1 00:00:01,137 --> 00:00:02,337 Ryogi! 2 00:00:04,227 --> 00:00:06,907 Viu, continua o mesmo. 3 00:00:06,907 --> 00:00:08,907 Você é um ninja de verdade, 4 00:00:08,907 --> 00:00:11,817 mas não está nem tentando me capturar. 5 00:00:11,817 --> 00:00:13,707 Você só fala. 6 00:00:14,167 --> 00:00:16,037 Estilo Gelo! Mangehyo! 7 00:00:18,297 --> 00:00:21,307 Não vá! Ryogi! 8 00:00:26,827 --> 00:00:28,267 Shikadai! 9 00:00:28,267 --> 00:00:30,897 O que você está fazendo aqui? 10 00:00:30,897 --> 00:00:33,347 Nada... 11 00:00:33,957 --> 00:00:36,527 Shikadai, rápido! Pediram para nos reunirmos! 12 00:00:36,527 --> 00:00:37,437 Nos reunir? 13 00:00:37,437 --> 00:00:41,107 Sim, há grandes problemas na empresa Kaminarimon! 14 00:00:46,457 --> 00:00:49,327 Não perdoaremos a empresa Kaminarimon! 15 00:00:49,327 --> 00:00:53,007 Justiça! Proteção! 16 00:00:53,007 --> 00:00:55,827 Protejam os trabalhadores! 17 00:00:55,827 --> 00:00:58,807 Protejam os trabalhadores! 18 00:01:01,127 --> 00:01:06,347 Ryogi, eu não esperava que sua estratégia funcionasse tão bem. 19 00:01:07,257 --> 00:01:11,477 Podemos até deixá-los sozinhos e o caos continuará a crescer. 20 00:01:12,027 --> 00:01:15,727 Quando a correnteza pega força, ninguém consegue pará-la. 21 00:01:15,727 --> 00:01:18,007 É a realidade. 22 00:01:19,887 --> 00:01:22,277 Você é... 23 00:01:22,757 --> 00:01:24,657 ...da gangue Byakuya, não é? 24 00:01:25,527 --> 00:01:27,837 Protejam os trabalhadores! 25 00:01:28,257 --> 00:01:29,737 O que foi, Ryogi? 26 00:01:30,857 --> 00:01:33,277 Não foi nada. 27 00:01:34,457 --> 00:01:37,627 Certo, vamos continuar com o plano na calada da noite. 28 00:01:38,987 --> 00:01:41,667 Você não vai se mexer... 29 00:01:42,157 --> 00:01:44,937 E mesmo que fosse se mexer, não conseguiria fazer nada. 30 00:03:27,807 --> 00:03:32,607 Vá! Plano na calada da noite! 31 00:03:33,677 --> 00:03:37,787 Desde ontem, este folheto tem sido espalhado pela vila. 32 00:03:38,477 --> 00:03:41,287 "A Vila da Folha está prestes a renascer." 33 00:03:41,287 --> 00:03:44,427 "Aqueles que pensam do mesmo jeito, se reúnam à meia-noite 34 00:03:44,427 --> 00:03:46,557 na frente da empresa Kaminarimon, 35 00:03:46,557 --> 00:03:49,047 o símbolo de depravação da vila." 36 00:03:49,047 --> 00:03:51,427 "Pelo bem da justiça." 37 00:03:52,607 --> 00:03:54,047 Que truque sujo! 38 00:03:54,047 --> 00:03:58,847 Então os problemas recentes estavam acontecendo por isso. 39 00:03:58,847 --> 00:04:01,167 Não podemos ignorar a situação. 40 00:04:01,167 --> 00:04:03,657 Se isso continuar a crescer, 41 00:04:03,657 --> 00:04:07,317 moradores inocentes estarão em perigo. 42 00:04:08,077 --> 00:04:10,637 Claro... Não podemos deixar que isso aconteça! 43 00:04:10,637 --> 00:04:13,187 Já mandamos o máximo de policiais que podíamos 44 00:04:13,187 --> 00:04:17,577 para aumentar a segurança da empresa Kaminarimon. 