1
00:00:05,267 --> 00:00:06,287
Ryogi…
2
00:00:06,687 --> 00:00:09,867
¿Qué haces, Shikadai? ¡Se escaparán!
3
00:00:10,337 --> 00:00:12,377
¡Ya lo sé!
4
00:00:15,647 --> 00:00:19,747
Ahora que hemos subido al tren,
iremos directos a la frontera.
5
00:00:19,747 --> 00:00:21,007
Ese era el plan, ¿eh?
6
00:00:25,647 --> 00:00:26,807
Jaque.
7
00:00:27,847 --> 00:00:29,387
Shikadai…
8
00:02:10,817 --> 00:02:15,747
{\an3}La pieza que quieres ser
9
00:02:13,247 --> 00:02:15,887
¡Ryogi, abre los ojos!
10
00:02:16,197 --> 00:02:19,137
Qué tercos son…
11
00:02:19,677 --> 00:02:22,937
¡¿Tú le metiste
esas ideas absurdas en la cabeza?!
12
00:02:23,317 --> 00:02:24,877
¿Por qué son absurdas?
13
00:02:25,307 --> 00:02:27,447
Vosotros, los privilegiados,
14
00:02:27,447 --> 00:02:31,297
¿habéis pensado alguna vez
en los hambrientos?
15
00:02:31,877 --> 00:02:34,827
¡La realidad no es de color rosa!
16
00:02:35,257 --> 00:02:37,437
Si lo entendéis, dejadlo ya.
17
00:02:37,437 --> 00:02:40,577
Sed niños buenos y marchaos a casa.
18
00:02:41,557 --> 00:02:44,207
¿Crees que ese razonamiento nos vale?
19
00:02:45,677 --> 00:02:50,217
Ya he visto lo asqueroso
que eres en realidad.
20
00:02:56,187 --> 00:02:59,847
Ryogi, ¿por qué lo proteges
hasta ese punto?
21
00:03:00,737 --> 00:03:02,337
Porque fue él…
22
00:03:04,647 --> 00:03:06,717
¡Fue él quien me dio una vida!
23
00:03:08,137 --> 00:03:09,607
¿Vendrás conmigo?
24
00:03:14,787 --> 00:03:15,867
¿Qué me dices?
25
00:03:20,787 --> 00:03:22,117
Sí.
26
00:03:24,047 --> 00:03:27,837
No haces más
que ser cómplice de sus robos.
27
00:03:27,837 --> 00:03:30,437
¿Esa es la vida que quieres?
28
00:03:30,437 --> 00:03:32,097
¿La vida que quiero?
29
00:03:32,697 --> 00:03:38,117
Palabras dignas de quien creció
en su aldea sin pasar dificultades.
30
00:03:38,757 --> 00:03:44,437
En este mundo, a veces debemos
seguir la vida que se nos ofrece.
31
00:03:44,437 --> 00:03:48,887
¡Solo te has dejado encasillar!
32
00:03:48,887 --> 00:03:52,277
¿Nuestras partidas de shogi
eran mentira?
33
00:03:53,077 --> 00:03:57,547
¿Eso? Fue puro teatro
para acercarme a ti, claro.
34
00:03:57,547 --> 00:03:59,627
¡Deberías ser consciente de ello!
35
00:04:01,787 --> 00:04:02,877
Mi cabeza…
36
00:04:03,287 --> 00:04:05,167
¿Qué pasa, Ryogi? ¿Estás bien?
37
00:04:05,167 --> 00:04:08,587
¡Cállate! Deja de hablar…
38
00:04:09,447 --> 00:04:11,587
Ryogi, usa eso.
39
00:04:11,887 --> 00:04:12,917
Sí.
40
00:04:14,137 --> 00:04:16,557
¡Hyouton: Suishoheki!
41
00:04:14,137 --> 00:04:16,557
{\an8}Arte Ninja de Hielo: Muro de Cristal
42
00:04:18,897 --> 00:04:20,057
¿Qué?
43
00:04:31,187 --> 00:04:34,447
Cuidado. No es un Hyouton normal.
44
00:04:44,007 --> 00:04:45,367
¿Dónde estoy?
45
00:04:50,447 --> 00:04:52,077
Bien hecho, Ryogi.
46
00:04:58,987 --> 00:05:00,807
Mi cabeza…
47
00:05:03,337 --> 00:05:05,497
Para. No lo hagas…
48
00:05:07,537 --> 00:05:09,437
Cálmate, Ryogi.
