> 00:00:26,537 собрались демонстранты, обвиняющие компанию в коррупции 11 00:00:22,167 --> 00:00:26,867 {\an8}Компания «Каминаримон» «ПРАВОСУДИЕ ДЛЯ ВСЕХ! РАВЕНСТВО!» 12 00:00:26,867 --> 00:00:29,637 Нет прощения грязным делишкам! 13 00:00:29,707 --> 00:00:31,707 Да падёт на вас молот правосудия! 14 00:00:31,767 --> 00:00:33,707 Да свершится правосудие! 15 00:00:34,707 --> 00:00:36,207 Но почему так внезапно? 16 00:00:36,767 --> 00:00:39,967 Рабочих мы никогда не обманывали… 17 00:00:41,237 --> 00:00:42,637 Неужели это… 18 00:00:43,607 --> 00:00:44,837 Что за дела? 19 00:00:45,067 --> 00:00:46,967 А кто такие демонстранты? 20 00:00:48,437 --> 00:00:53,667 Люди, которые считают, что Каминаримон поступил плохо и теперь злятся. 21 00:00:54,037 --> 00:00:58,007 Но ведь компания друга братика не делала ничего плохого? 22 00:00:58,267 --> 00:00:59,207 Конечно. 23 00:00:59,607 --> 00:01:00,867 Ещё бы! 24 00:01:01,507 --> 00:01:04,807 Может и здесь замешана банда Бьякуя? 25 00:01:05,007 --> 00:01:07,107 Беда, если это так. 26 00:01:07,467 --> 00:01:12,167 Если шумиха не утихнет, деревню захлестнут беспорядки. 27 00:01:13,367 --> 00:01:14,127 Чёрт! 28 00:01:14,687 --> 00:01:16,667 Тут и врезать-то некому… 29 00:01:18,867 --> 00:01:20,007 Всё идёт по плану. 30 00:01:20,067 --> 00:01:25,037 Пусть масштаб небольшой, но, как мы и хотели, начались протесты. 31 00:01:25,537 --> 00:01:30,007 С каждым днём всё больше людей помогает нам скрываться. 32 00:01:30,737 --> 00:01:31,967 Превосходно! 33 00:01:32,367 --> 00:01:37,807 Управлять людьми на удивление легко, главное — знать как. 34 00:01:38,667 --> 00:01:40,937 Достаточно создать им врага. 35 00:01:41,367 --> 00:01:44,337 Постоянный стресс, недовольство жизнью… 36 00:01:44,407 --> 00:01:47,437 Каждый ищет способ спустить пар. 37 00:01:48,507 --> 00:01:53,237 Это и есть моя техника: управлять людьми и обманывать весь мир. 38 00:01:53,567 --> 00:01:57,107 Даже не представляю, чем всё закончится… 39 00:01:58,307 --> 00:02:00,437 Мы ведь благородные разбойники? 40 00:02:00,967 --> 00:02:03,967 И вся ложь… чтобы спасти этих людей? 41 00:02:05,267 --> 00:02:06,707 Естественно! 42 00:02:06,907 --> 00:02:10,267 Всё во славу правосудия! 43 00:02:40,337 --> 00:02:45,007 Боруто: Новое поколение 44 00:03:54,817 --> 00:03:59,787 Память о снежном дне 45 00:03:55,587 --> 00:03:57,597 Антикапиталистические протесты? 46 00:03:57,717 --> 00:03:58,307 Да. 47 00:03:59,117 --> 00:04:03,617 В последнее время неприязнь бедняков к богачам и промышленникам 48 00:04:03,617 --> 00:04:06,197 растёт неестественно быстро. 49 00:04:06,987 --> 00:04:08,057 И причина? 50 00:04:08,717 --> 00:04:10,287 Подстрекатель. 51 00:04:10,887 --> 00:04:15,587 Всё началось как раз тогда, когда в Конохе объявились они… 52 00:04:16,557 --> 00:04:17,987 Банда Бьякуя? 