1
00:00:04,267 --> 00:00:05,257
Отлично!
2
00:00:04,777 --> 00:00:07,327
{\an8}Экзамен на тюнина
уже совсем скоро.
3
00:00:06,317 --> 00:00:08,437
А ты сегодня на высоте!
4
00:00:08,747 --> 00:00:09,647
Есть такое!
5
00:00:08,777 --> 00:00:13,527
{\an8}В этом году его проводит
Деревня, скрытая в листве.
6
00:00:10,227 --> 00:00:12,047
Ну я вам задам, банда Бьякуи!
7
00:00:12,057 --> 00:00:15,327
Каких бы вы техник не знали,
я вас в порошок сотру!
8
00:00:15,367 --> 00:00:17,407
{\an8}Прервёмся на срочные новости!
9
00:00:18,667 --> 00:00:22,167
Прямо сейчас у входа
в главный офис «Каминаримон»
10
00:00:22,167 --> 00:00:26,537
собрались демонстранты,
обвиняющие компанию в коррупции
11
00:00:22,167 --> 00:00:26,867
{\an8}Компания «Каминаримон»
«ПРАВОСУДИЕ ДЛЯ ВСЕХ! РАВЕНСТВО!»
12
00:00:26,867 --> 00:00:29,637
Нет прощения грязным делишкам!
13
00:00:29,707 --> 00:00:31,707
Да падёт на вас молот правосудия!
14
00:00:31,767 --> 00:00:33,707
Да свершится правосудие!
15
00:00:34,707 --> 00:00:36,207
Но почему так внезапно?
16
00:00:36,767 --> 00:00:39,967
Рабочих мы никогда
не обманывали…
17
00:00:41,237 --> 00:00:42,637
Неужели это…
18
00:00:43,607 --> 00:00:44,837
Что за дела?
19
00:00:45,067 --> 00:00:46,967
А кто такие
демонстранты?
20
00:00:48,437 --> 00:00:53,667
Люди, которые считают, что Каминаримон
поступил плохо и теперь злятся.
21
00:00:54,037 --> 00:00:58,007
Но ведь компания друга братика
не делала ничего плохого?
22
00:00:58,267 --> 00:00:59,207
Конечно.
23
00:00:59,607 --> 00:01:00,867
Ещё бы!
24
00:01:01,507 --> 00:01:04,807
Может и здесь
замешана банда Бьякуя?
25
00:01:05,007 --> 00:01:07,107
Беда, если это так.
26
00:01:07,467 --> 00:01:12,167
Если шумиха не утихнет,
деревню захлестнут беспорядки.
27
00:01:13,367 --> 00:01:14,127
Чёрт!
28
00:01:14,687 --> 00:01:16,667
Тут и врезать-то некому…
29
00:01:18,867 --> 00:01:20,007
Всё идёт по плану.
30
00:01:20,067 --> 00:01:25,037
Пусть масштаб небольшой,
но, как мы и хотели, начались протесты.
31
00:01:25,537 --> 00:01:30,007
С каждым днём всё больше людей
помогает нам скрываться.
32
00:01:30,737 --> 00:01:31,967
Превосходно!
33
00:01:32,367 --> 00:01:37,807
Управлять людьми на удивление легко,
главное — знать как.
34
00:01:38,667 --> 00:01:40,937
Достаточно создать им врага.
35
00:01:41,367 --> 00:01:44,337
Постоянный стресс,
недовольство жизнью…
36
00:01:44,407 --> 00:01:47,437
Каждый ищет способ
спустить пар.
37
00:01:48,507 --> 00:01:53,237
Это и есть моя техника:
управлять людьми и обманывать весь мир.
38
00:01:53,567 --> 00:01:57,107
Даже не представляю,
чем всё закончится…
39
00:01:58,307 --> 00:02:00,437
Мы ведь благородные разбойники?
40
00:02:00,967 --> 00:02:03,967
И вся ложь…
чтобы спасти этих людей?
41
00:02:05,267 --> 00:02:06,707
Естественно!
42
00:02:06,907 --> 00:02:10,267
Всё во славу правосудия!
43
00:02:40,337 --> 00:02:45,007
Боруто:
Новое поколение
44
00:03:54,817 --> 00:03:59,787
Память о снежном дне
45
00:03:55,587 --> 00:03:57,597
Антикапиталистические протесты?