45 00:04:17,577 --> 00:04:19,427 O problema é... 46 00:04:19,427 --> 00:04:23,037 Os protestantes não são ninjas, são civis normais. 47 00:04:23,037 --> 00:04:25,057 Não podemos ser violentos. 48 00:04:25,057 --> 00:04:27,587 Precisamos ser gentis 49 00:04:27,587 --> 00:04:31,157 e convencê-los a se dispersar. 50 00:04:31,157 --> 00:04:33,327 E esse será nosso trabalho. 51 00:04:35,717 --> 00:04:37,847 O que houve, Boruto? 52 00:04:39,637 --> 00:04:44,027 Nunca imaginei que teria uma missão dessas. 53 00:04:44,737 --> 00:04:46,687 Não vamos derrotar o inimigo. 54 00:04:46,687 --> 00:04:50,227 Vamos confrontar pessoas normais. 55 00:04:50,707 --> 00:04:52,157 E isso... 56 00:04:52,877 --> 00:04:56,127 Sim, é nosso trabalho. 57 00:04:56,127 --> 00:04:59,827 E é nosso dever descobrir como fazer isso. 58 00:05:02,247 --> 00:05:05,937 Vou dar uma tarefa para cada time. 59 00:05:05,937 --> 00:05:08,527 E por favor, assumam suas posições rapidamente, 60 00:05:08,527 --> 00:05:11,377 e esperem por mais instruções. 61 00:05:11,377 --> 00:05:12,827 Certo! 62 00:05:16,107 --> 00:05:17,427 Desculpe a demora! 63 00:05:17,837 --> 00:05:19,427 Está decidido. 64 00:05:19,937 --> 00:05:21,987 Vocês foram colocados em um lugar 65 00:05:21,987 --> 00:05:24,267 muito próximo da sede da empresa. 66 00:05:24,267 --> 00:05:25,987 É um local importante. 67 00:05:25,987 --> 00:05:29,997 Certo, então é importante, mas o que faremos? 68 00:05:29,997 --> 00:05:31,337 Sim... 69 00:05:31,337 --> 00:05:34,857 Bem, o Shikadai que é sempre tranquilo está com vocês, 70 00:05:34,857 --> 00:05:37,287 então, se for necessário, adaptem-se a situação. 71 00:05:38,937 --> 00:05:41,407 Viu, continua o mesmo. 72 00:05:42,037 --> 00:05:44,077 Você é um ninja de verdade, 73 00:05:44,077 --> 00:05:46,157 mas não está nem tentando me capturar. 74 00:05:47,037 --> 00:05:49,127 Você só fala. 75 00:05:55,107 --> 00:05:56,667 Droga... 76 00:05:56,667 --> 00:06:00,047 É um trabalho grande, até Jonins estão envolvidos! 77 00:06:00,607 --> 00:06:03,737 E só podemos ficar observando! 78 00:06:03,737 --> 00:06:06,057 Não aguento a suspensão! 79 00:06:06,057 --> 00:06:09,537 É um saco, mas temos que aguentar. 80 00:06:09,537 --> 00:06:11,937 Para ninjas, uma ordem é absoluta. 81 00:06:17,947 --> 00:06:20,337 {\an8}Empresa Kaminarimon 82 00:06:20,337 --> 00:06:22,927 Há muitas pessoas trabalhando na guarda... 83 00:06:26,107 --> 00:06:28,257 Por favor, tenham cuidado! 84 00:06:31,577 --> 00:06:34,087 Uau! São todos protestos? 85 00:06:34,087 --> 00:06:35,687 Não estavam brincando... 86 00:06:35,687 --> 00:06:38,797 Se essas pessoas agirem, haverá caos. 87 00:06:38,797 --> 00:06:41,327 O papai e os outros estão cuidando a frente do prédio, 88 00:06:41,327 --> 00:06:43,217 então tenho certeza de que tudo dará certo, mas... 89 00:06:43,217 --> 00:06:45,097 Essa formação... 90 00:06:45,507 --> 00:06:47,287 Já a vi em algum lugar. 