1 00:00:06,657 --> 00:00:07,657 !...آثار الأقدام 2 00:00:07,887 --> 00:00:09,157 !لمَ توقّفت هنا فجأةً؟ 3 00:00:09,417 --> 00:00:10,417 أكان هذا فخّ؟ 4 00:00:10,817 --> 00:00:12,687 !فقط لاستدراجنا إلى هنا؟ 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,087 من أين سيهاجم؟ 6 00:00:22,687 --> 00:00:23,687 !الأعلى 7 00:00:47,717 --> 00:00:48,717 زيتسو الأبيض؟ 8 00:00:49,117 --> 00:00:50,257 لمَ هو هنا؟ 9 00:00:51,157 --> 00:00:52,787 !ما ذلك الوحش؟ 10 00:00:53,287 --> 00:00:54,287 زيتسو الأبيض؟ 11 00:00:54,787 --> 00:00:56,287 أتقصد الأشياء التي قاتلها أبي والبقية 12 00:00:56,357 --> 00:00:57,957 !أثناء حرب النينجا العظمى؟ 13 00:00:58,157 --> 00:01:00,587 ...أجل... يُفترض أنّها دمّرت جميعًا 14 00:01:00,657 --> 00:01:01,987 !لم أتوقّع أنّ بعضها نجى 15 00:01:02,257 --> 00:01:05,257 !مع ذلك، لم أرَ واحدًا بهذا الشكل أبدًا 16 00:01:05,357 --> 00:01:07,457 عـ-عمّاذا تتحدّث؟ 17 00:01:12,817 --> 00:01:13,817 !ها هو ذا 18 00:02:56,897 --> 00:03:01,527 {\an3}ظلّ ساسكي 19 00:03:01,797 --> 00:03:02,797 !تفادوها 20 00:03:03,697 --> 00:03:04,697 أسلوب البرق؟ 21 00:03:09,867 --> 00:03:11,127 أسلوب النار هذه المرة؟ 22 00:03:14,527 --> 00:03:15,527 حتّى أسلوب الريح؟ 23 00:03:16,267 --> 00:03:19,167 كم من أساليب وتقنيات يستطيع هذا الشخص استخدامها؟ 24 00:03:22,297 --> 00:03:23,297 !ويحي 25 00:03:29,367 --> 00:03:30,367 !بوروتو 26 00:03:51,097 --> 00:03:52,797 !مـ-مستحيل 27 00:03:53,727 --> 00:03:55,427 كونوهامارو-نيتشان في موقفٍ مغلوب؟ 28 00:03:56,327 --> 00:03:57,327 !فلندعمه 29 00:04:10,827 --> 00:04:11,827 هل أفلح الأمر؟ 30 00:04:18,467 --> 00:04:19,467 !بوروتو 31 00:04:20,967 --> 00:04:22,897 !هل تمازحني؟ 32 00:04:28,397 --> 00:04:29,897 !صحيح 33 00:04:31,627 --> 00:04:32,627 ...إن لم تخنّي الذاكرة 34 00:04:33,127 --> 00:04:34,797 ما الذي تفعله؟ 35 00:04:38,167 --> 00:04:40,497 ،قد تعود عليك بالفائدة في مهامك 36 00:04:40,567 --> 00:04:42,127 ...لذا اقبلها رجاءً 37 00:05:01,197 --> 00:05:02,197 !أخي 38 00:05:13,667 --> 00:05:14,667 هل هرب؟ 39 00:05:15,297 --> 00:05:18,967 لا، بل تركنا ننجو بالأحرى 40 00:05:20,127 --> 00:05:21,327 !أ-أخي 41 00:05:21,727 --> 00:05:22,727 !يجب أن نعالج جرحك الآن 42 00:05:25,097 --> 00:05:28,127 ما ذلك الوحش المجنون؟ 43 00:05:29,567 --> 00:05:30,697 ...إنه زيتسو الأبيض 44 00:05:31,897 --> 00:05:33,397 ...سلاح حيّ 45 00:05:33,967 --> 00:05:35,627 ،صنعته أوتسوتسكي كاغويا 46 00:05:35,697 --> 00:05:39,197 آخر عدوّ قاتلناه في حرب النينجا العظمى 47 00:05:39,797 --> 00:05:42,897 لكن ألم يبدهم السّابع والبقية جميعًا؟ 48 00:05:43,267 --> 00:05:46,967 إذًا، ما الذي يفعله شيء كهذا هنا بعد كلّ هذا الوقت؟ 