1 00:00:01,327 --> 00:00:02,187 Рёги! 2 00:00:04,427 --> 00:00:06,587 А ты всё продолжаешь… 3 00:00:07,127 --> 00:00:11,387 Ты ведь сам ниндзя, а даже не думаешь меня схватить. 4 00:00:12,057 --> 00:00:13,557 Пустые слова, не больше. 5 00:00:14,287 --> 00:00:15,887 Элемент льда: Тысячи игл! 6 00:00:18,627 --> 00:00:21,157 Не уходи, Рёги! 7 00:00:27,027 --> 00:00:27,987 Сикадай! 8 00:00:28,487 --> 00:00:30,487 Ты чего тут делаешь? 9 00:00:31,127 --> 00:00:33,327 Да так, ерунда… 10 00:00:33,987 --> 00:00:36,387 Сикадай, побежали, объявили сбор! 11 00:00:36,547 --> 00:00:37,487 Что за сбор? 12 00:00:37,557 --> 00:00:41,187 Ага, там с Каминаримон беда приключилась! 13 00:00:46,657 --> 00:00:49,427 Нет прощения Каминаримону! 14 00:00:49,657 --> 00:00:53,057 {\an8}Правосудие! Равенство! Защита! 15 00:00:49,657 --> 00:00:53,057 Мы никогда не простим Каминаримон! 16 00:00:53,127 --> 00:00:55,827 Защиту рабочим! 17 00:00:56,027 --> 00:00:58,657 Защиту рабочим! 18 00:01:01,487 --> 00:01:06,357 Не думал, Рёги, что твой план сослужит столь хорошую службу! 19 00:01:07,367 --> 00:01:11,417 Даже если мы всё здесь бросим, бунт только наберёт обороты! 20 00:01:12,227 --> 00:01:15,587 И никому не по силам изменить ход событий! 21 00:01:15,927 --> 00:01:17,857 Такая уж штука жизнь. 22 00:01:20,087 --> 00:01:22,127 Ты ведь… 23 00:01:22,957 --> 00:01:24,627 из банды Бьякуя? 24 00:01:25,727 --> 00:01:27,687 Защиту рабочим! 25 00:01:28,457 --> 00:01:29,587 Ты чего, Рёги? 26 00:01:31,057 --> 00:01:33,127 Да не, ничего… 27 00:01:34,657 --> 00:01:37,327 Итак, начнём нашу «Полярную ночь»! 28 00:01:39,147 --> 00:01:41,597 Всё равно ты не сделаешь свой ход. 29 00:01:42,357 --> 00:01:44,787 Но даже если и сделаешь, то будет поздно. 30 00:02:13,347 --> 00:02:18,017 Боруто: Новое поколение 31 00:03:27,417 --> 00:03:30,797 {\an8}Полиция Деревни, скрытой в листве 32 00:03:27,667 --> 00:03:32,587 {\an3}План «Полярная ночь» в действии! 33 00:03:33,837 --> 00:03:37,887 Такие листовки со вчерашнего дня развешаны по всей деревне. 34 00:03:38,637 --> 00:03:41,367 «Настал час начать историю Конохи заново». 35 00:03:41,437 --> 00:03:48,937 «Добрые люди, сегодня в полночь сбор у дверей Каминаримон — компании зла». 36 00:03:49,167 --> 00:03:51,237 «Всё во славу правосудия!» 37 00:03:52,647 --> 00:03:54,137 За дураков нас держат. 38 00:03:54,497 --> 00:03:58,797 Значит, все ограбления были ради этой ночи. 39 00:03:59,297 --> 00:04:00,697 На самотёк не пустишь. 40 00:04:01,367 --> 00:04:07,397 Если волнения разрастутся, то под удар могут попасть обычные жители. 41 00:04:08,237 --> 00:04:10,497 А мы, конечно, этого не допустим! 42 00:04:10,797 --> 00:04:17,497 Я отправил всех, кого только смог, охранять здание компании. 43 00:04:17,997 --> 00:04:19,437 Но есть проблема… 44 00:04:19,497 --> 00:04:22,567 Демонстранты не ниндзя, а гражданские. 45 00:04:23,237 --> 00:04:24,767 Силой их брать нельзя. 46 00:04:25,087 --> 00:04:30,887 А значит, нужно с особой бережностью, никого не обидев, 47 00:04:31,177 --> 00:04:33,137 тихо-мирно всех поймать. 