1
00:00:01,137 --> 00:00:02,337
Ryogi!
2
00:00:04,227 --> 00:00:06,907
Viu, continua o mesmo.
3
00:00:06,907 --> 00:00:08,907
Você é um ninja de verdade,
4
00:00:08,907 --> 00:00:11,817
mas não está nem
tentando me capturar.
5
00:00:11,817 --> 00:00:13,707
Você só fala.
6
00:00:14,167 --> 00:00:16,037
Estilo Gelo! Mangehyo!
7
00:00:18,297 --> 00:00:21,307
Não vá! Ryogi!
8
00:00:26,827 --> 00:00:28,267
Shikadai!
9
00:00:28,267 --> 00:00:30,897
O que você está fazendo aqui?
10
00:00:30,897 --> 00:00:33,347
Nada...
11
00:00:33,957 --> 00:00:36,527
Shikadai, rápido! Pediram
para nos reunirmos!
12
00:00:36,527 --> 00:00:37,437
Nos reunir?
13
00:00:37,437 --> 00:00:41,107
Sim, há grandes problemas
na empresa Kaminarimon!
14
00:00:46,457 --> 00:00:49,327
Não perdoaremos a
empresa Kaminarimon!
15
00:00:49,327 --> 00:00:53,007
Justiça! Proteção!
16
00:00:53,007 --> 00:00:55,827
Protejam os trabalhadores!
17
00:00:55,827 --> 00:00:58,807
Protejam os trabalhadores!
18
00:01:01,127 --> 00:01:06,347
Ryogi, eu não esperava que sua
estratégia funcionasse tão bem.
19
00:01:07,257 --> 00:01:11,477
Podemos até deixá-los sozinhos
e o caos continuará a crescer.
20
00:01:12,027 --> 00:01:15,727
Quando a correnteza pega
força, ninguém consegue pará-la.
21
00:01:15,727 --> 00:01:18,007
É a realidade.
22
00:01:19,887 --> 00:01:22,277
Você é...
23
00:01:22,757 --> 00:01:24,657
...da gangue Byakuya, não é?
24
00:01:25,527 --> 00:01:27,837
Protejam os trabalhadores!
25
00:01:28,257 --> 00:01:29,737
O que foi, Ryogi?
26
00:01:30,857 --> 00:01:33,277
Não foi nada.
27
00:01:34,457 --> 00:01:37,627
Certo, vamos continuar com
o plano na calada da noite.
28
00:01:38,987 --> 00:01:41,667
Você não vai se mexer...
29
00:01:42,157 --> 00:01:44,937
E mesmo que fosse se mexer,
não conseguiria fazer nada.
30
00:03:27,807 --> 00:03:32,607
Vá!
Plano na calada da noite!
31
00:03:33,677 --> 00:03:37,787
Desde ontem, este folheto
tem sido espalhado pela vila.
32
00:03:38,477 --> 00:03:41,287
"A Vila da Folha está
prestes a renascer."
33
00:03:41,287 --> 00:03:44,427
"Aqueles que pensam do mesmo
jeito, se reúnam à meia-noite
34
00:03:44,427 --> 00:03:46,557
na frente da empresa Kaminarimon,
35
00:03:46,557 --> 00:03:49,047
o símbolo de depravação da vila."
36
00:03:49,047 --> 00:03:51,427
"Pelo bem da justiça."
37
00:03:52,607 --> 00:03:54,047
Que truque sujo!
38
00:03:54,047 --> 00:03:58,847
Então os problemas recentes
estavam acontecendo por isso.
39
00:03:58,847 --> 00:04:01,167
Não podemos ignorar a situação.
40
00:04:01,167 --> 00:04:03,657
Se isso continuar a crescer,
41
00:04:03,657 --> 00:04:07,317
moradores inocentes estarão em perigo.
42
00:04:08,077 --> 00:04:10,637
Claro... Não podemos
deixar que isso aconteça!
43
00:04:10,637 --> 00:04:13,187
Já mandamos o máximo
de policiais que podíamos
44
00:04:13,187 --> 00:04:17,577
para aumentar a segurança
da empresa Kaminarimon.
