1 00:00:05,057 --> 00:00:05,997 Разрешите! 2 00:00:09,227 --> 00:00:11,027 А где Хокаге? 3 00:00:12,057 --> 00:00:13,957 Он у даймё. 4 00:00:14,827 --> 00:00:19,957 А я пока разбираю сам, что могу, не то работа скопится. 5 00:00:20,297 --> 00:00:22,557 Да уж, вечно у вас завал… 6 00:00:22,627 --> 00:00:23,697 Есть такое. 7 00:00:23,957 --> 00:00:27,057 Вот, пожалуйста, рапорт с последнего задания. 8 00:00:27,357 --> 00:00:29,057 Положешь вон в ту коробку? 9 00:00:29,327 --> 00:00:29,957 Хорошо! 10 00:00:32,027 --> 00:00:33,897 Это же… 11 00:00:34,027 --> 00:00:37,027 Да, описание будущего экзамена на тюнинов. 12 00:00:38,097 --> 00:00:39,597 Уже готово? 13 00:00:40,297 --> 00:00:43,697 В этом году за него отвечает наша деревня. 14 00:00:43,927 --> 00:00:48,527 К нам съедутся именитые персоны со всей округи, дел невпроворот. 15 00:00:48,857 --> 00:00:51,357 Добавится вам работы... 16 00:00:51,497 --> 00:00:52,827 Так уже! 17 00:00:53,597 --> 00:00:56,307 Я сообщу, как заявления будут готовы. 18 00:00:56,597 --> 00:01:00,257 А ты пока реши, что делать со своими генинами. 19 00:01:00,827 --> 00:01:01,497 Конечно. 20 00:01:02,457 --> 00:01:04,627 {\an8}Экзамен на тюнина: краткое изложение 21 00:01:03,427 --> 00:01:04,627 Экзамен… 22 00:01:32,387 --> 00:01:37,017 Боруто: Новое поколение 23 00:02:46,447 --> 00:02:50,847 {\an8}Междеревенский экзамен на тюнина 24 00:02:46,827 --> 00:02:51,797 Экзамен тюнинов: совещание 25 00:02:47,697 --> 00:02:50,677 Нынешний экзамен будет особенно масштабным. 26 00:02:51,467 --> 00:02:53,427 К нам приедет много гостей. 27 00:02:54,227 --> 00:02:56,737 Вот и славно, значит дружба крепнет. 28 00:02:57,097 --> 00:03:01,997 А заодно нам мороки больше, ещё и с охраной намучаемся… 29 00:03:02,267 --> 00:03:04,197 Не хотелось бы… 30 00:03:04,767 --> 00:03:06,187 Да ладно вам. 31 00:03:06,827 --> 00:03:10,227 От этого экзамена зависит будущее ваших подопечных. 32 00:03:10,627 --> 00:03:12,167 Это точно. 33 00:03:12,667 --> 00:03:16,297 Тюнин — это уже командирский уровень. 34 00:03:16,827 --> 00:03:21,967 Отвечать придётся не только за провалы на заданиях, а ещё и за подчинённых. 35 00:03:22,467 --> 00:03:27,527 Да, и вы должны решить, готовы ли они к этому. 36 00:03:27,927 --> 00:03:35,067 Ну да, вы, Сино, в этом году вырастили знатных хулиганов… 37 00:03:35,827 --> 00:03:39,997 Вон, Боруто, например, с самого поступления буйный. 38 00:03:40,597 --> 00:03:45,067 Никогда не забуду, как он на поезде влетел в скалу Хокаге. 39 00:03:47,727 --> 00:03:48,927 Тётё Акимити. 40 00:03:49,227 --> 00:03:49,827 Я! 41 00:03:50,627 --> 00:03:51,797 Боруто Удзумаки. 42 00:03:53,727 --> 00:03:54,797 Боруто Удзумаки! 43 00:03:54,867 --> 00:03:55,567 Его нет? 44 00:03:55,627 --> 00:03:58,337 Он не объявился к началу церемонии… 45 00:03:58,697 --> 00:04:02,697 И когда ребята начали шептаться случилось нечто невообразимое. 