1
00:00:05,277 --> 00:00:06,287
Ryogi...
2
00:00:06,677 --> 00:00:08,277
O que está fazendo, Shikadai?!
3
00:00:08,277 --> 00:00:09,887
Eles vão fugir!
4
00:00:10,277 --> 00:00:12,957
Sim, estou ciente!
5
00:00:15,577 --> 00:00:19,757
Agora que estamos aqui,
passaremos a fronteira rapidinho.
6
00:00:19,757 --> 00:00:21,007
Eu não teria tanta certeza.
7
00:00:25,537 --> 00:00:26,807
Xeque-mate!
8
00:00:27,707 --> 00:00:29,387
Shikadai!
9
00:02:10,797 --> 00:02:15,477
Quem eu almejo ser
10
00:02:13,377 --> 00:02:15,887
Ryogi, dá para acordar logo?
11
00:02:15,887 --> 00:02:19,567
Vocês não desistem...
12
00:02:19,567 --> 00:02:22,937
Foi você que colocou essas ideias
idiotas na cabeça do Ryogi?!
13
00:02:22,937 --> 00:02:24,747
Quem é esse imbecil?
14
00:02:25,227 --> 00:02:27,607
Acha que pode salvar
15
00:02:27,607 --> 00:02:31,147
todas as pessoas desesperadas
com seus pensamentos ingênuos?
16
00:02:31,627 --> 00:02:34,827
A realidade não é tão simples assim.
17
00:02:35,157 --> 00:02:37,407
Se você entende,
18
00:02:37,407 --> 00:02:40,577
seja um bom pirralho
e volte para sua casa.
19
00:02:41,557 --> 00:02:44,207
Acha que vamos embora depois
de ouvir essa sua resposta ridícula?
20
00:02:45,457 --> 00:02:50,647
Eu vi sua personalidade verdadeira com
meus próprios olhos, e ela é horrível!
21
00:02:56,097 --> 00:02:59,847
Ryogi, por que vai tão
longe para protegê-lo?
22
00:03:00,657 --> 00:03:02,177
Porque...
23
00:03:04,627 --> 00:03:06,727
...ele salvou minha vida!
24
00:03:08,057 --> 00:03:09,477
Quer vir comigo?
25
00:03:14,827 --> 00:03:15,867
O que acha?
26
00:03:23,997 --> 00:03:27,447
Mas não é por isso que
você deve virar um ladrão!
27
00:03:27,957 --> 00:03:30,417
Esse é o tipo de vida que você queria?!
28
00:03:30,417 --> 00:03:31,977
"Queria"?
29
00:03:32,527 --> 00:03:37,977
Típico de alguém que teve
uma vida livre e fácil nesta vila.
30
00:03:38,557 --> 00:03:39,907
Neste mundo,
31
00:03:39,907 --> 00:03:44,437
há certos jeitos de vida
que devemos aceitar!
32
00:03:44,437 --> 00:03:48,757
Você só está se esforçando para
caber em um molde muito apertado!
33
00:03:48,757 --> 00:03:52,277
Está me dizendo que aqueles dias que
jogamos shogi juntos foi uma mentira?
34
00:03:53,127 --> 00:03:57,447
Foi só fingimento para
me aproximar de você.
35
00:03:57,447 --> 00:03:59,647
Por que não percebe isso?
36
00:04:01,827 --> 00:04:03,317
Minha cabeça...
37
00:04:03,317 --> 00:04:04,457
O que houve, Ryogi?
38
00:04:04,457 --> 00:04:05,167
Está bem?!
39
00:04:05,167 --> 00:04:06,497
Cale a boca!
40
00:04:06,497 --> 00:04:08,447
Não fale comigo!
41
00:04:09,457 --> 00:04:11,757
Ryogi, use aquilo.
42
00:04:11,757 --> 00:04:12,917
Certo.