91 00:06:48,337 --> 00:06:50,827 Aconteceu alguma coisa com o Shikadai? 92 00:06:50,827 --> 00:06:52,567 Não sei. 93 00:06:52,567 --> 00:06:55,727 Ele está assim desde que fomos chamados. 94 00:06:55,727 --> 00:07:00,077 Bom, todas essas peças alinhadas assim parecem aquele negócio... 95 00:07:00,077 --> 00:07:05,337 Aquele jogo que o Shikadai sempre joga. 96 00:07:05,337 --> 00:07:06,707 Shogi? 97 00:07:06,707 --> 00:07:08,687 Agora que você falou, realmente, parece mesmo. 98 00:07:09,537 --> 00:07:11,757 Meu plano de distração funcionou! 99 00:07:11,757 --> 00:07:14,157 Você sempre cai. 100 00:07:14,157 --> 00:07:17,927 Você pode pensar que está protegendo seu rei aqui... 101 00:07:17,927 --> 00:07:19,787 Mas, na verdade, há muitas aberturas. 102 00:07:21,777 --> 00:07:23,937 Ei, Inojin, o que há aqui? 103 00:07:23,937 --> 00:07:27,587 Não há nada... 104 00:07:27,587 --> 00:07:31,277 Acho que está tudo bem, já que é longe da empresa. 105 00:07:31,277 --> 00:07:32,427 Não é isso que estou perguntando! 106 00:07:32,427 --> 00:07:34,387 Este prédio! O que é? 107 00:07:35,927 --> 00:07:38,697 É o lugar que o Boruto sempre visita. 108 00:07:38,697 --> 00:07:41,627 O laboratório de pesquisa do tal Katasuke. 109 00:07:43,077 --> 00:07:45,237 Você não nota porque está sempre atacando. 110 00:07:45,747 --> 00:07:47,407 Uma distração? 111 00:07:47,407 --> 00:07:50,757 Então o alvo verdadeiro é o laboratório de pesquisa. 112 00:07:55,927 --> 00:07:58,987 Já é hora do lanchinho noturno? 113 00:07:59,337 --> 00:08:00,777 O que houve? 114 00:08:02,277 --> 00:08:04,687 Os protestantes vão se reunir em breve. 115 00:08:05,337 --> 00:08:08,357 Sua missão é só observar e relatar, 116 00:08:08,357 --> 00:08:10,537 dependendo da situação, devem rastrear também! 117 00:08:10,537 --> 00:08:13,227 Só Chunins ou cargos mais altos podem fazer algo além disso. 118 00:08:13,227 --> 00:08:14,347 Droga... 119 00:08:14,347 --> 00:08:17,297 Que cara assustadora é essa? 120 00:08:17,297 --> 00:08:19,557 Aqui, coma umas batatinhas. 121 00:08:20,527 --> 00:08:23,157 Você sempre foge. 122 00:08:27,037 --> 00:08:29,027 {\an8}O Shikadai enlouqueceu?! 123 00:08:27,037 --> 00:08:29,877 Que saco! 124 00:08:29,087 --> 00:08:30,787 {\an8}Ei, Shikadai?! 125 00:08:32,077 --> 00:08:33,307 Foi mal. 126 00:08:33,307 --> 00:08:35,287 Me lembrei de algo! 127 00:08:39,077 --> 00:08:40,457 O que foi isso? 128 00:08:40,457 --> 00:08:42,557 Sei lá... 129 00:08:46,577 --> 00:08:48,307 Que lugar é este? 130 00:08:48,307 --> 00:08:51,787 Não parece um local em que protestantes ou a gangue Byakuya apareceria. 131 00:08:51,787 --> 00:08:53,187 Estamos em uma missão. 132 00:08:53,187 --> 00:08:54,387 Fique atento. 133 00:08:54,387 --> 00:08:55,427 Droga. 134 00:08:55,427 --> 00:08:58,787 Queria ter ficado perto da empresa! 135 00:09:00,237 --> 00:09:01,437 Shikadai?! 136 00:09:02,987 --> 00:09:04,857 O que será que houve? 