46 00:04:16,897 --> 00:04:18,167 Вот и успели. 47 00:04:24,197 --> 00:04:26,097 Боруто Удзумаки! 48 00:04:26,167 --> 00:04:28,067 Прибыл вовремя! 49 00:04:30,467 --> 00:04:32,027 Б-Боруто… 50 00:04:35,427 --> 00:04:37,197 То ещё зрелище было! 51 00:04:37,267 --> 00:04:39,397 Ничего смешного, Моэги. 52 00:04:39,527 --> 00:04:42,827 Я так испугался, что чуть сердце не остановилось. 53 00:04:42,927 --> 00:04:47,337 Ну да, худшее происшествие за всю историю Академии… 54 00:04:47,467 --> 00:04:51,927 Уж в чём-чём, а в выкрутасах Боруто даже отца превзошёл! 55 00:04:52,097 --> 00:04:54,227 Тоже мне, повод для гордости. 56 00:04:54,927 --> 00:04:58,797 Кстати говоря, а кто за ремонт-то в итоге заплатил? 57 00:04:58,927 --> 00:05:00,127 Не переживай. 58 00:05:00,197 --> 00:05:03,027 Со всем разобралась компания Каминаримон. 59 00:05:03,527 --> 00:05:07,797 Мало кому известно, но всё началось с того, 60 00:05:07,867 --> 00:05:14,167 что отец Денки силком заставил его вступить в Академию. 61 00:05:14,797 --> 00:05:17,867 Он что, так сильно туда не хотел? 62 00:05:18,267 --> 00:05:23,527 Не знаю, как там было на самом деле, но ниндзя он решил стать из-за Боруто. 63 00:05:24,627 --> 00:05:25,927 Мой Денки-то? 64 00:05:26,667 --> 00:05:27,967 А я и не знал… 65 00:05:28,527 --> 00:05:30,127 Как так вообще?! 66 00:05:30,697 --> 00:05:32,167 И не только Денки! 67 00:05:32,227 --> 00:05:35,627 У Ивабе Юино тоже с Боруто не всё просто! 68 00:05:35,697 --> 00:05:36,827 Правда? 69 00:05:37,167 --> 00:05:40,467 Знай своё место, сынишка Хокаге. 70 00:05:42,327 --> 00:05:43,897 Ивабей тогда как раз 71 00:05:43,967 --> 00:05:49,427 буйствовал, что при всех своих навыках был вечным второгодником. 72 00:05:50,167 --> 00:05:52,427 Так уж и быть, сразимся. 73 00:06:03,627 --> 00:06:09,367 Я знал, что он хулиганил в Академии, но про дуэль — никогда… 74 00:06:09,827 --> 00:06:12,607 Да и в личном деле ничего не было. 75 00:06:12,827 --> 00:06:16,227 Мы стараемся не писать плохое в личных делах. 76 00:06:16,297 --> 00:06:17,097 Ведь иначе… 77 00:06:17,797 --> 00:06:20,467 Нет, я это понимаю! 78 00:06:20,667 --> 00:06:25,467 Ну да, ты, Удон, на смотры в Академию почти не ходил. 79 00:06:26,597 --> 00:06:28,827 Занят я был, что поделаешь! 80 00:06:29,327 --> 00:06:34,767 И потом, бывает ведь, что знакомиться лучше с чистого листа. 81 00:06:35,367 --> 00:06:39,497 К тому же, сейчас у Ивабе всё хорошо. 82 00:06:40,197 --> 00:06:42,867 И он сам этого добился. 83 00:06:43,467 --> 00:06:48,767 Обратился за помощью к Денки и справился со своими слабостями. 84 00:06:50,667 --> 00:06:54,567 Я тебе не какой-нибудь… избалованный пацан! 85 00:06:57,767 --> 00:07:01,577 Кстати, в дуэли Боруто победил! 