45
00:04:17,577 --> 00:04:19,427
O problema é...
46
00:04:19,427 --> 00:04:23,037
Os protestantes não são
ninjas, são civis normais.
47
00:04:23,037 --> 00:04:25,057
Não podemos ser violentos.
48
00:04:25,057 --> 00:04:27,587
Precisamos ser gentis
49
00:04:27,587 --> 00:04:31,157
e convencê-los a se dispersar.
50
00:04:31,157 --> 00:04:33,327
E esse será nosso trabalho.
51
00:04:35,717 --> 00:04:37,847
O que houve, Boruto?
52
00:04:39,637 --> 00:04:44,027
Nunca imaginei que
teria uma missão dessas.
53
00:04:44,737 --> 00:04:46,687
Não vamos derrotar o inimigo.
54
00:04:46,687 --> 00:04:50,227
Vamos confrontar pessoas normais.
55
00:04:50,707 --> 00:04:52,157
E isso...
56
00:04:52,877 --> 00:04:56,127
Sim, é nosso trabalho.
57
00:04:56,127 --> 00:04:59,827
E é nosso dever descobrir
como fazer isso.
58
00:05:02,247 --> 00:05:05,937
Vou dar uma tarefa para cada time.
59
00:05:05,937 --> 00:05:08,527
E por favor, assumam suas
posições rapidamente,
60
00:05:08,527 --> 00:05:11,377
e esperem por mais instruções.
61
00:05:11,377 --> 00:05:12,827
Certo!
62
00:05:16,107 --> 00:05:17,427
Desculpe a demora!
63
00:05:17,837 --> 00:05:19,427
Está decidido.
64
00:05:19,937 --> 00:05:21,987
Vocês foram colocados em um lugar
65
00:05:21,987 --> 00:05:24,267
muito próximo da sede da empresa.
66
00:05:24,267 --> 00:05:25,987
É um local importante.
67
00:05:25,987 --> 00:05:29,997
Certo, então é importante,
mas o que faremos?
68
00:05:29,997 --> 00:05:31,337
Sim...
69
00:05:31,337 --> 00:05:34,857
Bem, o Shikadai que é sempre
tranquilo está com vocês,
70
00:05:34,857 --> 00:05:37,287
então, se for necessário,
adaptem-se a situação.
71
00:05:38,937 --> 00:05:41,407
Viu, continua o mesmo.
72
00:05:42,037 --> 00:05:44,077
Você é um ninja de verdade,
73
00:05:44,077 --> 00:05:46,157
mas não está nem
tentando me capturar.
74
00:05:47,037 --> 00:05:49,127
Você só fala.
75
00:05:55,107 --> 00:05:56,667
Droga...
76
00:05:56,667 --> 00:06:00,047
É um trabalho grande,
até Jonins estão envolvidos!
77
00:06:00,607 --> 00:06:03,737
E só podemos ficar observando!
78
00:06:03,737 --> 00:06:06,057
Não aguento a suspensão!
79
00:06:06,057 --> 00:06:09,537
É um saco, mas temos que aguentar.
80
00:06:09,537 --> 00:06:11,937
Para ninjas, uma ordem é absoluta.
81
00:06:17,947 --> 00:06:20,337
{\an8}Empresa Kaminarimon
82
00:06:20,337 --> 00:06:22,927
Há muitas pessoas
trabalhando na guarda...
83
00:06:26,107 --> 00:06:28,257
Por favor, tenham cuidado!
84
00:06:31,577 --> 00:06:34,087
Uau! São todos protestos?
85
00:06:34,087 --> 00:06:35,687
Não estavam brincando...
86
00:06:35,687 --> 00:06:38,797
Se essas pessoas agirem, haverá caos.
87
00:06:38,797 --> 00:06:41,327
O papai e os outros estão
cuidando a frente do prédio,
88
00:06:41,327 --> 00:06:43,217
então tenho certeza de que
tudo dará certo, mas...
89
00:06:43,217 --> 00:06:45,097
Essa formação...
90
00:06:45,507 --> 00:06:47,287
Já a vi em algum lugar.
91
00:06:48,337 --> 00:06:50,827
Aconteceu alguma coisa com o Shikadai?