53 00:04:18,887 --> 00:04:20,587 Вряд ли простое совпадение… 54 00:04:20,987 --> 00:04:22,687 Только смысла не вижу. 55 00:04:23,017 --> 00:04:26,157 Им-то какая польза от всего этого? 56 00:04:26,517 --> 00:04:32,057 А разве дело не в том, что воровать во время бунта проще? 57 00:04:32,417 --> 00:04:37,217 Вот только после последнего налёта они и носа не высовывают… 58 00:04:37,787 --> 00:04:39,317 И это пугает. 59 00:04:39,917 --> 00:04:43,217 Да уж, странное дело… 60 00:04:44,117 --> 00:04:49,517 Я свяжусь с остальными Деревнями и разузнаю про Бьякую. 61 00:04:50,187 --> 00:04:55,057 А нам бы не хотелось тебе забот добавлять… 62 00:04:56,067 --> 00:05:00,587 Если жители недовольны, то в этом есть и моя вина. 63 00:05:02,417 --> 00:05:04,817 Как по мне, ты отлично справляешься. 64 00:05:04,967 --> 00:05:08,477 В общем, я прикажу продолжить расследование. 65 00:05:08,857 --> 00:05:10,687 Да, спасибо. 66 00:05:13,487 --> 00:05:15,657 Вы новости видели?! 67 00:05:15,657 --> 00:05:17,817 А чего смотреть? За окно глянь. 68 00:05:20,157 --> 00:05:22,217 Вот ведь, и тут они! 69 00:05:22,957 --> 00:05:25,117 А ведь никогда такого не было… 70 00:05:25,387 --> 00:05:28,587 Банда Бьякуя словно герои какие-то… 71 00:05:27,187 --> 00:05:28,587 {\an8}Правосудие для всех! Равенство! 72 00:05:28,987 --> 00:05:34,017 Ладно ещё ворюги эти, простых-то людей не тронешь. 73 00:05:34,087 --> 00:05:35,487 Кошмар какой-то. 74 00:05:35,557 --> 00:05:38,857 И за что их только любят? 75 00:05:39,257 --> 00:05:41,017 Тоже мне, правосудие! 76 00:05:41,457 --> 00:05:43,157 Что ни говори, 77 00:05:43,217 --> 00:05:45,287 а в итоге они обычные грабители. 78 00:05:45,957 --> 00:05:47,017 Да, Сикадай? 79 00:05:49,417 --> 00:05:51,287 Да… точно. 80 00:05:51,877 --> 00:05:54,317 Нечасто ты ворон считаешь… 81 00:05:54,757 --> 00:05:55,917 Случилось что? 82 00:05:57,157 --> 00:05:58,857 Нет, ничего. 83 00:06:02,587 --> 00:06:04,317 Постой! 84 00:06:04,487 --> 00:06:06,987 А как же обсудить наше новое задание? 85 00:06:07,317 --> 00:06:09,887 Прости, давай как-нибудь потом. 86 00:06:17,217 --> 00:06:19,117 {\an8}Пешка 87 00:06:22,617 --> 00:06:24,387 Тогда я сыграю сюда. 88 00:06:24,517 --> 00:06:25,957 Опять?! 89 00:06:26,017 --> 00:06:28,087 Приманка сработала. 90 00:06:28,257 --> 00:06:29,887 Часто же ты попадаешься. 91 00:06:30,057 --> 00:06:33,357 Серьёзно? Я ведь не специально… 92 00:06:34,657 --> 00:06:35,857 Сикадай… 93 00:06:36,417 --> 00:06:38,517 Ты замечательный сын. 94 00:06:41,687 --> 00:06:44,257 Моё место… в Бьякуе. 95 00:06:46,517 --> 00:06:48,357 Так я решил жить… 96 00:06:48,417 --> 00:06:49,517 с того самого дня. 97 00:06:57,417 --> 00:06:58,687 Ну, я пошёл. 98 00:06:58,987 --> 00:07:01,077 Веди себя хорошо, пока меня нет. 99 00:07:01,287 --> 00:07:02,687 Да, пап! 100 00:07:03,487 --> 00:07:05,187 Будь осторожен, дорогой. 