48 00:04:36,097 --> 00:04:37,437 О чём задумался? 49 00:04:39,837 --> 00:04:43,837 Я и не представлял, что бывают такие миссии… 50 00:04:44,897 --> 00:04:46,697 Нам надо победить не врагов, 51 00:04:46,767 --> 00:04:50,137 а как-то усмирить простых людей… 52 00:04:50,867 --> 00:04:51,967 И что-то… 53 00:04:52,847 --> 00:04:55,677 Да, такая у нас работа. 54 00:04:56,137 --> 00:04:59,637 И наша обязанность — как-нибудь её выполнить. 55 00:05:02,597 --> 00:05:05,797 Сейчас я объявлю, кто и где будет дежурить. 56 00:05:06,057 --> 00:05:11,237 Ваша задача: сразу выдвинуться в указанное место и ждать указаний. 57 00:05:11,537 --> 00:05:12,637 Есть! 58 00:05:16,117 --> 00:05:17,267 А вот и я! 59 00:05:17,997 --> 00:05:19,067 И с приказом. 60 00:05:20,097 --> 00:05:24,067 Вас назначили на позицию прямо возле здания Каминаримон. 61 00:05:24,437 --> 00:05:25,997 Крайне важное место! 62 00:05:26,067 --> 00:05:29,797 Это, конечно, хорошо, но что нам там делать? 63 00:05:30,167 --> 00:05:31,267 Тоже интересно… 64 00:05:31,497 --> 00:05:34,867 Ну, с вами там будет вечно спокойный Сикадай… 65 00:05:34,937 --> 00:05:37,097 решите по ситуации. 66 00:05:39,097 --> 00:05:41,367 А ты всё продолжаешь… 67 00:05:42,197 --> 00:05:45,967 Ты ведь сам ниндзя, а даже не думаешь меня схватить. 68 00:05:47,197 --> 00:05:48,937 Пустые слова, не больше. 69 00:05:55,267 --> 00:05:56,397 Гадство! 70 00:05:56,837 --> 00:05:59,897 Крупное задание, даже дзёнины при деле, а я! 71 00:06:00,767 --> 00:06:03,237 Только и могу, что смотреть… 72 00:06:03,827 --> 00:06:06,167 Ненавижу себя за этот арест! 73 00:06:06,497 --> 00:06:09,067 Понимаю, обидно, но надо терпеть. 74 00:06:09,737 --> 00:06:11,937 Приказ для ниндзя превыше всего. 75 00:06:18,297 --> 00:06:20,267 {\an8}Компания «Каминаримон» 76 00:06:20,497 --> 00:06:22,737 Так много охраны… 77 00:06:26,267 --> 00:06:28,067 Ребята, будьте осторожны! 78 00:06:31,737 --> 00:06:34,137 Ого, и это всё демонстранты? 79 00:06:34,497 --> 00:06:38,567 Да уж, шумиха знатная будет, если они разом навалятся… 80 00:06:38,967 --> 00:06:42,897 Вход охраняют наши родители, они-то справятся… 81 00:06:43,397 --> 00:06:44,767 Где-то я уже… 82 00:06:45,597 --> 00:06:47,167 видел такое построение. 83 00:06:48,497 --> 00:06:50,837 С Сикадаем случилось что? 84 00:06:50,897 --> 00:06:52,337 Понятия не имею! 85 00:06:52,557 --> 00:06:55,497 Он с самого начала сбора такой ходит… 86 00:06:55,807 --> 00:07:00,037 Между тем, все эти пешки на карте 87 00:07:00,237 --> 00:07:05,197 немного напоминают эту, ну, игру, в которую Сикадай играет… 88 00:07:05,337 --> 00:07:06,597 Сёги-то? 89 00:07:06,867 --> 00:07:08,497 Да, похоже немного. 90 00:07:09,697 --> 00:07:11,767 Приманка сработала. 91 00:07:11,897 --> 00:07:13,867 Часто же ты попадаешься. 92 00:07:14,337 --> 00:07:17,937 Например, гляди, вроде бы король и защищён, 93 00:07:17,997 --> 00:07:19,597 но слабых мест хватает. 94 00:07:21,937 --> 00:07:23,867 Инодзин, а что тут? 95 00:07:24,097 --> 00:07:27,267 А, туда никого не поставили. 