43
00:04:14,097 --> 00:04:16,377
Estilo Gelo! Parede de Gelo!
44
00:04:19,027 --> 00:04:20,057
O quê?
45
00:04:30,937 --> 00:04:32,377
Cuidado.
46
00:04:32,377 --> 00:04:34,447
Não é um Estilo Gelo normal.
47
00:04:43,927 --> 00:04:45,367
Onde estou?
48
00:04:50,397 --> 00:04:51,907
Boa, Ryogi!
49
00:04:58,927 --> 00:05:00,347
Minha cabeça...
50
00:05:03,357 --> 00:05:05,447
Pare! Pare!
51
00:05:07,307 --> 00:05:09,397
Acalme-se, Ryogi.
52
00:05:09,397 --> 00:05:11,947
Veja, você está terrível.
53
00:05:22,827 --> 00:05:25,477
Droga. O que vamos fazer, Boruto?
54
00:05:27,857 --> 00:05:29,847
Ei, você está ouvindo, Boruto?!
55
00:05:33,457 --> 00:05:34,547
Você...
56
00:05:38,257 --> 00:05:40,147
De onde você surgiu?
57
00:05:41,297 --> 00:05:43,057
Que papo é esse?
58
00:05:46,557 --> 00:05:47,977
O que houve, Boruto?!
59
00:05:49,807 --> 00:05:51,807
Para onde levou o Shikadai?
60
00:05:51,807 --> 00:05:54,977
Foi pego em um Genjutsu?
61
00:06:01,487 --> 00:06:03,777
Saquei... O espelho.
62
00:06:15,497 --> 00:06:19,627
Como se eu fosse aceitar isso...
63
00:06:20,527 --> 00:06:21,857
Desculpe...
64
00:06:21,857 --> 00:06:23,637
Só fiquei um pouco confuso.
65
00:06:28,137 --> 00:06:30,137
{\an8}Peão
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,407
Ganhou isso daquela
criança do cabelo preto?
67
00:06:36,557 --> 00:06:37,847
Entendo.
68
00:06:38,997 --> 00:06:40,657
Eu sei como é.
69
00:06:40,657 --> 00:06:42,657
Por favor, não pense nada estranho.
70
00:06:42,657 --> 00:06:45,407
Ele não é nada para mim!
71
00:06:57,417 --> 00:07:01,077
Então prove. Livre-se dele.
72
00:07:01,527 --> 00:07:03,347
Vou ver as coisas lá na frente.
73
00:07:05,657 --> 00:07:06,947
Entendido...
74
00:07:10,297 --> 00:07:11,177
Espere.
75
00:07:14,927 --> 00:07:16,377
Mostre-me seu ferimento.
76
00:07:17,397 --> 00:07:19,147
Deixe-me cuidar disso.
77
00:07:21,257 --> 00:07:22,697
Certo...
78
00:07:34,027 --> 00:07:36,167
Ei, pare com isso, Boruto!
79
00:07:55,397 --> 00:07:56,687
Um clone?!
80
00:08:05,967 --> 00:08:08,047
Foi por pouco...
81
00:08:13,327 --> 00:08:15,287
Droga, me solte!
82
00:08:15,287 --> 00:08:17,387
Quem é você?
83
00:08:17,387 --> 00:08:20,717
Você é tão fraco assim
contra Genjutsus?
84
00:08:23,527 --> 00:08:24,727
Liberar!
85
00:08:28,227 --> 00:08:29,727
Shikadai?
86
00:08:30,327 --> 00:08:33,477
Fui pego por um Genjutsu?
87
00:08:33,997 --> 00:08:35,737
Parece que sim.
88
00:08:35,737 --> 00:08:37,347
Entendi...
89
00:08:38,197 --> 00:08:41,177
É possível cancelar um Genjutsu
tocando diretamente na pessoa afetada,
90
00:08:41,177 --> 00:08:43,497
passando Chakra a ela.