49
00:05:09,437 --> 00:05:12,047
Tienes muy mala cara.
50
00:05:23,137 --> 00:05:25,827
Mierda. ¿Qué hacemos, Boruto?
51
00:05:27,917 --> 00:05:29,827
¿No me has oído?
52
00:05:33,447 --> 00:05:34,547
¡Tú!
53
00:05:38,627 --> 00:05:40,247
¿De dónde has salido?
54
00:05:41,387 --> 00:05:43,057
¿Qué haces?
55
00:05:46,627 --> 00:05:48,297
¿Qué te pasa, Boruto?
56
00:05:50,107 --> 00:05:51,807
¿Dónde te has llevado a Shikadai?
57
00:05:53,007 --> 00:05:55,187
¿Está bajo el efecto de un genjutsu?
58
00:06:01,487 --> 00:06:03,957
Claro… ¡Espejos!
59
00:06:15,407 --> 00:06:17,257
¿Creéis que me dejaré atrapar
60
00:06:17,257 --> 00:06:19,627
en algo tan estrecho?
61
00:06:20,517 --> 00:06:23,637
Lo siento. Estaba confuso…
62
00:06:28,147 --> 00:06:30,137
{\an8}Peón
63
00:06:31,677 --> 00:06:34,677
Eso te lo dio ese chico moreno, ¿no?
64
00:06:36,557 --> 00:06:38,137
Ya comprendo.
65
00:06:39,157 --> 00:06:40,707
Conque se trata de eso.
66
00:06:40,707 --> 00:06:42,657
¡No lo digas de ese modo!
67
00:06:43,117 --> 00:06:45,427
¡No tiene que ver con él!
68
00:06:57,757 --> 00:07:01,487
Demuéstramelo. Acaba con él.
69
00:07:01,487 --> 00:07:03,697
Iré a ver cómo va.
70
00:07:05,697 --> 00:07:07,117
Entendido.
71
00:07:10,227 --> 00:07:11,187
Espera.
72
00:07:14,957 --> 00:07:16,687
Muéstrame la herida.
73
00:07:17,427 --> 00:07:19,297
Te la curaré.
74
00:07:21,277 --> 00:07:22,697
Vale…
75
00:07:34,097 --> 00:07:36,097
¡Vuelve en ti, Boruto!
76
00:07:55,627 --> 00:07:56,687
¿Kage Bunshin?
77
00:08:05,997 --> 00:08:08,267
Ha faltado muy poco…
78
00:08:13,307 --> 00:08:17,427
¡Suéltame! ¿Qué leches has hecho?
79
00:08:17,427 --> 00:08:20,707
Eres muy débil ante los genjutsu.
80
00:08:23,577 --> 00:08:24,727
¡Liberar!
81
00:08:28,287 --> 00:08:29,727
¿Shikadai?
82
00:08:30,417 --> 00:08:33,877
¿He caído en un genjutsu?
83
00:08:33,877 --> 00:08:35,727
Eso parece.
84
00:08:36,197 --> 00:08:37,177
Claro.
85
00:08:38,367 --> 00:08:43,497
Tocar al afectado y transmitirle chakra
lo libera del genjutsu.
86
00:08:43,497 --> 00:08:48,377
Algo bueno tenía que tener
que Mirai me usara de cobaya…
87
00:08:49,777 --> 00:08:53,377
Al menos se me grabó cómo deshacerlo.
88
00:08:55,847 --> 00:08:58,317
¡Qué daño! ¿A qué ha venido eso?
89
00:08:58,317 --> 00:09:01,717
Cállate. Golpe por golpe.
90
00:09:06,247 --> 00:09:07,227
Jefe.
91
00:09:08,497 --> 00:09:11,657
Cuando atravesemos esa montaña,
estaremos a salvo.
92
00:09:11,657 --> 00:09:12,687
Bien.
93
00:09:13,107 --> 00:09:14,727
Seguro que sí.
94
00:09:20,087 --> 00:09:22,447
¿Por qué…?
95
00:09:29,777 --> 00:09:34,227
Es decir, que Ryogi también podría
estar bajo efecto de un genjutsu.
96
00:09:34,227 --> 00:09:36,777
Es muy probable.
97
00:09:38,597 --> 00:09:41,607
No actuar aunque suceda algo
98
00:09:41,607 --> 00:09:44,777
e ir avisar a unos chuunin o superiores…
99
00:09:46,017 --> 00:09:48,727
Pero somos genin, ¿no?