86 00:07:01,727 --> 00:07:03,897 Да нечем тут гордиться, нечем. 87 00:07:05,367 --> 00:07:06,797 Но, честное слово, 88 00:07:06,827 --> 00:07:09,127 что бы ни случилось, 89 00:07:09,167 --> 00:07:11,567 без Боруто не обошлось. 90 00:07:11,827 --> 00:07:12,997 Не спорю. 91 00:07:13,327 --> 00:07:18,127 Ну да, Боруто в отца пошёл, прямо тянет людей за собой! 92 00:07:18,197 --> 00:07:19,797 На словах-то оно хорошо… 93 00:07:20,067 --> 00:07:21,327 А ведь помнится, 94 00:07:21,467 --> 00:07:25,427 они и к разрушению Академии руку приложили… 95 00:07:25,627 --> 00:07:26,467 Да. 96 00:07:27,927 --> 00:07:29,527 Что такое, Сино?! 97 00:07:32,227 --> 00:07:33,197 Да так… 98 00:07:35,027 --> 00:07:37,367 А ну стоять! 99 00:07:37,667 --> 00:07:38,867 Я первой была. 100 00:07:38,867 --> 00:07:45,067 А ведь всё началось со спора Боруто и Сарады за булку… 101 00:07:45,797 --> 00:07:50,267 Я-то думал, что раз будут драться, то хоть с учёбой это связать, 102 00:07:50,327 --> 00:07:54,697 хотел, чтобы они поняли сильные и слабые стороны друг друга. 103 00:07:55,467 --> 00:07:56,197 На старт, 104 00:07:57,067 --> 00:07:59,427 внимание… марш! 105 00:08:01,267 --> 00:08:02,897 Сильный ход. 106 00:08:02,997 --> 00:08:04,497 И что, всё прошло хорошо? 107 00:08:04,667 --> 00:08:07,927 Было бы хорошо, школа бы не рухнула… 108 00:08:08,397 --> 00:08:09,797 И то верно. 109 00:08:11,327 --> 00:08:15,367 Сино тогда по всему зданию взрывные печати расставил… 110 00:08:15,467 --> 00:08:17,767 Но зачем?! 111 00:08:18,367 --> 00:08:22,097 Чтобы ситуация была максимально схожа с боевой. 112 00:08:23,427 --> 00:08:26,827 Только, похоже, с мощностью я перестарался… 113 00:08:27,597 --> 00:08:30,827 Так может и они свою роль сыграли? 114 00:08:34,267 --> 00:08:37,267 Зато тренировка вышла хорошей! 115 00:08:38,427 --> 00:08:40,627 Ребята едва поступили в Академию, 116 00:08:40,697 --> 00:08:47,297 но они применяли и техники родителей, и сюрикены, всё, чему научились. 117 00:08:49,267 --> 00:08:53,997 Парням тяжело пришлось против командной работы девчонок! 118 00:08:54,067 --> 00:08:59,067 Они рванули на крышу под прикрытием теневых клонов Боруто! 119 00:09:01,197 --> 00:09:05,797 Но за шаг до победы… девушки тоже забрались на самый верх! 120 00:09:06,867 --> 00:09:08,197 И тогда? Что дальше? 121 00:09:08,697 --> 00:09:12,297 Боруто пошёл ва-банк! 122 00:09:13,997 --> 00:09:15,697 Техника призыва! 123 00:09:16,367 --> 00:09:17,497 Призыв?! 124 00:09:17,727 --> 00:09:21,267 Такую сложную технику, когда он ещё и генином не был?! 125 00:09:21,667 --> 00:09:25,197 На уроке я им лишь объяснил общие принципы. 126 00:09:25,397 --> 00:09:27,397 Как ей пользоваться он не знал. 127 00:09:27,997 --> 00:09:30,067 Так ему не удалось? 