1
00:00:06,657 --> 00:00:07,657
!...آثار الأقدام
2
00:00:07,887 --> 00:00:09,157
!لمَ توقّفت هنا فجأةً؟
3
00:00:09,417 --> 00:00:10,417
أكان هذا فخّ؟
4
00:00:10,817 --> 00:00:12,687
!فقط لاستدراجنا إلى هنا؟
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,087
من أين سيهاجم؟
6
00:00:22,687 --> 00:00:23,687
!الأعلى
7
00:00:47,717 --> 00:00:48,717
زيتسو الأبيض؟
8
00:00:49,117 --> 00:00:50,257
لمَ هو هنا؟
9
00:00:51,157 --> 00:00:52,787
!ما ذلك الوحش؟
10
00:00:53,287 --> 00:00:54,287
زيتسو الأبيض؟
11
00:00:54,787 --> 00:00:56,287
أتقصد الأشياء التي قاتلها أبي والبقية
12
00:00:56,357 --> 00:00:57,957
!أثناء حرب النينجا العظمى؟
13
00:00:58,157 --> 00:01:00,587
...أجل... يُفترض أنّها دمّرت جميعًا
14
00:01:00,657 --> 00:01:01,987
!لم أتوقّع أنّ بعضها نجى
15
00:01:02,257 --> 00:01:05,257
!مع ذلك، لم أرَ واحدًا بهذا الشكل أبدًا
16
00:01:05,357 --> 00:01:07,457
عـ-عمّاذا تتحدّث؟
17
00:01:12,817 --> 00:01:13,817
!ها هو ذا
18
00:02:56,897 --> 00:03:01,527
{\an3}ظلّ ساسكي
19
00:03:01,797 --> 00:03:02,797
!تفادوها
20
00:03:03,697 --> 00:03:04,697
أسلوب البرق؟
21
00:03:09,867 --> 00:03:11,127
أسلوب النار هذه المرة؟
22
00:03:14,527 --> 00:03:15,527
حتّى أسلوب الريح؟
23
00:03:16,267 --> 00:03:19,167
كم من أساليب وتقنيات يستطيع هذا الشخص استخدامها؟
24
00:03:22,297 --> 00:03:23,297
!ويحي
25
00:03:29,367 --> 00:03:30,367
!بوروتو
26
00:03:51,097 --> 00:03:52,797
!مـ-مستحيل
27
00:03:53,727 --> 00:03:55,427
كونوهامارو-نيتشان في موقفٍ مغلوب؟
28
00:03:56,327 --> 00:03:57,327
!فلندعمه
29
00:04:10,827 --> 00:04:11,827
هل أفلح الأمر؟
30
00:04:18,467 --> 00:04:19,467
!بوروتو
31
00:04:20,967 --> 00:04:22,897
!هل تمازحني؟
32
00:04:28,397 --> 00:04:29,897
!صحيح
33
00:04:31,627 --> 00:04:32,627
...إن لم تخنّي الذاكرة
34
00:04:33,127 --> 00:04:34,797
ما الذي تفعله؟
35
00:04:38,167 --> 00:04:40,497
،قد تعود عليك بالفائدة في مهامك
36
00:04:40,567 --> 00:04:42,127
...لذا اقبلها رجاءً
37
00:05:01,197 --> 00:05:02,197
!أخي
38
00:05:13,667 --> 00:05:14,667
هل هرب؟
39
00:05:15,297 --> 00:05:18,967
لا، بل تركنا ننجو بالأحرى
40
00:05:20,127 --> 00:05:21,327
!أ-أخي
41
00:05:21,727 --> 00:05:22,727
!يجب أن نعالج جرحك الآن
42
00:05:25,097 --> 00:05:28,127
ما ذلك الوحش المجنون؟
43
00:05:29,567 --> 00:05:30,697
...إنه زيتسو الأبيض
44
00:05:31,897 --> 00:05:33,397
...سلاح حيّ
45
00:05:33,967 --> 00:05:35,627
،صنعته أوتسوتسكي كاغويا
46
00:05:35,697 --> 00:05:39,197
آخر عدوّ قاتلناه في حرب النينجا العظمى
47
00:05:39,797 --> 00:05:42,897
لكن ألم يبدهم السّابع والبقية جميعًا؟
48
00:05:43,267 --> 00:05:46,967