92
00:06:50,827 --> 00:06:52,567
Não sei.
93
00:06:52,567 --> 00:06:55,727
Ele está assim desde
que fomos chamados.
94
00:06:55,727 --> 00:07:00,077
Bom, todas essas peças alinhadas
assim parecem aquele negócio...
95
00:07:00,077 --> 00:07:05,337
Aquele jogo que o Shikadai sempre joga.
96
00:07:05,337 --> 00:07:06,707
Shogi?
97
00:07:06,707 --> 00:07:08,687
Agora que você falou,
realmente, parece mesmo.
98
00:07:09,537 --> 00:07:11,757
Meu plano de distração funcionou!
99
00:07:11,757 --> 00:07:14,157
Você sempre cai.
100
00:07:14,157 --> 00:07:17,927
Você pode pensar que está
protegendo seu rei aqui...
101
00:07:17,927 --> 00:07:19,787
Mas, na verdade, há muitas aberturas.
102
00:07:21,777 --> 00:07:23,937
Ei, Inojin, o que há aqui?
103
00:07:23,937 --> 00:07:27,587
Não há nada...
104
00:07:27,587 --> 00:07:31,277
Acho que está tudo bem,
já que é longe da empresa.
105
00:07:31,277 --> 00:07:32,427
Não é isso que estou perguntando!
106
00:07:32,427 --> 00:07:34,387
Este prédio! O que é?
107
00:07:35,927 --> 00:07:38,697
É o lugar que o Boruto sempre visita.
108
00:07:38,697 --> 00:07:41,627
O laboratório de
pesquisa do tal Katasuke.
109
00:07:43,077 --> 00:07:45,237
Você não nota porque
está sempre atacando.
110
00:07:45,747 --> 00:07:47,407
Uma distração?
111
00:07:47,407 --> 00:07:50,757
Então o alvo verdadeiro é
o laboratório de pesquisa.
112
00:07:55,927 --> 00:07:58,987
Já é hora do lanchinho noturno?
113
00:07:59,337 --> 00:08:00,777
O que houve?
114
00:08:02,277 --> 00:08:04,687
Os protestantes vão
se reunir em breve.
115
00:08:05,337 --> 00:08:08,357
Sua missão é só observar e relatar,
116
00:08:08,357 --> 00:08:10,537
dependendo da situação,
devem rastrear também!
117
00:08:10,537 --> 00:08:13,227
Só Chunins ou cargos mais altos
podem fazer algo além disso.
118
00:08:13,227 --> 00:08:14,347
Droga...
119
00:08:14,347 --> 00:08:17,297
Que cara assustadora é essa?
120
00:08:17,297 --> 00:08:19,557
Aqui, coma umas batatinhas.
121
00:08:20,527 --> 00:08:23,157
Você sempre foge.
122
00:08:27,037 --> 00:08:29,027
{\an8}O Shikadai enlouqueceu?!
123
00:08:27,037 --> 00:08:29,877
Que saco!
124
00:08:29,087 --> 00:08:30,787
{\an8}Ei, Shikadai?!
125
00:08:32,077 --> 00:08:33,307
Foi mal.
126
00:08:33,307 --> 00:08:35,287
Me lembrei de algo!
127
00:08:39,077 --> 00:08:40,457
O que foi isso?
128
00:08:40,457 --> 00:08:42,557
Sei lá...
129
00:08:46,577 --> 00:08:48,307
Que lugar é este?
130
00:08:48,307 --> 00:08:51,787
Não parece um local em que protestantes
ou a gangue Byakuya apareceria.
131
00:08:51,787 --> 00:08:53,187
Estamos em uma missão.
132
00:08:53,187 --> 00:08:54,387
Fique atento.
133
00:08:54,387 --> 00:08:55,427
Droga.
134
00:08:55,427 --> 00:08:58,787
Queria ter ficado perto da empresa!
135
00:09:00,237 --> 00:09:01,437
Shikadai?!
136
00:09:02,987 --> 00:09:04,857
O que será que houve?
137
00:09:05,707 --> 00:09:06,987
Ei, Boruto!
138
00:09:06,987 --> 00:09:08,907
Foi mal, vou dar uma olhadinha.