128 00:09:30,367 --> 00:09:31,497 Да вот нет… 129 00:09:31,897 --> 00:09:34,867 призвать-то он призвал… чудовище. 130 00:09:35,427 --> 00:09:37,267 Что, неужели то самое?! 131 00:09:37,997 --> 00:09:41,127 Да, он призвал Нуэ. 132 00:09:41,827 --> 00:09:45,397 Хотя тут вряд ли сработал сам призыв. 133 00:09:45,597 --> 00:09:51,267 Скорее чакра перемешалась и часть Нуэ случайно объявилась. 134 00:09:51,827 --> 00:09:55,197 Я тогда и сам не знал, что это такое вылезло! 135 00:09:59,227 --> 00:10:00,267 Расенган! 136 00:10:07,497 --> 00:10:10,127 Да плевать всем на твои геройства. 137 00:10:10,327 --> 00:10:12,367 Да и школа в итоге развалилась… 138 00:10:14,927 --> 00:10:16,127 Как бы то ни было, 139 00:10:16,297 --> 00:10:18,997 Нуэ уже тогда на свет вылезал? 140 00:10:19,197 --> 00:10:20,597 Первый раз слышу! 141 00:10:20,697 --> 00:10:21,527 Ага. 142 00:10:21,597 --> 00:10:24,127 Держали в тайне, чтобы шумиху не поднимать. 143 00:10:24,767 --> 00:10:28,267 Но именно тогда началось полноценное расследование. 144 00:10:29,427 --> 00:10:30,827 Нуэ… 145 00:10:36,297 --> 00:10:39,097 Тёмное наследие Данзо — Нуэ. 146 00:10:39,527 --> 00:10:42,327 Кто же знал, что такое ещё оставалось… 147 00:10:42,967 --> 00:10:45,627 Меня аж дрожь пробрала, когда рассказали. 148 00:10:46,067 --> 00:10:46,897 Ага. 149 00:10:47,067 --> 00:10:52,597 Чудовище, порождённое Корнем Данзо… объявилось через столько лет. 150 00:10:52,927 --> 00:10:56,127 И попыталось разрушить деревню. 151 00:10:57,597 --> 00:11:02,467 Изначально это была живая бомба для защиты Листа. 152 00:11:02,727 --> 00:11:06,197 Какая ирония, что напала она на Коноху. 153 00:11:07,327 --> 00:11:12,967 В итоге, стараниями Шестого и Сая, худшего удалось избежать… 154 00:11:13,297 --> 00:11:15,397 Но ситуация была опасной. 155 00:11:16,867 --> 00:11:23,097 Вдобавок, в деревню его пронесла Сумире Какей, дочь Тануки Сигараки, 156 00:11:23,297 --> 00:11:24,767 затесавшаяся в ряды… 157 00:11:24,827 --> 00:11:26,197 Она не виновата. 158 00:11:30,927 --> 00:11:34,567 Просто её так вырастили… 159 00:11:34,627 --> 00:11:37,227 А сама она — прекрасная девушка. 160 00:11:38,397 --> 00:11:41,467 И я — её учитель — знаю это лучше всех. 161 00:11:41,997 --> 00:11:45,767 И-извините, я не так выразился… 162 00:11:46,197 --> 00:11:49,227 Я её ни в чём не обвиняю… 163 00:11:49,497 --> 00:11:51,327 Удон всё понимает. 164 00:11:51,827 --> 00:11:53,497 И мы, конечно, тоже. 165 00:12:08,967 --> 00:12:11,167 Я вернулась! 166 00:12:11,597 --> 00:12:16,927 Да и Боруто с ребятами относятся к ней, как к своей. 167 00:12:17,467 --> 00:12:20,587 Друзья-то её и спасли. 168 00:12:20,867 --> 00:12:23,317 И нам не о чем беспокоиться. 169 00:12:35,497 --> 00:12:36,797 {\an8}Синоби 170 00:12:36,507 --> 00:12:39,137 Ну вот, такая же, как и прежде. 