1
00:00:05,057 --> 00:00:05,997
Разрешите!
2
00:00:09,227 --> 00:00:11,027
А где Хокаге?
3
00:00:12,057 --> 00:00:13,957
Он у даймё.
4
00:00:14,827 --> 00:00:19,957
А я пока разбираю сам,
что могу, не то работа скопится.
5
00:00:20,297 --> 00:00:22,557
Да уж, вечно у вас завал…
6
00:00:22,627 --> 00:00:23,697
Есть такое.
7
00:00:23,957 --> 00:00:27,057
Вот, пожалуйста,
рапорт с последнего задания.
8
00:00:27,357 --> 00:00:29,057
Положешь вон в ту коробку?
9
00:00:29,327 --> 00:00:29,957
Хорошо!
10
00:00:32,027 --> 00:00:33,897
Это же…
11
00:00:34,027 --> 00:00:37,027
Да, описание
будущего экзамена на тюнинов.
12
00:00:38,097 --> 00:00:39,597
Уже готово?
13
00:00:40,297 --> 00:00:43,697
В этом году за него отвечает наша деревня.
14
00:00:43,927 --> 00:00:48,527
К нам съедутся именитые персоны
со всей округи, дел невпроворот.
15
00:00:48,857 --> 00:00:51,357
Добавится вам работы...
16
00:00:51,497 --> 00:00:52,827
Так уже!
17
00:00:53,597 --> 00:00:56,307
Я сообщу, как заявления будут готовы.
18
00:00:56,597 --> 00:01:00,257
А ты пока реши,
что делать со своими генинами.
19
00:01:00,827 --> 00:01:01,497
Конечно.
20
00:01:02,457 --> 00:01:04,627
{\an8}Экзамен на тюнина:
краткое изложение
21
00:01:03,427 --> 00:01:04,627
Экзамен…
22
00:01:32,387 --> 00:01:37,017
Боруто:
Новое поколение
23
00:02:46,447 --> 00:02:50,847
{\an8}Междеревенский
экзамен на тюнина
24
00:02:46,827 --> 00:02:51,797
Экзамен тюнинов: совещание
25
00:02:47,697 --> 00:02:50,677
Нынешний экзамен
будет особенно масштабным.
26
00:02:51,467 --> 00:02:53,427
К нам приедет много гостей.
27
00:02:54,227 --> 00:02:56,737
Вот и славно,
значит дружба крепнет.
28
00:02:57,097 --> 00:03:01,997
А заодно нам мороки больше,
ещё и с охраной намучаемся…
29
00:03:02,267 --> 00:03:04,197
Не хотелось бы…
30
00:03:04,767 --> 00:03:06,187
Да ладно вам.
31
00:03:06,827 --> 00:03:10,227
От этого экзамена зависит будущее
ваших подопечных.
32
00:03:10,627 --> 00:03:12,167
Это точно.
33
00:03:12,667 --> 00:03:16,297
Тюнин — это уже командирский уровень.
34
00:03:16,827 --> 00:03:21,967
Отвечать придётся не только за
провалы на заданиях, а ещё и за подчинённых.
35
00:03:22,467 --> 00:03:27,527
Да, и вы должны решить,
готовы ли они к этому.
36
00:03:27,927 --> 00:03:35,067
Ну да, вы, Сино, в этом году вырастили
знатных хулиганов…
37
00:03:35,827 --> 00:03:39,997
Вон, Боруто, например,
с самого поступления буйный.
38
00:03:40,597 --> 00:03:45,067
Никогда не забуду,
как он на поезде влетел в скалу Хокаге.
39
00:03:47,727 --> 00:03:48,927
Тётё Акимити.
40
00:03:49,227 --> 00:03:49,827
Я!
41
00:03:50,627 --> 00:03:51,797
Боруто Удзумаки.
42
00:03:53,727 --> 00:03:54,797
Боруто Удзумаки!
43
00:03:54,867 --> 00:03:55,567
Его нет?
