1 00:00:05,277 --> 00:00:06,287 Ryogi... 2 00:00:06,677 --> 00:00:08,277 O que está fazendo, Shikadai?! 3 00:00:08,277 --> 00:00:09,887 Eles vão fugir! 4 00:00:10,277 --> 00:00:12,957 Sim, estou ciente! 5 00:00:15,577 --> 00:00:19,757 Agora que estamos aqui, passaremos a fronteira rapidinho. 6 00:00:19,757 --> 00:00:21,007 Eu não teria tanta certeza. 7 00:00:25,537 --> 00:00:26,807 Xeque-mate! 8 00:00:27,707 --> 00:00:29,387 Shikadai! 9 00:02:10,797 --> 00:02:15,477 Quem eu almejo ser 10 00:02:13,377 --> 00:02:15,887 Ryogi, dá para acordar logo? 11 00:02:15,887 --> 00:02:19,567 Vocês não desistem... 12 00:02:19,567 --> 00:02:22,937 Foi você que colocou essas ideias idiotas na cabeça do Ryogi?! 13 00:02:22,937 --> 00:02:24,747 Quem é esse imbecil? 14 00:02:25,227 --> 00:02:27,607 Acha que pode salvar 15 00:02:27,607 --> 00:02:31,147 todas as pessoas desesperadas com seus pensamentos ingênuos? 16 00:02:31,627 --> 00:02:34,827 A realidade não é tão simples assim. 17 00:02:35,157 --> 00:02:37,407 Se você entende, 18 00:02:37,407 --> 00:02:40,577 seja um bom pirralho e volte para sua casa. 19 00:02:41,557 --> 00:02:44,207 Acha que vamos embora depois de ouvir essa sua resposta ridícula? 20 00:02:45,457 --> 00:02:50,647 Eu vi sua personalidade verdadeira com meus próprios olhos, e ela é horrível! 21 00:02:56,097 --> 00:02:59,847 Ryogi, por que vai tão longe para protegê-lo? 22 00:03:00,657 --> 00:03:02,177 Porque... 23 00:03:04,627 --> 00:03:06,727 ...ele salvou minha vida! 24 00:03:08,057 --> 00:03:09,477 Quer vir comigo? 25 00:03:14,827 --> 00:03:15,867 O que acha? 26 00:03:23,997 --> 00:03:27,447 Mas não é por isso que você deve virar um ladrão! 27 00:03:27,957 --> 00:03:30,417 Esse é o tipo de vida que você queria?! 28 00:03:30,417 --> 00:03:31,977 "Queria"? 29 00:03:32,527 --> 00:03:37,977 Típico de alguém que teve uma vida livre e fácil nesta vila. 30 00:03:38,557 --> 00:03:39,907 Neste mundo, 31 00:03:39,907 --> 00:03:44,437 há certos jeitos de vida que devemos aceitar! 32 00:03:44,437 --> 00:03:48,757 Você só está se esforçando para caber em um molde muito apertado! 33 00:03:48,757 --> 00:03:52,277 Está me dizendo que aqueles dias que jogamos shogi juntos foi uma mentira? 34 00:03:53,127 --> 00:03:57,447 Foi só fingimento para me aproximar de você. 35 00:03:57,447 --> 00:03:59,647 Por que não percebe isso? 36 00:04:01,827 --> 00:04:03,317 Minha cabeça... 37 00:04:03,317 --> 00:04:04,457 O que houve, Ryogi? 38 00:04:04,457 --> 00:04:05,167 Está bem?! 39 00:04:05,167 --> 00:04:06,497 Cale a boca! 40 00:04:06,497 --> 00:04:08,447 Não fale comigo! 41 00:04:09,457 --> 00:04:11,757 Ryogi, use aquilo. 42 00:04:11,757 --> 00:04:12,917 Certo. 43 00:04:14,097 --> 00:04:16,377 Estilo Gelo! Parede de Gelo! 44 00:04:19,027 --> 00:04:20,057 O quê? 45 00:04:30,937 --> 00:04:32,377 Cuidado. 46 00:04:32,377 --> 00:04:34,447 Não é um Estilo Gelo normal. 47 00:04:43,927 --> 00:04:45,367 Onde estou? 48 00:04:50,397 --> 00:04:51,907 Boa, Ryogi! 49 00:04:58,927 --> 00:05:00,347 Minha cabeça... 50 00:05:03,357 --> 00:05:05,447 Pare! Pare! 51 00:05:07,307 --> 00:05:09,397 Acalme-se, Ryogi. 52 00:05:09,397 --> 00:05:11,947 Veja, você está terrível. 53 00:05:22,827 --> 00:05:25,477 Droga. O que vamos fazer, Boruto? 