137 00:09:05,707 --> 00:09:06,987 Ei, Boruto! 138 00:09:06,987 --> 00:09:08,907 Foi mal, vou dar uma olhadinha. 139 00:09:08,907 --> 00:09:11,127 Quê? Vai sair do seu posto? 140 00:09:11,127 --> 00:09:12,187 Espere. 141 00:09:12,187 --> 00:09:14,127 Alguma coisa deve ter acontecido. 142 00:09:14,127 --> 00:09:17,747 Os instintos do Boruto normalmente estão certos nessas horas. 143 00:09:17,747 --> 00:09:19,337 Mas... 144 00:09:26,007 --> 00:09:27,737 Não temos escolha. 145 00:09:27,737 --> 00:09:30,127 Vamos fazer isso sozinhos. 146 00:09:30,127 --> 00:09:31,327 Sério? 147 00:09:31,327 --> 00:09:33,977 Não é meu problema se gritarem com ele depois. 148 00:09:37,507 --> 00:09:41,287 Não vamos perdoar a empresa Kaminarimon! 149 00:09:41,287 --> 00:09:42,457 Não vamos perdoar... 150 00:09:42,457 --> 00:09:44,257 Aqui vem eles, Kiba! 151 00:09:44,257 --> 00:09:46,457 Eles não são ninjas, 152 00:09:44,757 --> 00:09:47,207 {\an8}Protejam os trabalhadores! 153 00:09:46,457 --> 00:09:49,057 então nada de Ninjutsu. 154 00:09:49,057 --> 00:09:51,117 Tudo bem por mim. 155 00:10:10,377 --> 00:10:12,127 Encontrei! 156 00:10:12,127 --> 00:10:14,407 Era isso que eu procurava. 157 00:10:14,407 --> 00:10:16,987 A gangue Byakuya? O que fazem aqui? 158 00:10:16,987 --> 00:10:20,287 Seu alvo não é a empresa Kaminarimon? 159 00:10:22,177 --> 00:10:25,357 Os moradores parecem acreditar nisso. 160 00:10:25,357 --> 00:10:28,597 Mas nosso objetivo de verdade 161 00:10:28,597 --> 00:10:30,787 são seus dados sobre Ninjutsu. 162 00:10:39,827 --> 00:10:43,867 O alvo verdadeiro da gangue Byakuya é o laboratório do Katasuke? 163 00:10:43,867 --> 00:10:46,867 Não tenho provas. 164 00:10:46,867 --> 00:10:48,277 Não?! 165 00:10:48,277 --> 00:10:50,177 E está agindo só nessa suposição? 166 00:10:50,177 --> 00:10:52,917 Você não está normal hoje, Shikadai. 167 00:10:54,457 --> 00:10:57,777 Mas se você acredita, estou com você. 168 00:10:57,777 --> 00:11:00,467 Claro! Somos um time! 169 00:11:00,467 --> 00:11:02,547 Pessoal... 170 00:11:03,567 --> 00:11:05,037 Vamos logo! 171 00:11:05,037 --> 00:11:06,817 Estamos quase lá! 172 00:11:15,977 --> 00:11:17,217 Sarada! 173 00:11:17,217 --> 00:11:18,847 Qual é o problema, Denki? 174 00:11:18,847 --> 00:11:21,977 Eu estive monitorando os movimentos dos protestantes, 175 00:11:21,977 --> 00:11:23,777 mas tem algo esquisito. 176 00:11:23,777 --> 00:11:24,717 Estranho? 177 00:11:24,717 --> 00:11:25,777 Sim. 178 00:11:25,777 --> 00:11:28,407 As ações não parecem de pessoas normais. 179 00:11:28,407 --> 00:11:29,747 Como assim? 180 00:11:33,117 --> 00:11:36,277 Destruam a empresa Kaminarimon! 181 00:11:37,797 --> 00:11:38,947 Isso é... 182 00:11:38,947 --> 00:11:40,007 O que foi? 183 00:11:45,297 --> 00:11:47,347 Ei, aguente firme! 184 00:11:49,967 --> 00:11:51,477 Cadê o tio? 185 00:11:57,767 --> 00:11:59,317 Ei! 186 00:11:59,897 --> 00:12:01,277 Você está bem, tio?! 187 00:12:03,467 --> 00:12:05,527 Jovem senhor? 