1 00:00:05,267 --> 00:00:06,287 Ryogi… 2 00:00:06,687 --> 00:00:09,867 ¿Qué haces, Shikadai? ¡Se escaparán! 3 00:00:10,337 --> 00:00:12,377 ¡Ya lo sé! 4 00:00:15,647 --> 00:00:19,747 Ahora que hemos subido al tren, iremos directos a la frontera. 5 00:00:19,747 --> 00:00:21,007 Ese era el plan, ¿eh? 6 00:00:25,647 --> 00:00:26,807 Jaque. 7 00:00:27,847 --> 00:00:29,387 Shikadai… 8 00:02:10,817 --> 00:02:15,747 {\an3}La pieza que quieres ser 9 00:02:13,247 --> 00:02:15,887 ¡Ryogi, abre los ojos! 10 00:02:16,197 --> 00:02:19,137 Qué tercos son… 11 00:02:19,677 --> 00:02:22,937 ¡¿Tú le metiste esas ideas absurdas en la cabeza?! 12 00:02:23,317 --> 00:02:24,877 ¿Por qué son absurdas? 13 00:02:25,307 --> 00:02:27,447 Vosotros, los privilegiados, 14 00:02:27,447 --> 00:02:31,297 ¿habéis pensado alguna vez en los hambrientos? 15 00:02:31,877 --> 00:02:34,827 ¡La realidad no es de color rosa! 16 00:02:35,257 --> 00:02:37,437 Si lo entendéis, dejadlo ya. 17 00:02:37,437 --> 00:02:40,577 Sed niños buenos y marchaos a casa. 18 00:02:41,557 --> 00:02:44,207 ¿Crees que ese razonamiento nos vale? 19 00:02:45,677 --> 00:02:50,217 Ya he visto lo asqueroso que eres en realidad. 20 00:02:56,187 --> 00:02:59,847 Ryogi, ¿por qué lo proteges hasta ese punto? 21 00:03:00,737 --> 00:03:02,337 Porque fue él… 22 00:03:04,647 --> 00:03:06,717 ¡Fue él quien me dio una vida! 23 00:03:08,137 --> 00:03:09,607 ¿Vendrás conmigo? 24 00:03:14,787 --> 00:03:15,867 ¿Qué me dices? 25 00:03:20,787 --> 00:03:22,117 Sí. 26 00:03:24,047 --> 00:03:27,837 No haces más que ser cómplice de sus robos. 27 00:03:27,837 --> 00:03:30,437 ¿Esa es la vida que quieres? 28 00:03:30,437 --> 00:03:32,097 ¿La vida que quiero? 29 00:03:32,697 --> 00:03:38,117 Palabras dignas de quien creció en su aldea sin pasar dificultades. 30 00:03:38,757 --> 00:03:44,437 En este mundo, a veces debemos seguir la vida que se nos ofrece. 31 00:03:44,437 --> 00:03:48,887 ¡Solo te has dejado encasillar! 32 00:03:48,887 --> 00:03:52,277 ¿Nuestras partidas de shogi eran mentira? 33 00:03:53,077 --> 00:03:57,547 ¿Eso? Fue puro teatro para acercarme a ti, claro. 34 00:03:57,547 --> 00:03:59,627 ¡Deberías ser consciente de ello! 35 00:04:01,787 --> 00:04:02,877 Mi cabeza… 36 00:04:03,287 --> 00:04:05,167 ¿Qué pasa, Ryogi? ¿Estás bien? 37 00:04:05,167 --> 00:04:08,587 ¡Cállate! Deja de hablar… 38 00:04:09,447 --> 00:04:11,587 Ryogi, usa eso. 39 00:04:11,887 --> 00:04:12,917 Sí. 40 00:04:14,137 --> 00:04:16,557 ¡Hyouton: Suishoheki! 41 00:04:14,137 --> 00:04:16,557 {\an8}Arte Ninja de Hielo: Muro de Cristal 42 00:04:18,897 --> 00:04:20,057 ¿Qué? 43 00:04:31,187 --> 00:04:34,447 Cuidado. No es un Hyouton normal. 44 00:04:44,007 --> 00:04:45,367 ¿Dónde estoy? 45 00:04:50,447 --> 00:04:52,077 Bien hecho, Ryogi. 46 00:04:58,987 --> 00:05:00,807 Mi cabeza… 47 00:05:03,337 --> 00:05:05,497 Para. No lo hagas… 48 00:05:07,537 --> 00:05:09,437 Cálmate, Ryogi. 49 00:05:09,437 --> 00:05:12,047 Tienes muy mala cara. 50 00:05:23,137 --> 00:05:25,827 Mierda. ¿Qué hacemos, Boruto? 