54 00:05:27,857 --> 00:05:29,847 Ei, você está ouvindo, Boruto?! 55 00:05:33,457 --> 00:05:34,547 Você... 56 00:05:38,257 --> 00:05:40,147 De onde você surgiu? 57 00:05:41,297 --> 00:05:43,057 Que papo é esse? 58 00:05:46,557 --> 00:05:47,977 O que houve, Boruto?! 59 00:05:49,807 --> 00:05:51,807 Para onde levou o Shikadai? 60 00:05:51,807 --> 00:05:54,977 Foi pego em um Genjutsu? 61 00:06:01,487 --> 00:06:03,777 Saquei... O espelho. 62 00:06:15,497 --> 00:06:19,627 Como se eu fosse aceitar isso... 63 00:06:20,527 --> 00:06:21,857 Desculpe... 64 00:06:21,857 --> 00:06:23,637 Só fiquei um pouco confuso. 65 00:06:28,137 --> 00:06:30,137 {\an8}Peão 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,407 Ganhou isso daquela criança do cabelo preto? 67 00:06:36,557 --> 00:06:37,847 Entendo. 68 00:06:38,997 --> 00:06:40,657 Eu sei como é. 69 00:06:40,657 --> 00:06:42,657 Por favor, não pense nada estranho. 70 00:06:42,657 --> 00:06:45,407 Ele não é nada para mim! 71 00:06:57,417 --> 00:07:01,077 Então prove. Livre-se dele. 72 00:07:01,527 --> 00:07:03,347 Vou ver as coisas lá na frente. 73 00:07:05,657 --> 00:07:06,947 Entendido... 74 00:07:10,297 --> 00:07:11,177 Espere. 75 00:07:14,927 --> 00:07:16,377 Mostre-me seu ferimento. 76 00:07:17,397 --> 00:07:19,147 Deixe-me cuidar disso. 77 00:07:21,257 --> 00:07:22,697 Certo... 78 00:07:34,027 --> 00:07:36,167 Ei, pare com isso, Boruto! 79 00:07:55,397 --> 00:07:56,687 Um clone?! 80 00:08:05,967 --> 00:08:08,047 Foi por pouco... 81 00:08:13,327 --> 00:08:15,287 Droga, me solte! 82 00:08:15,287 --> 00:08:17,387 Quem é você? 83 00:08:17,387 --> 00:08:20,717 Você é tão fraco assim contra Genjutsus? 84 00:08:23,527 --> 00:08:24,727 Liberar! 85 00:08:28,227 --> 00:08:29,727 Shikadai? 86 00:08:30,327 --> 00:08:33,477 Fui pego por um Genjutsu? 87 00:08:33,997 --> 00:08:35,737 Parece que sim. 88 00:08:35,737 --> 00:08:37,347 Entendi... 89 00:08:38,197 --> 00:08:41,177 É possível cancelar um Genjutsu tocando diretamente na pessoa afetada, 90 00:08:41,177 --> 00:08:43,497 passando Chakra a ela. 91 00:08:43,497 --> 00:08:48,077 A Mirai fazia isso comigo desde que eu era criança... 92 00:08:49,827 --> 00:08:53,177 Fico feliz que ela tenha me ensinado bem como liberar um Genjutsu... 93 00:08:55,927 --> 00:08:57,147 Isso doeu! 94 00:08:57,147 --> 00:08:58,347 O que foi isso?! 95 00:08:58,347 --> 00:09:01,377 Calado! Foi por antes. 96 00:09:06,227 --> 00:09:07,577 Chefe. 97 00:09:08,567 --> 00:09:11,677 Quando passarmos da montanha, estaremos em um local seguro. 98 00:09:11,677 --> 00:09:12,687 Sim. 99 00:09:13,227 --> 00:09:14,547 Você está certo. 100 00:09:20,127 --> 00:09:22,117 Por quê? 101 00:09:29,867 --> 00:09:34,257 Acha que talvez o Ryogi esteja sob um Genjutsu? 102 00:09:34,257 --> 00:09:36,517 As chances são altas. 103 00:09:38,567 --> 00:09:41,677 Caso encontremos uma situação que não devemos nos envolver, 104 00:09:41,677 --> 00:09:44,877 devemos reportar imediatamente para um Chunin ou algum cargo mais alto. 105 00:09:46,027 --> 00:09:48,727 Essa é a regra para nós, Genins, não é? 106 00:09:50,017 --> 00:09:51,477 O que tem isso? 107 00:09:52,227 --> 00:09:55,547 Sabe, você não precisa vir na minha onda 108 00:09:55,547 --> 00:09:57,217 de quebrador de regras... 