101 00:07:05,717 --> 00:07:07,857 Брось, задание простое. 102 00:07:08,287 --> 00:07:10,317 Послезавтра к вечеру вернусь. 103 00:07:11,287 --> 00:07:13,057 Да и товарищ со мной. 104 00:07:18,287 --> 00:07:20,317 Рёги, ты папу любишь? 105 00:07:20,657 --> 00:07:21,517 Да! 106 00:07:22,987 --> 00:07:26,987 Твой папа спасает людей, у него замечательная работа. 107 00:07:28,287 --> 00:07:31,187 А я смогу стать таким, как он? 108 00:07:31,887 --> 00:07:33,687 Поверь мне, сможешь! 109 00:07:38,687 --> 00:07:43,057 Что-то папа задерживается… а говорил, сегодня вернётся… 110 00:07:45,487 --> 00:07:46,687 Это наверное он! 111 00:07:49,087 --> 00:07:50,217 С возвращением! 112 00:07:50,387 --> 00:07:52,157 Рё…ги… 113 00:07:55,217 --> 00:07:56,387 Папа? 114 00:07:57,487 --> 00:07:58,257 Дорогой! 115 00:07:59,387 --> 00:08:01,817 Что стряслось?! Это я! Ответь! 116 00:08:02,187 --> 00:08:03,787 Пожалуйста, не молчи! 117 00:08:04,517 --> 00:08:05,957 — Прошу тебя! — Мам… 118 00:08:07,087 --> 00:08:09,457 — Дорогой… ответь! — Сзади тебя… 119 00:08:10,057 --> 00:08:10,957 Беги… 120 00:08:18,687 --> 00:08:20,357 Бе…ги… 121 00:08:46,357 --> 00:08:48,087 Очнулся, Рёги? 122 00:08:56,117 --> 00:08:58,357 Дядя Гекко? 123 00:08:58,657 --> 00:08:59,717 Не переживай. 124 00:08:59,887 --> 00:09:02,457 Я расправился с нападавшим. 125 00:09:03,987 --> 00:09:05,357 А как же папа с мамой?! 126 00:09:07,687 --> 00:09:08,687 Прости… 127 00:09:08,987 --> 00:09:11,087 Я не смог… помочь… 128 00:09:13,057 --> 00:09:14,487 Обряд я провёл… 129 00:09:27,017 --> 00:09:28,287 Что будешь делать? 130 00:09:34,017 --> 00:09:35,157 Пойдёшь со мной? 131 00:09:41,087 --> 00:09:44,487 Хотелось бы и про отца тебе рассказать. 132 00:09:47,357 --> 00:09:48,187 Ну как? 133 00:10:01,657 --> 00:10:03,717 Зачем мы сюда пришли? 134 00:10:03,957 --> 00:10:06,017 Не торопись. 135 00:10:06,587 --> 00:10:08,157 Скоро они будут здесь! 136 00:10:08,987 --> 00:10:10,217 Кто будет? 137 00:10:19,927 --> 00:10:22,167 Ну и как всё прошло? 138 00:10:22,297 --> 00:10:24,127 Всё готово, голова! 139 00:10:24,497 --> 00:10:25,397 Голова? 140 00:10:26,067 --> 00:10:27,097 Что за пацан? 141 00:10:27,427 --> 00:10:31,227 Считай, на экскурсии он… работу нашу посмотрит. 142 00:10:31,727 --> 00:10:32,827 Работу? 143 00:10:33,297 --> 00:10:34,097 Верно. 144 00:10:34,727 --> 00:10:39,597 Мы с твоим отцом, кроме заданий синоби ещё… 145 00:10:40,627 --> 00:10:43,797 Хотя, нет, это и было нашей настоящей работой. 146 00:10:44,797 --> 00:10:45,827 С папой? 147 00:10:46,667 --> 00:10:48,467 Мы банда Бьякуя! 148 00:10:48,917 --> 00:10:52,367 Мы — благородные разбойники, и справедливости ради 149 00:10:52,377 --> 00:10:55,077 спасаем слабых и караем сильных. 