46
00:03:57,717 --> 00:03:58,307
Да.
47
00:03:59,117 --> 00:04:03,617
В последнее время неприязнь бедняков
к богачам и промышленникам
48
00:04:03,617 --> 00:04:06,197
растёт неестественно быстро.
49
00:04:06,987 --> 00:04:08,057
И причина?
50
00:04:08,717 --> 00:04:10,287
Подстрекатель.
51
00:04:10,887 --> 00:04:15,587
Всё началось как раз тогда,
когда в Конохе объявились они…
52
00:04:16,557 --> 00:04:17,987
Банда Бьякуя?
53
00:04:18,887 --> 00:04:20,587
Вряд ли простое совпадение…
54
00:04:20,987 --> 00:04:22,687
Только смысла не вижу.
55
00:04:23,017 --> 00:04:26,157
Им-то какая польза от всего этого?
56
00:04:26,517 --> 00:04:32,057
А разве дело не в том,
что воровать во время бунта проще?
57
00:04:32,417 --> 00:04:37,217
Вот только после последнего налёта
они и носа не высовывают…
58
00:04:37,787 --> 00:04:39,317
И это пугает.
59
00:04:39,917 --> 00:04:43,217
Да уж, странное дело…
60
00:04:44,117 --> 00:04:49,517
Я свяжусь с остальными Деревнями
и разузнаю про Бьякую.
61
00:04:50,187 --> 00:04:55,057
А нам бы не хотелось
тебе забот добавлять…
62
00:04:56,067 --> 00:05:00,587
Если жители недовольны,
то в этом есть и моя вина.
63
00:05:02,417 --> 00:05:04,817
Как по мне,
ты отлично справляешься.
64
00:05:04,967 --> 00:05:08,477
В общем, я прикажу
продолжить расследование.
65
00:05:08,857 --> 00:05:10,687
Да, спасибо.
66
00:05:13,487 --> 00:05:15,657
Вы новости видели?!
67
00:05:15,657 --> 00:05:17,817
А чего смотреть? За окно глянь.
68
00:05:20,157 --> 00:05:22,217
Вот ведь, и тут они!
69
00:05:22,957 --> 00:05:25,117
А ведь никогда
такого не было…
70
00:05:25,387 --> 00:05:28,587
Банда Бьякуя словно герои какие-то…
71
00:05:27,187 --> 00:05:28,587
{\an8}Правосудие для всех!
Равенство!
72
00:05:28,987 --> 00:05:34,017
Ладно ещё ворюги эти,
простых-то людей не тронешь.
73
00:05:34,087 --> 00:05:35,487
Кошмар какой-то.
74
00:05:35,557 --> 00:05:38,857
И за что их только любят?
75
00:05:39,257 --> 00:05:41,017
Тоже мне, правосудие!
76
00:05:41,457 --> 00:05:43,157
Что ни говори,
77
00:05:43,217 --> 00:05:45,287
а в итоге они обычные грабители.
78
00:05:45,957 --> 00:05:47,017
Да, Сикадай?
79
00:05:49,417 --> 00:05:51,287
Да… точно.
80
00:05:51,877 --> 00:05:54,317
Нечасто ты ворон считаешь…
81
00:05:54,757 --> 00:05:55,917
Случилось что?
82
00:05:57,157 --> 00:05:58,857
Нет, ничего.
83
00:06:02,587 --> 00:06:04,317
Постой!
84
00:06:04,487 --> 00:06:06,987
А как же обсудить
наше новое задание?
85
00:06:07,317 --> 00:06:09,887
Прости, давай как-нибудь потом.
86
00:06:17,217 --> 00:06:19,117
{\an8}Пешка
87
00:06:22,617 --> 00:06:24,387
Тогда я сыграю сюда.
88
00:06:24,517 --> 00:06:25,957
Опять?!
89
00:06:26,017 --> 00:06:28,087
Приманка сработала.
90
00:06:28,257 --> 00:06:29,887
Часто же ты попадаешься.
91
00:06:30,057 --> 00:06:33,357
Серьёзно?