139
00:09:08,907 --> 00:09:11,127
Quê? Vai sair do seu posto?
140
00:09:11,127 --> 00:09:12,187
Espere.
141
00:09:12,187 --> 00:09:14,127
Alguma coisa deve ter acontecido.
142
00:09:14,127 --> 00:09:17,747
Os instintos do Boruto normalmente
estão certos nessas horas.
143
00:09:17,747 --> 00:09:19,337
Mas...
144
00:09:26,007 --> 00:09:27,737
Não temos escolha.
145
00:09:27,737 --> 00:09:30,127
Vamos fazer isso sozinhos.
146
00:09:30,127 --> 00:09:31,327
Sério?
147
00:09:31,327 --> 00:09:33,977
Não é meu problema se
gritarem com ele depois.
148
00:09:37,507 --> 00:09:41,287
Não vamos perdoar a
empresa Kaminarimon!
149
00:09:41,287 --> 00:09:42,457
Não vamos perdoar...
150
00:09:42,457 --> 00:09:44,257
Aqui vem eles, Kiba!
151
00:09:44,257 --> 00:09:46,457
Eles não são ninjas,
152
00:09:44,757 --> 00:09:47,207
{\an8}Protejam os trabalhadores!
153
00:09:46,457 --> 00:09:49,057
então nada de Ninjutsu.
154
00:09:49,057 --> 00:09:51,117
Tudo bem por mim.
155
00:10:10,377 --> 00:10:12,127
Encontrei!
156
00:10:12,127 --> 00:10:14,407
Era isso que eu procurava.
157
00:10:14,407 --> 00:10:16,987
A gangue Byakuya? O que fazem aqui?
158
00:10:16,987 --> 00:10:20,287
Seu alvo não é a empresa Kaminarimon?
159
00:10:22,177 --> 00:10:25,357
Os moradores parecem acreditar nisso.
160
00:10:25,357 --> 00:10:28,597
Mas nosso objetivo de verdade
161
00:10:28,597 --> 00:10:30,787
são seus dados sobre Ninjutsu.
162
00:10:39,827 --> 00:10:43,867
O alvo verdadeiro da gangue
Byakuya é o laboratório do Katasuke?
163
00:10:43,867 --> 00:10:46,867
Não tenho provas.
164
00:10:46,867 --> 00:10:48,277
Não?!
165
00:10:48,277 --> 00:10:50,177
E está agindo só nessa suposição?
166
00:10:50,177 --> 00:10:52,917
Você não está normal hoje, Shikadai.
167
00:10:54,457 --> 00:10:57,777
Mas se você acredita, estou com você.
168
00:10:57,777 --> 00:11:00,467
Claro! Somos um time!
169
00:11:00,467 --> 00:11:02,547
Pessoal...
170
00:11:03,567 --> 00:11:05,037
Vamos logo!
171
00:11:05,037 --> 00:11:06,817
Estamos quase lá!
172
00:11:15,977 --> 00:11:17,217
Sarada!
173
00:11:17,217 --> 00:11:18,847
Qual é o problema, Denki?
174
00:11:18,847 --> 00:11:21,977
Eu estive monitorando os
movimentos dos protestantes,
175
00:11:21,977 --> 00:11:23,777
mas tem algo esquisito.
176
00:11:23,777 --> 00:11:24,717
Estranho?
177
00:11:24,717 --> 00:11:25,777
Sim.
178
00:11:25,777 --> 00:11:28,407
As ações não parecem
de pessoas normais.
179
00:11:28,407 --> 00:11:29,747
Como assim?
180
00:11:33,117 --> 00:11:36,277
Destruam a empresa Kaminarimon!
181
00:11:37,797 --> 00:11:38,947
Isso é...
182
00:11:38,947 --> 00:11:40,007
O que foi?
183
00:11:45,297 --> 00:11:47,347
Ei, aguente firme!
184
00:11:49,967 --> 00:11:51,477
Cadê o tio?
185
00:11:57,767 --> 00:11:59,317
Ei!
186
00:11:59,897 --> 00:12:01,277
Você está bem, tio?!