49 00:05:48,527 --> 00:05:51,367 أظنّ أنّ جواب ذلك يقبع في الداخل أكثر 50 00:05:51,997 --> 00:05:52,997 ميتسكي؟ 51 00:05:53,067 --> 00:05:54,267 متى—؟ 52 00:06:04,197 --> 00:06:06,067 ما هذا؟ 53 00:06:06,127 --> 00:06:07,127 54 00:06:08,027 --> 00:06:12,327 أثر لعشيرة أوتسوتسكي في مكان كهذا؟ 55 00:06:13,727 --> 00:06:17,297 قبل وقتٍ طويل، استخدمت أوتسوتسكي كاغويا جذور 56 00:06:17,367 --> 00:06:20,497 الشجرة المقدّسة لزراعة عدد لا يحصى من زيتسو الأبيض 57 00:06:22,327 --> 00:06:23,927 ...لكنّي لم يسبق وأن شهدتُ شكلًا كهذا 58 00:06:23,997 --> 00:06:26,127 في أيٍّ من البيانات بشأن زيتسو الأبيض 59 00:06:26,667 --> 00:06:28,197 كما أنّ بصيرته بدت منخفضة 60 00:06:28,427 --> 00:06:30,497 ،في الجانب الآخر قوّته في مستوى آخر 61 00:06:33,927 --> 00:06:36,827 ربّما خضع إلى تغيير عندما بقي لوحده؟ 62 00:06:37,567 --> 00:06:38,567 !مهلًا لحظة 63 00:06:38,927 --> 00:06:42,367 إذًا، أيعني هذا أنّ هنالك العديد من أمثاله أسفلنا؟ 64 00:06:42,567 --> 00:06:43,567 مـ-ماذا؟ 65 00:06:43,627 --> 00:06:45,427 !هذا سيّئ حقًّا 66 00:06:46,027 --> 00:06:47,897 كلّا، لا أظنّ أنّ هنالك المزيد 67 00:06:48,627 --> 00:06:50,027 لمَ لا يا ميتسكي؟ 68 00:06:50,867 --> 00:06:53,127 مضت نحو عشر سنوات منذ أن فقد سيده 69 00:06:53,827 --> 00:06:57,367 ،ذلك البرعم يابس ولا أظنّ أنّه حيّ أساسًا 70 00:06:58,367 --> 00:07:01,497 ،دون إمدادات التشاكرا لا يمكنهم أن يبقوا مُحضّنين 71 00:07:02,397 --> 00:07:03,397 ...آمل أنّ الأمر كذلك 72 00:07:03,967 --> 00:07:06,967 ميتسكي، يبدو أنّك تعلم الكثير 73 00:07:07,597 --> 00:07:09,597 عرفت هذا من والدي 74 00:07:10,527 --> 00:07:12,967 حسنًا إذًا، فلننزل إلى هناك 75 00:07:13,427 --> 00:07:14,427 بوروتو؟ 76 00:07:14,497 --> 00:07:17,897 لا يمكننا أن نتجاهل ذلك الشيء الآن 77 00:07:18,127 --> 00:07:20,467 ...تتكلّم وكأنّها ستكون مهمّة سهلة 78 00:07:20,597 --> 00:07:23,827 ،أيضًا، إن كان هذا مصنعُ تلك الوحوش 79 00:07:24,427 --> 00:07:26,067 علينا أن ندمّره كليًّا 80 00:07:26,267 --> 00:07:28,267 ...قد يكون ذلك صحيحًا، لكن 81 00:07:28,927 --> 00:07:30,067 !أخي 82 00:07:30,467 --> 00:07:32,527 .فلننل من ذلك الشيء !نحن الأربعة سويًّا 83 00:07:32,767 --> 00:07:35,367 بوروتو، هذا منطقيّ جدًّا 84 00:07:35,897 --> 00:07:36,997 لكن، سوف أرفض ذلك 85 00:07:37,067 --> 00:07:38,727 !لـ-لماذا؟ 86 00:07:39,027 --> 00:07:41,627 يبدو هذا المكان خامدًا بالتأكيد 87 00:07:42,067 --> 00:07:44,427 ،لكن في تلك الحالة لمَ زيتسو الأبيض ذاك هنا؟ 88 00:07:44,727 --> 00:07:46,367 —ماذا؟ هذا 89 00:07:47,297 --> 00:07:50,267 ،بعبارة أخرى علينا أن نفترض وجود المزيد 90 00:07:51,027 --> 00:07:53,727 كما أنّ ذلك الشيء أكثر من طاقتكم 91 00:07:53,897 --> 00:07:54,897 !تمهّل لحظة 92 00:07:55,527 --> 00:07:57,567 !أتقصد أنّنا عائق؟ 93 00:07:57,627 --> 00:07:59,567 لأكون صريحًا، أجل 94 00:08:00,997 --> 00:08:02,727 ولن أدعك تقول أنّك لا تعلم ذلك فعلًا 95 00:08:05,767 --> 00:08:07,697 إذًا، هل سننسحب؟ 96 00:08:08,227 --> 00:08:11,027 لا، سأدخل هناك لوحدي 97 00:08:11,167 --> 00:08:12,167 !ماذا؟ 98 00:08:12,327 --> 00:08:14,597 ،دون شك لا يمكننا أن نترك هذا المكان لحاله 99 00:08:15,297 --> 00:08:18,327 ،إن كان على أحد أن يتكفّل به فيجب أن يكون جونين مثلي 100 00:08:19,267 --> 00:08:22,027 ارجعوا ثلاثتكم إلى القرية وقدّموا تقريرًا بالوضع 101 00:08:22,667 --> 00:08:25,427 في حال لم أعد 102 00:08:25,967 --> 00:08:27,167 !كونوهامارو-سينسي 103 00:08:28,197 --> 00:08:29,827 !لا يمكننا أن نفعل ذلك يا أخي 104 00:08:30,297 --> 00:08:31,297 سـ-سيكون الأمر بخير 105 00:08:31,367 --> 00:08:34,397 !...يمكننا أن نعمل سويًّا جميعًا ونهزم شيئًا كذاك 106 00:08:36,467 --> 00:08:38,367 ...أنتم لا تدرون بشأن حرب النينجا العظمى 107 00:08:40,567 --> 00:08:44,127 أو كيف أنّ الأشياء المتّصلة بأوتسوتسكي كاغويا مرعبة 108 00:08:46,197 --> 00:08:51,027 ،أوتسوتسكي كائن إلهي والتي أوجَدت نينجا مثلنا 109 00:08:51,727 --> 00:08:54,697 قوّتها تفوق التصوّر 110 00:08:55,967 --> 00:08:57,197 أهي بتلك القوّة؟ 111 00:08:57,627 --> 00:08:59,627 ،دون شك أنتم الثلاثة أصبحتم أقوياء 112 00:08:59,927 --> 00:09:01,497 لكنّ هذا مستوى آخر 113 00:09:02,127 --> 00:09:04,197 تلزمكم قوّة أكبر من الآن فصاعدًا 114 00:09:05,497 --> 00:09:06,497 ...لا تدعوا هذا يحبطكم 115 00:09:06,727 --> 00:09:09,097 خذوا وقتكم واشحنوا قوّتكم 116 00:09:10,297 --> 00:09:12,367 ،الشيء الذي يجب أن نتجنّبه قطعًا 117 00:09:12,797 --> 00:09:14,497 هو أن نموت جميعًا هنا 118 00:09:15,367 --> 00:09:16,827 لذا، عليكم أن تعودوا 119 00:09:17,367 --> 00:09:18,397 هذا أمر 120 00:09:30,297 --> 00:09:32,497 !انتظر رجاءً يا كونوهامارو-سينسي 121 00:09:37,267 --> 00:09:38,397 سارادا؟ 122 00:09:43,497 --> 00:09:45,937 ...ليس وكأنّي أؤيّد بوروتو 123 00:09:46,597 --> 00:09:50,397 لكنّي أظنّ أيضًا أنّ علينا الدخول سويًّا 124 00:09:51,167 --> 00:09:52,197 !—أنت 125 00:09:52,267 --> 00:09:53,637 ولمَ؟ 126 00:09:53,967 --> 00:09:56,967 ،لا ندري أين يختبئ العدوّ أساسًا 127 00:09:57,037 --> 00:09:59,697 لذا فالانفصال في هذه المرحلة خطيرٌ جدًّا 128 00:10:00,167 --> 00:10:02,737 ومن الممكن أن يستهدفنا كذلك 129 00:10:03,637 --> 00:10:05,967 في الواقع، أظنّ احتمال ذلك أكبر 130 00:10:06,367 --> 00:10:10,267 حتّى ذلك الشيء فاطنٌ كفايةً ليستهدف الأضعف منّا 131 00:10:11,667 --> 00:10:13,637 ،وفي تلك الحالة أفضل استراتيجية 132 00:10:13,697 --> 00:10:16,737 هي أن نرافقك ونوفّر لك الدّعم 133 00:10:16,797 --> 00:10:18,767 ألا تظنّ ذلك يا معلم؟ 