1
00:00:01,327 --> 00:00:02,187
Рёги!
2
00:00:04,427 --> 00:00:06,587
А ты всё продолжаешь…
3
00:00:07,127 --> 00:00:11,387
Ты ведь сам ниндзя,
а даже не думаешь меня схватить.
4
00:00:12,057 --> 00:00:13,557
Пустые слова, не больше.
5
00:00:14,287 --> 00:00:15,887
Элемент льда:
Тысячи игл!
6
00:00:18,627 --> 00:00:21,157
Не уходи, Рёги!
7
00:00:27,027 --> 00:00:27,987
Сикадай!
8
00:00:28,487 --> 00:00:30,487
Ты чего тут делаешь?
9
00:00:31,127 --> 00:00:33,327
Да так, ерунда…
10
00:00:33,987 --> 00:00:36,387
Сикадай, побежали,
объявили сбор!
11
00:00:36,547 --> 00:00:37,487
Что за сбор?
12
00:00:37,557 --> 00:00:41,187
Ага, там с Каминаримон
беда приключилась!
13
00:00:46,657 --> 00:00:49,427
Нет прощения Каминаримону!
14
00:00:49,657 --> 00:00:53,057
{\an8}Правосудие!
Равенство!
Защита!
15
00:00:49,657 --> 00:00:53,057
Мы никогда не простим Каминаримон!
16
00:00:53,127 --> 00:00:55,827
Защиту рабочим!
17
00:00:56,027 --> 00:00:58,657
Защиту рабочим!
18
00:01:01,487 --> 00:01:06,357
Не думал, Рёги, что твой план
сослужит столь хорошую службу!
19
00:01:07,367 --> 00:01:11,417
Даже если мы всё здесь бросим,
бунт только наберёт обороты!
20
00:01:12,227 --> 00:01:15,587
И никому не по силам
изменить ход событий!
21
00:01:15,927 --> 00:01:17,857
Такая уж штука жизнь.
22
00:01:20,087 --> 00:01:22,127
Ты ведь…
23
00:01:22,957 --> 00:01:24,627
из банды Бьякуя?
24
00:01:25,727 --> 00:01:27,687
Защиту рабочим!
25
00:01:28,457 --> 00:01:29,587
Ты чего, Рёги?
26
00:01:31,057 --> 00:01:33,127
Да не, ничего…
27
00:01:34,657 --> 00:01:37,327
Итак, начнём нашу
«Полярную ночь»!
28
00:01:39,147 --> 00:01:41,597
Всё равно
ты не сделаешь свой ход.
29
00:01:42,357 --> 00:01:44,787
Но даже если и сделаешь,
то будет поздно.
30
00:02:13,347 --> 00:02:18,017
Боруто:
Новое поколение
31
00:03:27,417 --> 00:03:30,797
{\an8}Полиция Деревни, скрытой в листве
32
00:03:27,667 --> 00:03:32,587
{\an3}План «Полярная ночь»
в действии!
33
00:03:33,837 --> 00:03:37,887
Такие листовки со вчерашнего дня
развешаны по всей деревне.
34
00:03:38,637 --> 00:03:41,367
«Настал час начать
историю Конохи заново».
35
00:03:41,437 --> 00:03:48,937
«Добрые люди, сегодня в полночь сбор
у дверей Каминаримон — компании зла».
36
00:03:49,167 --> 00:03:51,237
«Всё во славу правосудия!»
37
00:03:52,647 --> 00:03:54,137
За дураков нас держат.
38
00:03:54,497 --> 00:03:58,797
Значит, все ограбления были ради этой ночи.
39
00:03:59,297 --> 00:04:00,697
На самотёк не пустишь.
40
00:04:01,367 --> 00:04:07,397
Если волнения разрастутся, то под удар
могут попасть обычные жители.
41
00:04:08,237 --> 00:04:10,497
А мы, конечно,
этого не допустим!
42
00:04:10,797 --> 00:04:17,497
Я отправил всех, кого только смог,
охранять здание компании.
43
00:04:17,997 --> 00:04:19,437
Но есть проблема…
44
00:04:19,497 --> 00:04:22,567
Демонстранты не ниндзя,
а гражданские.
45
00:04:23,237 --> 00:04:24,767
Силой их брать нельзя.
46
00:04:25,087 --> 00:04:30,887
А значит, нужно
с особой бережностью, никого не обидев,
47
00:04:31,177 --> 00:04:33,137
тихо-мирно всех поймать.