150 00:11:02,367 --> 00:11:05,597 У нас опять крупный улов! 151 00:11:06,127 --> 00:11:09,727 Так вы воровали… вместе с папой? 152 00:11:09,897 --> 00:11:11,767 Я ведь тебе говорил. 153 00:11:11,827 --> 00:11:14,267 Мы не простые грабители! 154 00:11:14,327 --> 00:11:15,427 А ты знаешь, 155 00:11:15,427 --> 00:11:17,667 каким злодеем был ростовщик, 156 00:11:17,667 --> 00:11:20,597 насобиравший всё это добро? 157 00:11:21,927 --> 00:11:26,367 Это не просто деньги, а плоть и кровь хороших людей. 158 00:11:26,867 --> 00:11:30,127 Мы воруем только у плохих. 159 00:11:30,397 --> 00:11:32,767 Слушай внимательно, Рёги. 160 00:11:33,297 --> 00:11:38,167 Чем больше миссий мы выполняли, тем сильнее с твои отцом сомневались… 161 00:11:38,367 --> 00:11:39,327 Сомневались? 162 00:11:39,597 --> 00:11:40,567 Да. 163 00:11:40,627 --> 00:11:44,667 В конце концов, ниндзя — это лакеи сильных мира сего. 164 00:11:45,127 --> 00:11:50,367 Хоть у нас и была сила, но спасти мы могли лишь тех, кого приказано. 165 00:11:50,727 --> 00:11:51,967 Такова жизнь. 166 00:11:52,517 --> 00:11:54,427 Но это же не повод! 167 00:11:54,667 --> 00:11:58,427 Мы с твоим отцом решили преобразить мир! 168 00:11:59,197 --> 00:12:00,267 Преобразить? 169 00:12:00,827 --> 00:12:02,497 Он никогда не говорил… 170 00:12:03,067 --> 00:12:05,367 Ты ещё молод, чтобы понять… 171 00:12:05,727 --> 00:12:09,827 Но когда ступаешь на опасную тропу, появляются и враги. 172 00:12:16,027 --> 00:12:19,427 То есть папу с мамой убил… 173 00:12:19,967 --> 00:12:20,827 Да… 174 00:12:21,197 --> 00:12:24,997 Уверен, он не хотел вовлекать в это свою семью… 175 00:12:27,467 --> 00:12:29,127 О, вот и они! 176 00:12:35,767 --> 00:12:36,567 Держи! 177 00:12:36,727 --> 00:12:40,367 Мы отобрали у них всё, что они выманили у вас. 178 00:12:42,597 --> 00:12:45,467 Спасибо вам большое… Гекко! 179 00:12:47,467 --> 00:12:48,567 Ну что, понял? 180 00:12:48,807 --> 00:12:51,867 Есть люди, которых можно спасти лишь воровством. 181 00:12:52,767 --> 00:12:54,997 Твой батя любил говорить: 182 00:12:55,937 --> 00:12:58,637 Ниндзя, верный только своей стране, 183 00:12:58,637 --> 00:13:02,567 никогда не спасёт тех, кому действительно нужна помощь. 184 00:13:02,827 --> 00:13:04,897 Ниндзя — инструмент богатых. 185 00:13:05,107 --> 00:13:07,167 Да, всего лишь пешка! 186 00:13:08,197 --> 00:13:09,167 Пешка… 187 00:13:11,517 --> 00:13:13,127 Ты парень талантливый… 188 00:13:13,497 --> 00:13:15,767 Не хочешь примкнуть к нам? 189 00:13:17,367 --> 00:13:18,497 Я? 190 00:13:21,687 --> 00:13:26,367 Верно, мы сами изменим этот прогнивший мир! 191 00:13:26,697 --> 00:13:29,157 Спасибо вам! 192 00:13:29,497 --> 00:13:33,397 Твой папа спасает людей, у него замечательная работа. 193 00:13:46,627 --> 00:13:48,197 Так вот где ты был! 194 00:13:50,397 --> 00:13:53,067 Что, прошлое вспоминал? 