91
00:08:43,497 --> 00:08:48,077
A Mirai fazia isso comigo
desde que eu era criança...
92
00:08:49,827 --> 00:08:53,177
Fico feliz que ela tenha me ensinado
bem como liberar um Genjutsu...
93
00:08:55,927 --> 00:08:57,147
Isso doeu!
94
00:08:57,147 --> 00:08:58,347
O que foi isso?!
95
00:08:58,347 --> 00:09:01,377
Calado! Foi por antes.
96
00:09:06,227 --> 00:09:07,577
Chefe.
97
00:09:08,567 --> 00:09:11,677
Quando passarmos da montanha,
estaremos em um local seguro.
98
00:09:11,677 --> 00:09:12,687
Sim.
99
00:09:13,227 --> 00:09:14,547
Você está certo.
100
00:09:20,127 --> 00:09:22,117
Por quê?
101
00:09:29,867 --> 00:09:34,257
Acha que talvez o Ryogi
esteja sob um Genjutsu?
102
00:09:34,257 --> 00:09:36,517
As chances são altas.
103
00:09:38,567 --> 00:09:41,677
Caso encontremos uma situação
que não devemos nos envolver,
104
00:09:41,677 --> 00:09:44,877
devemos reportar imediatamente para
um Chunin ou algum cargo mais alto.
105
00:09:46,027 --> 00:09:48,727
Essa é a regra para nós, Genins, não é?
106
00:09:50,017 --> 00:09:51,477
O que tem isso?
107
00:09:52,227 --> 00:09:55,547
Sabe, você não precisa
vir na minha onda
108
00:09:55,547 --> 00:09:57,217
de quebrador de regras...
109
00:10:01,367 --> 00:10:03,817
Shikadai, você sempre seguiu as regras,
110
00:10:03,817 --> 00:10:05,367
nunca se envolvendo...
111
00:10:05,367 --> 00:10:10,187
Mas você meter seu nariz em
algo certamente será uma chatice.
112
00:10:10,187 --> 00:10:13,347
Não posso ignorar algo tão divertido.
113
00:10:15,847 --> 00:10:17,717
Você tem uma ótima personalidade!
114
00:10:18,797 --> 00:10:19,887
Certo!
115
00:10:20,697 --> 00:10:24,347
Talvez eu vá dar um
soco no Ryogi também!
116
00:10:29,727 --> 00:10:31,397
Acho que devo uma para você agora.
117
00:10:31,397 --> 00:10:34,267
Pode comprar um novo hambúrguer
para mim quando inventarem.
118
00:10:45,287 --> 00:10:47,287
Não exagere!
119
00:10:55,047 --> 00:10:57,067
É só o Ryogi.
120
00:10:57,067 --> 00:10:59,127
Acha que o chefe já escapou?
121
00:10:59,127 --> 00:11:01,477
O trem não parece ter diminuído.
122
00:11:02,297 --> 00:11:05,017
Ainda deve estar a bordo.
123
00:11:09,197 --> 00:11:11,687
Não íamos parar o Ryogi?
124
00:11:11,997 --> 00:11:14,447
Se ele estiver sob
efeito de um Genjutsu,
125
00:11:14,447 --> 00:11:16,577
temos que derrotar o chefe primeiro.
126
00:11:24,067 --> 00:11:25,657
Não vou deixar.
127
00:11:25,657 --> 00:11:27,287
Boruto, vá em frente.
128
00:11:27,287 --> 00:11:28,797
Cuidado com os espelhos.
129
00:11:28,797 --> 00:11:30,277
Deixe comigo!
130
00:11:31,037 --> 00:11:32,177
Espere!
131
00:11:36,927 --> 00:11:39,417
Eu sou o seu oponente!
132
00:11:42,297 --> 00:11:45,817
Dê seu melhor e cuide do resto, Ryogi.
133
00:11:49,997 --> 00:11:51,637
Solte isso.