134 00:10:21,797 --> 00:10:23,137 ...لكن 135 00:10:23,597 --> 00:10:24,637 !أخي 136 00:10:24,767 --> 00:10:26,637 ،إن كان الخطر نفسه 137 00:10:26,697 --> 00:10:29,897 أظنّنا يجب أن نتجنّب تقسيم قوّتنا القتالية أيضًا 138 00:10:32,167 --> 00:10:34,337 تبًّا، أظنّني لا أملك خيارًا 139 00:10:36,467 --> 00:10:38,297 ...سوف نثبت ذلك لك وسنكون مفيدين يا أخي 140 00:10:38,367 --> 00:10:40,237 !أقصد، كونوهامارو-سينسي 141 00:10:40,967 --> 00:10:41,937 !مفهوم 142 00:10:42,837 --> 00:10:46,537 لكن عليكم ألّا تبالغوا في تقدير قوّتكم قطعًا 143 00:10:47,337 --> 00:10:48,737 تغيير في الأوامر 144 00:10:48,867 --> 00:10:50,667 ...سوف نتابع سويًّا إلى الداخل 145 00:10:51,737 --> 00:10:53,267 وسنسقط زيتسو الأبيض هذا 146 00:10:53,767 --> 00:10:55,967 !وسنجتاز هذا الأمر ونعود أحياءً إلى الديار، سويًّا 147 00:10:56,037 --> 00:10:57,097 !أجل 148 00:10:57,397 --> 00:11:02,537 لهذا أريد منكم أن تصغوا بإمعان للاستراتيجية التي سأشرحها 149 00:11:02,937 --> 00:11:03,937 استراتيجية؟ 150 00:11:04,037 --> 00:11:07,497 أجل، إنها استراتيجية لا تحتمل الخسارة لأجل إسقاطه 151 00:11:25,797 --> 00:11:26,937 !هل نلنا منه؟ 152 00:11:30,467 --> 00:11:31,767 !لا، إنه قادم 153 00:11:32,337 --> 00:11:34,067 !سنتقدّم كما شرحت لكم 154 00:11:34,197 --> 00:11:35,867 !سارادا، الشارينغان 155 00:11:35,937 --> 00:11:36,767 !حاضر 156 00:11:47,937 --> 00:11:50,597 !سيهاجمنا بأسلوب البرق وأسلوب الريح وأسلوب النار 157 00:11:53,767 --> 00:11:55,097 دعوا أسلوب البرق لي 158 00:11:55,337 --> 00:11:56,537 !برق الأفعى 159 00:12:01,497 --> 00:12:02,337 !حسنًا 160 00:12:02,537 --> 00:12:04,397 !أسلوب الريح: كفّ العاصفة 161 00:12:08,397 --> 00:12:10,137 !أسلوب النار: قنبلة تنين النار 162 00:12:25,667 --> 00:12:27,697 يدري أنّه لن يستفيد بشيء من ،الهجمات المبنية من الجيتسو 163 00:12:27,767 --> 00:12:29,097 ...لذا غيّر إلى القتال المباشر 164 00:12:31,467 --> 00:12:33,197 !كما هو متوقع 165 00:12:42,137 --> 00:12:43,467 !الآن يا بوروتو 166 00:12:43,797 --> 00:12:45,137 !تقنية نسخة الظل 167 00:12:53,267 --> 00:12:54,897 !أنت، هنا 168 00:12:55,837 --> 00:13:00,397 ،مهما كان فريدًا هذا الوحش ...إن استمرّينا في إضعافه 169 00:13:00,467 --> 00:13:03,297 ،كما هو متوقع استراتيجية كونوهامارو-سينسي ذكيّة 170 00:13:03,367 --> 00:13:04,337 ...على هذا المعدل 171 00:13:05,797 --> 00:13:08,767 .هكذا !واصل مضايقته يا بوروتو 172 00:13:09,367 --> 00:13:12,637 ،بينما تفعل ذلك !