195 00:13:53,937 --> 00:13:55,167 Немного… 196 00:13:55,557 --> 00:13:56,767 Понятно. 197 00:13:57,027 --> 00:13:58,867 Главное, знай меру. 198 00:13:59,197 --> 00:14:03,667 Ночью мы перейдём к финальной стадии плана. 199 00:14:04,807 --> 00:14:06,527 А это у тебя что? 200 00:14:08,497 --> 00:14:10,527 А… ну… так… 201 00:14:12,197 --> 00:14:13,827 у друга взял… 202 00:14:14,307 --> 00:14:16,467 У друга, понятно! 203 00:14:17,067 --> 00:14:19,097 Не думал, что ты друга заведёшь! 204 00:14:19,927 --> 00:14:20,897 Простите… 205 00:14:21,967 --> 00:14:23,667 Чего извиняешься? 206 00:14:23,797 --> 00:14:25,527 Хорошее дело! 207 00:14:26,297 --> 00:14:29,767 Будь отец твой живой, тоже бы порадовался! 208 00:14:31,497 --> 00:14:32,367 Да! 209 00:14:33,437 --> 00:14:35,027 Пораньше ложись сегодня. 210 00:14:35,267 --> 00:14:36,227 Хорошо. 211 00:14:39,197 --> 00:14:41,697 Друга… это ж надо! 212 00:14:42,897 --> 00:14:43,927 Ну да ладно. 213 00:14:44,227 --> 00:14:47,027 Завтра всё разрешится. 214 00:15:02,097 --> 00:15:04,267 Давно не виделись. 215 00:15:04,527 --> 00:15:05,397 Ага. 216 00:15:06,467 --> 00:15:07,827 Ждал меня? 217 00:15:08,167 --> 00:15:10,827 Чего? Размечтался. 218 00:15:10,927 --> 00:15:12,667 Тренировался, 219 00:15:13,227 --> 00:15:16,227 чтобы разнести тебя в пух и прах. 220 00:15:16,527 --> 00:15:18,927 Да? Интересно… 221 00:15:19,377 --> 00:15:21,597 Хорошо, если это не пустые слова. 222 00:15:21,837 --> 00:15:23,227 Грозный какой. 223 00:15:23,597 --> 00:15:25,397 Смотри, не плачь потом. 224 00:15:35,767 --> 00:15:36,967 И правда… 225 00:15:37,367 --> 00:15:39,197 Ты стал сильнее, Сикадай. 226 00:15:39,477 --> 00:15:41,227 Не зря говорил, а? 227 00:15:42,427 --> 00:15:43,597 Посмотрим… 228 00:15:43,897 --> 00:15:46,267 матч ещё не закончился. 229 00:15:58,667 --> 00:16:00,827 Как же весело… 230 00:16:01,367 --> 00:16:03,997 Не думал, что ты друга заведёшь! 231 00:16:04,627 --> 00:16:06,567 Так вот она какая… дружба… 232 00:16:12,227 --> 00:16:13,697 Совсем стемнело. 233 00:16:14,097 --> 00:16:15,597 Погоди минутку. 234 00:16:24,727 --> 00:16:27,227 А ты хорошо подготовился. 235 00:16:27,997 --> 00:16:30,827 Хочу сегодня решить всё раз и навсегда. 236 00:16:31,397 --> 00:16:33,797 Решить? И то верно. 237 00:16:45,897 --> 00:16:46,767 Шах. 238 00:16:47,897 --> 00:16:51,097 А ты меня… поймал. 239 00:16:52,097 --> 00:16:55,997 И назад ход отыграть нельзя? 240 00:16:56,227 --> 00:16:58,427 Ну, в обычной ситуации, да… 241 00:16:58,997 --> 00:17:01,097 но сейчас всё зависит от тебя. 242 00:17:01,197 --> 00:17:02,567 Что, правда? 243 00:17:03,027 --> 00:17:07,327 Но только если ответишь на один мой вопрос. 244 00:17:07,667 --> 00:17:10,027 И тебя это устроит? 245 00:17:10,227 --> 00:17:11,097 Вполне. 246 00:17:14,197 --> 00:17:15,227 Ты ведь… 247 00:17:16,967 --> 00:17:18,627 из банды Бьякуи? 