Я ведь не специально…
92
00:06:34,657 --> 00:06:35,857
Сикадай…
93
00:06:36,417 --> 00:06:38,517
Ты замечательный сын.
94
00:06:41,687 --> 00:06:44,257
Моё место… в Бьякуе.
95
00:06:46,517 --> 00:06:48,357
Так я решил жить…
96
00:06:48,417 --> 00:06:49,517
с того самого дня.
97
00:06:57,417 --> 00:06:58,687
Ну, я пошёл.
98
00:06:58,987 --> 00:07:01,077
Веди себя хорошо, пока меня нет.
99
00:07:01,287 --> 00:07:02,687
Да, пап!
100
00:07:03,487 --> 00:07:05,187
Будь осторожен, дорогой.
101
00:07:05,717 --> 00:07:07,857
Брось, задание простое.
102
00:07:08,287 --> 00:07:10,317
Послезавтра к вечеру вернусь.
103
00:07:11,287 --> 00:07:13,057
Да и товарищ со мной.
104
00:07:18,287 --> 00:07:20,317
Рёги, ты папу любишь?
105
00:07:20,657 --> 00:07:21,517
Да!
106
00:07:22,987 --> 00:07:26,987
Твой папа спасает людей,
у него замечательная работа.
107
00:07:28,287 --> 00:07:31,187
А я смогу стать таким, как он?
108
00:07:31,887 --> 00:07:33,687
Поверь мне, сможешь!
109
00:07:38,687 --> 00:07:43,057
Что-то папа задерживается…
а говорил, сегодня вернётся…
110
00:07:45,487 --> 00:07:46,687
Это наверное он!
111
00:07:49,087 --> 00:07:50,217
С возвращением!
112
00:07:50,387 --> 00:07:52,157
Рё…ги…
113
00:07:55,217 --> 00:07:56,387
Папа?
114
00:07:57,487 --> 00:07:58,257
Дорогой!
115
00:07:59,387 --> 00:08:01,817
Что стряслось?!
Это я! Ответь!
116
00:08:02,187 --> 00:08:03,787
Пожалуйста, не молчи!
117
00:08:04,517 --> 00:08:05,957
— Прошу тебя!
— Мам…
118
00:08:07,087 --> 00:08:09,457
— Дорогой… ответь!
— Сзади тебя…
119
00:08:10,057 --> 00:08:10,957
Беги…
120
00:08:18,687 --> 00:08:20,357
Бе…ги…
121
00:08:46,357 --> 00:08:48,087
Очнулся, Рёги?
122
00:08:56,117 --> 00:08:58,357
Дядя Гекко?
123
00:08:58,657 --> 00:08:59,717
Не переживай.
124
00:08:59,887 --> 00:09:02,457
Я расправился с нападавшим.
125
00:09:03,987 --> 00:09:05,357
А как же папа с мамой?!
126
00:09:07,687 --> 00:09:08,687
Прости…
127
00:09:08,987 --> 00:09:11,087
Я не смог… помочь…
128
00:09:13,057 --> 00:09:14,487
Обряд я провёл…
129
00:09:27,017 --> 00:09:28,287
Что будешь делать?
130
00:09:34,017 --> 00:09:35,157
Пойдёшь со мной?
131
00:09:41,087 --> 00:09:44,487
Хотелось бы и про отца
тебе рассказать.
132
00:09:47,357 --> 00:09:48,187
Ну как?
133
00:10:01,657 --> 00:10:03,717
Зачем мы сюда пришли?
134
00:10:03,957 --> 00:10:06,017
Не торопись.
135
00:10:06,587 --> 00:10:08,157
Скоро они будут здесь!
136
00:10:08,987 --> 00:10:10,217
Кто будет?
137
00:10:19,927 --> 00:10:22,167
Ну и как всё прошло?
138
00:10:22,297 --> 00:10:24,127
Всё готово, голова!
139
00:10:24,497 --> 00:10:25,397
Голова?
140
00:10:26,067 --> 00:10:27,097
Что за пацан?
141
00:10:27,427 --> 00:10:31,227
Считай, на экскурсии он…
работу нашу посмотрит.
142
00:10:31,727 --> 00:10:32,827
Работу?
143
00:10:33,297 --> 00:10:34,097
Верно.