171 00:12:40,197 --> 00:12:45,627 С того самого дня Сино питался только лапшой быстрого приготовления… 172 00:12:45,697 --> 00:12:46,827 Да ну?! 173 00:12:47,597 --> 00:12:49,467 Легко же ты веришь на слово. 174 00:12:50,067 --> 00:12:52,597 А я уж испугалась… не шути так! 175 00:12:53,227 --> 00:12:54,927 Подумаешь, мелочи. 176 00:12:55,197 --> 00:12:55,997 Это правда?! 177 00:12:56,297 --> 00:12:59,597 С тех пор боевой дух ребят вырос. 178 00:13:00,367 --> 00:13:01,727 Они стали товарищами. 179 00:13:01,797 --> 00:13:05,197 Признали друг друга, начали уважать. 180 00:13:05,597 --> 00:13:06,997 Техника теневых пут! 181 00:13:08,497 --> 00:13:11,297 Сикадай Нара, наследник клана Нара. 182 00:13:12,327 --> 00:13:14,327 Владеет техниками своего отца, 183 00:13:14,397 --> 00:13:15,397 а заодно умён. 184 00:13:16,067 --> 00:13:18,827 Раньше он был немного апатичен, 185 00:13:18,897 --> 00:13:20,697 но недавно что-то случилось 186 00:13:20,767 --> 00:13:22,827 и он несколько изменился. 187 00:13:25,527 --> 00:13:27,197 Техника: Звериные рисунки! 188 00:13:32,227 --> 00:13:33,667 Инодзин Яманака. 189 00:13:34,197 --> 00:13:37,197 Мастер уникальной техники Сая. 190 00:13:38,167 --> 00:13:41,967 Да только ему, как и Саю, палец в рот не клади… 191 00:13:42,427 --> 00:13:44,727 Хорошо, если врагов себе не наживёт. 192 00:13:45,997 --> 00:13:48,127 Техника частичного увеличения! 193 00:13:48,627 --> 00:13:50,127 Тётё Акимити. 194 00:13:50,767 --> 00:13:53,627 Она полностью освоила техники клана Акимити! 195 00:13:54,137 --> 00:13:58,377 А живёт она под лозунгом: «Жизнь калориями не ограничить!» 196 00:13:58,897 --> 00:14:01,597 Мне даже завидно немножко. 197 00:14:03,927 --> 00:14:07,227 Связка Ино-Сика-Тё есть и у этого поколения. 198 00:14:07,327 --> 00:14:10,327 Ну так, они мои чудесные подопечные! 199 00:14:10,967 --> 00:14:13,197 И мои ребята трудятся. 200 00:14:14,027 --> 00:14:16,097 Элемент земли: Стена! 201 00:14:18,667 --> 00:14:19,867 Ивабе Юино. 202 00:14:20,497 --> 00:14:24,667 Пусть и не сразу, но он, наконец, показал свою силу. 203 00:14:24,967 --> 00:14:31,697 Ну да, столько лет учить одно и то же, вся техническая база на высшем уровне. 204 00:14:32,097 --> 00:14:36,227 Да уж, столько оставаться на второй год и не сдаться — сильно! 205 00:14:37,127 --> 00:14:39,867 Хватит на этом внимание заострять! 206 00:14:40,227 --> 00:14:42,297 Ураган листьев! 207 00:14:43,197 --> 00:14:44,227 Метал Ли. 208 00:14:44,897 --> 00:14:48,897 Мастер ближнего боя, старательный, да и оценки хорошие… 209 00:14:50,297 --> 00:14:53,827 но, увы, никак не поборет свою застенчивость. 210 00:14:56,067 --> 00:14:57,267 Денки Каминаримон. 211 00:14:58,197 --> 00:15:01,727 Быть может, именно он как нидзя вырос больше всех. 212 00:15:02,497 --> 00:15:06,367 И я считаю, что его ум будет невероятно важен в будущем. 