سأنال منه بهذه 173 00:13:23,937 --> 00:13:25,037 اسمع 174 00:13:25,097 --> 00:13:28,037 سوف تستدرجه بنسخ ظلّك 175 00:13:28,267 --> 00:13:31,067 لا تقدم على أيّ فعلٍ طائش، مفهوم؟ 176 00:13:32,497 --> 00:13:33,437 ...لكن 177 00:13:43,367 --> 00:13:44,467 لقد ضعُف 178 00:13:44,897 --> 00:13:46,067 !—إن فعلتها الآن 179 00:13:47,267 --> 00:13:49,937 ...سيفهم الناس مع الوقت 180 00:13:49,997 --> 00:13:52,437 وسيشهدون على قوّتك الحقيقية يا سيدي الصغير 181 00:13:52,867 --> 00:13:54,937 ...وعندما يحين ذلك الوقت 182 00:13:56,537 --> 00:13:58,837 ...إن أثبتّ أنّني أستطيع إسقاطه لوحدي 183 00:14:00,437 --> 00:14:01,937 !ما الذي يفعله بوروتو؟ 184 00:14:02,137 --> 00:14:02,937 !أنت 185 00:14:05,937 --> 00:14:07,467 !إنها فرصتي 186 00:14:07,537 --> 00:14:08,967 !سوف أسوّي هذا الآن 187 00:14:16,697 --> 00:14:17,467 188 00:14:28,637 --> 00:14:29,767 !بوروتو 189 00:14:36,697 --> 00:14:38,737 لا فائدة. هذا لا يفلح 190 00:14:39,367 --> 00:14:40,697 !حاول الإفلات يا بوروتو 191 00:14:43,067 --> 00:14:44,397 !—الـ-التشاكرا خاصتي 192 00:14:49,697 --> 00:14:50,567 !تبًّا 193 00:14:50,797 --> 00:14:51,967 ...على هذا المعدل 194 00:14:52,037 --> 00:14:53,437 !لن أدعك تنال من بوروتو 195 00:15:03,497 --> 00:15:05,137 !حسنًا، الآن 196 00:15:17,467 --> 00:15:19,337 !وفّرت الأفضل للنهاية 197 00:15:19,437 --> 00:15:20,597 !راسينغان 198 00:15:27,237 --> 00:15:28,867 ...تذوّق جيّدًا 199 00:15:28,937 --> 00:15:32,167 القوّة التي ورثتها من الثالث، أي الأستاذ 200 00:15:32,237 --> 00:15:33,967 !وأخي ناروتو 201 00:15:39,597 --> 00:15:41,697 !مـ-مذهل 202 00:15:43,067 --> 00:15:43,967 !لقد نجح 203 00:15:51,297 --> 00:15:53,997 عليكم ألّا تبالغوا في تقدير قوّتكم قطعًا 204 00:15:55,837 --> 00:15:56,797 !فلنتقدّم إلى الداخل 205 00:15:59,067 --> 00:16:01,467 تلزمكم قوّة أكبر من الآن فصاعدًا 206 00:16:03,597 --> 00:16:04,897 !صحيح 207 00:16:17,137 --> 00:16:17,937 !ما أولئك؟ 208 00:16:22,467 --> 00:16:23,637 عرفتها 209 00:16:24,137 --> 00:16:27,437 هذه مثل الشرانق التي تغذّي زيتسو الأبيض 210 00:16:28,137 --> 00:16:29,997 ...لا يعقل أنّ كل هؤلاء 211 00:16:30,837 --> 00:16:32,397 !مثل ذلك الوحش؟ 212 00:16:32,767 --> 00:16:35,037 لا، لا يبدو الأمر كذلك 213 00:16:41,567 --> 00:16:43,137 أجل، إنّهم متعفّنون 214 00:16:50,967 --> 00:16:53,537 يبدو أنّنا أتينا إلى موقعهم الصّميم 215 00:16:53,897 --> 00:16:57,697 ماذا إن كان هناك المزيد من زيتسو الأبيض يتربّصون هنا؟ 216 00:16:58,467 --> 00:17:00,997 في تلك الحالة، علينا أن نقاتلهم ،بكلّ ما لدينا فحسب 217 00:17:01,067 --> 00:17:02,597 بالاعتماد على نفس الاستراتيجية 218 00:17:03,697 --> 00:17:04,897 لا تهملوا دفاعكم 219 00:17:23,337 --> 00:17:24,367 !