134
00:11:56,027 --> 00:12:00,347
Ele vai usá-lo o quanto quiser
e depois vai abandonar você.
135
00:12:00,967 --> 00:12:03,147
Tenho certeza de que já sabe disso.
136
00:12:04,097 --> 00:12:07,727
Mas meu trabalho é protegê-lo.
137
00:12:07,727 --> 00:12:11,207
Não acha uma vida assim chata?!
138
00:12:11,207 --> 00:12:13,777
Poxa, vamos sentar
naquele banco de novo
139
00:12:13,777 --> 00:12:15,347
e jogar shogi!
140
00:12:19,367 --> 00:12:21,777
Eu sou um peão.
141
00:12:26,397 --> 00:12:29,047
O peão protege o rei.
142
00:12:29,047 --> 00:12:31,177
O que você...
143
00:12:31,697 --> 00:12:34,187
O único jeito de pagar pela
dívida de salvar minha vida...
144
00:12:34,187 --> 00:12:37,677
É com a minha vida!
145
00:13:01,497 --> 00:13:02,947
Ryogi...
146
00:13:03,927 --> 00:13:05,917
Por que está aqui?
147
00:13:06,717 --> 00:13:09,217
Você ainda está vivo...
148
00:13:12,027 --> 00:13:17,017
Como se atreve a matar a mamãe e o papai?!
149
00:13:22,227 --> 00:13:24,077
Espere...
150
00:13:24,077 --> 00:13:26,987
Vamos resolver isso na conversa.
151
00:13:26,987 --> 00:13:30,197
Podemos falar o quanto
quiser lá na Vila da Folha.
152
00:13:30,197 --> 00:13:32,737
Que tal virar meu companheiro?
153
00:13:32,737 --> 00:13:35,457
Haverá muitos compradores para isso.
154
00:13:35,457 --> 00:13:39,537
Se vendermos bem,
ficaremos ambos muito ricos.
155
00:13:39,537 --> 00:13:41,997
Um ladrão nobre ficaria
enojado com você.
156
00:13:41,997 --> 00:13:44,247
Certo, ótimo.
157
00:13:44,247 --> 00:13:46,047
Eu perdi.
158
00:13:46,827 --> 00:13:49,577
Só quer isso de volta, não?
159
00:13:54,967 --> 00:13:56,137
Droga!
160
00:14:01,927 --> 00:14:02,747
Boruto!
161
00:14:02,747 --> 00:14:04,877
Foi mal, vacilei.
162
00:14:09,797 --> 00:14:10,947
Droga!
163
00:14:10,947 --> 00:14:13,447
Chegaram muito perto, pirralhos!
164
00:14:14,367 --> 00:14:16,787
Papai, mamãe...
165
00:14:16,787 --> 00:14:20,077
Sinto muito não ter
conseguido protegê-los antes...
166
00:14:26,967 --> 00:14:29,967
Ryogi, você está sendo enganado!
167
00:14:29,967 --> 00:14:31,917
Você está certo!
168
00:14:31,917 --> 00:14:35,847
Eu reescrevi suas memórias
169
00:14:35,847 --> 00:14:39,047
para poder transformá-lo em um escravo!
170
00:14:42,297 --> 00:14:43,847
Pare, Ryogi!
171
00:14:43,847 --> 00:14:47,217
Se usar tanto Chakra, vai morrer!
172
00:14:49,067 --> 00:14:52,747
Eu não consigo nem chegar
perto o bastante para tocá-lo.
173
00:14:56,907 --> 00:15:00,747
Ryogi, você se lembra de
quando nos conhecemos?!
174
00:15:00,747 --> 00:15:07,007
Você me interrompeu do nada
e criou suas barreiras.
175
00:15:07,007 --> 00:15:08,677
É um mal hábito, sabia...
176
00:15:08,677 --> 00:15:11,007
Não deixar ninguém chegar
perto de você, Ryogi!