109 00:10:01,367 --> 00:10:03,817 Shikadai, você sempre seguiu as regras, 110 00:10:03,817 --> 00:10:05,367 nunca se envolvendo... 111 00:10:05,367 --> 00:10:10,187 Mas você meter seu nariz em algo certamente será uma chatice. 112 00:10:10,187 --> 00:10:13,347 Não posso ignorar algo tão divertido. 113 00:10:15,847 --> 00:10:17,717 Você tem uma ótima personalidade! 114 00:10:18,797 --> 00:10:19,887 Certo! 115 00:10:20,697 --> 00:10:24,347 Talvez eu vá dar um soco no Ryogi também! 116 00:10:29,727 --> 00:10:31,397 Acho que devo uma para você agora. 117 00:10:31,397 --> 00:10:34,267 Pode comprar um novo hambúrguer para mim quando inventarem. 118 00:10:45,287 --> 00:10:47,287 Não exagere! 119 00:10:55,047 --> 00:10:57,067 É só o Ryogi. 120 00:10:57,067 --> 00:10:59,127 Acha que o chefe já escapou? 121 00:10:59,127 --> 00:11:01,477 O trem não parece ter diminuído. 122 00:11:02,297 --> 00:11:05,017 Ainda deve estar a bordo. 123 00:11:09,197 --> 00:11:11,687 Não íamos parar o Ryogi? 124 00:11:11,997 --> 00:11:14,447 Se ele estiver sob efeito de um Genjutsu, 125 00:11:14,447 --> 00:11:16,577 temos que derrotar o chefe primeiro. 126 00:11:24,067 --> 00:11:25,657 Não vou deixar. 127 00:11:25,657 --> 00:11:27,287 Boruto, vá em frente. 128 00:11:27,287 --> 00:11:28,797 Cuidado com os espelhos. 129 00:11:28,797 --> 00:11:30,277 Deixe comigo! 130 00:11:31,037 --> 00:11:32,177 Espere! 131 00:11:36,927 --> 00:11:39,417 Eu sou o seu oponente! 132 00:11:42,297 --> 00:11:45,817 Dê seu melhor e cuide do resto, Ryogi. 133 00:11:49,997 --> 00:11:51,637 Solte isso. 134 00:11:56,027 --> 00:12:00,347 Ele vai usá-lo o quanto quiser e depois vai abandonar você. 135 00:12:00,967 --> 00:12:03,147 Tenho certeza de que já sabe disso. 136 00:12:04,097 --> 00:12:07,727 Mas meu trabalho é protegê-lo. 137 00:12:07,727 --> 00:12:11,207 Não acha uma vida assim chata?! 138 00:12:11,207 --> 00:12:13,777 Poxa, vamos sentar naquele banco de novo 139 00:12:13,777 --> 00:12:15,347 e jogar shogi! 140 00:12:19,367 --> 00:12:21,777 Eu sou um peão. 141 00:12:26,397 --> 00:12:29,047 O peão protege o rei. 142 00:12:29,047 --> 00:12:31,177 O que você... 143 00:12:31,697 --> 00:12:34,187 O único jeito de pagar pela dívida de salvar minha vida... 144 00:12:34,187 --> 00:12:37,677 É com a minha vida! 145 00:13:01,497 --> 00:13:02,947 Ryogi... 146 00:13:03,927 --> 00:13:05,917 Por que está aqui? 147 00:13:06,717 --> 00:13:09,217 Você ainda está vivo... 148 00:13:12,027 --> 00:13:17,017 Como se atreve a matar a mamãe e o papai?! 149 00:13:22,227 --> 00:13:24,077 Espere... 150 00:13:24,077 --> 00:13:26,987 Vamos resolver isso na conversa. 151 00:13:26,987 --> 00:13:30,197 Podemos falar o quanto quiser lá na Vila da Folha. 152 00:13:30,197 --> 00:13:32,737 Que tal virar meu companheiro? 153 00:13:32,737 --> 00:13:35,457 Haverá muitos compradores para isso. 154 00:13:35,457 --> 00:13:39,537 Se vendermos bem, ficaremos ambos muito ricos. 155 00:13:39,537 --> 00:13:41,997 Um ladrão nobre ficaria enojado com você. 156 00:13:41,997 --> 00:13:44,247 Certo, ótimo. 157 00:13:44,247 --> 00:13:46,047 Eu perdi. 158 00:13:46,827 --> 00:13:49,577 Só quer isso de volta, não? 159 00:13:54,967 --> 00:13:56,137 Droga! 160 00:14:01,927 --> 00:14:02,747 Boruto! 161 00:14:02,747 --> 00:14:04,877 Foi mal, vacilei. 162 00:14:09,797 --> 00:14:10,947 Droga! 