44
00:03:55,627 --> 00:03:58,337
Он не объявился
к началу церемонии…
45
00:03:58,697 --> 00:04:02,697
И когда ребята начали шептаться
случилось нечто невообразимое.
46
00:04:16,897 --> 00:04:18,167
Вот и успели.
47
00:04:24,197 --> 00:04:26,097
Боруто Удзумаки!
48
00:04:26,167 --> 00:04:28,067
Прибыл вовремя!
49
00:04:30,467 --> 00:04:32,027
Б-Боруто…
50
00:04:35,427 --> 00:04:37,197
То ещё зрелище было!
51
00:04:37,267 --> 00:04:39,397
Ничего смешного, Моэги.
52
00:04:39,527 --> 00:04:42,827
Я так испугался,
что чуть сердце не остановилось.
53
00:04:42,927 --> 00:04:47,337
Ну да, худшее происшествие
за всю историю Академии…
54
00:04:47,467 --> 00:04:51,927
Уж в чём-чём, а в выкрутасах
Боруто даже отца превзошёл!
55
00:04:52,097 --> 00:04:54,227
Тоже мне,
повод для гордости.
56
00:04:54,927 --> 00:04:58,797
Кстати говоря, а кто
за ремонт-то в итоге заплатил?
57
00:04:58,927 --> 00:05:00,127
Не переживай.
58
00:05:00,197 --> 00:05:03,027
Со всем разобралась
компания Каминаримон.
59
00:05:03,527 --> 00:05:07,797
Мало кому известно,
но всё началось с того,
60
00:05:07,867 --> 00:05:14,167
что отец Денки силком
заставил его вступить в Академию.
61
00:05:14,797 --> 00:05:17,867
Он что, так сильно туда не хотел?
62
00:05:18,267 --> 00:05:23,527
Не знаю, как там было на самом деле,
но ниндзя он решил стать из-за Боруто.
63
00:05:24,627 --> 00:05:25,927
Мой Денки-то?
64
00:05:26,667 --> 00:05:27,967
А я и не знал…
65
00:05:28,527 --> 00:05:30,127
Как так вообще?!
66
00:05:30,697 --> 00:05:32,167
И не только Денки!
67
00:05:32,227 --> 00:05:35,627
У Ивабе Юино
тоже с Боруто не всё просто!
68
00:05:35,697 --> 00:05:36,827
Правда?
69
00:05:37,167 --> 00:05:40,467
Знай своё место,
сынишка Хокаге.
70
00:05:42,327 --> 00:05:43,897
Ивабей тогда как раз
71
00:05:43,967 --> 00:05:49,427
буйствовал, что при всех своих навыках
был вечным второгодником.
72
00:05:50,167 --> 00:05:52,427
Так уж и быть,
сразимся.
73
00:06:03,627 --> 00:06:09,367
Я знал, что он хулиганил в Академии,
но про дуэль — никогда…
74
00:06:09,827 --> 00:06:12,607
Да и в личном деле
ничего не было.
75
00:06:12,827 --> 00:06:16,227
Мы стараемся не писать
плохое в личных делах.
76
00:06:16,297 --> 00:06:17,097
Ведь иначе…
77
00:06:17,797 --> 00:06:20,467
Нет, я это понимаю!
78
00:06:20,667 --> 00:06:25,467
Ну да, ты, Удон,
на смотры в Академию почти не ходил.
79
00:06:26,597 --> 00:06:28,827
Занят я был, что поделаешь!
80
00:06:29,327 --> 00:06:34,767
И потом, бывает ведь,
что знакомиться лучше с чистого листа.
81
00:06:35,367 --> 00:06:39,497
К тому же, сейчас у Ивабе
всё хорошо.
82
00:06:40,197 --> 00:06:42,867
И он сам этого добился.
83
00:06:43,467 --> 00:06:48,767
Обратился за помощью к Денки
и справился со своими слабостями.
84
00:06:50,667 --> 00:06:54,567
Я тебе не какой-нибудь…
избалованный пацан!