248 00:17:22,567 --> 00:17:26,367 Не очень понимаю, о чём ты. 249 00:17:28,467 --> 00:17:30,467 Не притворяйся, бесит. 250 00:17:30,967 --> 00:17:34,497 Помнишь, когда мы играли, Боруто приходил? 251 00:17:35,987 --> 00:17:40,967 Однако, чего только нет в лаборатории у этого Катаске. 252 00:17:43,197 --> 00:17:48,067 Обычно, едва переехавший в Коноху человек такого знать не может. 253 00:17:48,647 --> 00:17:53,527 А значит, ты заранее всё про деревню разузнал… 254 00:17:54,027 --> 00:17:56,467 Постой, Сикадай. 255 00:17:56,567 --> 00:17:58,727 И только поэтому я в банде? 256 00:17:58,737 --> 00:18:01,597 Больно уж у тебя фантазия разыгралась. 257 00:18:03,457 --> 00:18:08,497 Как-то даже не знаю, не чересчур ли меня в Бьякую записывать? 258 00:18:09,287 --> 00:18:11,617 Или у тебя доказательства есть? 259 00:18:13,537 --> 00:18:14,587 Вот видишь. 260 00:18:14,837 --> 00:18:17,567 А без них всё это не более, чем… 261 00:18:17,577 --> 00:18:20,327 Ты правда думаешь, что я просто так это сказал? 262 00:18:23,557 --> 00:18:26,467 Лампа твоя была в списках краденного. 263 00:18:27,137 --> 00:18:29,127 Ты же её из убежища прихватил? 264 00:18:29,657 --> 00:18:31,867 Глупый просчёт с твоей стороны. 265 00:18:34,267 --> 00:18:37,097 Про неё ещё никто не должен знать! 266 00:18:46,597 --> 00:18:49,697 Надо же было так попасться… 267 00:18:51,617 --> 00:18:53,427 Растяпа, каких поискать. 268 00:18:53,997 --> 00:18:55,927 А я не хотел в это верить. 269 00:18:57,127 --> 00:18:59,327 Надеялся, что заблуждаюсь… 270 00:19:00,477 --> 00:19:02,227 Ну и, что теперь? 271 00:19:02,827 --> 00:19:04,767 Сдашь меня Конохе? 272 00:19:05,597 --> 00:19:07,397 Нет… я… 273 00:19:08,037 --> 00:19:09,867 не хочу так поступать. 274 00:19:10,867 --> 00:19:13,327 И про тебя я ещё никому не рассказал. 275 00:19:14,667 --> 00:19:17,897 Только прошу, брось ты эти глупости! 276 00:19:19,127 --> 00:19:21,097 Глупости? 277 00:19:21,827 --> 00:19:24,027 Да, ты сам-то подумай! 278 00:19:24,377 --> 00:19:26,347 Не знаю, благородные вы или нет, 279 00:19:26,347 --> 00:19:30,397 но маленькой группке людей не изменить целый свет! 280 00:19:31,167 --> 00:19:32,627 Я ведь уже говорил! 281 00:19:32,747 --> 00:19:35,277 Сколько бы старые не старались, 282 00:19:35,277 --> 00:19:37,427 а только добавят хлопот! 283 00:19:37,857 --> 00:19:41,047 Что ты ни делай, тебя либо раздавят, 284 00:19:41,047 --> 00:19:43,667 либо станешь чьей-то пешкой! 285 00:19:44,897 --> 00:19:47,997 {\an8}Пешка 286 00:19:45,927 --> 00:19:47,167 Пешкой? 287 00:19:48,067 --> 00:19:49,727 Так что открой глаза! 288 00:19:50,027 --> 00:19:52,767 Кончай этот бред с благородством! 289 00:19:53,067 --> 00:19:55,497 Теперь всё ясно, Сикадай. 290 00:19:56,627 --> 00:20:00,267 Ты меня ни капельки не понимаешь. 