213 00:15:06,597 --> 00:15:12,297 Если его друзья носятся бездумно, то он скорее подходит на роль командира. 214 00:15:12,497 --> 00:15:15,527 Ну да, но можно было и не так грубо… 215 00:15:15,897 --> 00:15:20,127 Ну так, не будь Денки, Ивабе опять бы остался на второй год! 216 00:15:20,267 --> 00:15:21,327 Не отрицаю… 217 00:15:21,797 --> 00:15:24,067 Ни капли жалости. 218 00:15:25,797 --> 00:15:28,667 Осталась одни лишь бедокуры Конохамару. 219 00:15:28,727 --> 00:15:31,497 Никакие они не бедокуры! 220 00:15:32,097 --> 00:15:35,297 Первым будет Мицуки… и он крайне умел. 221 00:15:35,697 --> 00:15:38,367 Освоил множество техник для отступления. 222 00:15:38,427 --> 00:15:39,627 Техника ветра: прорыв! 223 00:15:49,327 --> 00:15:50,567 Змеиная молния! 224 00:15:51,867 --> 00:15:57,837 Но он загадочный парень, я и сам почти ничего о нём не знаю. 225 00:15:58,127 --> 00:16:00,397 Так ты не в курсе? 226 00:16:00,527 --> 00:16:01,927 В смысле?! 227 00:16:02,067 --> 00:16:03,397 И я не знаю! 228 00:16:03,527 --> 00:16:04,297 Понятно… 229 00:16:04,367 --> 00:16:05,067 Так, дальше… 230 00:16:05,127 --> 00:16:06,167 Постой! 231 00:16:07,927 --> 00:16:08,967 Сарада Утиха. 232 00:16:09,167 --> 00:16:11,367 А ну получай! 233 00:16:13,327 --> 00:16:15,927 Сразу видно дочь Саске и Сакуры. 234 00:16:15,997 --> 00:16:17,567 Она мастер всего. 235 00:16:18,627 --> 00:16:21,327 К тому же, у неё уже пробудился сяринган. 236 00:16:21,567 --> 00:16:24,327 А от матери унаследовала силу! 237 00:16:25,027 --> 00:16:28,527 Выносливости ей пока не хватает, но в будущем расцветёт! 238 00:16:32,527 --> 00:16:34,227 Элемент ветра: Шквал ударов! 239 00:16:34,297 --> 00:16:35,827 Получай! 240 00:16:36,297 --> 00:16:38,227 Убойный поток Боруто! 241 00:16:40,197 --> 00:16:42,267 И, конечно, Боруто Удзумаки. 242 00:16:43,297 --> 00:16:48,027 У него есть проблемы, но по силе, техникам и уму… 243 00:16:48,367 --> 00:16:51,127 что ни говори, но он — гений! 244 00:16:52,327 --> 00:16:56,197 А во время экскурсии он влез в проблемы страны Воды 245 00:16:56,267 --> 00:16:57,697 и разрешил их! 246 00:16:58,667 --> 00:17:03,697 И говорят, что даже с Нуэ именно он помог Сумире придти в себя. 247 00:17:04,827 --> 00:17:07,827 У Боруто настоящий талант! 248 00:17:11,627 --> 00:17:12,727 Понятно… 249 00:17:13,127 --> 00:17:16,267 А значит и на экзамен тюнинов ты его отправишь? 250 00:17:20,127 --> 00:17:21,397 Конохамару? 251 00:17:29,977 --> 00:17:32,237 Ты не отпустишь его на экзамен?! 252 00:17:33,107 --> 00:17:35,107 Я такого не говорил… 253 00:17:35,507 --> 00:17:36,607 решить не могу. 254 00:17:37,807 --> 00:17:39,407 Вот вы как думаете? 255 00:17:39,807 --> 00:17:41,677 Я своих точно отправлю! 256 00:17:42,907 --> 00:17:43,937 И я. 257 00:17:44,007 --> 00:17:47,207 Если ребята хотят, то надо им позволить. 