85
00:06:57,767 --> 00:07:01,577
Кстати, в дуэли Боруто победил!
86
00:07:01,727 --> 00:07:03,897
Да нечем тут гордиться, нечем.
87
00:07:05,367 --> 00:07:06,797
Но, честное слово,
88
00:07:06,827 --> 00:07:09,127
что бы ни случилось,
89
00:07:09,167 --> 00:07:11,567
без Боруто не обошлось.
90
00:07:11,827 --> 00:07:12,997
Не спорю.
91
00:07:13,327 --> 00:07:18,127
Ну да, Боруто в отца пошёл,
прямо тянет людей за собой!
92
00:07:18,197 --> 00:07:19,797
На словах-то оно хорошо…
93
00:07:20,067 --> 00:07:21,327
А ведь помнится,
94
00:07:21,467 --> 00:07:25,427
они и к разрушению Академии
руку приложили…
95
00:07:25,627 --> 00:07:26,467
Да.
96
00:07:27,927 --> 00:07:29,527
Что такое, Сино?!
97
00:07:32,227 --> 00:07:33,197
Да так…
98
00:07:35,027 --> 00:07:37,367
А ну стоять!
99
00:07:37,667 --> 00:07:38,867
Я первой была.
100
00:07:38,867 --> 00:07:45,067
А ведь всё началось со спора
Боруто и Сарады за булку…
101
00:07:45,797 --> 00:07:50,267
Я-то думал, что раз будут драться,
то хоть с учёбой это связать,
102
00:07:50,327 --> 00:07:54,697
хотел, чтобы они поняли
сильные и слабые стороны друг друга.
103
00:07:55,467 --> 00:07:56,197
На старт,
104
00:07:57,067 --> 00:07:59,427
внимание… марш!
105
00:08:01,267 --> 00:08:02,897
Сильный ход.
106
00:08:02,997 --> 00:08:04,497
И что, всё прошло хорошо?
107
00:08:04,667 --> 00:08:07,927
Было бы хорошо,
школа бы не рухнула…
108
00:08:08,397 --> 00:08:09,797
И то верно.
109
00:08:11,327 --> 00:08:15,367
Сино тогда по всему зданию
взрывные печати расставил…
110
00:08:15,467 --> 00:08:17,767
Но зачем?!
111
00:08:18,367 --> 00:08:22,097
Чтобы ситуация была
максимально схожа с боевой.
112
00:08:23,427 --> 00:08:26,827
Только, похоже,
с мощностью я перестарался…
113
00:08:27,597 --> 00:08:30,827
Так может и они свою роль сыграли?
114
00:08:34,267 --> 00:08:37,267
Зато тренировка вышла хорошей!
115
00:08:38,427 --> 00:08:40,627
Ребята едва поступили в Академию,
116
00:08:40,697 --> 00:08:47,297
но они применяли и техники родителей,
и сюрикены, всё, чему научились.
117
00:08:49,267 --> 00:08:53,997
Парням тяжело пришлось против
командной работы девчонок!
118
00:08:54,067 --> 00:08:59,067
Они рванули на крышу
под прикрытием теневых клонов Боруто!
119
00:09:01,197 --> 00:09:05,797
Но за шаг до победы…
девушки тоже забрались на самый верх!
120
00:09:06,867 --> 00:09:08,197
И тогда? Что дальше?
121
00:09:08,697 --> 00:09:12,297
Боруто пошёл ва-банк!
122
00:09:13,997 --> 00:09:15,697
Техника призыва!
123
00:09:16,367 --> 00:09:17,497
Призыв?!
124
00:09:17,727 --> 00:09:21,267
Такую сложную технику,
когда он ещё и генином не был?!
125
00:09:21,667 --> 00:09:25,197
На уроке я им лишь
объяснил общие принципы.
126
00:09:25,397 --> 00:09:27,397
Как ей пользоваться
он не знал.
127
00:09:27,997 --> 00:09:30,067
Так ему не удалось?