100
00:09:50,157 --> 00:09:51,487
¿Qué quieres decir?
101
00:09:52,287 --> 00:09:57,197
No tienes por qué acompañarme
a romper esa tonta regla.
102
00:10:01,507 --> 00:10:05,387
Hasta ahora eras tú
el que solías dejarlo pasar.
103
00:10:05,387 --> 00:10:09,887
Ahora has decidido
meterte en todo un fastidio.
104
00:10:10,357 --> 00:10:13,447
¿Crees que me perdería tal diversión?
105
00:10:15,817 --> 00:10:17,757
Eres de lo que no hay.
106
00:10:18,847 --> 00:10:19,887
Muy bien.
107
00:10:20,757 --> 00:10:24,447
También debo liberar a Ryogi
de su encasillamiento.
108
00:10:29,847 --> 00:10:31,397
Te debo una.
109
00:10:31,397 --> 00:10:34,267
Ya me invitarás
a una de esas hamburguesas nuevas.
110
00:10:45,287 --> 00:10:47,287
¡Esto es ridículo!
111
00:10:55,467 --> 00:10:59,127
Ryogi está solo.
¿Crees que el jefe ha huido?
112
00:10:59,457 --> 00:11:02,077
No he notado que redujesen
la velocidad del tren.
113
00:11:02,467 --> 00:11:05,527
Debe de seguir a bordo.
114
00:11:09,377 --> 00:11:11,687
¿No querías detener a Ryogi?
115
00:11:12,107 --> 00:11:16,577
Si está bajo el efecto de un genjutsu,
primero debemos detener al jefe.
116
00:11:24,047 --> 00:11:25,267
No pasaréis.
117
00:11:25,847 --> 00:11:29,007
Adelántate, Boruto.
Cuidado con los espejos.
118
00:11:29,007 --> 00:11:30,417
Cuenta conmigo.
119
00:11:31,037 --> 00:11:32,327
¡Alto!
120
00:11:37,197 --> 00:11:39,417
Yo seré tu rival.
121
00:11:42,647 --> 00:11:46,387
Sigue esforzándote así, Ryogi.
122
00:11:49,887 --> 00:11:51,637
Suelta eso.
123
00:11:56,067 --> 00:12:00,287
Ese tipo te está utilizando
y te abandonará.
124
00:12:00,997 --> 00:12:03,147
¿No lo comprendes?
125
00:12:04,217 --> 00:12:07,407
Aun así, mi deber es protegerlo.
126
00:12:07,697 --> 00:12:11,537
¿No te parece un tostón vivir así?
127
00:12:11,537 --> 00:12:15,577
¡Vuelve a ese banco!
Siéntate y juguemos al shogi.
128
00:12:19,397 --> 00:12:22,167
Soy un peón.
129
00:12:26,487 --> 00:12:29,167
El peón defiende al rey…
130
00:12:29,167 --> 00:12:31,177
¿Qué dices?
131
00:12:31,817 --> 00:12:34,187
Por haberme salvado la vida…
132
00:12:34,667 --> 00:12:38,017
¡Debo entregar la mía por él!
133
00:13:01,467 --> 00:13:02,777
Ryogi…
134
00:13:03,867 --> 00:13:05,487
¿Qué haces aquí?
135
00:13:06,997 --> 00:13:09,217
¿Por qué estás vivo?
136
00:13:12,177 --> 00:13:17,377
¡Tú mataste a mis padres!
137
00:13:22,727 --> 00:13:26,987
Espera, podemos arreglarlo hablando.
138
00:13:27,417 --> 00:13:30,197
Ya hablarás cuando volvamos a la aldea.
139
00:13:30,577 --> 00:13:32,737
¿Por qué no te unes a mí?
140
00:13:33,197 --> 00:13:35,457
Hay muchos compradores para esto.
141
00:13:35,817 --> 00:13:39,537
Venderlo nos puede hacer ricos.
142
00:13:39,847 --> 00:13:41,997
Pues menudos bandidos caritativos.
143
00:13:42,447 --> 00:13:46,157
Muy bien, muy bien. Me rindo.
144
00:13:46,977 --> 00:13:48,967
Ahora convéncelo a él.
145
00:13:54,977 --> 00:13:56,067
¡Mierda!
146
00:14:01,377 --> 00:14:02,987
¡Boruto!