187
00:12:03,467 --> 00:12:05,527
Jovem senhor?
188
00:12:05,527 --> 00:12:07,467
Ai...
189
00:12:07,467 --> 00:12:10,037
Que derrota vergonhosa...
190
00:12:10,827 --> 00:12:12,157
Onde está a gangue Byakuya?!
191
00:12:12,157 --> 00:12:13,697
Isso mesmo.
192
00:12:13,697 --> 00:12:15,077
Por favor, vá atrás deles!
193
00:12:15,077 --> 00:12:17,957
Eles roubaram meu Santo Graal!
194
00:12:18,667 --> 00:12:20,297
Seu Santo Graal?
195
00:12:20,297 --> 00:12:23,867
Bom, por favor, só vá rápido!
196
00:12:23,867 --> 00:12:26,967
Coloquei um transmissor no
líder da gangue Byakuya!
197
00:12:39,147 --> 00:12:41,157
Aqui está.
198
00:12:42,127 --> 00:12:43,477
O que é isto?
199
00:12:43,477 --> 00:12:44,747
Desde que tenha isso,
200
00:12:44,747 --> 00:12:46,347
conseguirá saber onde eles estão.
201
00:12:46,347 --> 00:12:48,167
Mesmo sem sentir Chakra.
202
00:12:48,167 --> 00:12:49,907
Uau, incrível!
203
00:12:50,897 --> 00:12:53,947
Por favor, ajude-me a recuperar
o que é meu, jovem mestre!
204
00:12:53,947 --> 00:12:56,017
Sim, conte comigo.
205
00:13:02,767 --> 00:13:04,617
Certeza que está tudo bem?
206
00:13:04,617 --> 00:13:06,837
A bagunça está aumentando.
207
00:13:06,837 --> 00:13:08,517
Por favor, fique tranquilo!
208
00:13:08,517 --> 00:13:12,027
Nós protegeremos a empresa
Kaminarimon, não importa como.
209
00:13:12,027 --> 00:13:13,277
Com licença!
210
00:13:15,427 --> 00:13:16,797
Kotaro!
211
00:13:16,797 --> 00:13:17,897
Denki!
212
00:13:20,897 --> 00:13:24,117
Você está suspenso agora, não?
213
00:13:24,117 --> 00:13:25,907
Eu sei disso.
214
00:13:25,907 --> 00:13:29,277
Mas tenho que relatar isso.
215
00:13:33,727 --> 00:13:34,787
Estou ouvindo.
216
00:13:34,787 --> 00:13:37,867
Certo. Esse não é um protesto normal.
217
00:13:37,867 --> 00:13:39,727
Como assim?
218
00:13:39,727 --> 00:13:43,517
Várias pessoas no protesto
têm selos em seus pescoços.
219
00:13:43,517 --> 00:13:44,627
Como?!
220
00:13:44,627 --> 00:13:48,817
É possível que estejam sob um Genjutsu
e, assim, incitando os outros.
221
00:13:49,397 --> 00:13:51,047
Maldita gangue Byakuya...
222
00:13:51,527 --> 00:13:54,117
Entendido. Vamos
confirmar isso agora mesmo.
223
00:13:54,897 --> 00:13:56,387
Você fez bem em relatar isso.
224
00:13:56,387 --> 00:13:58,297
Que nada.
225
00:13:58,297 --> 00:14:01,947
Por ora, é tudo o que posso fazer.
226
00:14:02,897 --> 00:14:04,177
Denki...
227
00:14:06,167 --> 00:14:10,387
Parece que você está indo muito bem.
228
00:14:12,327 --> 00:14:13,577
Sim!
229
00:14:15,697 --> 00:14:18,967
Chefe, o que é isso aí?
230
00:14:18,967 --> 00:14:21,057
Não parece muito valioso.
231
00:14:22,017 --> 00:14:24,617
É um aparato de armazenamento.
232
00:14:24,617 --> 00:14:26,707
Aparato de armazenamento?
233
00:14:26,707 --> 00:14:30,897
Todo Ninjutsu que existe neste mundo
234
00:14:30,897 --> 00:14:33,467
está gravado aqui, com dados.