128
00:09:30,367 --> 00:09:31,497
Да вот нет…
129
00:09:31,897 --> 00:09:34,867
призвать-то он призвал… чудовище.
130
00:09:35,427 --> 00:09:37,267
Что, неужели то самое?!
131
00:09:37,997 --> 00:09:41,127
Да, он призвал Нуэ.
132
00:09:41,827 --> 00:09:45,397
Хотя тут вряд ли сработал сам призыв.
133
00:09:45,597 --> 00:09:51,267
Скорее чакра перемешалась
и часть Нуэ случайно объявилась.
134
00:09:51,827 --> 00:09:55,197
Я тогда и сам не знал,
что это такое вылезло!
135
00:09:59,227 --> 00:10:00,267
Расенган!
136
00:10:07,497 --> 00:10:10,127
Да плевать всем
на твои геройства.
137
00:10:10,327 --> 00:10:12,367
Да и школа в итоге развалилась…
138
00:10:14,927 --> 00:10:16,127
Как бы то ни было,
139
00:10:16,297 --> 00:10:18,997
Нуэ уже тогда
на свет вылезал?
140
00:10:19,197 --> 00:10:20,597
Первый раз слышу!
141
00:10:20,697 --> 00:10:21,527
Ага.
142
00:10:21,597 --> 00:10:24,127
Держали в тайне, чтобы шумиху не поднимать.
143
00:10:24,767 --> 00:10:28,267
Но именно тогда
началось полноценное расследование.
144
00:10:29,427 --> 00:10:30,827
Нуэ…
145
00:10:36,297 --> 00:10:39,097
Тёмное наследие Данзо — Нуэ.
146
00:10:39,527 --> 00:10:42,327
Кто же знал,
что такое ещё оставалось…
147
00:10:42,967 --> 00:10:45,627
Меня аж дрожь пробрала,
когда рассказали.
148
00:10:46,067 --> 00:10:46,897
Ага.
149
00:10:47,067 --> 00:10:52,597
Чудовище, порождённое Корнем Данзо…
объявилось через столько лет.
150
00:10:52,927 --> 00:10:56,127
И попыталось разрушить деревню.
151
00:10:57,597 --> 00:11:02,467
Изначально это была живая бомба
для защиты Листа.
152
00:11:02,727 --> 00:11:06,197
Какая ирония,
что напала она на Коноху.
153
00:11:07,327 --> 00:11:12,967
В итоге, стараниями Шестого и Сая,
худшего удалось избежать…
154
00:11:13,297 --> 00:11:15,397
Но ситуация была опасной.
155
00:11:16,867 --> 00:11:23,097
Вдобавок, в деревню его пронесла
Сумире Какей, дочь Тануки Сигараки,
156
00:11:23,297 --> 00:11:24,767
затесавшаяся в ряды…
157
00:11:24,827 --> 00:11:26,197
Она не виновата.
158
00:11:30,927 --> 00:11:34,567
Просто её так вырастили…
159
00:11:34,627 --> 00:11:37,227
А сама она — прекрасная девушка.
160
00:11:38,397 --> 00:11:41,467
И я — её учитель —
знаю это лучше всех.
161
00:11:41,997 --> 00:11:45,767
И-извините,
я не так выразился…
162
00:11:46,197 --> 00:11:49,227
Я её ни в чём не обвиняю…
163
00:11:49,497 --> 00:11:51,327
Удон всё понимает.
164
00:11:51,827 --> 00:11:53,497
И мы, конечно, тоже.
165
00:12:08,967 --> 00:12:11,167
Я вернулась!
166
00:12:11,597 --> 00:12:16,927
Да и Боруто с ребятами
относятся к ней, как к своей.
167
00:12:17,467 --> 00:12:20,587
Друзья-то её и спасли.
168
00:12:20,867 --> 00:12:23,317
И нам не о чем беспокоиться.
169
00:12:35,497 --> 00:12:36,797
{\an8}Синоби
170
00:12:36,507 --> 00:12:39,137
Ну вот, такая же, как и прежде.