96 00:07:27,767 --> 00:07:31,197 Да и ладно, от компании далековато… 97 00:07:31,437 --> 00:07:32,437 Я не о том! 98 00:07:32,497 --> 00:07:34,037 Что за здание? 99 00:07:35,907 --> 00:07:38,497 Боруто туда в последние дни зачастил… 100 00:07:38,867 --> 00:07:41,437 там лаборатория этого, как его, Катаске. 101 00:07:43,237 --> 00:07:45,297 Потому, что в атаку не идёшь. 102 00:07:45,937 --> 00:07:46,997 Приманка?! 103 00:07:47,397 --> 00:07:50,567 Выходит, их настоящая цель — лаборатория?! 104 00:07:56,237 --> 00:07:58,797 Что, время для вечернего перекуса? 105 00:07:59,797 --> 00:08:00,867 Ты чего? 106 00:08:02,137 --> 00:08:04,497 Скоро протестующие подойдут… 107 00:08:05,497 --> 00:08:08,367 Ваша цель — наблюдение и доклад. 108 00:08:08,437 --> 00:08:10,397 По ситуации возможна и слежка. 109 00:08:10,697 --> 00:08:13,237 Остальное — работа для тюнинов. 110 00:08:13,237 --> 00:08:14,367 Вот же… 111 00:08:14,667 --> 00:08:17,067 Чего рожи корчишь? 112 00:08:17,467 --> 00:08:19,367 Сейчас угощу чипсами… 113 00:08:20,867 --> 00:08:22,967 Это ты от всего бежишь. 114 00:08:27,197 --> 00:08:29,097 — Какая же муть! — Сикадай с катушек слетел?! 115 00:08:29,167 --> 00:08:30,597 Сикадай?! 116 00:08:32,237 --> 00:08:33,297 Извини… 117 00:08:33,467 --> 00:08:34,997 надо кое-что сделать. 118 00:08:39,237 --> 00:08:40,467 Чего это он? 119 00:08:40,597 --> 00:08:42,367 Чтоб я знал… 120 00:08:46,737 --> 00:08:48,137 Где мы вообще? 121 00:08:48,467 --> 00:08:51,607 Вряд ли сюда демонстранты или Бьякуя забредут… 122 00:08:51,717 --> 00:08:52,947 Мы на задании. 123 00:08:53,027 --> 00:08:54,237 Не отвлекайся. 124 00:08:54,297 --> 00:08:54,997 Проклятье! 125 00:08:55,567 --> 00:08:58,597 Лучше бы нас тоже около компании поставили… 126 00:09:00,397 --> 00:09:01,537 Сикадай? 127 00:09:03,437 --> 00:09:04,667 Случилось что? 128 00:09:05,667 --> 00:09:06,997 Боруто, постой! 129 00:09:07,067 --> 00:09:08,797 Пойду проверю! 130 00:09:08,977 --> 00:09:11,137 Ты чего?! Пост решил бросить?! 131 00:09:11,197 --> 00:09:12,197 Погоди… 132 00:09:12,197 --> 00:09:13,867 Уверен, что-то случилось. 133 00:09:14,197 --> 00:09:17,297 У Боруто нюх на такие вещи… 134 00:09:17,937 --> 00:09:18,867 Но… 135 00:09:26,467 --> 00:09:27,737 Выхода нет. 136 00:09:27,897 --> 00:09:30,137 Разберёмся здесь сами. 137 00:09:30,127 --> 00:09:33,637 Блин, смотри, я предупреждала, если нас накажут потом… 138 00:09:37,667 --> 00:09:40,937 Нет прощения Каминаримон! 139 00:09:42,007 --> 00:09:43,117 Вот и они. 140 00:09:43,207 --> 00:09:45,907 Киба, против нас не ниндзя. 141 00:09:46,077 --> 00:09:48,837 Постарайся обойтись без техник. 142 00:09:48,997 --> 00:09:50,697 Да легко! 143 00:09:53,997 --> 00:09:59,237 {\an8}Научная лаборатория по изучению ниндзя 144 00:10:00,667 --> 00:10:03,637 {\an8}лаборатория 145 00:10:10,537 --> 00:10:12,137 Нашёлся! 146 00:10:12,197 --> 00:10:14,037 За ним мы и пришли. 147 00:10:14,597 --> 00:10:16,997 Банда Бьякуя… зачем вы здесь? 