48
00:04:36,097 --> 00:04:37,437
О чём задумался?
49
00:04:39,837 --> 00:04:43,837
Я и не представлял,
что бывают такие миссии…
50
00:04:44,897 --> 00:04:46,697
Нам надо победить не врагов,
51
00:04:46,767 --> 00:04:50,137
а как-то усмирить простых людей…
52
00:04:50,867 --> 00:04:51,967
И что-то…
53
00:04:52,847 --> 00:04:55,677
Да, такая у нас работа.
54
00:04:56,137 --> 00:04:59,637
И наша обязанность —
как-нибудь её выполнить.
55
00:05:02,597 --> 00:05:05,797
Сейчас я объявлю,
кто и где будет дежурить.
56
00:05:06,057 --> 00:05:11,237
Ваша задача: сразу выдвинуться
в указанное место и ждать указаний.
57
00:05:11,537 --> 00:05:12,637
Есть!
58
00:05:16,117 --> 00:05:17,267
А вот и я!
59
00:05:17,997 --> 00:05:19,067
И с приказом.
60
00:05:20,097 --> 00:05:24,067
Вас назначили на позицию
прямо возле здания Каминаримон.
61
00:05:24,437 --> 00:05:25,997
Крайне важное место!
62
00:05:26,067 --> 00:05:29,797
Это, конечно, хорошо,
но что нам там делать?
63
00:05:30,167 --> 00:05:31,267
Тоже интересно…
64
00:05:31,497 --> 00:05:34,867
Ну, с вами там будет
вечно спокойный Сикадай…
65
00:05:34,937 --> 00:05:37,097
решите по ситуации.
66
00:05:39,097 --> 00:05:41,367
А ты всё продолжаешь…
67
00:05:42,197 --> 00:05:45,967
Ты ведь сам ниндзя,
а даже не думаешь меня схватить.
68
00:05:47,197 --> 00:05:48,937
Пустые слова, не больше.
69
00:05:55,267 --> 00:05:56,397
Гадство!
70
00:05:56,837 --> 00:05:59,897
Крупное задание,
даже дзёнины при деле, а я!
71
00:06:00,767 --> 00:06:03,237
Только и могу, что смотреть…
72
00:06:03,827 --> 00:06:06,167
Ненавижу себя
за этот арест!
73
00:06:06,497 --> 00:06:09,067
Понимаю, обидно,
но надо терпеть.
74
00:06:09,737 --> 00:06:11,937
Приказ для ниндзя превыше всего.
75
00:06:18,297 --> 00:06:20,267
{\an8}Компания «Каминаримон»
76
00:06:20,497 --> 00:06:22,737
Так много охраны…
77
00:06:26,267 --> 00:06:28,067
Ребята, будьте осторожны!
78
00:06:31,737 --> 00:06:34,137
Ого, и это всё
демонстранты?
79
00:06:34,497 --> 00:06:38,567
Да уж, шумиха знатная будет,
если они разом навалятся…
80
00:06:38,967 --> 00:06:42,897
Вход охраняют наши родители,
они-то справятся…
81
00:06:43,397 --> 00:06:44,767
Где-то я уже…
82
00:06:45,597 --> 00:06:47,167
видел такое построение.
83
00:06:48,497 --> 00:06:50,837
С Сикадаем случилось что?
84
00:06:50,897 --> 00:06:52,337
Понятия не имею!
85
00:06:52,557 --> 00:06:55,497
Он с самого начала сбора
такой ходит…
86
00:06:55,807 --> 00:07:00,037
Между тем, все эти пешки
на карте
87
00:07:00,237 --> 00:07:05,197
немного напоминают эту, ну,
игру, в которую Сикадай играет…
88
00:07:05,337 --> 00:07:06,597
Сёги-то?
89
00:07:06,867 --> 00:07:08,497
Да, похоже немного.
90
00:07:09,697 --> 00:07:11,767
Приманка сработала.
91
00:07:11,897 --> 00:07:13,867
Часто же ты попадаешься.
92
00:07:14,337 --> 00:07:17,937
Например, гляди,
вроде бы король и защищён,
93
00:07:17,997 --> 00:07:19,597
но слабых мест хватает.
94
00:07:21,937 --> 00:07:23,867
Инодзин, а что тут?