إذًا، ما الذي يفعله شيء كهذا هنا بعد كلّ هذا الوقت؟
49
00:05:48,527 --> 00:05:51,367
أظنّ أنّ جواب ذلك يقبع في الداخل أكثر
50
00:05:51,997 --> 00:05:52,997
ميتسكي؟
51
00:05:53,067 --> 00:05:54,267
متى—؟
52
00:06:04,197 --> 00:06:06,067
ما هذا؟
53
00:06:06,127 --> 00:06:07,127
54
00:06:08,027 --> 00:06:12,327
أثر لعشيرة أوتسوتسكي في مكان كهذا؟
55
00:06:13,727 --> 00:06:17,297
قبل وقتٍ طويل، استخدمت أوتسوتسكي كاغويا جذور
56
00:06:17,367 --> 00:06:20,497
الشجرة المقدّسة لزراعة عدد لا يحصى من زيتسو الأبيض
57
00:06:22,327 --> 00:06:23,927
...لكنّي لم يسبق وأن شهدتُ شكلًا كهذا
58
00:06:23,997 --> 00:06:26,127
في أيٍّ من البيانات بشأن زيتسو الأبيض
59
00:06:26,667 --> 00:06:28,197
كما أنّ بصيرته بدت منخفضة
60
00:06:28,427 --> 00:06:30,497
،في الجانب الآخر
قوّته في مستوى آخر
61
00:06:33,927 --> 00:06:36,827
ربّما خضع إلى تغيير عندما بقي لوحده؟
62
00:06:37,567 --> 00:06:38,567
!مهلًا لحظة
63
00:06:38,927 --> 00:06:42,367
إذًا، أيعني هذا أنّ هنالك العديد من أمثاله أسفلنا؟
64
00:06:42,567 --> 00:06:43,567
مـ-ماذا؟
65
00:06:43,627 --> 00:06:45,427
!هذا سيّئ حقًّا
66
00:06:46,027 --> 00:06:47,897
كلّا، لا أظنّ أنّ هنالك المزيد
67
00:06:48,627 --> 00:06:50,027
لمَ لا يا ميتسكي؟
68
00:06:50,867 --> 00:06:53,127
مضت نحو عشر سنوات منذ أن فقد سيده
69
00:06:53,827 --> 00:06:57,367
،ذلك البرعم يابس
ولا أظنّ أنّه حيّ أساسًا
70
00:06:58,367 --> 00:07:01,497
،دون إمدادات التشاكرا
لا يمكنهم أن يبقوا مُحضّنين
71
00:07:02,397 --> 00:07:03,397
...آمل أنّ الأمر كذلك
72
00:07:03,967 --> 00:07:06,967
ميتسكي، يبدو أنّك تعلم الكثير
73
00:07:07,597 --> 00:07:09,597
عرفت هذا من والدي
74
00:07:10,527 --> 00:07:12,967
حسنًا إذًا، فلننزل إلى هناك
75
00:07:13,427 --> 00:07:14,427
بوروتو؟
76
00:07:14,497 --> 00:07:17,897
لا يمكننا أن نتجاهل ذلك الشيء الآن
77
00:07:18,127 --> 00:07:20,467
...تتكلّم وكأنّها ستكون مهمّة سهلة
78
00:07:20,597 --> 00:07:23,827
،أيضًا، إن كان هذا مصنعُ تلك الوحوش
79
00:07:24,427 --> 00:07:26,067
علينا أن ندمّره كليًّا
80
00:07:26,267 --> 00:07:28,267
...قد يكون ذلك صحيحًا، لكن
81
00:07:28,927 --> 00:07:30,067
!أخي
82
00:07:30,467 --> 00:07:32,527
.فلننل من ذلك الشيء
!نحن الأربعة سويًّا
83
00:07:32,767 --> 00:07:35,367
بوروتو، هذا منطقيّ جدًّا
84
00:07:35,897 --> 00:07:36,997
لكن، سوف أرفض ذلك
85
00:07:37,067 --> 00:07:38,727
!لـ-لماذا؟
86
00:07:39,027 --> 00:07:41,627
يبدو هذا المكان خامدًا بالتأكيد
87
00:07:42,067 --> 00:07:44,427
،لكن في تلك الحالة
لمَ زيتسو الأبيض ذاك هنا؟
88
00:07:44,727 --> 00:07:46,367
—ماذا؟ هذا
89
00:07:47,297 --> 00:07:50,267
،بعبارة أخرى
علينا أن نفترض وجود المزيد
90