148 00:10:17,097 --> 00:10:20,097 Вы разве не на Каминаримон покушались? 149 00:10:22,337 --> 00:10:25,097 Ну, деревенские думают именно так… 150 00:10:25,667 --> 00:10:28,097 Но наша истинная добыча — 151 00:10:28,797 --> 00:10:30,597 твои данные по техникам. 152 00:10:40,017 --> 00:10:43,657 Настоящая цель Бьякуи — лаборатория Катаске?! 153 00:10:44,147 --> 00:10:46,827 Но я не до конца… уверен. 154 00:10:47,027 --> 00:10:48,087 Шутишь?! 155 00:10:48,157 --> 00:10:52,527 Ты сегодня сам на себя не похож, действовать по интуиции. 156 00:10:54,487 --> 00:10:57,677 Но раз уж ты так думаешь, то я помогу. 157 00:10:57,687 --> 00:11:00,227 Конечно! Мы же команда! 158 00:11:00,657 --> 00:11:02,157 Ребята… 159 00:11:03,527 --> 00:11:04,457 Поспешим! 160 00:11:05,027 --> 00:11:06,427 Мы почти на месте! 161 00:11:12,057 --> 00:11:15,787 {\an8}Компания «Каминаримон» 162 00:11:15,857 --> 00:11:17,027 Сарада! 163 00:11:17,087 --> 00:11:18,357 Что такое, Денки? 164 00:11:18,827 --> 00:11:23,587 Я анализировал действия демонстрантов, но тут что-то не то… 165 00:11:23,657 --> 00:11:24,527 В смысле? 166 00:11:24,627 --> 00:11:25,587 Ну… 167 00:11:25,687 --> 00:11:28,157 обычные люди так себя не ведут. 168 00:11:28,257 --> 00:11:29,357 Ты это о чём? 169 00:11:33,357 --> 00:11:35,887 Смерть компании «Каминаримон»! 170 00:11:37,757 --> 00:11:38,757 Да это же! 171 00:11:39,127 --> 00:11:39,757 Что? 172 00:11:39,957 --> 00:11:42,387 {\an8}Научная лаборатория по изучению ниндзя 173 00:11:42,587 --> 00:11:45,087 {\an8}Лаборатория 174 00:11:45,517 --> 00:11:47,227 Придите в себя! 175 00:11:49,927 --> 00:11:51,087 А дядя-то где? 176 00:11:57,957 --> 00:11:58,927 Эй! 177 00:11:59,857 --> 00:12:01,057 Дядя, ты живой? 178 00:12:03,427 --> 00:12:05,187 Боруто? 179 00:12:05,487 --> 00:12:07,187 Ой-ой-ой… 180 00:12:07,647 --> 00:12:09,927 Как я неосторожно-то… 181 00:12:11,077 --> 00:12:11,987 А где Бьякуя?! 182 00:12:12,257 --> 00:12:13,357 Точно! 183 00:12:13,657 --> 00:12:14,887 Скорее за ними! 184 00:12:15,027 --> 00:12:17,687 Они украли мой величайший труд! 185 00:12:18,627 --> 00:12:20,087 Какой ещё труд? 186 00:12:20,327 --> 00:12:23,657 Да так… главное, быстрее! 187 00:12:23,827 --> 00:12:26,627 Я прицепил жучка к их главарю! 188 00:12:39,257 --> 00:12:40,757 Вот, держите. 189 00:12:42,087 --> 00:12:43,287 Что это? 190 00:12:43,357 --> 00:12:47,887 С ним вы сможете найти банду, даже без помощи чакры. 191 00:12:48,127 --> 00:12:49,687 Ничего себе! 192 00:12:50,857 --> 00:12:53,427 Прошу, верните украденное! 193 00:12:53,927 --> 00:12:55,627 Ага, я всё устрою. 194 00:13:02,727 --> 00:13:04,427 Всё точно обойдётся? 195 00:13:04,487 --> 00:13:06,757 Бунтующих всё больше… 196 00:13:06,927 --> 00:13:08,327 Не переживайте! 197 00:13:08,387 --> 00:13:11,827 Мы защитим вашу компанию любой ценой! 198 00:13:11,987 --> 00:13:12,887 Разрешите! 199 00:13:15,387 --> 00:13:16,427 Можно вас? 200 00:13:16,757 --> 00:13:17,787 Денки! 