51 00:05:27,917 --> 00:05:29,827 ¿No me has oído? 52 00:05:33,447 --> 00:05:34,547 ¡Tú! 53 00:05:38,627 --> 00:05:40,247 ¿De dónde has salido? 54 00:05:41,387 --> 00:05:43,057 ¿Qué haces? 55 00:05:46,627 --> 00:05:48,297 ¿Qué te pasa, Boruto? 56 00:05:50,107 --> 00:05:51,807 ¿Dónde te has llevado a Shikadai? 57 00:05:53,007 --> 00:05:55,187 ¿Está bajo el efecto de un genjutsu? 58 00:06:01,487 --> 00:06:03,957 Claro… ¡Espejos! 59 00:06:15,407 --> 00:06:17,257 ¿Creéis que me dejaré atrapar 60 00:06:17,257 --> 00:06:19,627 en algo tan estrecho? 61 00:06:20,517 --> 00:06:23,637 Lo siento. Estaba confuso… 62 00:06:28,147 --> 00:06:30,137 {\an8}Peón 63 00:06:31,677 --> 00:06:34,677 Eso te lo dio ese chico moreno, ¿no? 64 00:06:36,557 --> 00:06:38,137 Ya comprendo. 65 00:06:39,157 --> 00:06:40,707 Conque se trata de eso. 66 00:06:40,707 --> 00:06:42,657 ¡No lo digas de ese modo! 67 00:06:43,117 --> 00:06:45,427 ¡No tiene que ver con él! 68 00:06:57,757 --> 00:07:01,487 Demuéstramelo. Acaba con él. 69 00:07:01,487 --> 00:07:03,697 Iré a ver cómo va. 70 00:07:05,697 --> 00:07:07,117 Entendido. 71 00:07:10,227 --> 00:07:11,187 Espera. 72 00:07:14,957 --> 00:07:16,687 Muéstrame la herida. 73 00:07:17,427 --> 00:07:19,297 Te la curaré. 74 00:07:21,277 --> 00:07:22,697 Vale… 75 00:07:34,097 --> 00:07:36,097 ¡Vuelve en ti, Boruto! 76 00:07:55,627 --> 00:07:56,687 ¿Kage Bunshin? 77 00:08:05,997 --> 00:08:08,267 Ha faltado muy poco… 78 00:08:13,307 --> 00:08:17,427 ¡Suéltame! ¿Qué leches has hecho? 79 00:08:17,427 --> 00:08:20,707 Eres muy débil ante los genjutsu. 80 00:08:23,577 --> 00:08:24,727 ¡Liberar! 81 00:08:28,287 --> 00:08:29,727 ¿Shikadai? 82 00:08:30,417 --> 00:08:33,877 ¿He caído en un genjutsu? 83 00:08:33,877 --> 00:08:35,727 Eso parece. 84 00:08:36,197 --> 00:08:37,177 Claro. 85 00:08:38,367 --> 00:08:43,497 Tocar al afectado y transmitirle chakra lo libera del genjutsu. 86 00:08:43,497 --> 00:08:48,377 Algo bueno tenía que tener que Mirai me usara de cobaya… 87 00:08:49,777 --> 00:08:53,377 Al menos se me grabó cómo deshacerlo. 88 00:08:55,847 --> 00:08:58,317 ¡Qué daño! ¿A qué ha venido eso? 89 00:08:58,317 --> 00:09:01,717 Cállate. Golpe por golpe. 90 00:09:06,247 --> 00:09:07,227 Jefe. 91 00:09:08,497 --> 00:09:11,657 Cuando atravesemos esa montaña, estaremos a salvo. 92 00:09:11,657 --> 00:09:12,687 Bien. 93 00:09:13,107 --> 00:09:14,727 Seguro que sí. 94 00:09:20,087 --> 00:09:22,447 ¿Por qué…? 95 00:09:29,777 --> 00:09:34,227 Es decir, que Ryogi también podría estar bajo efecto de un genjutsu. 96 00:09:34,227 --> 00:09:36,777 Es muy probable. 97 00:09:38,597 --> 00:09:41,607 No actuar aunque suceda algo 98 00:09:41,607 --> 00:09:44,777 e ir avisar a unos chuunin o superiores… 99 00:09:46,017 --> 00:09:48,727 Pero somos genin, ¿no? 100 00:09:50,157 --> 00:09:51,487 ¿Qué quieres decir? 101 00:09:52,287 --> 00:09:57,197 No tienes por qué acompañarme a romper esa tonta regla. 