00:07:51,027 --> 00:07:53,727
كما أنّ ذلك الشيء أكثر من طاقتكم
91
00:07:53,897 --> 00:07:54,897
!تمهّل لحظة
92
00:07:55,527 --> 00:07:57,567
!أتقصد أنّنا عائق؟
93
00:07:57,627 --> 00:07:59,567
لأكون صريحًا، أجل
94
00:08:00,997 --> 00:08:02,727
ولن أدعك تقول أنّك لا تعلم ذلك فعلًا
95
00:08:05,767 --> 00:08:07,697
إذًا، هل سننسحب؟
96
00:08:08,227 --> 00:08:11,027
لا، سأدخل هناك لوحدي
97
00:08:11,167 --> 00:08:12,167
!ماذا؟
98
00:08:12,327 --> 00:08:14,597
،دون شك
لا يمكننا أن نترك هذا المكان لحاله
99
00:08:15,297 --> 00:08:18,327
،إن كان على أحد أن يتكفّل به
فيجب أن يكون جونين مثلي
100
00:08:19,267 --> 00:08:22,027
ارجعوا ثلاثتكم إلى القرية وقدّموا تقريرًا بالوضع
101
00:08:22,667 --> 00:08:25,427
في حال لم أعد
102
00:08:25,967 --> 00:08:27,167
!كونوهامارو-سينسي
103
00:08:28,197 --> 00:08:29,827
!لا يمكننا أن نفعل ذلك يا أخي
104
00:08:30,297 --> 00:08:31,297
سـ-سيكون الأمر بخير
105
00:08:31,367 --> 00:08:34,397
!...يمكننا أن نعمل سويًّا جميعًا ونهزم شيئًا كذاك
106
00:08:36,467 --> 00:08:38,367
...أنتم لا تدرون بشأن حرب النينجا العظمى
107
00:08:40,567 --> 00:08:44,127
أو كيف أنّ الأشياء المتّصلة بأوتسوتسكي كاغويا مرعبة
108
00:08:46,197 --> 00:08:51,027
،أوتسوتسكي كائن إلهي
والتي أوجَدت نينجا مثلنا
109
00:08:51,727 --> 00:08:54,697
قوّتها تفوق التصوّر
110
00:08:55,967 --> 00:08:57,197
أهي بتلك القوّة؟
111
00:08:57,627 --> 00:08:59,627
،دون شك
أنتم الثلاثة أصبحتم أقوياء
112
00:08:59,927 --> 00:09:01,497
لكنّ هذا مستوى آخر
113
00:09:02,127 --> 00:09:04,197
تلزمكم قوّة أكبر من الآن فصاعدًا
114
00:09:05,497 --> 00:09:06,497
...لا تدعوا هذا يحبطكم
115
00:09:06,727 --> 00:09:09,097
خذوا وقتكم واشحنوا قوّتكم
116
00:09:10,297 --> 00:09:12,367
،الشيء الذي يجب أن نتجنّبه قطعًا
117
00:09:12,797 --> 00:09:14,497
هو أن نموت جميعًا هنا
118
00:09:15,367 --> 00:09:16,827
لذا، عليكم أن تعودوا
119
00:09:17,367 --> 00:09:18,397
هذا أمر
120
00:09:30,297 --> 00:09:32,497
!انتظر رجاءً يا كونوهامارو-سينسي
121
00:09:37,267 --> 00:09:38,397
سارادا؟
122
00:09:43,497 --> 00:09:45,937
...ليس وكأنّي أؤيّد بوروتو
123
00:09:46,597 --> 00:09:50,397
لكنّي أظنّ أيضًا أنّ علينا الدخول سويًّا
124
00:09:51,167 --> 00:09:52,197
!—أنت
125
00:09:52,267 --> 00:09:53,637
ولمَ؟
126
00:09:53,967 --> 00:09:56,967
،لا ندري أين يختبئ العدوّ أساسًا
127
00:09:57,037 --> 00:09:59,697
لذا فالانفصال في هذه المرحلة خطيرٌ جدًّا
128
00:10:00,167 --> 00:10:02,737
ومن الممكن أن يستهدفنا كذلك
129
00:10:03,637 --> 00:10:05,967
في الواقع، أظنّ احتمال ذلك أكبر
130
00:10:06,367 --> 00:10:10,267
حتّى ذلك الشيء فاطنٌ كفايةً ليستهدف الأضعف منّا