201 00:13:20,857 --> 00:13:23,687 Насколько я помню, ты под арестом… 202 00:13:24,087 --> 00:13:25,387 И я это помню. 203 00:13:25,887 --> 00:13:28,927 Но всё равно, я должен вам доложить! 204 00:13:33,687 --> 00:13:34,657 Попробуй. 205 00:13:35,027 --> 00:13:37,657 Да… это не простая демонстрация. 206 00:13:37,827 --> 00:13:39,027 То есть? 207 00:13:39,927 --> 00:13:43,327 У некоторых людей из первого ряда печати на шее! 208 00:13:43,387 --> 00:13:44,357 Что?! 209 00:13:44,797 --> 00:13:48,577 Возможно, толпу заводят те, кто попал под иллюзию! 210 00:13:49,357 --> 00:13:50,657 Чёртова банда! 211 00:13:51,487 --> 00:13:53,727 Хорошо, сейчас же проверим! 212 00:13:54,857 --> 00:13:56,227 Спасибо, что доложил. 213 00:13:56,587 --> 00:13:58,087 Нет… что вы… 214 00:13:58,257 --> 00:14:01,557 Это всё, на что я сейчас способен… 215 00:14:02,857 --> 00:14:03,787 Денки. 216 00:14:06,127 --> 00:14:09,927 Вижу, что ты превосходно справляешься. 217 00:14:12,287 --> 00:14:13,027 Да! 218 00:14:15,927 --> 00:14:18,587 Голова, а что это за штука? 219 00:14:18,927 --> 00:14:20,657 На драгоценности не похожа… 220 00:14:21,027 --> 00:14:24,227 В этой штуке, можно сказать, хранится память. 221 00:14:24,587 --> 00:14:26,357 Хранится… память? 222 00:14:26,857 --> 00:14:32,787 В ней в виде данных записана информация обо всех техниках ниндзя. 223 00:14:34,027 --> 00:14:37,487 Всех: и тайных, и особых. 224 00:14:37,657 --> 00:14:40,227 За неё многие глотку порвут. 225 00:14:40,587 --> 00:14:43,187 Круто! Можно подороже спустить! 226 00:14:43,427 --> 00:14:48,887 Ага, заполучим столько деньжат, сколько раньше и не видели никогда. 227 00:14:51,557 --> 00:14:54,457 И это ведь пойдёт на пользу людям? 228 00:14:57,487 --> 00:14:58,387 Да! 229 00:14:58,927 --> 00:15:04,957 Удерживать такую полезную технологию только для себя — нехорошо! 230 00:15:05,727 --> 00:15:09,287 В общем, всё ради правосудия. 231 00:15:18,337 --> 00:15:19,587 Не сбежите! 232 00:15:19,927 --> 00:15:21,927 Вот и нагнали вас, воришки. 233 00:15:23,957 --> 00:15:25,887 Как вы нас нашли? 234 00:15:27,057 --> 00:15:31,727 Нам про вас наука Катаске рассказала, никуда вам не сбежать! 235 00:15:31,927 --> 00:15:32,787 Что? 236 00:15:33,827 --> 00:15:35,557 Голова, на спине! 237 00:15:39,987 --> 00:15:42,857 А я ведь специально гнал толпу на протест, 238 00:15:42,927 --> 00:15:46,087 чтобы чакру нашу не найти было… 239 00:15:46,607 --> 00:15:47,687 А тут наука! 240 00:15:49,587 --> 00:15:51,087 Я верну назад. 241 00:15:51,157 --> 00:15:53,987 Драгоценное… драгоценное?.. 242 00:15:54,487 --> 00:15:56,127 как оно там… 243 00:15:57,057 --> 00:15:59,387 Ну… что это вообще? 244 00:16:00,957 --> 00:16:02,957 И ты погнался за нами? 245 00:16:03,487 --> 00:16:06,557 Вам, мелюзге, с этой штуковиной не совладать. 246 00:16:06,927 --> 00:16:08,087 Пасть закрой! 247 00:16:08,157 --> 00:16:09,787 Не суть что, главное верни! 248 00:16:13,527 --> 00:16:15,927 Голова, бегите, мы тут управимся. 249 00:16:16,027 --> 00:16:17,327 Ага, давайте. 