235
00:14:34,067 --> 00:14:37,697
Sejam Ninjutsu secretos ou
Habilidades Hereditárias... Está tudo aqui.
236
00:14:37,697 --> 00:14:40,617
Há muitas pessoas que querem
isso, não dá nem para contar.
237
00:14:40,617 --> 00:14:43,267
Uau, então conseguiremos
vender por um belo preço.
238
00:14:43,267 --> 00:14:44,717
Sim!
239
00:14:44,717 --> 00:14:49,277
Tudo o que roubamos até agora não é nada
comparado com o que conseguiremos com isto!
240
00:14:51,597 --> 00:14:54,847
Isso é para beneficiar as
pessoas desse mundo, não?
241
00:14:57,527 --> 00:14:58,947
Sim.
242
00:14:58,947 --> 00:15:03,177
E egoísta manter algo que
é bom para o mundo todo
243
00:15:03,177 --> 00:15:05,167
só para si próprio.
244
00:15:05,767 --> 00:15:09,677
Bom, isso é pela justiça verdadeira!
245
00:15:18,097 --> 00:15:19,757
Não vamos deixar que fujam.
246
00:15:19,757 --> 00:15:22,017
Pegamos vocês, malditos ladrões!
247
00:15:23,997 --> 00:15:26,277
Como sabiam que estávamos aqui?!
248
00:15:26,977 --> 00:15:29,027
É inútil tentar fugir!
249
00:15:29,027 --> 00:15:31,737
Este aparelho disse
onde encontrar você.
250
00:15:31,737 --> 00:15:33,177
O quê?
251
00:15:33,867 --> 00:15:35,947
Chefe, atrás de você!
252
00:15:40,027 --> 00:15:43,047
Fiz os protestantes enlouquecerem
253
00:15:43,047 --> 00:15:46,277
para que ninguém
detectasse nosso Chakra.
254
00:15:46,277 --> 00:15:48,077
E pensar que a ciência que nos entregou...
255
00:15:49,627 --> 00:15:51,277
Devolva.
256
00:15:51,277 --> 00:15:54,507
Isso é precioso para ele!
257
00:15:54,507 --> 00:15:56,517
Isso...
258
00:15:57,097 --> 00:15:59,777
O que é mesmo?
259
00:16:00,967 --> 00:16:03,497
Você veio e nem sabe o que é?
260
00:16:03,497 --> 00:16:06,957
Isto é algo que vai muito além
de sua imaginação, pirralho.
261
00:16:06,957 --> 00:16:08,277
Calado!
262
00:16:08,277 --> 00:16:10,277
Seja lá o que for, devolva!
263
00:16:13,567 --> 00:16:16,117
Chefe, pode deixá-los com a gente. Vá.
264
00:16:16,117 --> 00:16:17,517
Sim, cuide deles!
265
00:16:17,517 --> 00:16:18,397
Você, venha comigo!
266
00:16:18,397 --> 00:16:18,867
Sim!
267
00:16:19,827 --> 00:16:20,747
Esperem!
268
00:16:20,747 --> 00:16:21,917
Shikadai!
269
00:16:22,767 --> 00:16:24,997
E aí? Vamos também?
270
00:16:24,997 --> 00:16:27,177
Vamos lidar com estes daqui antes?!
271
00:16:30,327 --> 00:16:32,297
Eu mesmo ouvi!
272
00:16:32,297 --> 00:16:35,647
A empresa Kaminarimon nos
faz trabalhar até a exaustão
273
00:16:35,647 --> 00:16:38,077
e guarda todo o lucro para si mesma!
274
00:16:38,077 --> 00:16:39,277
De quem ouviu isso?
275
00:16:40,267 --> 00:16:43,217
Quem lhe contou essa história?
276
00:16:43,217 --> 00:16:45,767
Quem? Bom...
277
00:16:45,767 --> 00:16:49,567
Bem, quem era mesmo?
278
00:16:50,197 --> 00:16:53,797
Como você disse, Kotaro.
279
00:16:53,797 --> 00:16:55,527
Eles estão sob um Genjutsu.
280
00:16:57,327 --> 00:16:58,417
Liberar!