188 00:12:05,527 --> 00:12:07,467 Ai... 189 00:12:07,467 --> 00:12:10,037 Que derrota vergonhosa... 190 00:12:10,827 --> 00:12:12,157 Onde está a gangue Byakuya?! 191 00:12:12,157 --> 00:12:13,697 Isso mesmo. 192 00:12:13,697 --> 00:12:15,077 Por favor, vá atrás deles! 193 00:12:15,077 --> 00:12:17,957 Eles roubaram meu Santo Graal! 194 00:12:18,667 --> 00:12:20,297 Seu Santo Graal? 195 00:12:20,297 --> 00:12:23,867 Bom, por favor, só vá rápido! 196 00:12:23,867 --> 00:12:26,967 Coloquei um transmissor no líder da gangue Byakuya! 197 00:12:39,147 --> 00:12:41,157 Aqui está. 198 00:12:42,127 --> 00:12:43,477 O que é isto? 199 00:12:43,477 --> 00:12:44,747 Desde que tenha isso, 200 00:12:44,747 --> 00:12:46,347 conseguirá saber onde eles estão. 201 00:12:46,347 --> 00:12:48,167 Mesmo sem sentir Chakra. 202 00:12:48,167 --> 00:12:49,907 Uau, incrível! 203 00:12:50,897 --> 00:12:53,947 Por favor, ajude-me a recuperar o que é meu, jovem mestre! 204 00:12:53,947 --> 00:12:56,017 Sim, conte comigo. 205 00:13:02,767 --> 00:13:04,617 Certeza que está tudo bem? 206 00:13:04,617 --> 00:13:06,837 A bagunça está aumentando. 207 00:13:06,837 --> 00:13:08,517 Por favor, fique tranquilo! 208 00:13:08,517 --> 00:13:12,027 Nós protegeremos a empresa Kaminarimon, não importa como. 209 00:13:12,027 --> 00:13:13,277 Com licença! 210 00:13:15,427 --> 00:13:16,797 Kotaro! 211 00:13:16,797 --> 00:13:17,897 Denki! 212 00:13:20,897 --> 00:13:24,117 Você está suspenso agora, não? 213 00:13:24,117 --> 00:13:25,907 Eu sei disso. 214 00:13:25,907 --> 00:13:29,277 Mas tenho que relatar isso. 215 00:13:33,727 --> 00:13:34,787 Estou ouvindo. 216 00:13:34,787 --> 00:13:37,867 Certo. Esse não é um protesto normal. 217 00:13:37,867 --> 00:13:39,727 Como assim? 218 00:13:39,727 --> 00:13:43,517 Várias pessoas no protesto têm selos em seus pescoços. 219 00:13:43,517 --> 00:13:44,627 Como?! 220 00:13:44,627 --> 00:13:48,817 É possível que estejam sob um Genjutsu e, assim, incitando os outros. 221 00:13:49,397 --> 00:13:51,047 Maldita gangue Byakuya... 222 00:13:51,527 --> 00:13:54,117 Entendido. Vamos confirmar isso agora mesmo. 223 00:13:54,897 --> 00:13:56,387 Você fez bem em relatar isso. 224 00:13:56,387 --> 00:13:58,297 Que nada. 225 00:13:58,297 --> 00:14:01,947 Por ora, é tudo o que posso fazer. 226 00:14:02,897 --> 00:14:04,177 Denki... 227 00:14:06,167 --> 00:14:10,387 Parece que você está indo muito bem. 228 00:14:12,327 --> 00:14:13,577 Sim! 229 00:14:15,697 --> 00:14:18,967 Chefe, o que é isso aí? 230 00:14:18,967 --> 00:14:21,057 Não parece muito valioso. 231 00:14:22,017 --> 00:14:24,617 É um aparato de armazenamento. 232 00:14:24,617 --> 00:14:26,707 Aparato de armazenamento? 233 00:14:26,707 --> 00:14:30,897 Todo Ninjutsu que existe neste mundo 234 00:14:30,897 --> 00:14:33,467 está gravado aqui, com dados. 