131
00:10:11,667 --> 00:10:13,637
،وفي تلك الحالة
أفضل استراتيجية
132
00:10:13,697 --> 00:10:16,737
هي أن نرافقك ونوفّر لك الدّعم
133
00:10:16,797 --> 00:10:18,767
ألا تظنّ ذلك يا معلم؟
134
00:10:21,797 --> 00:10:23,137
...لكن
135
00:10:23,597 --> 00:10:24,637
!أخي
136
00:10:24,767 --> 00:10:26,637
،إن كان الخطر نفسه
137
00:10:26,697 --> 00:10:29,897
أظنّنا يجب أن نتجنّب تقسيم قوّتنا القتالية أيضًا
138
00:10:32,167 --> 00:10:34,337
تبًّا، أظنّني لا أملك خيارًا
139
00:10:36,467 --> 00:10:38,297
...سوف نثبت ذلك لك وسنكون مفيدين يا أخي
140
00:10:38,367 --> 00:10:40,237
!أقصد، كونوهامارو-سينسي
141
00:10:40,967 --> 00:10:41,937
!مفهوم
142
00:10:42,837 --> 00:10:46,537
لكن عليكم ألّا تبالغوا في تقدير قوّتكم قطعًا
143
00:10:47,337 --> 00:10:48,737
تغيير في الأوامر
144
00:10:48,867 --> 00:10:50,667
...سوف نتابع سويًّا إلى الداخل
145
00:10:51,737 --> 00:10:53,267
وسنسقط زيتسو الأبيض هذا
146
00:10:53,767 --> 00:10:55,967
!وسنجتاز هذا الأمر ونعود أحياءً إلى الديار، سويًّا
147
00:10:56,037 --> 00:10:57,097
!أجل
148
00:10:57,397 --> 00:11:02,537
لهذا أريد منكم أن تصغوا بإمعان للاستراتيجية التي سأشرحها
149
00:11:02,937 --> 00:11:03,937
استراتيجية؟
150
00:11:04,037 --> 00:11:07,497
أجل، إنها استراتيجية لا تحتمل الخسارة لأجل إسقاطه
151
00:11:25,797 --> 00:11:26,937
!هل نلنا منه؟
152
00:11:30,467 --> 00:11:31,767
!لا، إنه قادم
153
00:11:32,337 --> 00:11:34,067
!سنتقدّم كما شرحت لكم
154
00:11:34,197 --> 00:11:35,867
!سارادا، الشارينغان
155
00:11:35,937 --> 00:11:36,767
!حاضر
156
00:11:47,937 --> 00:11:50,597
!سيهاجمنا بأسلوب البرق وأسلوب الريح وأسلوب النار
157
00:11:53,767 --> 00:11:55,097
دعوا أسلوب البرق لي
158
00:11:55,337 --> 00:11:56,537
!برق الأفعى
159
00:12:01,497 --> 00:12:02,337
!حسنًا
160
00:12:02,537 --> 00:12:04,397
!أسلوب الريح: كفّ العاصفة
161
00:12:08,397 --> 00:12:10,137
!أسلوب النار: قنبلة تنين النار
162
00:12:25,667 --> 00:12:27,697
يدري أنّه لن يستفيد بشيء من
،الهجمات المبنية من الجيتسو
163
00:12:27,767 --> 00:12:29,097
...لذا غيّر إلى القتال المباشر
164
00:12:31,467 --> 00:12:33,197
!كما هو متوقع
165
00:12:42,137 --> 00:12:43,467
!الآن يا بوروتو
166
00:12:43,797 --> 00:12:45,137
!تقنية نسخة الظل
167
00:12:53,267 --> 00:12:54,897
!أنت، هنا
168
00:12:55,837 --> 00:13:00,397
،مهما كان فريدًا هذا الوحش
...إن استمرّينا في إضعافه
169
00:13:00,467 --> 00:13:03,297
،كما هو متوقع
استراتيجية كونوهامارو-سينسي ذكيّة
170
00:13:03,367 --> 00:13:04,337
...على هذا المعدل
171
00:13:05,797 --> 00:13:08,767
.هكذا
!واصل مضايقته يا بوروتو
172
00:13:09,367 --> 00:13:12,637
،بينما تفعل ذلك