163 00:14:10,947 --> 00:14:13,447 Chegaram muito perto, pirralhos! 164 00:14:14,367 --> 00:14:16,787 Papai, mamãe... 165 00:14:16,787 --> 00:14:20,077 Sinto muito não ter conseguido protegê-los antes... 166 00:14:26,967 --> 00:14:29,967 Ryogi, você está sendo enganado! 167 00:14:29,967 --> 00:14:31,917 Você está certo! 168 00:14:31,917 --> 00:14:35,847 Eu reescrevi suas memórias 169 00:14:35,847 --> 00:14:39,047 para poder transformá-lo em um escravo! 170 00:14:42,297 --> 00:14:43,847 Pare, Ryogi! 171 00:14:43,847 --> 00:14:47,217 Se usar tanto Chakra, vai morrer! 172 00:14:49,067 --> 00:14:52,747 Eu não consigo nem chegar perto o bastante para tocá-lo. 173 00:14:56,907 --> 00:15:00,747 Ryogi, você se lembra de quando nos conhecemos?! 174 00:15:00,747 --> 00:15:07,007 Você me interrompeu do nada e criou suas barreiras. 175 00:15:07,007 --> 00:15:08,677 É um mal hábito, sabia... 176 00:15:08,677 --> 00:15:11,007 Não deixar ninguém chegar perto de você, Ryogi! 177 00:15:12,677 --> 00:15:16,177 Bom, não tenho direito de falar sobre os outros. 178 00:15:19,097 --> 00:15:20,687 Calado... 179 00:15:20,687 --> 00:15:23,277 Quieto! 180 00:15:25,977 --> 00:15:27,227 Shikadai! 181 00:15:28,127 --> 00:15:31,607 Você devia se olhar no espelho. 182 00:15:32,467 --> 00:15:34,447 Você parece um monstro. 183 00:15:35,067 --> 00:15:37,747 É esse tipo de pessoa que você quer ser?! 184 00:15:43,467 --> 00:15:44,577 Eu... 185 00:15:44,577 --> 00:15:46,087 ...sou um peão! 186 00:15:50,897 --> 00:15:51,817 Boruto! 187 00:15:51,817 --> 00:15:53,377 Você parece estar com problemas. 188 00:15:53,377 --> 00:15:55,007 O que fará? 189 00:15:55,007 --> 00:15:58,877 Vou dar a oferta especial de ter que me dar só um hambúrguer dos novos, batatas fritas e um suco. 190 00:16:00,267 --> 00:16:02,077 É uma barganha de verdade. 191 00:16:06,197 --> 00:16:07,227 Ryogi! 192 00:16:07,797 --> 00:16:08,727 Eu... 193 00:16:08,727 --> 00:16:10,357 Você... 194 00:16:10,737 --> 00:16:13,237 Sou um peão de sacrifício! 195 00:16:16,327 --> 00:16:19,177 Você não é um peão de sacrifício! 196 00:16:22,327 --> 00:16:23,117 Liberar! 197 00:16:49,767 --> 00:16:51,047 Eu... 198 00:16:59,897 --> 00:17:02,717 Disse coisas legais, que sou um peão e tal... 199 00:17:03,327 --> 00:17:05,157 Mesmo pensando que era para vingar meus pais... 200 00:17:05,997 --> 00:17:07,317 Que piada, né? 201 00:17:10,697 --> 00:17:12,747 Agora não tenho mais nada. 202 00:17:19,227 --> 00:17:23,177 Eu reclamo sobre as coisas serem uma chatice, 203 00:17:23,177 --> 00:17:26,167 mas cresci nesta vila pacífica. 204 00:17:26,167 --> 00:17:30,917 Então não entendo sobre seu passado ou o quão difícil as coisas podem ser, mas... 205 00:17:31,827 --> 00:17:33,477 Não sei sobre isso, 206 00:17:34,027 --> 00:17:35,377 mas sei que dará tudo certo. 207 00:17:37,267 --> 00:17:38,877 O que quer dizer? 208 00:17:39,497 --> 00:17:42,197 Você tem base para falar isso, como daquela vez? 209 00:17:42,767 --> 00:17:45,477 Não, é só que... 210 00:17:47,967 --> 00:17:49,717 Acho que pode dar certo. 211 00:17:52,897 --> 00:17:54,447 Falei, não? 212 00:17:54,447 --> 00:17:55,997 Que com os peões, 213 00:17:55,997 --> 00:17:57,507 é você quem decide... 214 00:17:57,507 --> 00:17:59,117 E tudo é possível. 