144
00:10:34,727 --> 00:10:39,597
Мы с твоим отцом,
кроме заданий синоби ещё…
145
00:10:40,627 --> 00:10:43,797
Хотя, нет, это и было
нашей настоящей работой.
146
00:10:44,797 --> 00:10:45,827
С папой?
147
00:10:46,667 --> 00:10:48,467
Мы банда Бьякуя!
148
00:10:48,917 --> 00:10:52,367
Мы — благородные разбойники,
и справедливости ради
149
00:10:52,377 --> 00:10:55,077
спасаем слабых и караем сильных.
150
00:11:02,367 --> 00:11:05,597
У нас опять крупный улов!
151
00:11:06,127 --> 00:11:09,727
Так вы воровали…
вместе с папой?
152
00:11:09,897 --> 00:11:11,767
Я ведь тебе говорил.
153
00:11:11,827 --> 00:11:14,267
Мы не простые грабители!
154
00:11:14,327 --> 00:11:15,427
А ты знаешь,
155
00:11:15,427 --> 00:11:17,667
каким злодеем был ростовщик,
156
00:11:17,667 --> 00:11:20,597
насобиравший всё это добро?
157
00:11:21,927 --> 00:11:26,367
Это не просто деньги,
а плоть и кровь хороших людей.
158
00:11:26,867 --> 00:11:30,127
Мы воруем только у плохих.
159
00:11:30,397 --> 00:11:32,767
Слушай внимательно, Рёги.
160
00:11:33,297 --> 00:11:38,167
Чем больше миссий мы выполняли,
тем сильнее с твои отцом сомневались…
161
00:11:38,367 --> 00:11:39,327
Сомневались?
162
00:11:39,597 --> 00:11:40,567
Да.
163
00:11:40,627 --> 00:11:44,667
В конце концов, ниндзя —
это лакеи сильных мира сего.
164
00:11:45,127 --> 00:11:50,367
Хоть у нас и была сила, но спасти
мы могли лишь тех, кого приказано.
165
00:11:50,727 --> 00:11:51,967
Такова жизнь.
166
00:11:52,517 --> 00:11:54,427
Но это же не повод!
167
00:11:54,667 --> 00:11:58,427
Мы с твоим отцом
решили преобразить мир!
168
00:11:59,197 --> 00:12:00,267
Преобразить?
169
00:12:00,827 --> 00:12:02,497
Он никогда не говорил…
170
00:12:03,067 --> 00:12:05,367
Ты ещё молод,
чтобы понять…
171
00:12:05,727 --> 00:12:09,827
Но когда ступаешь на опасную тропу,
появляются и враги.
172
00:12:16,027 --> 00:12:19,427
То есть папу с мамой убил…
173
00:12:19,967 --> 00:12:20,827
Да…
174
00:12:21,197 --> 00:12:24,997
Уверен, он не хотел вовлекать
в это свою семью…
175
00:12:27,467 --> 00:12:29,127
О, вот и они!
176
00:12:35,767 --> 00:12:36,567
Держи!
177
00:12:36,727 --> 00:12:40,367
Мы отобрали у них всё,
что они выманили у вас.
178
00:12:42,597 --> 00:12:45,467
Спасибо вам большое…
Гекко!
179
00:12:47,467 --> 00:12:48,567
Ну что, понял?
180
00:12:48,807 --> 00:12:51,867
Есть люди, которых можно
спасти лишь воровством.
181
00:12:52,767 --> 00:12:54,997
Твой батя любил говорить:
182
00:12:55,937 --> 00:12:58,637
Ниндзя, верный только своей стране,
183
00:12:58,637 --> 00:13:02,567
никогда не спасёт тех,
кому действительно нужна помощь.
184
00:13:02,827 --> 00:13:04,897
Ниндзя — инструмент богатых.
185
00:13:05,107 --> 00:13:07,167
Да, всего лишь пешка!
186
00:13:08,197 --> 00:13:09,167
Пешка…
187
00:13:11,517 --> 00:13:13,127
Ты парень талантливый…
188
00:13:13,497 --> 00:13:15,767
Не хочешь примкнуть к нам?
189
00:13:17,367 --> 00:13:18,497
Я?
190
00:13:21,687 --> 00:13:26,367
Верно, мы сами изменим
этот прогнивший мир!