!سأنال منه بهذه
173
00:13:23,937 --> 00:13:25,037
اسمع
174
00:13:25,097 --> 00:13:28,037
سوف تستدرجه بنسخ ظلّك
175
00:13:28,267 --> 00:13:31,067
لا تقدم على أيّ فعلٍ طائش، مفهوم؟
176
00:13:32,497 --> 00:13:33,437
...لكن
177
00:13:43,367 --> 00:13:44,467
لقد ضعُف
178
00:13:44,897 --> 00:13:46,067
!—إن فعلتها الآن
179
00:13:47,267 --> 00:13:49,937
...سيفهم الناس مع الوقت
180
00:13:49,997 --> 00:13:52,437
وسيشهدون على قوّتك الحقيقية يا سيدي الصغير
181
00:13:52,867 --> 00:13:54,937
...وعندما يحين ذلك الوقت
182
00:13:56,537 --> 00:13:58,837
...إن أثبتّ أنّني أستطيع إسقاطه لوحدي
183
00:14:00,437 --> 00:14:01,937
!ما الذي يفعله بوروتو؟
184
00:14:02,137 --> 00:14:02,937
!أنت
185
00:14:05,937 --> 00:14:07,467
!إنها فرصتي
186
00:14:07,537 --> 00:14:08,967
!سوف أسوّي هذا الآن
187
00:14:16,697 --> 00:14:17,467
188
00:14:28,637 --> 00:14:29,767
!بوروتو
189
00:14:36,697 --> 00:14:38,737
لا فائدة. هذا لا يفلح
190
00:14:39,367 --> 00:14:40,697
!حاول الإفلات يا بوروتو
191
00:14:43,067 --> 00:14:44,397
!—الـ-التشاكرا خاصتي
192
00:14:49,697 --> 00:14:50,567
!تبًّا
193
00:14:50,797 --> 00:14:51,967
...على هذا المعدل
194
00:14:52,037 --> 00:14:53,437
!لن أدعك تنال من بوروتو
195
00:15:03,497 --> 00:15:05,137
!حسنًا، الآن
196
00:15:17,467 --> 00:15:19,337
!وفّرت الأفضل للنهاية
197
00:15:19,437 --> 00:15:20,597
!راسينغان
198
00:15:27,237 --> 00:15:28,867
...تذوّق جيّدًا
199
00:15:28,937 --> 00:15:32,167
القوّة التي ورثتها من الثالث، أي الأستاذ
200
00:15:32,237 --> 00:15:33,967
!وأخي ناروتو
201
00:15:39,597 --> 00:15:41,697
!مـ-مذهل
202
00:15:43,067 --> 00:15:43,967
!لقد نجح
203
00:15:51,297 --> 00:15:53,997
عليكم ألّا تبالغوا في تقدير قوّتكم قطعًا
204
00:15:55,837 --> 00:15:56,797
!فلنتقدّم إلى الداخل
205
00:15:59,067 --> 00:16:01,467
تلزمكم قوّة أكبر من الآن فصاعدًا
206
00:16:03,597 --> 00:16:04,897
!صحيح
207
00:16:17,137 --> 00:16:17,937
!ما أولئك؟
208
00:16:22,467 --> 00:16:23,637
عرفتها
209
00:16:24,137 --> 00:16:27,437
هذه مثل الشرانق التي تغذّي زيتسو الأبيض
210
00:16:28,137 --> 00:16:29,997
...لا يعقل أنّ كل هؤلاء
211
00:16:30,837 --> 00:16:32,397
!مثل ذلك الوحش؟
212
00:16:32,767 --> 00:16:35,037
لا، لا يبدو الأمر كذلك
213
00:16:41,567 --> 00:16:43,137
أجل، إنّهم متعفّنون
214
00:16:50,967 --> 00:16:53,537
يبدو أنّنا أتينا إلى موقعهم الصّميم
215
00:16:53,897 --> 00:16:57,697
ماذا إن كان هناك المزيد من
زيتسو الأبيض يتربّصون هنا؟
216
00:16:58,467 --> 00:17:00,997
في تلك الحالة، علينا أن نقاتلهم
،بكلّ ما لدينا فحسب
217
00:17:01,067 --> 00:17:02,597
بالاعتماد على نفس الاستراتيجية
218