177
00:15:12,677 --> 00:15:16,177
Bom, não tenho direito
de falar sobre os outros.
178
00:15:19,097 --> 00:15:20,687
Calado...
179
00:15:20,687 --> 00:15:23,277
Quieto!
180
00:15:25,977 --> 00:15:27,227
Shikadai!
181
00:15:28,127 --> 00:15:31,607
Você devia se olhar no espelho.
182
00:15:32,467 --> 00:15:34,447
Você parece um monstro.
183
00:15:35,067 --> 00:15:37,747
É esse tipo de pessoa que você quer ser?!
184
00:15:43,467 --> 00:15:44,577
Eu...
185
00:15:44,577 --> 00:15:46,087
...sou um peão!
186
00:15:50,897 --> 00:15:51,817
Boruto!
187
00:15:51,817 --> 00:15:53,377
Você parece estar com problemas.
188
00:15:53,377 --> 00:15:55,007
O que fará?
189
00:15:55,007 --> 00:15:58,877
Vou dar a oferta especial de ter que me dar só um
hambúrguer dos novos, batatas fritas e um suco.
190
00:16:00,267 --> 00:16:02,077
É uma barganha de verdade.
191
00:16:06,197 --> 00:16:07,227
Ryogi!
192
00:16:07,797 --> 00:16:08,727
Eu...
193
00:16:08,727 --> 00:16:10,357
Você...
194
00:16:10,737 --> 00:16:13,237
Sou um peão de sacrifício!
195
00:16:16,327 --> 00:16:19,177
Você não é um peão de sacrifício!
196
00:16:22,327 --> 00:16:23,117
Liberar!
197
00:16:49,767 --> 00:16:51,047
Eu...
198
00:16:59,897 --> 00:17:02,717
Disse coisas legais,
que sou um peão e tal...
199
00:17:03,327 --> 00:17:05,157
Mesmo pensando que era
para vingar meus pais...
200
00:17:05,997 --> 00:17:07,317
Que piada, né?
201
00:17:10,697 --> 00:17:12,747
Agora não tenho mais nada.
202
00:17:19,227 --> 00:17:23,177
Eu reclamo sobre as
coisas serem uma chatice,
203
00:17:23,177 --> 00:17:26,167
mas cresci nesta vila pacífica.
204
00:17:26,167 --> 00:17:30,917
Então não entendo sobre seu passado ou
o quão difícil as coisas podem ser, mas...
205
00:17:31,827 --> 00:17:33,477
Não sei sobre isso,
206
00:17:34,027 --> 00:17:35,377
mas sei que dará tudo certo.
207
00:17:37,267 --> 00:17:38,877
O que quer dizer?
208
00:17:39,497 --> 00:17:42,197
Você tem base para falar
isso, como daquela vez?
209
00:17:42,767 --> 00:17:45,477
Não, é só que...
210
00:17:47,967 --> 00:17:49,717
Acho que pode dar certo.
211
00:17:52,897 --> 00:17:54,447
Falei, não?
212
00:17:54,447 --> 00:17:55,997
Que com os peões,
213
00:17:55,997 --> 00:17:57,507
é você quem decide...
214
00:17:57,507 --> 00:17:59,117
E tudo é possível.
215
00:18:15,967 --> 00:18:17,517
Droga!
216
00:18:18,327 --> 00:18:20,877
Ele se safou...
217
00:18:21,427 --> 00:18:22,867
É isso então, não é?
218
00:18:28,497 --> 00:18:29,827
O quê?
219
00:18:33,227 --> 00:18:37,007
Com isso, posso dar adeus
aos pequenos roubos.
220
00:18:37,007 --> 00:18:41,077
É um ingresso para uma vida de luxo.
221
00:18:50,867 --> 00:18:52,357
Você...
222
00:18:52,357 --> 00:18:53,947
Não pode ser!
223
00:19:00,327 --> 00:19:02,547
Acabou?