102 00:10:01,507 --> 00:10:05,387 Hasta ahora eras tú el que solías dejarlo pasar. 103 00:10:05,387 --> 00:10:09,887 Ahora has decidido meterte en todo un fastidio. 104 00:10:10,357 --> 00:10:13,447 ¿Crees que me perdería tal diversión? 105 00:10:15,817 --> 00:10:17,757 Eres de lo que no hay. 106 00:10:18,847 --> 00:10:19,887 Muy bien. 107 00:10:20,757 --> 00:10:24,447 También debo liberar a Ryogi de su encasillamiento. 108 00:10:29,847 --> 00:10:31,397 Te debo una. 109 00:10:31,397 --> 00:10:34,267 Ya me invitarás a una de esas hamburguesas nuevas. 110 00:10:45,287 --> 00:10:47,287 ¡Esto es ridículo! 111 00:10:55,467 --> 00:10:59,127 Ryogi está solo. ¿Crees que el jefe ha huido? 112 00:10:59,457 --> 00:11:02,077 No he notado que redujesen la velocidad del tren. 113 00:11:02,467 --> 00:11:05,527 Debe de seguir a bordo. 114 00:11:09,377 --> 00:11:11,687 ¿No querías detener a Ryogi? 115 00:11:12,107 --> 00:11:16,577 Si está bajo el efecto de un genjutsu, primero debemos detener al jefe. 116 00:11:24,047 --> 00:11:25,267 No pasaréis. 117 00:11:25,847 --> 00:11:29,007 Adelántate, Boruto. Cuidado con los espejos. 118 00:11:29,007 --> 00:11:30,417 Cuenta conmigo. 119 00:11:31,037 --> 00:11:32,327 ¡Alto! 120 00:11:37,197 --> 00:11:39,417 Yo seré tu rival. 121 00:11:42,647 --> 00:11:46,387 Sigue esforzándote así, Ryogi. 122 00:11:49,887 --> 00:11:51,637 Suelta eso. 123 00:11:56,067 --> 00:12:00,287 Ese tipo te está utilizando y te abandonará. 124 00:12:00,997 --> 00:12:03,147 ¿No lo comprendes? 125 00:12:04,217 --> 00:12:07,407 Aun así, mi deber es protegerlo. 126 00:12:07,697 --> 00:12:11,537 ¿No te parece un tostón vivir así? 127 00:12:11,537 --> 00:12:15,577 ¡Vuelve a ese banco! Siéntate y juguemos al shogi. 128 00:12:19,397 --> 00:12:22,167 Soy un peón. 129 00:12:26,487 --> 00:12:29,167 El peón defiende al rey… 130 00:12:29,167 --> 00:12:31,177 ¿Qué dices? 131 00:12:31,817 --> 00:12:34,187 Por haberme salvado la vida… 132 00:12:34,667 --> 00:12:38,017 ¡Debo entregar la mía por él! 133 00:13:01,467 --> 00:13:02,777 Ryogi… 134 00:13:03,867 --> 00:13:05,487 ¿Qué haces aquí? 135 00:13:06,997 --> 00:13:09,217 ¿Por qué estás vivo? 136 00:13:12,177 --> 00:13:17,377 ¡Tú mataste a mis padres! 137 00:13:22,727 --> 00:13:26,987 Espera, podemos arreglarlo hablando. 138 00:13:27,417 --> 00:13:30,197 Ya hablarás cuando volvamos a la aldea. 139 00:13:30,577 --> 00:13:32,737 ¿Por qué no te unes a mí? 140 00:13:33,197 --> 00:13:35,457 Hay muchos compradores para esto. 141 00:13:35,817 --> 00:13:39,537 Venderlo nos puede hacer ricos. 142 00:13:39,847 --> 00:13:41,997 Pues menudos bandidos caritativos. 143 00:13:42,447 --> 00:13:46,157 Muy bien, muy bien. Me rindo. 144 00:13:46,977 --> 00:13:48,967 Ahora convéncelo a él. 145 00:13:54,977 --> 00:13:56,067 ¡Mierda! 146 00:14:01,377 --> 00:14:02,987 ¡Boruto! 147 00:14:02,987 --> 00:14:04,997 Lo siento, he metido la pata. 148 00:14:09,887 --> 00:14:10,947 ¡Mierda! 149 00:14:11,207 --> 00:14:13,447 ¡Os ha faltado poco, mocosos! 