147
00:14:02,987 --> 00:14:04,997
Lo siento, he metido la pata.
148
00:14:09,887 --> 00:14:10,947
¡Mierda!
149
00:14:11,207 --> 00:14:13,447
¡Os ha faltado poco, mocosos!
150
00:14:14,377 --> 00:14:16,787
Papá, mamá…
151
00:14:16,787 --> 00:14:20,077
Siento no haberos salvado…
152
00:14:27,267 --> 00:14:29,977
¡Ryogi! ¡Te están engañando!
153
00:14:30,357 --> 00:14:35,767
¡Exacto! ¡Yo reescribí sus recuerdos!
154
00:14:35,767 --> 00:14:39,177
¡Es un peón que hace lo que le digo!
155
00:14:42,357 --> 00:14:43,877
¡Para, Ryogi!
156
00:14:43,877 --> 00:14:46,567
¡Si sigues usando chakra así,
acabarás destrozado!
157
00:14:49,377 --> 00:14:53,067
No puedo llegar a Ryogi…
158
00:14:57,217 --> 00:15:00,747
¿Recuerdas la primera vez que nos vimos?
159
00:15:01,157 --> 00:15:04,247
Apareciste de repente.
160
00:15:04,707 --> 00:15:07,017
¡Es malo trazar una línea
161
00:15:07,257 --> 00:15:11,007
para que nadie se pueda acercar!
162
00:15:12,667 --> 00:15:16,177
Aunque no soy quién
para dar lecciones a los demás.
163
00:15:19,157 --> 00:15:20,667
Cállate.
164
00:15:21,047 --> 00:15:23,217
¡Cállate!
165
00:15:26,247 --> 00:15:27,227
¡Shikadai!
166
00:15:28,317 --> 00:15:31,607
Mírate bien.
167
00:15:32,507 --> 00:15:34,447
Eres un monstruo.
168
00:15:35,157 --> 00:15:38,067
¿Quieres ser una pieza así?
169
00:15:43,467 --> 00:15:46,107
¡Soy un peón!
170
00:15:50,907 --> 00:15:51,827
¡Boruto!
171
00:15:51,827 --> 00:15:53,377
¿Te echo una mano?
172
00:15:53,817 --> 00:15:58,927
Aunque esa hamburguesa necesitará
también unas patatas y un refresco.
173
00:16:00,247 --> 00:16:02,267
Me sales barato.
174
00:16:06,177 --> 00:16:07,227
¡Ryogi!
175
00:16:07,687 --> 00:16:08,727
¡Yo…!
176
00:16:09,197 --> 00:16:10,357
¡Tú…!
177
00:16:10,997 --> 00:16:13,237
¡Soy desechable!
178
00:16:15,987 --> 00:16:19,377
¡No lo eres!
179
00:16:22,247 --> 00:16:23,117
¡Liberar!
180
00:16:49,707 --> 00:16:51,117
Yo…
181
00:17:00,047 --> 00:17:05,157
¿Enorgullecerme de ser un peón?
Pero si yo quería vengar a mis padres…
182
00:17:05,997 --> 00:17:07,447
Puedes reírte de mí.
183
00:17:10,667 --> 00:17:13,177
Ya no tengo nada…
184
00:17:19,307 --> 00:17:23,177
Yo probablemente sea así de molesto
185
00:17:23,177 --> 00:17:25,657
por crecer en una aldea en paz.
186
00:17:26,187 --> 00:17:31,107
No sé nada de tu pasado
ni de lo que has sufrido…
187
00:17:31,887 --> 00:17:36,197
No lo sé,
pero seguro que todo sale bien.
188
00:17:37,487 --> 00:17:38,957
¿Qué dices?
189
00:17:39,617 --> 00:17:42,197
¿Hay algún motivo para que creas eso?
190
00:17:42,847 --> 00:17:45,867
No. Es solo que…
191
00:17:48,067 --> 00:17:49,707
Creo que puedes lograrlo.
192
00:17:52,927 --> 00:17:55,467
Ya te dije, los peones…
193
00:17:56,017 --> 00:17:59,267
pueden ser llegar a ser cualquier cosa.
194
00:18:16,097 --> 00:18:20,867
Mierda. Ese tío se nos ha escapado.
195
00:18:21,487 --> 00:18:22,867
¿Hasta aquí llegamos?
196
00:18:28,577 --> 00:18:29,827
¿Qué ha sido eso?