—إنها 220 00:17:25,437 --> 00:17:26,897 لا تلمسوا ذلك اللهب 221 00:17:27,397 --> 00:17:28,967 ما بال هذا؟ 222 00:17:29,037 --> 00:17:30,367 من يدري؟ 223 00:17:32,397 --> 00:17:35,537 ما هذه النيران السوداء؟ 224 00:17:37,237 --> 00:17:38,767 كلّ شيء يحترق 225 00:17:39,137 --> 00:17:40,937 !إنها أماتيراسو 226 00:17:42,537 --> 00:17:43,737 ما هي؟ 227 00:17:44,537 --> 00:17:45,667 !إنها لساسكي-سان 228 00:17:46,197 --> 00:17:48,497 ،نيران فقط هو يستطيع التحكم بها 229 00:17:48,567 --> 00:17:50,497 !والتي تستطيع أن تحرق كلّ شيء كليًّا 230 00:17:51,497 --> 00:17:52,567 ...عرفتها 231 00:17:55,337 --> 00:17:58,997 يبدو أنّه كان هنالك العشرات منهم هنا 232 00:17:59,767 --> 00:18:03,497 ،لولا أن أتى ساسكي-سان إلى هنا أوّلًا لكنّا هالكين 233 00:18:03,967 --> 00:18:05,867 أتقصد أنّه دمّرهم جميعًا لوحده؟ 234 00:18:06,197 --> 00:18:07,067 أجل 235 00:18:07,297 --> 00:18:12,337 لا بدّ أنّ زيتسو الذي واجهناه تمكّن من الهرب والنجاة 236 00:18:13,267 --> 00:18:16,867 ما الذي يفعله والد سارادا هنا؟ 237 00:18:19,767 --> 00:18:22,037 ...أظنّ أنّ لا خيار أمامي، بما أنّكم رأيتم هذا 238 00:18:22,667 --> 00:18:25,837 ،لقد كان ساسكي-سان في مهمة بالغة السرية لوحده 239 00:18:25,897 --> 00:18:28,597 لتقّفي تحركات بقايا أوتسوتسكي كاغويا 240 00:18:28,767 --> 00:18:30,137 مهمة بالغة السرية؟ 241 00:18:30,337 --> 00:18:33,537 قال أنّه عمل مهم فقط هو يستطيع إنجازه 242 00:18:33,837 --> 00:18:36,267 إذًا، أين والدك يا سارادا؟ 243 00:18:36,837 --> 00:18:41,267 يمكنه أن يسافر عبر الزمان والمكان بواسطة قوة الرينيغان خاصته 244 00:18:41,937 --> 00:18:43,697 إنّه بعيد كثيرًا الآن على الأغلب 245 00:18:45,397 --> 00:18:47,097 !مـ-مذهل 246 00:18:48,297 --> 00:18:49,837 إنّه مذهل بالفعل 247 00:18:50,167 --> 00:18:55,167 ساسكي-سان هو المنافس الوحيد الذي اعتبر السّابع نظيرًا له 248 00:18:56,567 --> 00:18:57,897 !أبي—؟ 249 00:18:58,437 --> 00:19:00,967 ...سمعت عن ذلك من والدي أيضًا 250 00:19:01,667 --> 00:19:04,967 ،أنّه لا يحصل على أيّ تقدير لكنّه النينجا المتفوّق 251 00:19:05,037 --> 00:19:08,167 الذي يرعى قرية الورق من الظلال 252 00:19:09,297 --> 00:19:11,237 النينجا المتفوّق؟ 253 00:19:24,367 --> 00:19:28,397 أظنّ أنّ ساسكي قد أنقذكم في نهاية الأمر يا كونوهامارو 254 00:19:28,597 --> 00:19:31,237 ...أجل، لكن أيها السابع 255 00:19:31,467 --> 00:19:34,067 أعلم أنّك نسخة، لكن لمَ أتيت حتّى هنا؟ 256 00:19:34,297 --> 00:19:37,867 لا يمكنني أن أتجاهل أيّ شيء متعلّق بكاغويا 257 00:19:38,637 --> 00:19:42,067 مع ذلك، لا أصدّق أنكم وجدتم دمنات هنا أيضًا 258 00:19:42,767 --> 00:19:45,167 ما يعني وجود آخرين؟ 