150 00:14:14,377 --> 00:14:16,787 Papá, mamá… 151 00:14:16,787 --> 00:14:20,077 Siento no haberos salvado… 152 00:14:27,267 --> 00:14:29,977 ¡Ryogi! ¡Te están engañando! 153 00:14:30,357 --> 00:14:35,767 ¡Exacto! ¡Yo reescribí sus recuerdos! 154 00:14:35,767 --> 00:14:39,177 ¡Es un peón que hace lo que le digo! 155 00:14:42,357 --> 00:14:43,877 ¡Para, Ryogi! 156 00:14:43,877 --> 00:14:46,567 ¡Si sigues usando chakra así, acabarás destrozado! 157 00:14:49,377 --> 00:14:53,067 No puedo llegar a Ryogi… 158 00:14:57,217 --> 00:15:00,747 ¿Recuerdas la primera vez que nos vimos? 159 00:15:01,157 --> 00:15:04,247 Apareciste de repente. 160 00:15:04,707 --> 00:15:07,017 ¡Es malo trazar una línea 161 00:15:07,257 --> 00:15:11,007 para que nadie se pueda acercar! 162 00:15:12,667 --> 00:15:16,177 Aunque no soy quién para dar lecciones a los demás. 163 00:15:19,157 --> 00:15:20,667 Cállate. 164 00:15:21,047 --> 00:15:23,217 ¡Cállate! 165 00:15:26,247 --> 00:15:27,227 ¡Shikadai! 166 00:15:28,317 --> 00:15:31,607 Mírate bien. 167 00:15:32,507 --> 00:15:34,447 Eres un monstruo. 168 00:15:35,157 --> 00:15:38,067 ¿Quieres ser una pieza así? 169 00:15:43,467 --> 00:15:46,107 ¡Soy un peón! 170 00:15:50,907 --> 00:15:51,827 ¡Boruto! 171 00:15:51,827 --> 00:15:53,377 ¿Te echo una mano? 172 00:15:53,817 --> 00:15:58,927 Aunque esa hamburguesa necesitará también unas patatas y un refresco. 173 00:16:00,247 --> 00:16:02,267 Me sales barato. 174 00:16:06,177 --> 00:16:07,227 ¡Ryogi! 175 00:16:07,687 --> 00:16:08,727 ¡Yo…! 176 00:16:09,197 --> 00:16:10,357 ¡Tú…! 177 00:16:10,997 --> 00:16:13,237 ¡Soy desechable! 178 00:16:15,987 --> 00:16:19,377 ¡No lo eres! 179 00:16:22,247 --> 00:16:23,117 ¡Liberar! 180 00:16:49,707 --> 00:16:51,117 Yo… 181 00:17:00,047 --> 00:17:05,157 ¿Enorgullecerme de ser un peón? Pero si yo quería vengar a mis padres… 182 00:17:05,997 --> 00:17:07,447 Puedes reírte de mí. 183 00:17:10,667 --> 00:17:13,177 Ya no tengo nada… 184 00:17:19,307 --> 00:17:23,177 Yo probablemente sea así de molesto 185 00:17:23,177 --> 00:17:25,657 por crecer en una aldea en paz. 186 00:17:26,187 --> 00:17:31,107 No sé nada de tu pasado ni de lo que has sufrido… 187 00:17:31,887 --> 00:17:36,197 No lo sé, pero seguro que todo sale bien. 188 00:17:37,487 --> 00:17:38,957 ¿Qué dices? 189 00:17:39,617 --> 00:17:42,197 ¿Hay algún motivo para que creas eso? 190 00:17:42,847 --> 00:17:45,867 No. Es solo que… 191 00:17:48,067 --> 00:17:49,707 Creo que puedes lograrlo. 192 00:17:52,927 --> 00:17:55,467 Ya te dije, los peones… 193 00:17:56,017 --> 00:17:59,267 pueden ser llegar a ser cualquier cosa. 194 00:18:16,097 --> 00:18:20,867 Mierda. Ese tío se nos ha escapado. 195 00:18:21,487 --> 00:18:22,867 ¿Hasta aquí llegamos? 196 00:18:28,577 --> 00:18:29,827 ¿Qué ha sido eso? 197 00:18:33,357 --> 00:18:37,027 Con esto se acabó la vida de robos de pacotilla. 198 00:18:37,027 --> 00:18:41,397 ¡Me espera una vida de riqueza y lujos! 