00:17:03,697 --> 00:17:04,897
لا تهملوا دفاعكم
219
00:17:23,337 --> 00:17:24,367
!—إنها
220
00:17:25,437 --> 00:17:26,897
لا تلمسوا ذلك اللهب
221
00:17:27,397 --> 00:17:28,967
ما بال هذا؟
222
00:17:29,037 --> 00:17:30,367
من يدري؟
223
00:17:32,397 --> 00:17:35,537
ما هذه النيران السوداء؟
224
00:17:37,237 --> 00:17:38,767
كلّ شيء يحترق
225
00:17:39,137 --> 00:17:40,937
!إنها أماتيراسو
226
00:17:42,537 --> 00:17:43,737
ما هي؟
227
00:17:44,537 --> 00:17:45,667
!إنها لساسكي-سان
228
00:17:46,197 --> 00:17:48,497
،نيران فقط هو يستطيع التحكم بها
229
00:17:48,567 --> 00:17:50,497
!والتي تستطيع أن تحرق كلّ شيء كليًّا
230
00:17:51,497 --> 00:17:52,567
...عرفتها
231
00:17:55,337 --> 00:17:58,997
يبدو أنّه كان هنالك العشرات منهم هنا
232
00:17:59,767 --> 00:18:03,497
،لولا أن أتى ساسكي-سان إلى هنا أوّلًا
لكنّا هالكين
233
00:18:03,967 --> 00:18:05,867
أتقصد أنّه دمّرهم جميعًا لوحده؟
234
00:18:06,197 --> 00:18:07,067
أجل
235
00:18:07,297 --> 00:18:12,337
لا بدّ أنّ زيتسو الذي واجهناه تمكّن من الهرب والنجاة
236
00:18:13,267 --> 00:18:16,867
ما الذي يفعله والد سارادا هنا؟
237
00:18:19,767 --> 00:18:22,037
...أظنّ أنّ لا خيار أمامي، بما أنّكم رأيتم هذا
238
00:18:22,667 --> 00:18:25,837
،لقد كان ساسكي-سان في مهمة بالغة السرية لوحده
239
00:18:25,897 --> 00:18:28,597
لتقّفي تحركات بقايا أوتسوتسكي كاغويا
240
00:18:28,767 --> 00:18:30,137
مهمة بالغة السرية؟
241
00:18:30,337 --> 00:18:33,537
قال أنّه عمل مهم فقط هو يستطيع إنجازه
242
00:18:33,837 --> 00:18:36,267
إذًا، أين والدك يا سارادا؟
243
00:18:36,837 --> 00:18:41,267
يمكنه أن يسافر عبر الزمان والمكان
بواسطة قوة الرينيغان خاصته
244
00:18:41,937 --> 00:18:43,697
إنّه بعيد كثيرًا الآن على الأغلب
245
00:18:45,397 --> 00:18:47,097
!مـ-مذهل
246
00:18:48,297 --> 00:18:49,837
إنّه مذهل بالفعل
247
00:18:50,167 --> 00:18:55,167
ساسكي-سان هو المنافس الوحيد الذي اعتبر السّابع نظيرًا له
248
00:18:56,567 --> 00:18:57,897
!أبي—؟
249
00:18:58,437 --> 00:19:00,967
...سمعت عن ذلك من والدي أيضًا
250
00:19:01,667 --> 00:19:04,967
،أنّه لا يحصل على أيّ تقدير
لكنّه النينجا المتفوّق
251
00:19:05,037 --> 00:19:08,167
الذي يرعى قرية الورق من الظلال
252
00:19:09,297 --> 00:19:11,237
النينجا المتفوّق؟
253
00:19:24,367 --> 00:19:28,397
أظنّ أنّ ساسكي قد أنقذكم في نهاية الأمر يا كونوهامارو
254
00:19:28,597 --> 00:19:31,237
...أجل، لكن أيها السابع
255
00:19:31,467 --> 00:19:34,067
أعلم أنّك نسخة، لكن لمَ أتيت حتّى هنا؟
256
00:19:34,297 --> 00:19:37,867
لا يمكنني أن أتجاهل أيّ شيء متعلّق بكاغويا
257
00:19:38,637 --> 00:19:42,067
مع ذلك، لا أصدّق أنكم وجدتم دمنات هنا أيضًا
258