235 00:14:34,067 --> 00:14:37,697 Sejam Ninjutsu secretos ou Habilidades Hereditárias... Está tudo aqui. 236 00:14:37,697 --> 00:14:40,617 Há muitas pessoas que querem isso, não dá nem para contar. 237 00:14:40,617 --> 00:14:43,267 Uau, então conseguiremos vender por um belo preço. 238 00:14:43,267 --> 00:14:44,717 Sim! 239 00:14:44,717 --> 00:14:49,277 Tudo o que roubamos até agora não é nada comparado com o que conseguiremos com isto! 240 00:14:51,597 --> 00:14:54,847 Isso é para beneficiar as pessoas desse mundo, não? 241 00:14:57,527 --> 00:14:58,947 Sim. 242 00:14:58,947 --> 00:15:03,177 E egoísta manter algo que é bom para o mundo todo 243 00:15:03,177 --> 00:15:05,167 só para si próprio. 244 00:15:05,767 --> 00:15:09,677 Bom, isso é pela justiça verdadeira! 245 00:15:18,097 --> 00:15:19,757 Não vamos deixar que fujam. 246 00:15:19,757 --> 00:15:22,017 Pegamos vocês, malditos ladrões! 247 00:15:23,997 --> 00:15:26,277 Como sabiam que estávamos aqui?! 248 00:15:26,977 --> 00:15:29,027 É inútil tentar fugir! 249 00:15:29,027 --> 00:15:31,737 Este aparelho disse onde encontrar você. 250 00:15:31,737 --> 00:15:33,177 O quê? 251 00:15:33,867 --> 00:15:35,947 Chefe, atrás de você! 252 00:15:40,027 --> 00:15:43,047 Fiz os protestantes enlouquecerem 253 00:15:43,047 --> 00:15:46,277 para que ninguém detectasse nosso Chakra. 254 00:15:46,277 --> 00:15:48,077 E pensar que a ciência que nos entregou... 255 00:15:49,627 --> 00:15:51,277 Devolva. 256 00:15:51,277 --> 00:15:54,507 Isso é precioso para ele! 257 00:15:54,507 --> 00:15:56,517 Isso... 258 00:15:57,097 --> 00:15:59,777 O que é mesmo? 259 00:16:00,967 --> 00:16:03,497 Você veio e nem sabe o que é? 260 00:16:03,497 --> 00:16:06,957 Isto é algo que vai muito além de sua imaginação, pirralho. 261 00:16:06,957 --> 00:16:08,277 Calado! 262 00:16:08,277 --> 00:16:10,277 Seja lá o que for, devolva! 263 00:16:13,567 --> 00:16:16,117 Chefe, pode deixá-los com a gente. Vá. 264 00:16:16,117 --> 00:16:17,517 Sim, cuide deles! 265 00:16:17,517 --> 00:16:18,397 Você, venha comigo! 266 00:16:18,397 --> 00:16:18,867 Sim! 267 00:16:19,827 --> 00:16:20,747 Esperem! 268 00:16:20,747 --> 00:16:21,917 Shikadai! 269 00:16:22,767 --> 00:16:24,997 E aí? Vamos também? 270 00:16:24,997 --> 00:16:27,177 Vamos lidar com estes daqui antes?! 271 00:16:30,327 --> 00:16:32,297 Eu mesmo ouvi! 272 00:16:32,297 --> 00:16:35,647 A empresa Kaminarimon nos faz trabalhar até a exaustão 273 00:16:35,647 --> 00:16:38,077 e guarda todo o lucro para si mesma! 274 00:16:38,077 --> 00:16:39,277 De quem ouviu isso? 275 00:16:40,267 --> 00:16:43,217 Quem lhe contou essa história? 276 00:16:43,217 --> 00:16:45,767 Quem? Bom... 277 00:16:45,767 --> 00:16:49,567 Bem, quem era mesmo? 278 00:16:50,197 --> 00:16:53,797 Como você disse, Kotaro. 279 00:16:53,797 --> 00:16:55,527 Eles estão sob um Genjutsu. 280 00:16:57,327 --> 00:16:58,417 Liberar! 