191
00:13:26,697 --> 00:13:29,157
Спасибо вам!
192
00:13:29,497 --> 00:13:33,397
Твой папа спасает людей,
у него замечательная работа.
193
00:13:46,627 --> 00:13:48,197
Так вот где ты был!
194
00:13:50,397 --> 00:13:53,067
Что, прошлое вспоминал?
195
00:13:53,937 --> 00:13:55,167
Немного…
196
00:13:55,557 --> 00:13:56,767
Понятно.
197
00:13:57,027 --> 00:13:58,867
Главное, знай меру.
198
00:13:59,197 --> 00:14:03,667
Ночью мы перейдём
к финальной стадии плана.
199
00:14:04,807 --> 00:14:06,527
А это у тебя что?
200
00:14:08,497 --> 00:14:10,527
А… ну… так…
201
00:14:12,197 --> 00:14:13,827
у друга взял…
202
00:14:14,307 --> 00:14:16,467
У друга, понятно!
203
00:14:17,067 --> 00:14:19,097
Не думал, что ты друга заведёшь!
204
00:14:19,927 --> 00:14:20,897
Простите…
205
00:14:21,967 --> 00:14:23,667
Чего извиняешься?
206
00:14:23,797 --> 00:14:25,527
Хорошее дело!
207
00:14:26,297 --> 00:14:29,767
Будь отец твой живой,
тоже бы порадовался!
208
00:14:31,497 --> 00:14:32,367
Да!
209
00:14:33,437 --> 00:14:35,027
Пораньше ложись сегодня.
210
00:14:35,267 --> 00:14:36,227
Хорошо.
211
00:14:39,197 --> 00:14:41,697
Друга… это ж надо!
212
00:14:42,897 --> 00:14:43,927
Ну да ладно.
213
00:14:44,227 --> 00:14:47,027
Завтра всё разрешится.
214
00:15:02,097 --> 00:15:04,267
Давно не виделись.
215
00:15:04,527 --> 00:15:05,397
Ага.
216
00:15:06,467 --> 00:15:07,827
Ждал меня?
217
00:15:08,167 --> 00:15:10,827
Чего? Размечтался.
218
00:15:10,927 --> 00:15:12,667
Тренировался,
219
00:15:13,227 --> 00:15:16,227
чтобы разнести тебя
в пух и прах.
220
00:15:16,527 --> 00:15:18,927
Да? Интересно…
221
00:15:19,377 --> 00:15:21,597
Хорошо, если это не пустые слова.
222
00:15:21,837 --> 00:15:23,227
Грозный какой.
223
00:15:23,597 --> 00:15:25,397
Смотри, не плачь потом.
224
00:15:35,767 --> 00:15:36,967
И правда…
225
00:15:37,367 --> 00:15:39,197
Ты стал сильнее, Сикадай.
226
00:15:39,477 --> 00:15:41,227
Не зря говорил, а?
227
00:15:42,427 --> 00:15:43,597
Посмотрим…
228
00:15:43,897 --> 00:15:46,267
матч ещё не закончился.
229
00:15:58,667 --> 00:16:00,827
Как же весело…
230
00:16:01,367 --> 00:16:03,997
Не думал, что ты друга заведёшь!
231
00:16:04,627 --> 00:16:06,567
Так вот она какая… дружба…
232
00:16:12,227 --> 00:16:13,697
Совсем стемнело.
233
00:16:14,097 --> 00:16:15,597
Погоди минутку.
234
00:16:24,727 --> 00:16:27,227
А ты хорошо подготовился.
235
00:16:27,997 --> 00:16:30,827
Хочу сегодня решить всё
раз и навсегда.
236
00:16:31,397 --> 00:16:33,797
Решить? И то верно.
237
00:16:45,897 --> 00:16:46,767
Шах.
238
00:16:47,897 --> 00:16:51,097
А ты меня… поймал.
239
00:16:52,097 --> 00:16:55,997
И назад ход
отыграть нельзя?
240
00:16:56,227 --> 00:16:58,427
Ну, в обычной ситуации, да…
241
00:16:58,997 --> 00:17:01,097
но сейчас всё зависит от тебя.