171
00:12:40,197 --> 00:12:45,627
С того самого дня Сино питался
только лапшой быстрого приготовления…
172
00:12:45,697 --> 00:12:46,827
Да ну?!
173
00:12:47,597 --> 00:12:49,467
Легко же ты веришь на слово.
174
00:12:50,067 --> 00:12:52,597
А я уж испугалась…
не шути так!
175
00:12:53,227 --> 00:12:54,927
Подумаешь, мелочи.
176
00:12:55,197 --> 00:12:55,997
Это правда?!
177
00:12:56,297 --> 00:12:59,597
С тех пор
боевой дух ребят вырос.
178
00:13:00,367 --> 00:13:01,727
Они стали товарищами.
179
00:13:01,797 --> 00:13:05,197
Признали друг друга,
начали уважать.
180
00:13:05,597 --> 00:13:06,997
Техника теневых пут!
181
00:13:08,497 --> 00:13:11,297
Сикадай Нара,
наследник клана Нара.
182
00:13:12,327 --> 00:13:14,327
Владеет техниками своего отца,
183
00:13:14,397 --> 00:13:15,397
а заодно умён.
184
00:13:16,067 --> 00:13:18,827
Раньше он был немного апатичен,
185
00:13:18,897 --> 00:13:20,697
но недавно что-то случилось
186
00:13:20,767 --> 00:13:22,827
и он несколько изменился.
187
00:13:25,527 --> 00:13:27,197
Техника:
Звериные рисунки!
188
00:13:32,227 --> 00:13:33,667
Инодзин Яманака.
189
00:13:34,197 --> 00:13:37,197
Мастер уникальной техники Сая.
190
00:13:38,167 --> 00:13:41,967
Да только ему, как и Саю,
палец в рот не клади…
191
00:13:42,427 --> 00:13:44,727
Хорошо, если врагов
себе не наживёт.
192
00:13:45,997 --> 00:13:48,127
Техника частичного увеличения!
193
00:13:48,627 --> 00:13:50,127
Тётё Акимити.
194
00:13:50,767 --> 00:13:53,627
Она полностью освоила
техники клана Акимити!
195
00:13:54,137 --> 00:13:58,377
А живёт она под лозунгом:
«Жизнь калориями не ограничить!»
196
00:13:58,897 --> 00:14:01,597
Мне даже завидно немножко.
197
00:14:03,927 --> 00:14:07,227
Связка Ино-Сика-Тё
есть и у этого поколения.
198
00:14:07,327 --> 00:14:10,327
Ну так, они мои
чудесные подопечные!
199
00:14:10,967 --> 00:14:13,197
И мои ребята трудятся.
200
00:14:14,027 --> 00:14:16,097
Элемент земли:
Стена!
201
00:14:18,667 --> 00:14:19,867
Ивабе Юино.
202
00:14:20,497 --> 00:14:24,667
Пусть и не сразу, но он,
наконец, показал свою силу.
203
00:14:24,967 --> 00:14:31,697
Ну да, столько лет учить одно и то же,
вся техническая база на высшем уровне.
204
00:14:32,097 --> 00:14:36,227
Да уж, столько оставаться на второй год
и не сдаться — сильно!
205
00:14:37,127 --> 00:14:39,867
Хватит на этом
внимание заострять!
206
00:14:40,227 --> 00:14:42,297
Ураган листьев!
207
00:14:43,197 --> 00:14:44,227
Метал Ли.
208
00:14:44,897 --> 00:14:48,897
Мастер ближнего боя, старательный,
да и оценки хорошие…
209
00:14:50,297 --> 00:14:53,827
но, увы, никак не поборет
свою застенчивость.
210
00:14:56,067 --> 00:14:57,267
Денки Каминаримон.
211
00:14:58,197 --> 00:15:01,727
Быть может, именно он
как нидзя вырос больше всех.
212
00:15:02,497 --> 00:15:06,367
И я считаю, что его ум
будет невероятно важен в будущем.