197
00:18:33,357 --> 00:18:37,027
Con esto se acabó
la vida de robos de pacotilla.
198
00:18:37,027 --> 00:18:41,397
¡Me espera una vida de riqueza y lujos!
199
00:18:50,957 --> 00:18:52,357
¡Tú eres…!
200
00:18:52,717 --> 00:18:54,067
¡No es posible!
201
00:19:00,267 --> 00:19:02,927
¿Se acabó?
202
00:19:35,087 --> 00:19:37,697
¡Muchas gracias, señorito!
203
00:19:37,697 --> 00:19:41,627
No tienes por qué llorar
por recuperarlo…
204
00:19:41,627 --> 00:19:43,297
Claro que no.
205
00:19:43,297 --> 00:19:48,477
Pero me emociona que valorasen
tanto mis herramientas científicas ninja
206
00:19:48,477 --> 00:19:50,907
que incluso las robaron.
207
00:19:53,287 --> 00:19:57,247
¿Y qué son esas
herramientas científicas ninja?
208
00:19:59,817 --> 00:20:04,757
Es un nuevo poder
que puede cambiar el pasado.
209
00:20:08,287 --> 00:20:13,807
Es para nuevos ninjas
tan excelentes como tú.
210
00:20:15,307 --> 00:20:16,667
¿Katasuke?
211
00:20:29,327 --> 00:20:31,827
{\an8}Peón
212
00:20:31,827 --> 00:20:34,747
{\an8}Peón promovido
213
00:20:38,417 --> 00:20:39,837
¿Qué pasa?
214
00:20:40,417 --> 00:20:42,287
¿Hoy también estás esperando?
215
00:20:43,307 --> 00:20:44,727
Pues sí.
216
00:20:51,047 --> 00:20:54,727
¿Cuánto tardará Ryogi?
217
00:20:55,707 --> 00:20:57,147
A saber.
218
00:20:57,667 --> 00:21:00,647
Por fin nos hemos librado
de Noche Blanca.
219
00:21:01,727 --> 00:21:05,147
Parece ser que el Séptimo
lo ha solucionado.
220
00:21:05,727 --> 00:21:08,447
Es posible…
221
00:21:09,197 --> 00:21:12,997
¡Pero si iba a actuar,
debió haberlo dicho antes!
222
00:21:13,817 --> 00:21:15,757
No digas eso.
223
00:21:16,287 --> 00:21:19,397
A todos los efectos,
el Séptimo lo resolvió todo.
224
00:21:19,977 --> 00:21:22,447
A nosotros se nos escapó.
225
00:21:25,687 --> 00:21:30,017
Esto de las misiones es difícil.
226
00:21:31,907 --> 00:21:36,047
Nos hace mejores, aunque sea un poco.
227
00:21:36,687 --> 00:21:38,227
Pero es un fastidio.
228
00:21:39,757 --> 00:21:41,697
Algún día cambiaremos.
229
00:21:41,697 --> 00:21:43,477
Tú, yo…
230
00:21:44,357 --> 00:21:45,577
y Ryogi.
231
00:21:47,247 --> 00:21:50,067
Tú parece que ya has cambiado un poco.
232
00:21:52,617 --> 00:21:54,907
¿Y bien? ¿Cuándo me vas a invitar?
233
00:21:55,667 --> 00:21:57,947
Lo había olvidado.
234
00:21:57,947 --> 00:21:58,747
¡Oye!
235
00:21:58,747 --> 00:22:00,687
Es un fastidio.
236
00:23:33,347 --> 00:24:05,277
{\an7}Próximo episodio
237
00:23:34,687 --> 00:23:39,537
En el examen de chuunin importan
las recomendaciones de los profesores.
238
00:23:39,537 --> 00:23:44,247
Pero nosotros no hicimos nada durante
el incidente con los de Noche Blanca.
239
00:23:44,647 --> 00:23:46,957
No tendremos recomendaciones.
240
00:23:46,957 --> 00:23:49,007
Si no aprobamos el examen,
241
00:23:49,007 --> 00:23:51,857
¡el Equipo 5 será el Equipo Cateado!
242
00:23:51,857 --> 00:23:55,127
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
243
00:23:55,127 --> 00:23:56,927
"¡El documental de los genin!".
244
00:23:55,127 --> 00:24:05,297
{\an3}¡El documental de los genin!
245
00:23:56,927 --> 00:24:00,807
¡No esperaré al año que viene!