95
00:07:24,097 --> 00:07:27,267
А, туда никого не поставили.
96
00:07:27,767 --> 00:07:31,197
Да и ладно,
от компании далековато…
97
00:07:31,437 --> 00:07:32,437
Я не о том!
98
00:07:32,497 --> 00:07:34,037
Что за здание?
99
00:07:35,907 --> 00:07:38,497
Боруто туда в последние дни зачастил…
100
00:07:38,867 --> 00:07:41,437
там лаборатория этого,
как его, Катаске.
101
00:07:43,237 --> 00:07:45,297
Потому, что в атаку не идёшь.
102
00:07:45,937 --> 00:07:46,997
Приманка?!
103
00:07:47,397 --> 00:07:50,567
Выходит, их настоящая цель —
лаборатория?!
104
00:07:56,237 --> 00:07:58,797
Что, время для вечернего перекуса?
105
00:07:59,797 --> 00:08:00,867
Ты чего?
106
00:08:02,137 --> 00:08:04,497
Скоро протестующие подойдут…
107
00:08:05,497 --> 00:08:08,367
Ваша цель — наблюдение и доклад.
108
00:08:08,437 --> 00:08:10,397
По ситуации возможна и слежка.
109
00:08:10,697 --> 00:08:13,237
Остальное — работа для тюнинов.
110
00:08:13,237 --> 00:08:14,367
Вот же…
111
00:08:14,667 --> 00:08:17,067
Чего рожи корчишь?
112
00:08:17,467 --> 00:08:19,367
Сейчас угощу чипсами…
113
00:08:20,867 --> 00:08:22,967
Это ты от всего бежишь.
114
00:08:27,197 --> 00:08:29,097
— Какая же муть!
— Сикадай с катушек слетел?!
115
00:08:29,167 --> 00:08:30,597
Сикадай?!
116
00:08:32,237 --> 00:08:33,297
Извини…
117
00:08:33,467 --> 00:08:34,997
надо кое-что сделать.
118
00:08:39,237 --> 00:08:40,467
Чего это он?
119
00:08:40,597 --> 00:08:42,367
Чтоб я знал…
120
00:08:46,737 --> 00:08:48,137
Где мы вообще?
121
00:08:48,467 --> 00:08:51,607
Вряд ли сюда демонстранты
или Бьякуя забредут…
122
00:08:51,717 --> 00:08:52,947
Мы на задании.
123
00:08:53,027 --> 00:08:54,237
Не отвлекайся.
124
00:08:54,297 --> 00:08:54,997
Проклятье!
125
00:08:55,567 --> 00:08:58,597
Лучше бы нас тоже
около компании поставили…
126
00:09:00,397 --> 00:09:01,537
Сикадай?
127
00:09:03,437 --> 00:09:04,667
Случилось что?
128
00:09:05,667 --> 00:09:06,997
Боруто, постой!
129
00:09:07,067 --> 00:09:08,797
Пойду проверю!
130
00:09:08,977 --> 00:09:11,137
Ты чего?!
Пост решил бросить?!
131
00:09:11,197 --> 00:09:12,197
Погоди…
132
00:09:12,197 --> 00:09:13,867
Уверен, что-то случилось.
133
00:09:14,197 --> 00:09:17,297
У Боруто нюх на такие вещи…
134
00:09:17,937 --> 00:09:18,867
Но…
135
00:09:26,467 --> 00:09:27,737
Выхода нет.
136
00:09:27,897 --> 00:09:30,137
Разберёмся здесь сами.
137
00:09:30,127 --> 00:09:33,637
Блин, смотри, я предупреждала,
если нас накажут потом…
138
00:09:37,667 --> 00:09:40,937
Нет прощения Каминаримон!
139
00:09:42,007 --> 00:09:43,117
Вот и они.
140
00:09:43,207 --> 00:09:45,907
Киба, против нас не ниндзя.
141
00:09:46,077 --> 00:09:48,837
Постарайся обойтись без техник.
142
00:09:48,997 --> 00:09:50,697
Да легко!
143
00:09:53,997 --> 00:09:59,237
{\an8}Научная лаборатория
по изучению ниндзя
144
00:10:00,667 --> 00:10:03,637
{\an8}лаборатория
145
00:10:10,537 --> 00:10:12,137
Нашёлся!
146
00:10:12,197 --> 00:10:14,037
За ним мы и пришли.