250 00:16:17,387 --> 00:16:18,387 А ты за мной! 251 00:16:18,457 --> 00:16:18,987 Есть! 252 00:16:19,787 --> 00:16:20,557 Стой! 253 00:16:20,627 --> 00:16:21,527 Сикадай! 254 00:16:22,727 --> 00:16:24,927 Ну что, пойдём за ними? 255 00:16:24,987 --> 00:16:26,787 Как только этих прибьём. 256 00:16:30,287 --> 00:16:32,257 {\an8}Правосудие! Равенство! Защиту рабочим! 257 00:16:30,287 --> 00:16:32,257 Я всё слышал! 258 00:16:32,327 --> 00:16:37,887 Каминаримон гоняет нас как лошадей, а сам в достатке живет! 259 00:16:37,957 --> 00:16:39,087 Кто тебе сказал? 260 00:16:40,227 --> 00:16:42,787 Кто про это рассказал? 261 00:16:43,187 --> 00:16:45,427 Кто? Ну так… 262 00:16:45,827 --> 00:16:48,887 Странно… кто же это был? 263 00:16:50,157 --> 00:16:53,557 Всё как и сказал Котаро. 264 00:16:53,757 --> 00:16:55,327 Они все под иллюзией. 265 00:16:57,287 --> 00:16:58,027 Развейся! 266 00:17:00,257 --> 00:17:04,427 А что… что я тут делаю-то? 267 00:17:04,857 --> 00:17:07,187 И что за толпа такая?! 268 00:17:11,257 --> 00:17:12,457 Звериные рисунки! 269 00:17:15,257 --> 00:17:17,257 Техника частичного увеличения! 270 00:17:20,287 --> 00:17:23,057 Вот ты и остался один, дядя. 271 00:17:24,027 --> 00:17:26,257 Совсем страх потеряли, мальцы. 272 00:17:26,757 --> 00:17:28,527 Элемент огня: Лисье пламя! 273 00:17:31,697 --> 00:17:32,507 Сдохните! 274 00:17:36,057 --> 00:17:38,637 Нельзя же так вдруг! 275 00:17:41,387 --> 00:17:42,457 Толстячка! 276 00:17:43,827 --> 00:17:46,227 Я от вас пепла не оставлю! 277 00:17:51,627 --> 00:17:53,567 Нечего до конца расслабляться. 278 00:17:54,687 --> 00:17:55,857 Дядя Сикамару?! 279 00:17:59,227 --> 00:18:00,987 Это и есть банда Бьякуи? 280 00:18:01,327 --> 00:18:03,327 Отлично сработано, ребята. 281 00:18:04,557 --> 00:18:06,127 А… ну да… 282 00:18:06,227 --> 00:18:10,457 Хоть генинам и запрещено вступать бой… 283 00:18:10,657 --> 00:18:14,227 Но ситуация экстренная, наказывать не буду. 284 00:18:15,857 --> 00:18:18,427 А как вы здесь оказались? 285 00:18:18,757 --> 00:18:22,357 Мицуки мне доложил, что вы отправились сюда, 286 00:18:22,987 --> 00:18:25,287 чтобы протесты прекратить. 287 00:18:25,827 --> 00:18:27,887 Ну и пусть жутко лень… 288 00:18:28,367 --> 00:18:32,727 Для начала надо встретиться с людьми и выслушать их. 289 00:18:33,727 --> 00:18:35,857 А что я… тут делаю? 290 00:18:35,927 --> 00:18:36,787 Уважаемые! 291 00:18:37,657 --> 00:18:39,557 Выслушайте меня. 292 00:18:40,127 --> 00:18:41,557 Да это же сам Хокаге! 293 00:18:45,227 --> 00:18:49,657 Слухи про тёмные делишки Каминаримон — вымысел вот этих ребят. 294 00:18:49,957 --> 00:18:51,887 А кто это?! 295 00:18:53,857 --> 00:18:57,987 Да он же на днях ко мне подходил, поболтать. 296 00:18:58,127 --> 00:19:04,157 С помощью иллюзий они заставили вас поверить в то, чего никогда не было. 297 00:19:04,227 --> 00:19:05,557 Иллюзий? 298 00:19:06,927 --> 00:19:07,957 Точно… 299 00:19:08,127 --> 00:19:10,887 как мы вообще в это поверили? 300 00:19:11,427 --> 00:19:12,757 Но всё равно… 301 00:19:12,827 --> 00:19:15,887 я уверен, недовольных людей хватает. 