242
00:17:01,197 --> 00:17:02,567
Что, правда?
243
00:17:03,027 --> 00:17:07,327
Но только если ответишь
на один мой вопрос.
244
00:17:07,667 --> 00:17:10,027
И тебя это устроит?
245
00:17:10,227 --> 00:17:11,097
Вполне.
246
00:17:14,197 --> 00:17:15,227
Ты ведь…
247
00:17:16,967 --> 00:17:18,627
из банды Бьякуи?
248
00:17:22,567 --> 00:17:26,367
Не очень понимаю, о чём ты.
249
00:17:28,467 --> 00:17:30,467
Не притворяйся, бесит.
250
00:17:30,967 --> 00:17:34,497
Помнишь, когда мы играли,
Боруто приходил?
251
00:17:35,987 --> 00:17:40,967
Однако, чего только нет
в лаборатории у этого Катаске.
252
00:17:43,197 --> 00:17:48,067
Обычно, едва переехавший в Коноху
человек такого знать не может.
253
00:17:48,647 --> 00:17:53,527
А значит, ты заранее
всё про деревню разузнал…
254
00:17:54,027 --> 00:17:56,467
Постой, Сикадай.
255
00:17:56,567 --> 00:17:58,727
И только поэтому я в банде?
256
00:17:58,737 --> 00:18:01,597
Больно уж у тебя
фантазия разыгралась.
257
00:18:03,457 --> 00:18:08,497
Как-то даже не знаю,
не чересчур ли меня в Бьякую записывать?
258
00:18:09,287 --> 00:18:11,617
Или у тебя доказательства есть?
259
00:18:13,537 --> 00:18:14,587
Вот видишь.
260
00:18:14,837 --> 00:18:17,567
А без них всё это не более, чем…
261
00:18:17,577 --> 00:18:20,327
Ты правда думаешь,
что я просто так это сказал?
262
00:18:23,557 --> 00:18:26,467
Лампа твоя была
в списках краденного.
263
00:18:27,137 --> 00:18:29,127
Ты же её из убежища прихватил?
264
00:18:29,657 --> 00:18:31,867
Глупый просчёт
с твоей стороны.
265
00:18:34,267 --> 00:18:37,097
Про неё ещё никто
не должен знать!
266
00:18:46,597 --> 00:18:49,697
Надо же было так попасться…
267
00:18:51,617 --> 00:18:53,427
Растяпа, каких поискать.
268
00:18:53,997 --> 00:18:55,927
А я не хотел в это верить.
269
00:18:57,127 --> 00:18:59,327
Надеялся, что заблуждаюсь…
270
00:19:00,477 --> 00:19:02,227
Ну и, что теперь?
271
00:19:02,827 --> 00:19:04,767
Сдашь меня Конохе?
272
00:19:05,597 --> 00:19:07,397
Нет… я…
273
00:19:08,037 --> 00:19:09,867
не хочу так поступать.
274
00:19:10,867 --> 00:19:13,327
И про тебя я ещё
никому не рассказал.
275
00:19:14,667 --> 00:19:17,897
Только прошу, брось
ты эти глупости!
276
00:19:19,127 --> 00:19:21,097
Глупости?
277
00:19:21,827 --> 00:19:24,027
Да, ты сам-то подумай!
278
00:19:24,377 --> 00:19:26,347
Не знаю, благородные вы или нет,
279
00:19:26,347 --> 00:19:30,397
но маленькой группке людей
не изменить целый свет!
280
00:19:31,167 --> 00:19:32,627
Я ведь уже говорил!
281
00:19:32,747 --> 00:19:35,277
Сколько бы старые не старались,
282
00:19:35,277 --> 00:19:37,427
а только добавят хлопот!
283
00:19:37,857 --> 00:19:41,047
Что ты ни делай,
тебя либо раздавят,
284
00:19:41,047 --> 00:19:43,667
либо станешь чьей-то пешкой!
285
00:19:44,897 --> 00:19:47,997
{\an8}Пешка
286
00:19:45,927 --> 00:19:47,167
Пешкой?
287
00:19:48,067 --> 00:19:49,727
Так что открой глаза!
288
00:19:50,027 --> 00:19:52,767
Кончай этот бред
с благородством!