281 00:17:00,297 --> 00:17:04,657 O que eu estou fazendo aqui? 282 00:17:04,657 --> 00:17:07,577 O que essas pessoas fazem aqui? 283 00:17:11,127 --> 00:17:12,847 Pergaminho da Superbesta! 284 00:17:15,297 --> 00:17:17,717 Jutsu de Expansão Parcial! 285 00:17:20,327 --> 00:17:23,447 Só falta o senhor. 286 00:17:24,017 --> 00:17:26,687 Pirralhos metidos! 287 00:17:26,687 --> 00:17:28,917 Estilo Fogo! Raposa de Fogo! 288 00:17:31,367 --> 00:17:33,027 Morram! 289 00:17:36,067 --> 00:17:38,977 Ei, isso foi do nada! 290 00:17:41,427 --> 00:17:42,847 Gorducha! 291 00:17:43,867 --> 00:17:46,907 Vou transformá-los em pó! 292 00:17:51,667 --> 00:17:53,777 Esteja sempre atento. 293 00:17:54,727 --> 00:17:56,247 Tio Shikamaru?! 294 00:17:59,267 --> 00:18:01,367 Então eles são a gangue Byakuya? 295 00:18:01,367 --> 00:18:03,757 Vocês foram incríveis, pessoal. 296 00:18:04,677 --> 00:18:06,177 É, sim... 297 00:18:06,177 --> 00:18:10,697 Na verdade, Genins não podem participar de batalhas... 298 00:18:10,697 --> 00:18:14,617 Mas já que a situação é urgente, deixarei passar. 299 00:18:15,687 --> 00:18:18,797 Por que está aqui? 300 00:18:18,797 --> 00:18:22,997 O Mitsuki disse que vocês estavam vindo para cá, então decidi checar. 301 00:18:22,997 --> 00:18:25,847 Em outras palavras, para tentar parar essa rebelião. 302 00:18:25,847 --> 00:18:28,077 Mesmo sendo um saco... 303 00:18:28,077 --> 00:18:30,817 Teremos que falar com cada pessoa 304 00:18:30,817 --> 00:18:33,117 cara a cara. 305 00:18:33,767 --> 00:18:36,047 Ué, o que estou fazendo aqui? 306 00:18:36,047 --> 00:18:37,467 Pessoal! 307 00:18:37,467 --> 00:18:40,137 Escutem-me. 308 00:18:40,137 --> 00:18:41,947 {\an8}É o Hokage? 309 00:18:45,217 --> 00:18:47,947 Rumores falsos sobre a empresa Kaminarimon 310 00:18:47,947 --> 00:18:49,727 foram espalhados por estes homens. 311 00:18:49,727 --> 00:18:52,477 {\an8}Quem são eles? 312 00:18:53,977 --> 00:18:58,027 É o cara que me parou e falou comigo mais cedo. 313 00:18:58,027 --> 00:19:04,077 Eles usaram Genjutsu para fazê-los acreditarem em mentiras. 314 00:19:04,077 --> 00:19:05,947 Genjutsu? 315 00:19:06,787 --> 00:19:08,167 Isso mesmo. 316 00:19:08,167 --> 00:19:11,287 Por que caímos nessa historinha? 317 00:19:11,287 --> 00:19:12,947 Mas... 318 00:19:12,947 --> 00:19:16,277 Acredito que há muitos insatisfeitos. 319 00:19:20,327 --> 00:19:22,527 Esta vila está se desenvolvendo. 320 00:19:22,527 --> 00:19:23,567 E no processo, 321 00:19:23,567 --> 00:19:26,507 há pessoas passando por situações difíceis. 322 00:19:26,507 --> 00:19:30,367 Talvez haja gente que acredite que mudar as coisas de maneira direta e honesta 323 00:19:30,367 --> 00:19:32,397 seja muito difícil. 324 00:19:32,397 --> 00:19:35,597 Mas eu não concordo com isso. 325 00:19:35,597 --> 00:19:38,867 Mudar as coisas na nossa frente, pouco a pouco, 326 00:19:38,867 --> 00:19:41,617 mesmo que seja uma coisa de cada vez... 327 00:19:41,617 --> 00:19:43,697 Isso fará do mundo um lugar melhor. 