215 00:18:15,967 --> 00:18:17,517 Droga! 216 00:18:18,327 --> 00:18:20,877 Ele se safou... 217 00:18:21,427 --> 00:18:22,867 É isso então, não é? 218 00:18:28,497 --> 00:18:29,827 O quê? 219 00:18:33,227 --> 00:18:37,007 Com isso, posso dar adeus aos pequenos roubos. 220 00:18:37,007 --> 00:18:41,077 É um ingresso para uma vida de luxo. 221 00:18:50,867 --> 00:18:52,357 Você... 222 00:18:52,357 --> 00:18:53,947 Não pode ser! 223 00:19:00,327 --> 00:19:02,547 Acabou? 224 00:19:34,727 --> 00:19:37,757 Obrigado, jovem mestre! 225 00:19:37,757 --> 00:19:41,607 Poxa, não precisa chorar só porque recuperei isso. 226 00:19:41,607 --> 00:19:43,307 Não, não é isso. 227 00:19:43,307 --> 00:19:46,547 Só estou feliz que a sociedade finalmente reconheceu 228 00:19:46,547 --> 00:19:50,877 que esta ferramenta científica ninja é valiosa, alguém até tentou roubar! 229 00:19:52,997 --> 00:19:57,247 O que é isso, afinal? 230 00:19:59,697 --> 00:20:04,217 É um novo poder que pode mudar todo o passado. 231 00:20:08,197 --> 00:20:13,807 Jovem mestre, é para os ninjas incríveis e novos como você. 232 00:20:15,197 --> 00:20:16,547 Tio? 233 00:20:21,277 --> 00:20:23,817 {\an8}Peão 234 00:20:38,367 --> 00:20:39,837 O que houve? 235 00:20:39,837 --> 00:20:42,297 Esperando de novo? 236 00:20:43,167 --> 00:20:44,747 Bom, sim... 237 00:20:51,027 --> 00:20:54,647 Quanto tempo será que vai demorar para o Ryogi? 238 00:20:55,767 --> 00:20:57,147 Quem sabe? 239 00:20:57,567 --> 00:21:00,377 Parece finalmente ter sido o fim da gangue Byakuya também. 240 00:21:01,727 --> 00:21:05,147 Parece que o Sétimo Hokage cuidou disso. 241 00:21:05,627 --> 00:21:08,347 Sim, parece que sim. 242 00:21:09,227 --> 00:21:12,997 Mas se ele estava indo, devia ter deixado claro! 243 00:21:13,767 --> 00:21:15,617 Não diga isso. 244 00:21:16,197 --> 00:21:19,377 No fim, o Sétimo Hokage cuidou de tudo. 245 00:21:19,797 --> 00:21:22,457 Se fôssemos só nós, ele teria fugido. 246 00:21:25,597 --> 00:21:29,447 Missões são bem difíceis... 247 00:21:31,827 --> 00:21:35,947 Mas temos que melhorar aos poucos. 248 00:21:36,527 --> 00:21:38,227 Mesmo que seja uma chatice. 249 00:21:39,667 --> 00:21:43,177 E um dia, você e eu ficaremos melhores... 250 00:21:44,227 --> 00:21:45,567 E o Ryogi também. 251 00:21:47,197 --> 00:21:50,067 Parece que você mudou um pouco também. 252 00:21:52,567 --> 00:21:54,907 E aí, quando vai pagar as coisas para mim? 253 00:21:55,567 --> 00:21:58,077 Opa, tinha esquecido totalmente. 254 00:21:58,077 --> 00:21:58,747 Ei! 255 00:21:58,747 --> 00:22:00,677 Que saco... 256 00:23:34,617 --> 00:23:39,547 Tem que ser recomendado pelo seu Sensei para participar do exame Chunin, não? 257 00:23:39,547 --> 00:23:44,247 Mas não conseguimos ajudar em nada com as coisas da gangue Byakuya. 258 00:23:44,247 --> 00:23:46,957 Se isso continuar, não seremos recomendados! 259 00:23:46,957 --> 00:23:49,007 Se não participarmos do exame, 260 00:23:49,007 --> 00:23:51,877 vamos ficar conhecidos como o time de repetentes! 261 00:23:51,877 --> 00:23:55,087 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 262 00:23:55,087 --> 00:23:56,927 {\an9}"O documentário Genin!" 263 00:23:55,297 --> 00:24:04,197 O documentário Genin! 264 00:23:57,447 --> 00:24:01,137 {\an9}Eu não vou repetir de novo!