00:19:42,767 --> 00:19:45,167
ما يعني وجود آخرين؟
259
00:19:45,567 --> 00:19:46,467
أجل
260
00:19:46,767 --> 00:19:48,567
...لكن بالنظر إلى شكل ذلك
261
00:19:48,697 --> 00:19:50,297
،بأن تجهّز هؤلاء
262
00:19:50,367 --> 00:19:53,197
يعني أنّ كاغويا كانت تتوقّع معركةً ضروس
263
00:19:53,267 --> 00:19:55,037
...مع بعض الأعداء المرعبين على الأغلب
264
00:19:56,767 --> 00:19:58,767
عدوّ يمكن مواجهته فقط
265
00:19:58,837 --> 00:20:00,737
بصناعة جيشٍ من الوحوش كهؤلاء؟
266
00:20:01,037 --> 00:20:02,997
أتساءل من قد يكون
267
00:20:03,737 --> 00:20:04,897
من يدري؟
268
00:20:05,367 --> 00:20:08,197
...على أيّ حال، يبدو أنّنا سنُشغل مجدّدًا
269
00:20:13,897 --> 00:20:16,567
إذًا، تمّ تهميشنا في النهاية؟
270
00:20:17,037 --> 00:20:18,597
ما باليد حيلة
271
00:20:18,667 --> 00:20:21,137
هكذا يفترض أن يكون الحال مع الغينين
272
00:20:21,467 --> 00:20:22,997
!لا أحبّ هذا
273
00:20:23,137 --> 00:20:24,197
...مع أنّنا
274
00:20:24,267 --> 00:20:26,197
قاتلنا أيضًا"؟"
275
00:20:26,697 --> 00:20:30,467
،لكن عندما اقتضى الحال حقًّا
لم نكن نملك قوّة كافية
276
00:20:30,537 --> 00:20:32,267
نحن الثلاثة
277
00:20:35,267 --> 00:20:39,637
أخبرنا كونوهامارو-سينسي
أن نبقي هذا سرًّا عن الجميع
278
00:20:40,367 --> 00:20:44,397
ما يعني أنّ السّابع والمسؤولين
الكبار سيتكفّلون بالباقي
279
00:20:47,997 --> 00:20:53,197
ساسكي-سان المنافس الوحيد الذي اعتبر
السّابع نظيرًا له
280
00:20:54,897 --> 00:20:57,737
...القوّة التي سيعترف بها الكبار
...والجميع
281
00:20:58,097 --> 00:21:00,197
...وحتّى أبي
282
00:21:07,967 --> 00:21:09,737
ما زلت لا أملك ما يكفي
283
00:23:08,297 --> 00:23:10,067
لقد لحقت أخيرًا
284
00:23:15,037 --> 00:23:17,867
ما العمل يا موموشيكي-ساما؟
285
00:23:18,597 --> 00:23:20,967
...خلتها ستكون مهمّة مستحيلة التحقيق فحسب
286
00:23:23,567 --> 00:23:27,497
إذًا، لمَ لا نذهب للترحيب بضيفنا؟
287
00:23:33,727 --> 00:23:34,997
تشونين
288
00:23:36,027 --> 00:23:37,767
فلنرِ الهوكاغي-ساما
289
00:23:37,827 --> 00:23:41,067
!مدى روعتنا في اختبارات التشونين
290
00:23:41,527 --> 00:23:42,767
...إن كنت تصرّين
291
00:23:42,827 --> 00:23:46,227
...سأتفوّق في الاختبار وأذهل الجميع
292
00:23:46,297 --> 00:23:48,597
!وسأجعلهم يرون أنّ أوزوماكي بوروتو قد وصل أخيرًا
293
00:23:49,197 --> 00:23:52,367
...لكن قبل ذلك، هنالك شيء مهم عليّ فعله
294
00:23:52,627 --> 00:23:53,497
ماذا؟
295
00:23:53,997 --> 00:23:57,027
{\an8}:في الحلقة القادمة
296
00:23:57,097 --> 00:23:58,627
{\an8}"عيد ميلاد هيماواري"
297
00:23:57,097 --> 00:24:03,627
{\an3}عيد ميلاد هيماواري
298
00:23:59,067 --> 00:24:01,297
{\an8}...إنّه وعد رجلٍ لرجل