199 00:18:50,957 --> 00:18:52,357 ¡Tú eres…! 200 00:18:52,717 --> 00:18:54,067 ¡No es posible! 201 00:19:00,267 --> 00:19:02,927 ¿Se acabó? 202 00:19:35,087 --> 00:19:37,697 ¡Muchas gracias, señorito! 203 00:19:37,697 --> 00:19:41,627 No tienes por qué llorar por recuperarlo… 204 00:19:41,627 --> 00:19:43,297 Claro que no. 205 00:19:43,297 --> 00:19:48,477 Pero me emociona que valorasen tanto mis herramientas científicas ninja 206 00:19:48,477 --> 00:19:50,907 que incluso las robaron. 207 00:19:53,287 --> 00:19:57,247 ¿Y qué son esas herramientas científicas ninja? 208 00:19:59,817 --> 00:20:04,757 Es un nuevo poder que puede cambiar el pasado. 209 00:20:08,287 --> 00:20:13,807 Es para nuevos ninjas tan excelentes como tú. 210 00:20:15,307 --> 00:20:16,667 ¿Katasuke? 211 00:20:29,327 --> 00:20:31,827 {\an8}Peón 212 00:20:31,827 --> 00:20:34,747 {\an8}Peón promovido 213 00:20:38,417 --> 00:20:39,837 ¿Qué pasa? 214 00:20:40,417 --> 00:20:42,287 ¿Hoy también estás esperando? 215 00:20:43,307 --> 00:20:44,727 Pues sí. 216 00:20:51,047 --> 00:20:54,727 ¿Cuánto tardará Ryogi? 217 00:20:55,707 --> 00:20:57,147 A saber. 218 00:20:57,667 --> 00:21:00,647 Por fin nos hemos librado de Noche Blanca. 219 00:21:01,727 --> 00:21:05,147 Parece ser que el Séptimo lo ha solucionado. 220 00:21:05,727 --> 00:21:08,447 Es posible… 221 00:21:09,197 --> 00:21:12,997 ¡Pero si iba a actuar, debió haberlo dicho antes! 222 00:21:13,817 --> 00:21:15,757 No digas eso. 223 00:21:16,287 --> 00:21:19,397 A todos los efectos, el Séptimo lo resolvió todo. 224 00:21:19,977 --> 00:21:22,447 A nosotros se nos escapó. 225 00:21:25,687 --> 00:21:30,017 Esto de las misiones es difícil. 226 00:21:31,907 --> 00:21:36,047 Nos hace mejores, aunque sea un poco. 227 00:21:36,687 --> 00:21:38,227 Pero es un fastidio. 228 00:21:39,757 --> 00:21:41,697 Algún día cambiaremos. 229 00:21:41,697 --> 00:21:43,477 Tú, yo… 230 00:21:44,357 --> 00:21:45,577 y Ryogi. 231 00:21:47,247 --> 00:21:50,067 Tú parece que ya has cambiado un poco. 232 00:21:52,617 --> 00:21:54,907 ¿Y bien? ¿Cuándo me vas a invitar? 233 00:21:55,667 --> 00:21:57,947 Lo había olvidado. 234 00:21:57,947 --> 00:21:58,747 ¡Oye! 235 00:21:58,747 --> 00:22:00,687 Es un fastidio. 236 00:23:33,347 --> 00:24:05,277 {\an7}Próximo episodio 237 00:23:34,687 --> 00:23:39,537 En el examen de chuunin importan las recomendaciones de los profesores. 238 00:23:39,537 --> 00:23:44,247 Pero nosotros no hicimos nada durante el incidente con los de Noche Blanca. 239 00:23:44,647 --> 00:23:46,957 No tendremos recomendaciones. 240 00:23:46,957 --> 00:23:49,007 Si no aprobamos el examen, 241 00:23:49,007 --> 00:23:51,857 ¡el Equipo 5 será el Equipo Cateado! 242 00:23:51,857 --> 00:23:55,127 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 243 00:23:55,127 --> 00:23:56,927 "¡El documental de los genin!". 244 00:23:55,127 --> 00:24:05,297 {\an3}¡El documental de los genin! 245 00:23:56,927 --> 00:24:00,807 ¡No esperaré al año que viene!