213
00:15:06,597 --> 00:15:12,297
Если его друзья носятся бездумно,
то он скорее подходит на роль командира.
214
00:15:12,497 --> 00:15:15,527
Ну да, но можно было
и не так грубо…
215
00:15:15,897 --> 00:15:20,127
Ну так, не будь Денки,
Ивабе опять бы остался на второй год!
216
00:15:20,267 --> 00:15:21,327
Не отрицаю…
217
00:15:21,797 --> 00:15:24,067
Ни капли жалости.
218
00:15:25,797 --> 00:15:28,667
Осталась одни лишь
бедокуры Конохамару.
219
00:15:28,727 --> 00:15:31,497
Никакие они не бедокуры!
220
00:15:32,097 --> 00:15:35,297
Первым будет Мицуки…
и он крайне умел.
221
00:15:35,697 --> 00:15:38,367
Освоил множество техник для отступления.
222
00:15:38,427 --> 00:15:39,627
Техника ветра: прорыв!
223
00:15:49,327 --> 00:15:50,567
Змеиная молния!
224
00:15:51,867 --> 00:15:57,837
Но он загадочный парень,
я и сам почти ничего о нём не знаю.
225
00:15:58,127 --> 00:16:00,397
Так ты не в курсе?
226
00:16:00,527 --> 00:16:01,927
В смысле?!
227
00:16:02,067 --> 00:16:03,397
И я не знаю!
228
00:16:03,527 --> 00:16:04,297
Понятно…
229
00:16:04,367 --> 00:16:05,067
Так, дальше…
230
00:16:05,127 --> 00:16:06,167
Постой!
231
00:16:07,927 --> 00:16:08,967
Сарада Утиха.
232
00:16:09,167 --> 00:16:11,367
А ну получай!
233
00:16:13,327 --> 00:16:15,927
Сразу видно дочь
Саске и Сакуры.
234
00:16:15,997 --> 00:16:17,567
Она мастер всего.
235
00:16:18,627 --> 00:16:21,327
К тому же, у неё уже
пробудился сяринган.
236
00:16:21,567 --> 00:16:24,327
А от матери унаследовала силу!
237
00:16:25,027 --> 00:16:28,527
Выносливости ей пока не хватает,
но в будущем расцветёт!
238
00:16:32,527 --> 00:16:34,227
Элемент ветра:
Шквал ударов!
239
00:16:34,297 --> 00:16:35,827
Получай!
240
00:16:36,297 --> 00:16:38,227
Убойный поток Боруто!
241
00:16:40,197 --> 00:16:42,267
И, конечно, Боруто Удзумаки.
242
00:16:43,297 --> 00:16:48,027
У него есть проблемы,
но по силе, техникам и уму…
243
00:16:48,367 --> 00:16:51,127
что ни говори, но он — гений!
244
00:16:52,327 --> 00:16:56,197
А во время экскурсии
он влез в проблемы страны Воды
245
00:16:56,267 --> 00:16:57,697
и разрешил их!
246
00:16:58,667 --> 00:17:03,697
И говорят, что даже с Нуэ
именно он помог Сумире придти в себя.
247
00:17:04,827 --> 00:17:07,827
У Боруто настоящий талант!
248
00:17:11,627 --> 00:17:12,727
Понятно…
249
00:17:13,127 --> 00:17:16,267
А значит и на экзамен тюнинов
ты его отправишь?
250
00:17:20,127 --> 00:17:21,397
Конохамару?
251
00:17:29,977 --> 00:17:32,237
Ты не отпустишь его на экзамен?!
252
00:17:33,107 --> 00:17:35,107
Я такого не говорил…
253
00:17:35,507 --> 00:17:36,607
решить не могу.
254
00:17:37,807 --> 00:17:39,407
Вот вы как думаете?
255
00:17:39,807 --> 00:17:41,677
Я своих точно отправлю!
256
00:17:42,907 --> 00:17:43,937
И я.
257
00:17:44,007 --> 00:17:47,207
Если ребята хотят,
то надо им позволить.