281
00:17:00,297 --> 00:17:04,657
O que eu estou fazendo aqui?
282
00:17:04,657 --> 00:17:07,577
O que essas pessoas fazem aqui?
283
00:17:11,127 --> 00:17:12,847
Pergaminho da Superbesta!
284
00:17:15,297 --> 00:17:17,717
Jutsu de Expansão Parcial!
285
00:17:20,327 --> 00:17:23,447
Só falta o senhor.
286
00:17:24,017 --> 00:17:26,687
Pirralhos metidos!
287
00:17:26,687 --> 00:17:28,917
Estilo Fogo! Raposa de Fogo!
288
00:17:31,367 --> 00:17:33,027
Morram!
289
00:17:36,067 --> 00:17:38,977
Ei, isso foi do nada!
290
00:17:41,427 --> 00:17:42,847
Gorducha!
291
00:17:43,867 --> 00:17:46,907
Vou transformá-los em pó!
292
00:17:51,667 --> 00:17:53,777
Esteja sempre atento.
293
00:17:54,727 --> 00:17:56,247
Tio Shikamaru?!
294
00:17:59,267 --> 00:18:01,367
Então eles são a gangue Byakuya?
295
00:18:01,367 --> 00:18:03,757
Vocês foram incríveis, pessoal.
296
00:18:04,677 --> 00:18:06,177
É, sim...
297
00:18:06,177 --> 00:18:10,697
Na verdade, Genins não podem
participar de batalhas...
298
00:18:10,697 --> 00:18:14,617
Mas já que a situação é
urgente, deixarei passar.
299
00:18:15,687 --> 00:18:18,797
Por que está aqui?
300
00:18:18,797 --> 00:18:22,997
O Mitsuki disse que vocês estavam
vindo para cá, então decidi checar.
301
00:18:22,997 --> 00:18:25,847
Em outras palavras, para
tentar parar essa rebelião.
302
00:18:25,847 --> 00:18:28,077
Mesmo sendo um saco...
303
00:18:28,077 --> 00:18:30,817
Teremos que falar com cada pessoa
304
00:18:30,817 --> 00:18:33,117
cara a cara.
305
00:18:33,767 --> 00:18:36,047
Ué, o que estou fazendo aqui?
306
00:18:36,047 --> 00:18:37,467
Pessoal!
307
00:18:37,467 --> 00:18:40,137
Escutem-me.
308
00:18:40,137 --> 00:18:41,947
{\an8}É o Hokage?
309
00:18:45,217 --> 00:18:47,947
Rumores falsos sobre a
empresa Kaminarimon
310
00:18:47,947 --> 00:18:49,727
foram espalhados por estes homens.
311
00:18:49,727 --> 00:18:52,477
{\an8}Quem são eles?
312
00:18:53,977 --> 00:18:58,027
É o cara que me parou
e falou comigo mais cedo.
313
00:18:58,027 --> 00:19:04,077
Eles usaram Genjutsu para fazê-los
acreditarem em mentiras.
314
00:19:04,077 --> 00:19:05,947
Genjutsu?
315
00:19:06,787 --> 00:19:08,167
Isso mesmo.
316
00:19:08,167 --> 00:19:11,287
Por que caímos nessa historinha?
317
00:19:11,287 --> 00:19:12,947
Mas...
318
00:19:12,947 --> 00:19:16,277
Acredito que há muitos insatisfeitos.
319
00:19:20,327 --> 00:19:22,527
Esta vila está se desenvolvendo.
320
00:19:22,527 --> 00:19:23,567
E no processo,
321
00:19:23,567 --> 00:19:26,507
há pessoas passando
por situações difíceis.
322
00:19:26,507 --> 00:19:30,367
Talvez haja gente que acredite que mudar
as coisas de maneira direta e honesta
323
00:19:30,367 --> 00:19:32,397
seja muito difícil.
324
00:19:32,397 --> 00:19:35,597
Mas eu não concordo com isso.
325
00:19:35,597 --> 00:19:38,867
Mudar as coisas na nossa
frente, pouco a pouco,
326
00:19:38,867 --> 00:19:41,617
mesmo que seja uma coisa de cada vez...