147
00:10:14,597 --> 00:10:16,997
Банда Бьякуя… зачем вы здесь?
148
00:10:17,097 --> 00:10:20,097
Вы разве не на Каминаримон
покушались?
149
00:10:22,337 --> 00:10:25,097
Ну, деревенские думают именно так…
150
00:10:25,667 --> 00:10:28,097
Но наша истинная добыча —
151
00:10:28,797 --> 00:10:30,597
твои данные по техникам.
152
00:10:40,017 --> 00:10:43,657
Настоящая цель Бьякуи —
лаборатория Катаске?!
153
00:10:44,147 --> 00:10:46,827
Но я не до конца… уверен.
154
00:10:47,027 --> 00:10:48,087
Шутишь?!
155
00:10:48,157 --> 00:10:52,527
Ты сегодня сам на себя не похож,
действовать по интуиции.
156
00:10:54,487 --> 00:10:57,677
Но раз уж ты так думаешь,
то я помогу.
157
00:10:57,687 --> 00:11:00,227
Конечно! Мы же команда!
158
00:11:00,657 --> 00:11:02,157
Ребята…
159
00:11:03,527 --> 00:11:04,457
Поспешим!
160
00:11:05,027 --> 00:11:06,427
Мы почти на месте!
161
00:11:12,057 --> 00:11:15,787
{\an8}Компания «Каминаримон»
162
00:11:15,857 --> 00:11:17,027
Сарада!
163
00:11:17,087 --> 00:11:18,357
Что такое, Денки?
164
00:11:18,827 --> 00:11:23,587
Я анализировал действия демонстрантов,
но тут что-то не то…
165
00:11:23,657 --> 00:11:24,527
В смысле?
166
00:11:24,627 --> 00:11:25,587
Ну…
167
00:11:25,687 --> 00:11:28,157
обычные люди так себя не ведут.
168
00:11:28,257 --> 00:11:29,357
Ты это о чём?
169
00:11:33,357 --> 00:11:35,887
Смерть компании «Каминаримон»!
170
00:11:37,757 --> 00:11:38,757
Да это же!
171
00:11:39,127 --> 00:11:39,757
Что?
172
00:11:39,957 --> 00:11:42,387
{\an8}Научная лаборатория
по изучению ниндзя
173
00:11:42,587 --> 00:11:45,087
{\an8}Лаборатория
174
00:11:45,517 --> 00:11:47,227
Придите в себя!
175
00:11:49,927 --> 00:11:51,087
А дядя-то где?
176
00:11:57,957 --> 00:11:58,927
Эй!
177
00:11:59,857 --> 00:12:01,057
Дядя, ты живой?
178
00:12:03,427 --> 00:12:05,187
Боруто?
179
00:12:05,487 --> 00:12:07,187
Ой-ой-ой…
180
00:12:07,647 --> 00:12:09,927
Как я неосторожно-то…
181
00:12:11,077 --> 00:12:11,987
А где Бьякуя?!
182
00:12:12,257 --> 00:12:13,357
Точно!
183
00:12:13,657 --> 00:12:14,887
Скорее за ними!
184
00:12:15,027 --> 00:12:17,687
Они украли мой величайший труд!
185
00:12:18,627 --> 00:12:20,087
Какой ещё труд?
186
00:12:20,327 --> 00:12:23,657
Да так… главное, быстрее!
187
00:12:23,827 --> 00:12:26,627
Я прицепил жучка
к их главарю!
188
00:12:39,257 --> 00:12:40,757
Вот, держите.
189
00:12:42,087 --> 00:12:43,287
Что это?
190
00:12:43,357 --> 00:12:47,887
С ним вы сможете найти банду,
даже без помощи чакры.
191
00:12:48,127 --> 00:12:49,687
Ничего себе!
192
00:12:50,857 --> 00:12:53,427
Прошу, верните украденное!
193
00:12:53,927 --> 00:12:55,627
Ага, я всё устрою.
194
00:13:02,727 --> 00:13:04,427
Всё точно обойдётся?
195
00:13:04,487 --> 00:13:06,757
Бунтующих всё больше…
196
00:13:06,927 --> 00:13:08,327
Не переживайте!
197
00:13:08,387 --> 00:13:11,827
Мы защитим вашу компанию
любой ценой!
198
00:13:11,987 --> 00:13:12,887
Разрешите!
199
00:13:15,387 --> 00:13:16,427
Можно вас?