258 00:17:49,337 --> 00:17:50,777 А что тебя беспокоит? 259 00:17:53,077 --> 00:17:54,277 {\an8}Дурак 260 00:17:54,937 --> 00:17:57,007 Этот год подарил нам много талантов. 261 00:17:57,707 --> 00:17:59,007 И в особенности Боруто. 262 00:17:59,637 --> 00:18:03,337 Он терпеть не может, когда говорят про его великого отца, 263 00:18:03,407 --> 00:18:05,837 и старался выделиться больше отца. 264 00:18:06,507 --> 00:18:10,437 Можно было ждать, что ему ничего не удастся… 265 00:18:10,807 --> 00:18:15,307 Но ему хватило способностей превзойти все невзгоды! 266 00:18:15,877 --> 00:18:17,077 Да, есть такое. 267 00:18:17,607 --> 00:18:21,177 Даже на гениновом экзамене, когда Шестой загнал его в угол, 268 00:18:21,177 --> 00:18:23,077 он сразу же нашёл верный ответ. 269 00:18:24,077 --> 00:18:29,607 И когда ему не понравилась его команда, он сумел обойти тюнина Мирай. 270 00:18:31,007 --> 00:18:35,037 А на первой же миссии втроём они сумели 271 00:18:35,107 --> 00:18:37,507 справиться с сильными дезертирами. 272 00:18:37,937 --> 00:18:41,577 Ну так это же круто! В чём проблема-то? 273 00:18:43,377 --> 00:18:46,437 А ну получай! 274 00:18:47,707 --> 00:18:50,677 Но им всё это время везло! 275 00:18:51,377 --> 00:18:56,637 Иногда для синоби важно нарваться на непреодолимую стену! 276 00:18:57,377 --> 00:18:59,277 Но они такой стены не нашли! 277 00:19:00,607 --> 00:19:01,837 Не спорю… 278 00:19:02,307 --> 00:19:03,937 Так тем более! 279 00:19:04,007 --> 00:19:05,937 Им стоит пойти на экзамен! 280 00:19:06,237 --> 00:19:09,977 Вот помучаются там и поймут, в чём их слабость! 281 00:19:10,177 --> 00:19:11,007 Нет! 282 00:19:11,437 --> 00:19:14,477 А если они там сломаются?! 283 00:19:15,677 --> 00:19:17,177 И что с того? 284 00:19:17,307 --> 00:19:20,177 Если их так легко сломить, так лучше сразу! 285 00:19:21,137 --> 00:19:22,577 Вот вы где. 286 00:19:23,177 --> 00:19:24,677 Я на такое не пойду! 287 00:19:25,537 --> 00:19:28,477 Я что, не вовремя? 288 00:19:28,907 --> 00:19:32,077 Ханаби, ты только послушай Конохамару! 289 00:19:39,137 --> 00:19:41,407 Ох, как я тебя понимаю! 290 00:19:41,507 --> 00:19:44,107 О-о! Так ты меня понимаешь! 291 00:19:44,277 --> 00:19:46,237 И как мы к этому пришли? 292 00:19:46,507 --> 00:19:47,837 Именно так! 293 00:19:48,407 --> 00:19:51,637 Я как подумаю, что с Боруто что случится… 294 00:19:51,937 --> 00:19:54,577 так меня дрожь пробирает! 295 00:19:56,707 --> 00:19:59,007 Боруто же такой милашка! 296 00:19:59,277 --> 00:20:03,977 Всегда, как видимся, он ко мне такой «сестричка, сестричка»! 297 00:20:07,977 --> 00:20:11,207 Нет, тут уж, если признаться… 298 00:20:11,277 --> 00:20:14,637 я и сам счастлив, когда он меня братцем зовёт! 299 00:20:15,007 --> 00:20:17,137 Ну прости уж, братец Конохамару! 