327
00:19:41,617 --> 00:19:43,697
Isso fará do mundo um lugar melhor.
328
00:19:46,697 --> 00:19:48,467
Quero que a Vila da Folha seja um lugar
329
00:19:48,467 --> 00:19:51,497
em que as pessoas sorriem
e aproveitem suas vidas.
330
00:19:51,497 --> 00:19:53,317
E para tal,
331
00:19:53,317 --> 00:19:56,117
preciso da ajuda de
todos que vivem na vila!
332
00:19:56,697 --> 00:19:59,817
Vocês me ajudarão?
333
00:19:59,817 --> 00:20:02,337
Vamos mudar a vila juntos!
334
00:20:20,927 --> 00:20:23,917
Está na hora de começarmos.
335
00:20:25,027 --> 00:20:27,907
Então o Shikadai e o
Boruto foram atrás deles?
336
00:20:27,907 --> 00:20:29,177
Sim.
337
00:20:29,177 --> 00:20:31,427
Acho que você deve ir logo.
338
00:20:31,427 --> 00:20:33,747
Eu queria, mas...
339
00:20:34,167 --> 00:20:37,047
O caos dos protestos
ainda não se acalmou.
340
00:20:37,427 --> 00:20:40,207
Todos estão muito ouriçados...
341
00:20:40,207 --> 00:20:43,597
Nem o Naruto conseguiria
encontrar o inimigo.
342
00:20:43,597 --> 00:20:44,997
Então...
343
00:20:44,997 --> 00:20:47,677
Vamos ter que deixá-los lidar com isso.
344
00:20:47,677 --> 00:20:52,137
Eu até entendo o Boruto
ir, mas o Shikadai...
345
00:20:52,137 --> 00:20:55,927
Pois é. E ele parece
estranhamente determinado.
346
00:20:55,927 --> 00:20:57,557
O que será que houve?
347
00:20:58,697 --> 00:21:00,027
Entendo.
348
00:21:00,027 --> 00:21:02,067
Ele parecia determinado?
349
00:21:03,367 --> 00:21:06,277
Dê seu melhor, meu filho idiota.
350
00:21:08,927 --> 00:21:10,367
Não pode ser!
351
00:21:10,367 --> 00:21:12,017
Aqueles dois não...
352
00:21:13,567 --> 00:21:15,217
Ótimo.
353
00:21:15,217 --> 00:21:16,787
Como planejado.
354
00:21:19,797 --> 00:21:21,297
Rápido!
355
00:21:27,217 --> 00:21:28,217
Ryogi...
356
00:21:28,217 --> 00:21:30,217
O que você está fazendo, Shikadai?!
357
00:21:30,217 --> 00:21:31,807
Eles estão fugindo!
358
00:21:32,367 --> 00:21:34,917
Sim, eu sei!
359
00:21:38,167 --> 00:21:42,317
Agora que estamos aqui, podemos ir
rapidinho para o outro lado da fronteira.
360
00:21:42,317 --> 00:21:45,217
Ninguém pode nos parar agora.
361
00:21:45,217 --> 00:21:46,697
Eu não teria tanta certeza!
362
00:21:51,997 --> 00:21:53,237
Xeque-mate.
363
00:21:54,427 --> 00:21:56,367
Shikadai!
364
00:23:36,127 --> 00:23:39,447
Ryogi, por que quer tanto protegê-lo?
365
00:23:39,447 --> 00:23:42,947
Porque ele salvou minha vida!
366
00:23:42,947 --> 00:23:45,447
Esse é mesmo o tipo
de vida que você quer?!
367
00:23:45,447 --> 00:23:46,747
Neste mundo,
368
00:23:46,747 --> 00:23:48,947
você deve aceitar o
papel que lhe foi dado!
369
00:23:48,947 --> 00:23:51,127
Esse é o único jeito de viver!
370
00:23:51,127 --> 00:23:54,647
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
371
00:23:54,647 --> 00:23:56,257
{\an9}"Quem eu almejo ser".
372
00:23:54,647 --> 00:24:05,527
Quem eu almejo ser
373
00:23:56,257 --> 00:24:00,427
{\an9}Você só está se esforçando para
caber em um molde apertado!