302 00:19:20,287 --> 00:19:22,387 Деревня стремительно развивается. 303 00:19:22,487 --> 00:19:25,987 Кто-то страдает, на кого-то выплёскивают злобу... 304 00:19:26,707 --> 00:19:30,147 И люди, которым помочь обычным способом нельзя… 305 00:19:30,447 --> 00:19:32,347 наверняка тоже есть. 306 00:19:32,587 --> 00:19:35,027 Но мне это не нравится! 307 00:19:35,677 --> 00:19:41,307 Пусть постепенно, одну за другой, но если решать проблемы, 308 00:19:41,567 --> 00:19:43,627 то мир станет лучше. 309 00:19:46,657 --> 00:19:50,857 Я мечтаю, чтобы в Конохе все жили с улыбкой на лице. 310 00:19:51,487 --> 00:19:55,727 И чтобы это осуществить, нужна помощь каждого из вас. 311 00:19:56,657 --> 00:19:59,627 Так что, подсобите мне немного? 312 00:19:59,687 --> 00:20:01,787 Изменим Коноху вместе! 313 00:20:18,427 --> 00:20:19,587 {\an8}Седьмой Хокаге 314 00:20:20,887 --> 00:20:23,527 А остальное — наша забота. 315 00:20:24,987 --> 00:20:27,887 И Сикадай с Боруто погнались за ними? 316 00:20:28,057 --> 00:20:28,987 Да! 317 00:20:29,057 --> 00:20:31,057 Надо их скорее догонять! 318 00:20:31,387 --> 00:20:33,357 Я бы и рад, но… 319 00:20:34,277 --> 00:20:36,657 Протесты ещё не до конца стихли. 320 00:20:37,387 --> 00:20:40,157 А когда столько людей бушует… 321 00:20:40,457 --> 00:20:43,257 даже Наруто будет нелегко найти врага. 322 00:20:43,847 --> 00:20:44,687 Это что же… 323 00:20:45,207 --> 00:20:47,287 Остаётся положиться на парней. 324 00:20:47,887 --> 00:20:51,927 И всё же, ладно ещё Боруто, но и Сикадай с ним… 325 00:20:52,257 --> 00:20:55,227 Да, он сам не свой… 326 00:20:55,927 --> 00:20:57,327 Интересно, почему? 327 00:20:58,597 --> 00:20:59,517 Вон как… 328 00:20:59,987 --> 00:21:01,827 Сам не свой, говоришь? 329 00:21:03,327 --> 00:21:06,087 Удачи тебе… непутёвый сын. 330 00:21:08,887 --> 00:21:09,757 Да ну… 331 00:21:10,627 --> 00:21:11,627 Они же не?! 332 00:21:13,857 --> 00:21:15,027 Отлично! 333 00:21:15,087 --> 00:21:16,487 Точно по плану! 334 00:21:19,757 --> 00:21:20,627 Скорее! 335 00:21:27,027 --> 00:21:27,987 Рёги… 336 00:21:28,427 --> 00:21:30,027 Ты чего, Сикадай?! 337 00:21:30,327 --> 00:21:31,667 Сбегут ведь! 338 00:21:32,327 --> 00:21:34,527 Знаю я, знаю! 339 00:21:38,527 --> 00:21:42,127 На этой машинке мы до самой границы долетим. 340 00:21:42,227 --> 00:21:44,827 Нас уже не остановить. 341 00:21:45,377 --> 00:21:46,747 Размечтался! 342 00:21:52,127 --> 00:21:52,947 Шах и мат. 343 00:21:54,387 --> 00:21:55,727 Сикадай! 344 00:23:36,277 --> 00:23:39,377 Рёги, почему ты так его защищаешь?! 345 00:23:39,577 --> 00:23:42,947 Оттого, что он спас меня! 346 00:23:43,077 --> 00:23:45,447 Так ты хотел жить?! 347 00:23:45,477 --> 00:23:50,947 На свете есть люди, которые живут в соответствии с уготованной им ролью! 348 00:23:51,277 --> 00:23:54,647 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 349 00:23:54,707 --> 00:23:56,007 «Кем я хочу быть». 350 00:23:56,677 --> 00:24:00,747 Ты лишь вгоняешь себя в тесные рамки!