300 00:20:17,607 --> 00:20:23,637 Боруто ведь для меня… дороженный братик, которого мне доверил братан Наруто! 301 00:20:23,937 --> 00:20:25,277 Конохамару! 302 00:20:25,837 --> 00:20:30,277 Я растрогана, что ты так переживаешь за Боруто! 303 00:20:31,537 --> 00:20:32,837 Глупости какие… 304 00:20:32,987 --> 00:20:35,517 {\an8}— Мы с тобой на одной волне! – Да! 305 00:20:33,447 --> 00:20:37,337 В итоге, ты над ним как курица-наседка трясёшься, и всё. 306 00:20:37,637 --> 00:20:39,907 Зови меня как хочешь! 307 00:20:39,977 --> 00:20:41,207 Верно! Верно! 308 00:20:41,507 --> 00:20:43,277 Скажи уж что-нибудь, Удон. 309 00:20:46,207 --> 00:20:47,207 Ну, блин! 310 00:20:47,637 --> 00:20:49,507 Хотя бы вы, Сино! 311 00:20:50,207 --> 00:20:53,277 Вот протрезвеете, тогда и поговорим… 312 00:20:53,577 --> 00:20:57,257 Сино, вы ведь на нашей стороне? 313 00:20:57,407 --> 00:20:58,577 Вот, выпейте одну. 314 00:20:58,707 --> 00:21:00,207 Спасибо, я непьющий… 315 00:21:00,477 --> 00:21:02,877 Вам что, Боруто не по душе? 316 00:21:03,077 --> 00:21:04,377 Нет-нет, что ты… 317 00:21:04,507 --> 00:21:05,737 Тогда пейте! 318 00:21:09,077 --> 00:21:10,837 Ой, извините… 319 00:21:11,537 --> 00:21:13,237 Вы целы, Сино?! 320 00:21:16,407 --> 00:21:18,137 Ась… ты о чём? 321 00:21:18,837 --> 00:21:22,177 Сино ведь алкоголь не пьёт… случайно ли не из-за… 322 00:21:22,307 --> 00:21:23,307 Ага… 323 00:21:23,437 --> 00:21:26,177 От алкоголя его жуки выходят из-под контроля… 324 00:21:29,277 --> 00:21:30,537 Что такое? 325 00:21:31,737 --> 00:21:33,207 Наставник, придите в себя! 326 00:21:38,007 --> 00:21:39,407 Да, Хокаге слушает. 327 00:21:40,037 --> 00:21:41,877 Да, только вернулся. 328 00:21:42,277 --> 00:21:43,107 Что?! 329 00:21:43,177 --> 00:21:44,777 Жуки Сино взбесились?! 330 00:21:46,607 --> 00:21:48,577 Господи, что он творит? 331 00:21:49,207 --> 00:21:51,337 А я и поспать не успел... 332 00:21:52,877 --> 00:21:55,307 Говорили про экзамен тюнинов? 333 00:21:56,107 --> 00:21:57,407 Целый день?! 334 00:21:58,737 --> 00:22:01,407 Как бы там ни было, сейчас буду! 335 00:23:35,517 --> 00:23:37,117 Я даже не удивлён! 336 00:23:37,377 --> 00:23:40,547 Да и не особо на него надеялся. 337 00:23:41,017 --> 00:23:42,517 Уверена, срочное дело… 338 00:23:42,577 --> 00:23:44,277 Хокаге ведь, как никак. 339 00:23:44,347 --> 00:23:45,317 Да-да, знаю. 340 00:23:45,377 --> 00:23:49,247 Что поделаешь, если Хокаге моё день рождения побоку. 341 00:23:49,717 --> 00:23:50,577 Ну знаешь… 342 00:23:50,947 --> 00:23:52,217 Ладно я… 343 00:23:52,647 --> 00:23:53,547 Я. 344 00:23:54,177 --> 00:23:57,247 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 345 00:23:57,317 --> 00:23:58,857 «День рождения Боруто!» 346 00:23:59,117 --> 00:24:01,447 Главное приди, когда у Химавари будет!