200
00:13:16,757 --> 00:13:17,787
Денки!
201
00:13:20,857 --> 00:13:23,687
Насколько я помню,
ты под арестом…
202
00:13:24,087 --> 00:13:25,387
И я это помню.
203
00:13:25,887 --> 00:13:28,927
Но всё равно,
я должен вам доложить!
204
00:13:33,687 --> 00:13:34,657
Попробуй.
205
00:13:35,027 --> 00:13:37,657
Да… это не простая демонстрация.
206
00:13:37,827 --> 00:13:39,027
То есть?
207
00:13:39,927 --> 00:13:43,327
У некоторых людей из первого ряда
печати на шее!
208
00:13:43,387 --> 00:13:44,357
Что?!
209
00:13:44,797 --> 00:13:48,577
Возможно, толпу заводят те,
кто попал под иллюзию!
210
00:13:49,357 --> 00:13:50,657
Чёртова банда!
211
00:13:51,487 --> 00:13:53,727
Хорошо, сейчас же проверим!
212
00:13:54,857 --> 00:13:56,227
Спасибо, что доложил.
213
00:13:56,587 --> 00:13:58,087
Нет… что вы…
214
00:13:58,257 --> 00:14:01,557
Это всё, на что я сейчас способен…
215
00:14:02,857 --> 00:14:03,787
Денки.
216
00:14:06,127 --> 00:14:09,927
Вижу, что ты превосходно
справляешься.
217
00:14:12,287 --> 00:14:13,027
Да!
218
00:14:15,927 --> 00:14:18,587
Голова, а что это за штука?
219
00:14:18,927 --> 00:14:20,657
На драгоценности не похожа…
220
00:14:21,027 --> 00:14:24,227
В этой штуке, можно сказать,
хранится память.
221
00:14:24,587 --> 00:14:26,357
Хранится… память?
222
00:14:26,857 --> 00:14:32,787
В ней в виде данных записана
информация обо всех техниках ниндзя.
223
00:14:34,027 --> 00:14:37,487
Всех: и тайных, и особых.
224
00:14:37,657 --> 00:14:40,227
За неё многие
глотку порвут.
225
00:14:40,587 --> 00:14:43,187
Круто! Можно подороже спустить!
226
00:14:43,427 --> 00:14:48,887
Ага, заполучим столько деньжат,
сколько раньше и не видели никогда.
227
00:14:51,557 --> 00:14:54,457
И это ведь пойдёт
на пользу людям?
228
00:14:57,487 --> 00:14:58,387
Да!
229
00:14:58,927 --> 00:15:04,957
Удерживать такую полезную технологию
только для себя — нехорошо!
230
00:15:05,727 --> 00:15:09,287
В общем, всё ради правосудия.
231
00:15:18,337 --> 00:15:19,587
Не сбежите!
232
00:15:19,927 --> 00:15:21,927
Вот и нагнали вас, воришки.
233
00:15:23,957 --> 00:15:25,887
Как вы нас нашли?
234
00:15:27,057 --> 00:15:31,727
Нам про вас наука Катаске рассказала,
никуда вам не сбежать!
235
00:15:31,927 --> 00:15:32,787
Что?
236
00:15:33,827 --> 00:15:35,557
Голова, на спине!
237
00:15:39,987 --> 00:15:42,857
А я ведь специально
гнал толпу на протест,
238
00:15:42,927 --> 00:15:46,087
чтобы чакру нашу не найти было…
239
00:15:46,607 --> 00:15:47,687
А тут наука!
240
00:15:49,587 --> 00:15:51,087
Я верну назад.
241
00:15:51,157 --> 00:15:53,987
Драгоценное… драгоценное?..
242
00:15:54,487 --> 00:15:56,127
как оно там…
243
00:15:57,057 --> 00:15:59,387
Ну… что это вообще?
244
00:16:00,957 --> 00:16:02,957
И ты погнался за нами?
245
00:16:03,487 --> 00:16:06,557
Вам, мелюзге, с этой штуковиной
не совладать.
246
00:16:06,927 --> 00:16:08,087
Пасть закрой!
247
00:16:08,157 --> 00:16:09,787
Не суть что, главное верни!
248
00:16:13,527 --> 00:16:15,927
Голова, бегите,
мы тут управимся.
249
00:16:16,027 --> 00:16:17,327
Ага, давайте.