258
00:17:49,337 --> 00:17:50,777
А что тебя беспокоит?
259
00:17:53,077 --> 00:17:54,277
{\an8}Дурак
260
00:17:54,937 --> 00:17:57,007
Этот год подарил нам
много талантов.
261
00:17:57,707 --> 00:17:59,007
И в особенности Боруто.
262
00:17:59,637 --> 00:18:03,337
Он терпеть не может,
когда говорят про его великого отца,
263
00:18:03,407 --> 00:18:05,837
и старался выделиться
больше отца.
264
00:18:06,507 --> 00:18:10,437
Можно было ждать,
что ему ничего не удастся…
265
00:18:10,807 --> 00:18:15,307
Но ему хватило способностей
превзойти все невзгоды!
266
00:18:15,877 --> 00:18:17,077
Да, есть такое.
267
00:18:17,607 --> 00:18:21,177
Даже на гениновом экзамене,
когда Шестой загнал его в угол,
268
00:18:21,177 --> 00:18:23,077
он сразу же нашёл
верный ответ.
269
00:18:24,077 --> 00:18:29,607
И когда ему не понравилась его команда,
он сумел обойти тюнина Мирай.
270
00:18:31,007 --> 00:18:35,037
А на первой же миссии
втроём они сумели
271
00:18:35,107 --> 00:18:37,507
справиться с сильными дезертирами.
272
00:18:37,937 --> 00:18:41,577
Ну так это же круто!
В чём проблема-то?
273
00:18:43,377 --> 00:18:46,437
А ну получай!
274
00:18:47,707 --> 00:18:50,677
Но им всё это время везло!
275
00:18:51,377 --> 00:18:56,637
Иногда для синоби важно
нарваться на непреодолимую стену!
276
00:18:57,377 --> 00:18:59,277
Но они такой стены не нашли!
277
00:19:00,607 --> 00:19:01,837
Не спорю…
278
00:19:02,307 --> 00:19:03,937
Так тем более!
279
00:19:04,007 --> 00:19:05,937
Им стоит пойти на экзамен!
280
00:19:06,237 --> 00:19:09,977
Вот помучаются там и поймут,
в чём их слабость!
281
00:19:10,177 --> 00:19:11,007
Нет!
282
00:19:11,437 --> 00:19:14,477
А если они там сломаются?!
283
00:19:15,677 --> 00:19:17,177
И что с того?
284
00:19:17,307 --> 00:19:20,177
Если их так легко сломить,
так лучше сразу!
285
00:19:21,137 --> 00:19:22,577
Вот вы где.
286
00:19:23,177 --> 00:19:24,677
Я на такое не пойду!
287
00:19:25,537 --> 00:19:28,477
Я что, не вовремя?
288
00:19:28,907 --> 00:19:32,077
Ханаби, ты только послушай Конохамару!
289
00:19:39,137 --> 00:19:41,407
Ох, как я тебя понимаю!
290
00:19:41,507 --> 00:19:44,107
О-о! Так ты меня понимаешь!
291
00:19:44,277 --> 00:19:46,237
И как мы к этому пришли?
292
00:19:46,507 --> 00:19:47,837
Именно так!
293
00:19:48,407 --> 00:19:51,637
Я как подумаю,
что с Боруто что случится…
294
00:19:51,937 --> 00:19:54,577
так меня дрожь пробирает!
295
00:19:56,707 --> 00:19:59,007
Боруто же такой милашка!
296
00:19:59,277 --> 00:20:03,977
Всегда, как видимся,
он ко мне такой «сестричка, сестричка»!
297
00:20:07,977 --> 00:20:11,207
Нет, тут уж,
если признаться…
298
00:20:11,277 --> 00:20:14,637
я и сам счастлив,
когда он меня братцем зовёт!
299
00:20:15,007 --> 00:20:17,137
Ну прости уж,
братец Конохамару!
300
00:20:17,607 --> 00:20:23,637
Боруто ведь для меня… дороженный братик,
которого мне доверил братан Наруто!