224
00:19:34,727 --> 00:19:37,757
Obrigado, jovem mestre!
225
00:19:37,757 --> 00:19:41,607
Poxa, não precisa chorar
só porque recuperei isso.
226
00:19:41,607 --> 00:19:43,307
Não, não é isso.
227
00:19:43,307 --> 00:19:46,547
Só estou feliz que a sociedade
finalmente reconheceu
228
00:19:46,547 --> 00:19:50,877
que esta ferramenta científica ninja
é valiosa, alguém até tentou roubar!
229
00:19:52,997 --> 00:19:57,247
O que é isso, afinal?
230
00:19:59,697 --> 00:20:04,217
É um novo poder que pode
mudar todo o passado.
231
00:20:08,197 --> 00:20:13,807
Jovem mestre, é para os ninjas
incríveis e novos como você.
232
00:20:15,197 --> 00:20:16,547
Tio?
233
00:20:21,277 --> 00:20:23,817
{\an8}Peão
234
00:20:38,367 --> 00:20:39,837
O que houve?
235
00:20:39,837 --> 00:20:42,297
Esperando de novo?
236
00:20:43,167 --> 00:20:44,747
Bom, sim...
237
00:20:51,027 --> 00:20:54,647
Quanto tempo será que
vai demorar para o Ryogi?
238
00:20:55,767 --> 00:20:57,147
Quem sabe?
239
00:20:57,567 --> 00:21:00,377
Parece finalmente ter sido o fim
da gangue Byakuya também.
240
00:21:01,727 --> 00:21:05,147
Parece que o Sétimo
Hokage cuidou disso.
241
00:21:05,627 --> 00:21:08,347
Sim, parece que sim.
242
00:21:09,227 --> 00:21:12,997
Mas se ele estava indo,
devia ter deixado claro!
243
00:21:13,767 --> 00:21:15,617
Não diga isso.
244
00:21:16,197 --> 00:21:19,377
No fim, o Sétimo Hokage cuidou de tudo.
245
00:21:19,797 --> 00:21:22,457
Se fôssemos só nós, ele teria fugido.
246
00:21:25,597 --> 00:21:29,447
Missões são bem difíceis...
247
00:21:31,827 --> 00:21:35,947
Mas temos que melhorar aos poucos.
248
00:21:36,527 --> 00:21:38,227
Mesmo que seja uma chatice.
249
00:21:39,667 --> 00:21:43,177
E um dia, você e eu
ficaremos melhores...
250
00:21:44,227 --> 00:21:45,567
E o Ryogi também.
251
00:21:47,197 --> 00:21:50,067
Parece que você mudou
um pouco também.
252
00:21:52,567 --> 00:21:54,907
E aí, quando vai pagar
as coisas para mim?
253
00:21:55,567 --> 00:21:58,077
Opa, tinha esquecido totalmente.
254
00:21:58,077 --> 00:21:58,747
Ei!
255
00:21:58,747 --> 00:22:00,677
Que saco...
256
00:23:34,617 --> 00:23:39,547
Tem que ser recomendado pelo seu Sensei
para participar do exame Chunin, não?
257
00:23:39,547 --> 00:23:44,247
Mas não conseguimos ajudar em nada
com as coisas da gangue Byakuya.
258
00:23:44,247 --> 00:23:46,957
Se isso continuar, não
seremos recomendados!
259
00:23:46,957 --> 00:23:49,007
Se não participarmos do exame,
260
00:23:49,007 --> 00:23:51,877
vamos ficar conhecidos
como o time de repetentes!
261
00:23:51,877 --> 00:23:55,087
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
262
00:23:55,087 --> 00:23:56,927
{\an9}"O documentário Genin!"
263
00:23:55,297 --> 00:24:04,197
O documentário Genin!
264
00:23:57,447 --> 00:24:01,137
{\an9}Eu não vou repetir de novo!