250
00:16:17,387 --> 00:16:18,387
А ты за мной!
251
00:16:18,457 --> 00:16:18,987
Есть!
252
00:16:19,787 --> 00:16:20,557
Стой!
253
00:16:20,627 --> 00:16:21,527
Сикадай!
254
00:16:22,727 --> 00:16:24,927
Ну что, пойдём за ними?
255
00:16:24,987 --> 00:16:26,787
Как только этих прибьём.
256
00:16:30,287 --> 00:16:32,257
{\an8}Правосудие!
Равенство!
Защиту рабочим!
257
00:16:30,287 --> 00:16:32,257
Я всё слышал!
258
00:16:32,327 --> 00:16:37,887
Каминаримон гоняет нас как лошадей,
а сам в достатке живет!
259
00:16:37,957 --> 00:16:39,087
Кто тебе сказал?
260
00:16:40,227 --> 00:16:42,787
Кто про это рассказал?
261
00:16:43,187 --> 00:16:45,427
Кто? Ну так…
262
00:16:45,827 --> 00:16:48,887
Странно… кто же это был?
263
00:16:50,157 --> 00:16:53,557
Всё как и сказал Котаро.
264
00:16:53,757 --> 00:16:55,327
Они все под иллюзией.
265
00:16:57,287 --> 00:16:58,027
Развейся!
266
00:17:00,257 --> 00:17:04,427
А что… что я тут делаю-то?
267
00:17:04,857 --> 00:17:07,187
И что за толпа такая?!
268
00:17:11,257 --> 00:17:12,457
Звериные рисунки!
269
00:17:15,257 --> 00:17:17,257
Техника частичного увеличения!
270
00:17:20,287 --> 00:17:23,057
Вот ты и остался один, дядя.
271
00:17:24,027 --> 00:17:26,257
Совсем страх потеряли, мальцы.
272
00:17:26,757 --> 00:17:28,527
Элемент огня:
Лисье пламя!
273
00:17:31,697 --> 00:17:32,507
Сдохните!
274
00:17:36,057 --> 00:17:38,637
Нельзя же так вдруг!
275
00:17:41,387 --> 00:17:42,457
Толстячка!
276
00:17:43,827 --> 00:17:46,227
Я от вас пепла не оставлю!
277
00:17:51,627 --> 00:17:53,567
Нечего до конца расслабляться.
278
00:17:54,687 --> 00:17:55,857
Дядя Сикамару?!
279
00:17:59,227 --> 00:18:00,987
Это и есть банда Бьякуи?
280
00:18:01,327 --> 00:18:03,327
Отлично сработано, ребята.
281
00:18:04,557 --> 00:18:06,127
А… ну да…
282
00:18:06,227 --> 00:18:10,457
Хоть генинам и запрещено
вступать бой…
283
00:18:10,657 --> 00:18:14,227
Но ситуация экстренная,
наказывать не буду.
284
00:18:15,857 --> 00:18:18,427
А как вы здесь оказались?
285
00:18:18,757 --> 00:18:22,357
Мицуки мне доложил,
что вы отправились сюда,
286
00:18:22,987 --> 00:18:25,287
чтобы протесты прекратить.
287
00:18:25,827 --> 00:18:27,887
Ну и пусть жутко лень…
288
00:18:28,367 --> 00:18:32,727
Для начала надо встретиться с людьми
и выслушать их.
289
00:18:33,727 --> 00:18:35,857
А что я… тут делаю?
290
00:18:35,927 --> 00:18:36,787
Уважаемые!
291
00:18:37,657 --> 00:18:39,557
Выслушайте меня.
292
00:18:40,127 --> 00:18:41,557
Да это же сам Хокаге!
293
00:18:45,227 --> 00:18:49,657
Слухи про тёмные делишки Каминаримон —
вымысел вот этих ребят.
294
00:18:49,957 --> 00:18:51,887
А кто это?!
295
00:18:53,857 --> 00:18:57,987
Да он же на днях
ко мне подходил, поболтать.
296
00:18:58,127 --> 00:19:04,157
С помощью иллюзий они заставили вас
поверить в то, чего никогда не было.
297
00:19:04,227 --> 00:19:05,557
Иллюзий?
298
00:19:06,927 --> 00:19:07,957
Точно…
299
00:19:08,127 --> 00:19:10,887
как мы вообще в это поверили?