301
00:20:23,937 --> 00:20:25,277
Конохамару!
302
00:20:25,837 --> 00:20:30,277
Я растрогана, что ты так
переживаешь за Боруто!
303
00:20:31,537 --> 00:20:32,837
Глупости какие…
304
00:20:32,987 --> 00:20:35,517
{\an8}— Мы с тобой на одной волне!
– Да!
305
00:20:33,447 --> 00:20:37,337
В итоге, ты над ним
как курица-наседка трясёшься, и всё.
306
00:20:37,637 --> 00:20:39,907
Зови меня как хочешь!
307
00:20:39,977 --> 00:20:41,207
Верно! Верно!
308
00:20:41,507 --> 00:20:43,277
Скажи уж что-нибудь, Удон.
309
00:20:46,207 --> 00:20:47,207
Ну, блин!
310
00:20:47,637 --> 00:20:49,507
Хотя бы вы, Сино!
311
00:20:50,207 --> 00:20:53,277
Вот протрезвеете,
тогда и поговорим…
312
00:20:53,577 --> 00:20:57,257
Сино, вы ведь на нашей стороне?
313
00:20:57,407 --> 00:20:58,577
Вот, выпейте одну.
314
00:20:58,707 --> 00:21:00,207
Спасибо, я непьющий…
315
00:21:00,477 --> 00:21:02,877
Вам что, Боруто не по душе?
316
00:21:03,077 --> 00:21:04,377
Нет-нет, что ты…
317
00:21:04,507 --> 00:21:05,737
Тогда пейте!
318
00:21:09,077 --> 00:21:10,837
Ой, извините…
319
00:21:11,537 --> 00:21:13,237
Вы целы, Сино?!
320
00:21:16,407 --> 00:21:18,137
Ась… ты о чём?
321
00:21:18,837 --> 00:21:22,177
Сино ведь алкоголь не пьёт…
случайно ли не из-за…
322
00:21:22,307 --> 00:21:23,307
Ага…
323
00:21:23,437 --> 00:21:26,177
От алкоголя его жуки
выходят из-под контроля…
324
00:21:29,277 --> 00:21:30,537
Что такое?
325
00:21:31,737 --> 00:21:33,207
Наставник, придите в себя!
326
00:21:38,007 --> 00:21:39,407
Да, Хокаге слушает.
327
00:21:40,037 --> 00:21:41,877
Да, только вернулся.
328
00:21:42,277 --> 00:21:43,107
Что?!
329
00:21:43,177 --> 00:21:44,777
Жуки Сино взбесились?!
330
00:21:46,607 --> 00:21:48,577
Господи, что он творит?
331
00:21:49,207 --> 00:21:51,337
А я и поспать не успел...
332
00:21:52,877 --> 00:21:55,307
Говорили про экзамен тюнинов?
333
00:21:56,107 --> 00:21:57,407
Целый день?!
334
00:21:58,737 --> 00:22:01,407
Как бы там ни было,
сейчас буду!
335
00:23:35,517 --> 00:23:37,117
Я даже не удивлён!
336
00:23:37,377 --> 00:23:40,547
Да и не особо на него надеялся.
337
00:23:41,017 --> 00:23:42,517
Уверена, срочное дело…
338
00:23:42,577 --> 00:23:44,277
Хокаге ведь, как никак.
339
00:23:44,347 --> 00:23:45,317
Да-да, знаю.
340
00:23:45,377 --> 00:23:49,247
Что поделаешь, если Хокаге
моё день рождения побоку.
341
00:23:49,717 --> 00:23:50,577
Ну знаешь…
342
00:23:50,947 --> 00:23:52,217
Ладно я…
343
00:23:52,647 --> 00:23:53,547
Я.
344
00:23:54,177 --> 00:23:57,247
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
345
00:23:57,317 --> 00:23:58,857
«День рождения Боруто!»
346
00:23:59,117 --> 00:24:01,447
Главное приди,
когда у Химавари будет!