291 00:20:00,767 --> 00:20:01,627 Рёги… 292 00:20:01,897 --> 00:20:02,867 Что ты? 293 00:20:03,777 --> 00:20:06,267 Мы изменим эту реальность! 294 00:20:06,797 --> 00:20:10,267 Ради этого я готов и пешкой стать, и умереть! 295 00:20:10,427 --> 00:20:11,367 Рёги! 296 00:20:15,167 --> 00:20:17,127 Ты сделал неверный ход. 297 00:20:17,687 --> 00:20:19,527 Нельзя быть таким наивным. 298 00:20:20,007 --> 00:20:21,327 Сбежать собрался?! 299 00:20:21,337 --> 00:20:22,267 Отнюдь. 300 00:20:22,597 --> 00:20:25,497 Я отправлюсь в бой, как и следует вору из Бьякуи. 301 00:20:25,967 --> 00:20:27,927 Это ты от всего бежишь. 302 00:20:29,397 --> 00:20:30,427 Я? 303 00:20:31,267 --> 00:20:34,857 Сам вогнал себя в надуманные рамки… 304 00:20:35,237 --> 00:20:37,267 И не пытаешься их изменить. 305 00:20:38,367 --> 00:20:39,327 Но я! 306 00:20:39,467 --> 00:20:43,167 Ты ведь ни разу не брался за что-то серьёзно? 307 00:20:43,387 --> 00:20:45,907 А потому и от других требуешь того же. 308 00:20:46,297 --> 00:20:49,497 Конечно, ты вырос здесь, в Конохе, не знал никаких лишений… 309 00:20:49,507 --> 00:20:51,367 может, тебе так и лучше. 310 00:20:51,967 --> 00:20:54,597 Вот только я… не такой как ты! 311 00:20:54,827 --> 00:20:55,797 Рёги… 312 00:20:57,927 --> 00:21:00,167 А ты всё продолжаешь… 313 00:21:00,727 --> 00:21:05,127 Ты ведь сам ниндзя, а даже не думаешь меня схватить. 314 00:21:05,667 --> 00:21:07,267 Пустые слова, не больше. 315 00:21:07,897 --> 00:21:08,527 Рёги! 316 00:21:08,597 --> 00:21:10,367 Элемент льда: Тысячи игл! 317 00:21:13,397 --> 00:21:15,367 Ты бессилен… 318 00:21:18,067 --> 00:21:20,697 Не уходи, Рёги! 319 00:21:25,867 --> 00:21:27,997 Очень жаль, Сикадай… 320 00:21:28,927 --> 00:21:31,867 Ты… один только ты… 321 00:21:39,767 --> 00:21:41,027 Сикадай… 322 00:21:46,327 --> 00:21:47,627 Опаздываешь! 323 00:21:47,927 --> 00:21:49,697 Мы вот-вот начнём! 324 00:21:50,667 --> 00:21:53,427 Последний этап нашей работы в этой стране. 325 00:21:53,907 --> 00:21:55,367 План «Полярная ночь»! 326 00:21:55,897 --> 00:21:58,767 Настал час свершить наше правосудие! 327 00:22:00,897 --> 00:22:01,797 Да! 328 00:23:35,087 --> 00:23:39,987 Не думал, Рёги, что твой план сослужит столь хорошую службу! 329 00:23:40,357 --> 00:23:44,187 Даже если мы всё здесь бросим, бунт только наберёт обороты! 330 00:23:44,557 --> 00:23:48,357 И никому не по силам изменить ход событий! 331 00:23:48,617 --> 00:23:50,117 Вперёд, мужики! 332 00:23:50,117 --> 00:23:52,117 Во славу справедливости! 333 00:23:52,327 --> 00:23:55,417 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 334 00:23:55,487 --> 00:23:57,917 «План «Полярная ночь» в действии!» 335 00:23:57,997 --> 00:24:00,817 Сикадай, всё равно ты не сделаешь свой ход. 336 00:24:00,817 --> 00:24:03,087 А если и сделаешь, то уже поздно.