328 00:19:46,697 --> 00:19:48,467 Quero que a Vila da Folha seja um lugar 329 00:19:48,467 --> 00:19:51,497 em que as pessoas sorriem e aproveitem suas vidas. 330 00:19:51,497 --> 00:19:53,317 E para tal, 331 00:19:53,317 --> 00:19:56,117 preciso da ajuda de todos que vivem na vila! 332 00:19:56,697 --> 00:19:59,817 Vocês me ajudarão? 333 00:19:59,817 --> 00:20:02,337 Vamos mudar a vila juntos! 334 00:20:20,927 --> 00:20:23,917 Está na hora de começarmos. 335 00:20:25,027 --> 00:20:27,907 Então o Shikadai e o Boruto foram atrás deles? 336 00:20:27,907 --> 00:20:29,177 Sim. 337 00:20:29,177 --> 00:20:31,427 Acho que você deve ir logo. 338 00:20:31,427 --> 00:20:33,747 Eu queria, mas... 339 00:20:34,167 --> 00:20:37,047 O caos dos protestos ainda não se acalmou. 340 00:20:37,427 --> 00:20:40,207 Todos estão muito ouriçados... 341 00:20:40,207 --> 00:20:43,597 Nem o Naruto conseguiria encontrar o inimigo. 342 00:20:43,597 --> 00:20:44,997 Então... 343 00:20:44,997 --> 00:20:47,677 Vamos ter que deixá-los lidar com isso. 344 00:20:47,677 --> 00:20:52,137 Eu até entendo o Boruto ir, mas o Shikadai... 345 00:20:52,137 --> 00:20:55,927 Pois é. E ele parece estranhamente determinado. 346 00:20:55,927 --> 00:20:57,557 O que será que houve? 347 00:20:58,697 --> 00:21:00,027 Entendo. 348 00:21:00,027 --> 00:21:02,067 Ele parecia determinado? 349 00:21:03,367 --> 00:21:06,277 Dê seu melhor, meu filho idiota. 350 00:21:08,927 --> 00:21:10,367 Não pode ser! 351 00:21:10,367 --> 00:21:12,017 Aqueles dois não... 352 00:21:13,567 --> 00:21:15,217 Ótimo. 353 00:21:15,217 --> 00:21:16,787 Como planejado. 354 00:21:19,797 --> 00:21:21,297 Rápido! 355 00:21:27,217 --> 00:21:28,217 Ryogi... 356 00:21:28,217 --> 00:21:30,217 O que você está fazendo, Shikadai?! 357 00:21:30,217 --> 00:21:31,807 Eles estão fugindo! 358 00:21:32,367 --> 00:21:34,917 Sim, eu sei! 359 00:21:38,167 --> 00:21:42,317 Agora que estamos aqui, podemos ir rapidinho para o outro lado da fronteira. 360 00:21:42,317 --> 00:21:45,217 Ninguém pode nos parar agora. 361 00:21:45,217 --> 00:21:46,697 Eu não teria tanta certeza! 362 00:21:51,997 --> 00:21:53,237 Xeque-mate. 363 00:21:54,427 --> 00:21:56,367 Shikadai! 364 00:23:36,127 --> 00:23:39,447 Ryogi, por que quer tanto protegê-lo? 365 00:23:39,447 --> 00:23:42,947 Porque ele salvou minha vida! 366 00:23:42,947 --> 00:23:45,447 Esse é mesmo o tipo de vida que você quer?! 367 00:23:45,447 --> 00:23:46,747 Neste mundo, 368 00:23:46,747 --> 00:23:48,947 você deve aceitar o papel que lhe foi dado! 369 00:23:48,947 --> 00:23:51,127 Esse é o único jeito de viver! 370 00:23:51,127 --> 00:23:54,647 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 371 00:23:54,647 --> 00:23:56,257 {\an9}"Quem eu almejo ser". 372 00:23:54,647 --> 00:24:05,527 Quem eu almejo ser 373 00:23:56,257 --> 00:24:00,427 {\an9}Você só está se esforçando para caber em um molde apertado!