300
00:19:11,427 --> 00:19:12,757
Но всё равно…
301
00:19:12,827 --> 00:19:15,887
я уверен, недовольных людей хватает.
302
00:19:20,287 --> 00:19:22,387
Деревня стремительно развивается.
303
00:19:22,487 --> 00:19:25,987
Кто-то страдает, на кого-то выплёскивают злобу...
304
00:19:26,707 --> 00:19:30,147
И люди, которым помочь
обычным способом нельзя…
305
00:19:30,447 --> 00:19:32,347
наверняка тоже есть.
306
00:19:32,587 --> 00:19:35,027
Но мне это не нравится!
307
00:19:35,677 --> 00:19:41,307
Пусть постепенно, одну за другой,
но если решать проблемы,
308
00:19:41,567 --> 00:19:43,627
то мир станет лучше.
309
00:19:46,657 --> 00:19:50,857
Я мечтаю, чтобы в Конохе
все жили с улыбкой на лице.
310
00:19:51,487 --> 00:19:55,727
И чтобы это осуществить,
нужна помощь каждого из вас.
311
00:19:56,657 --> 00:19:59,627
Так что, подсобите мне немного?
312
00:19:59,687 --> 00:20:01,787
Изменим Коноху вместе!
313
00:20:18,427 --> 00:20:19,587
{\an8}Седьмой Хокаге
314
00:20:20,887 --> 00:20:23,527
А остальное — наша забота.
315
00:20:24,987 --> 00:20:27,887
И Сикадай с Боруто
погнались за ними?
316
00:20:28,057 --> 00:20:28,987
Да!
317
00:20:29,057 --> 00:20:31,057
Надо их скорее догонять!
318
00:20:31,387 --> 00:20:33,357
Я бы и рад, но…
319
00:20:34,277 --> 00:20:36,657
Протесты ещё не до конца стихли.
320
00:20:37,387 --> 00:20:40,157
А когда столько людей бушует…
321
00:20:40,457 --> 00:20:43,257
даже Наруто будет
нелегко найти врага.
322
00:20:43,847 --> 00:20:44,687
Это что же…
323
00:20:45,207 --> 00:20:47,287
Остаётся положиться на парней.
324
00:20:47,887 --> 00:20:51,927
И всё же, ладно ещё Боруто,
но и Сикадай с ним…
325
00:20:52,257 --> 00:20:55,227
Да, он сам не свой…
326
00:20:55,927 --> 00:20:57,327
Интересно, почему?
327
00:20:58,597 --> 00:20:59,517
Вон как…
328
00:20:59,987 --> 00:21:01,827
Сам не свой, говоришь?
329
00:21:03,327 --> 00:21:06,087
Удачи тебе… непутёвый сын.
330
00:21:08,887 --> 00:21:09,757
Да ну…
331
00:21:10,627 --> 00:21:11,627
Они же не?!
332
00:21:13,857 --> 00:21:15,027
Отлично!
333
00:21:15,087 --> 00:21:16,487
Точно по плану!
334
00:21:19,757 --> 00:21:20,627
Скорее!
335
00:21:27,027 --> 00:21:27,987
Рёги…
336
00:21:28,427 --> 00:21:30,027
Ты чего, Сикадай?!
337
00:21:30,327 --> 00:21:31,667
Сбегут ведь!
338
00:21:32,327 --> 00:21:34,527
Знаю я, знаю!
339
00:21:38,527 --> 00:21:42,127
На этой машинке мы
до самой границы долетим.
340
00:21:42,227 --> 00:21:44,827
Нас уже не остановить.
341
00:21:45,377 --> 00:21:46,747
Размечтался!
342
00:21:52,127 --> 00:21:52,947
Шах и мат.
343
00:21:54,387 --> 00:21:55,727
Сикадай!
344
00:23:36,277 --> 00:23:39,377
Рёги, почему ты так его защищаешь?!
345
00:23:39,577 --> 00:23:42,947
Оттого, что он спас меня!
346
00:23:43,077 --> 00:23:45,447
Так ты хотел жить?!
347
00:23:45,477 --> 00:23:50,947
На свете есть люди, которые живут
в соответствии с уготованной им ролью!
348
00:23:51,277 --> 00:23:54,647
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
349
00:23:54,707 --> 00:23:56,007
«Кем я хочу быть».
350
00:23:56,677 --> 00:24:00,747
Ты лишь вгоняешь себя
в тесные рамки!