259 00:19:45,567 --> 00:19:46,467 أجل 260 00:19:46,767 --> 00:19:48,567 ...لكن بالنظر إلى شكل ذلك 261 00:19:48,697 --> 00:19:50,297 ،بأن تجهّز هؤلاء 262 00:19:50,367 --> 00:19:53,197 يعني أنّ كاغويا كانت تتوقّع معركةً ضروس 263 00:19:53,267 --> 00:19:55,037 ...مع بعض الأعداء المرعبين على الأغلب 264 00:19:56,767 --> 00:19:58,767 عدوّ يمكن مواجهته فقط 265 00:19:58,837 --> 00:20:00,737 بصناعة جيشٍ من الوحوش كهؤلاء؟ 266 00:20:01,037 --> 00:20:02,997 أتساءل من قد يكون 267 00:20:03,737 --> 00:20:04,897 من يدري؟ 268 00:20:05,367 --> 00:20:08,197 ...على أيّ حال، يبدو أنّنا سنُشغل مجدّدًا 269 00:20:13,897 --> 00:20:16,567 إذًا، تمّ تهميشنا في النهاية؟ 270 00:20:17,037 --> 00:20:18,597 ما باليد حيلة 271 00:20:18,667 --> 00:20:21,137 هكذا يفترض أن يكون الحال مع الغينين 272 00:20:21,467 --> 00:20:22,997 !لا أحبّ هذا 273 00:20:23,137 --> 00:20:24,197 ...مع أنّنا 274 00:20:24,267 --> 00:20:26,197 قاتلنا أيضًا"؟" 275 00:20:26,697 --> 00:20:30,467 ،لكن عندما اقتضى الحال حقًّا لم نكن نملك قوّة كافية 276 00:20:30,537 --> 00:20:32,267 نحن الثلاثة 277 00:20:35,267 --> 00:20:39,637 أخبرنا كونوهامارو-سينسي أن نبقي هذا سرًّا عن الجميع 278 00:20:40,367 --> 00:20:44,397 ما يعني أنّ السّابع والمسؤولين الكبار سيتكفّلون بالباقي 279 00:20:47,997 --> 00:20:53,197 ساسكي-سان المنافس الوحيد الذي اعتبر السّابع نظيرًا له 280 00:20:54,897 --> 00:20:57,737 ...القوّة التي سيعترف بها الكبار ...والجميع 281 00:20:58,097 --> 00:21:00,197 ...وحتّى أبي 282 00:21:07,967 --> 00:21:09,737 ما زلت لا أملك ما يكفي 283 00:23:08,297 --> 00:23:10,067 لقد لحقت أخيرًا 284 00:23:15,037 --> 00:23:17,867 ما العمل يا موموشيكي-ساما؟ 285 00:23:18,597 --> 00:23:20,967 ...خلتها ستكون مهمّة مستحيلة التحقيق فحسب 286 00:23:23,567 --> 00:23:27,497 إذًا، لمَ لا نذهب للترحيب بضيفنا؟ 287 00:23:33,727 --> 00:23:34,997 تشونين 288 00:23:36,027 --> 00:23:37,767 فلنرِ الهوكاغي-ساما 289 00:23:37,827 --> 00:23:41,067 !مدى روعتنا في اختبارات التشونين 290 00:23:41,527 --> 00:23:42,767 ...إن كنت تصرّين 291 00:23:42,827 --> 00:23:46,227 ...سأتفوّق في الاختبار وأذهل الجميع 292 00:23:46,297 --> 00:23:48,597 !وسأجعلهم يرون أنّ أوزوماكي بوروتو قد وصل أخيرًا 293 00:23:49,197 --> 00:23:52,367 ...لكن قبل ذلك، هنالك شيء مهم عليّ فعله 294 00:23:52,627 --> 00:23:53,497 ماذا؟ 295 00:23:53,997 --> 00:23:57,027 {\an8}:في الحلقة القادمة 296 00:23:57,097 --> 00:23:58,627 {\an8}"عيد ميلاد هيماواري" 297 00:23:57,097 --> 00:24:03,627 {\an3}عيد ميلاد هيماواري 298 00:23:59,067 --> 00:24:01,297 {\an8}...إنّه وعد رجلٍ لرجل