289
00:19:53,067 --> 00:19:55,497
Теперь всё ясно, Сикадай.
290
00:19:56,627 --> 00:20:00,267
Ты меня ни капельки не понимаешь.
291
00:20:00,767 --> 00:20:01,627
Рёги…
292
00:20:01,897 --> 00:20:02,867
Что ты?
293
00:20:03,777 --> 00:20:06,267
Мы изменим эту реальность!
294
00:20:06,797 --> 00:20:10,267
Ради этого я готов
и пешкой стать, и умереть!
295
00:20:10,427 --> 00:20:11,367
Рёги!
296
00:20:15,167 --> 00:20:17,127
Ты сделал неверный ход.
297
00:20:17,687 --> 00:20:19,527
Нельзя быть таким наивным.
298
00:20:20,007 --> 00:20:21,327
Сбежать собрался?!
299
00:20:21,337 --> 00:20:22,267
Отнюдь.
300
00:20:22,597 --> 00:20:25,497
Я отправлюсь в бой,
как и следует вору из Бьякуи.
301
00:20:25,967 --> 00:20:27,927
Это ты от всего бежишь.
302
00:20:29,397 --> 00:20:30,427
Я?
303
00:20:31,267 --> 00:20:34,857
Сам вогнал себя в надуманные рамки…
304
00:20:35,237 --> 00:20:37,267
И не пытаешься
их изменить.
305
00:20:38,367 --> 00:20:39,327
Но я!
306
00:20:39,467 --> 00:20:43,167
Ты ведь ни разу не брался
за что-то серьёзно?
307
00:20:43,387 --> 00:20:45,907
А потому и от других
требуешь того же.
308
00:20:46,297 --> 00:20:49,497
Конечно, ты вырос здесь, в Конохе,
не знал никаких лишений…
309
00:20:49,507 --> 00:20:51,367
может, тебе так и лучше.
310
00:20:51,967 --> 00:20:54,597
Вот только я… не такой как ты!
311
00:20:54,827 --> 00:20:55,797
Рёги…
312
00:20:57,927 --> 00:21:00,167
А ты всё продолжаешь…
313
00:21:00,727 --> 00:21:05,127
Ты ведь сам ниндзя,
а даже не думаешь меня схватить.
314
00:21:05,667 --> 00:21:07,267
Пустые слова, не больше.
315
00:21:07,897 --> 00:21:08,527
Рёги!
316
00:21:08,597 --> 00:21:10,367
Элемент льда:
Тысячи игл!
317
00:21:13,397 --> 00:21:15,367
Ты бессилен…
318
00:21:18,067 --> 00:21:20,697
Не уходи, Рёги!
319
00:21:25,867 --> 00:21:27,997
Очень жаль, Сикадай…
320
00:21:28,927 --> 00:21:31,867
Ты… один только ты…
321
00:21:39,767 --> 00:21:41,027
Сикадай…
322
00:21:46,327 --> 00:21:47,627
Опаздываешь!
323
00:21:47,927 --> 00:21:49,697
Мы вот-вот начнём!
324
00:21:50,667 --> 00:21:53,427
Последний этап
нашей работы в этой стране.
325
00:21:53,907 --> 00:21:55,367
План «Полярная ночь»!
326
00:21:55,897 --> 00:21:58,767
Настал час
свершить наше правосудие!
327
00:22:00,897 --> 00:22:01,797
Да!
328
00:23:35,087 --> 00:23:39,987
Не думал, Рёги, что твой план
сослужит столь хорошую службу!
329
00:23:40,357 --> 00:23:44,187
Даже если мы всё здесь бросим,
бунт только наберёт обороты!
330
00:23:44,557 --> 00:23:48,357
И никому не по силам
изменить ход событий!
331
00:23:48,617 --> 00:23:50,117
Вперёд, мужики!
332
00:23:50,117 --> 00:23:52,117
Во славу справедливости!
333
00:23:52,327 --> 00:23:55,417
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
334
00:23:55,487 --> 00:23:57,917
«План «Полярная ночь» в действии!»
335
00:23:57,997 --> 00:24:00,817
Сикадай, всё равно
ты не сделаешь свой ход.
336
00:24:00,817 --> 00:24:03,087
А если и сделаешь,
то уже поздно.