1
00:00:12,907 --> 00:00:15,287
Por fin te encuentro.
2
00:00:15,667 --> 00:00:20,587
Me tomó bastante tiempo,
Toneri Ootsutsuki.
3
00:00:21,247 --> 00:00:24,547
Por fin apareces, Amatsubito.
4
00:00:24,547 --> 00:00:29,527
¿Somos del mismo clan
y me tratas como a un extraño?
5
00:00:29,527 --> 00:00:34,147
Pensé que había sido el clan
el que había roto lazos conmigo.
6
00:00:34,147 --> 00:00:39,407
La rama principal no piensa igual.
7
00:00:39,407 --> 00:00:40,707
¿La rama principal?
8
00:00:41,287 --> 00:00:45,727
Si eso es cierto,
¿por qué pasé tantos años solo?
9
00:00:46,267 --> 00:00:48,117
Son muy parecidos.
10
00:00:48,467 --> 00:00:51,607
Fue una lástima
lo de la mujer del Byakugan.
11
00:00:52,427 --> 00:00:56,207
Apuesto a que te dio mucha rabia.
12
00:00:56,207 --> 00:01:01,347
Y pese a todo,
sigues sacrificándote por ese planeta.
13
00:01:01,807 --> 00:01:04,687
Pero es una traición al clan.
14
00:01:05,107 --> 00:01:10,467
Aunque parece que escogiste al hijo
de esa mujer para algo.
15
00:01:10,467 --> 00:01:12,347
Qué precavido.
16
00:01:12,347 --> 00:01:14,567
Cierra tu sucia boca.
17
00:01:14,567 --> 00:01:18,287
¿Qué puedes saber tú de ese planeta
cuando acabas de llegar?
18
00:01:20,127 --> 00:01:21,687
Exacto, no sé nada.
19
00:01:24,047 --> 00:01:28,007
Por eso nos enviaron a nosotros.
20
00:01:28,007 --> 00:01:29,447
¿"A nosotros"?
21
00:01:29,447 --> 00:01:34,727
Sí. Y por cierto,
somos mejores que tú peleando.
22
00:01:39,447 --> 00:01:41,207
¿Congelación temporal?
23
00:01:45,227 --> 00:01:48,887
No tengo autorización de matarte.
24
00:01:48,887 --> 00:01:54,567
Pero disfruta tranquilo
de diez mil años de congelación.
25
00:01:55,127 --> 00:01:59,087
Es hora de ir por el pez gordo.
26
00:02:00,107 --> 00:02:01,347
¡Alto!
27
00:02:02,627 --> 00:02:04,127
¡No lo hagas!
28
00:02:09,387 --> 00:02:13,687
El poder de Boruto aún no…
29
00:02:14,687 --> 00:02:15,867
Boruto…
30
00:02:25,867 --> 00:02:29,387
{\an8}A punto de comenzar
la Reunión de los cinco Kages.
31
00:04:10,797 --> 00:04:15,657
{\an3}El cumpleaños de Himawari
32
00:04:10,917 --> 00:04:14,357
Ha pasado mucho
desde la Cuarta Guerra Mundial Ninja.
33
00:04:14,357 --> 00:04:16,537
¿Qué piensa al mirar atrás?
34
00:04:16,537 --> 00:04:20,637
{\an8}Sí, hubo muchas víctimas en esa guerra…
35
00:04:17,347 --> 00:04:19,697
¡Es el Hokage!
36
00:04:20,997 --> 00:04:23,937
{\an8}Hay muchos ninjas que no lo saben.
37
00:04:22,817 --> 00:04:23,937
¿Mi papá?
38
00:04:23,937 --> 00:04:29,817
Lo importante es contar
lo que ocurrió en el pasado.
39
00:04:29,817 --> 00:04:31,297
Es verdad.
40
00:04:31,297 --> 00:04:37,317
Como usted dice, en el largo periodo
de guerras se perdieron muchas vidas.
41
00:04:37,837 --> 00:04:39,817
Fueron esos sacrificios
42
00:04:39,817 --> 00:04:42,777
los que posibilitaron
la felicidad y prosperidad actuales.
43
00:04:43,017 --> 00:04:51,817
Tenemos la responsabilidad de transmitir
esto a las nuevas generaciones.
44
00:04:52,337 --> 00:04:56,967
Ya lo sabemos, qué fastidiosos.
45
00:04:57,377 --> 00:04:59,677
Lo dicen incluso en los libros de texto.
46
00:04:59,677 --> 00:05:03,277
Bueno, y en cuanto al examen de chuunin
47
00:05:03,277 --> 00:05:07,647
que se realiza con la colaboración
de las cinco aldeas,
48
00:05:08,057 --> 00:05:13,657
¿tiene algún consejo para los genin
que participarán en él?
49
00:05:14,717 --> 00:05:18,137
Veamos… Lo importante son tres cosas.
50
00:05:18,137 --> 00:05:19,257
¿Tres?
51
00:05:19,257 --> 00:05:22,297
Trabajo en equipo, valor y…
52
00:05:22,917 --> 00:05:25,797
Buena suerte a todos.
53
00:05:26,617 --> 00:05:29,137
Eso son dos cosas, ¿no?
54
00:05:29,537 --> 00:05:32,167
Gracias
por sus maravillosas declaraciones.
55
00:05:34,497 --> 00:05:38,517
Bien, hasta aquí
la transmisión en directo de hoy.
56
00:05:38,917 --> 00:05:41,457
Muchas gracias por todo, señor Naruto.
57
00:05:41,457 --> 00:05:42,517
Claro.
58
00:05:44,457 --> 00:05:47,637
El Hokage siempre está muy atareado.
59
00:05:48,477 --> 00:05:53,937
Usar un clon para una entrevista…
El Hokage es genial.
60
00:05:58,397 --> 00:06:02,617
Así no podré cambiar nada.
61
00:06:04,977 --> 00:06:10,917
Jamás imaginé que sería ninja,
pero pronto podré ser chuunin.
62
00:06:10,917 --> 00:06:14,937
No te adelantes.
Podrás celebrar cuando apruebes.
63
00:06:15,997 --> 00:06:18,837
Tienes razón. Será difícil, ¿verdad?
64
00:06:19,197 --> 00:06:23,837
Boruto, no te confíes
hasta recibir la recomendación.
65
00:06:23,837 --> 00:06:25,977
Nada de travesuras por ahora.
66
00:06:26,517 --> 00:06:30,307
La verdad es que eso no me importa.
67
00:06:31,997 --> 00:06:36,057
Chuunin o jounin… Son solo títulos, ¿no?
68
00:06:36,057 --> 00:06:40,217
En vez de seguir reglas obsoletas,
69
00:06:40,217 --> 00:06:43,837
¿por qué no intentamos ser ninjas
mucho más geniales?
70
00:06:43,837 --> 00:06:46,217
¿En qué sentido?
71
00:06:47,017 --> 00:06:51,617
Bueno, como Sasuke.
72
00:06:53,317 --> 00:06:55,417
¿El papá de Sarada?
73
00:06:55,857 --> 00:07:00,537
No sigue ninguna regla y se enfrenta
a sus enemigos cuando quiere.
74
00:07:00,537 --> 00:07:02,917
Eso es un verdadero ninja.
75
00:07:02,917 --> 00:07:05,387
Se cuentan muchos rumores sobre él…
76
00:07:05,387 --> 00:07:07,347
Que lo hagan.
77
00:07:07,837 --> 00:07:11,517
Es mucho mejor que salir en televisión
sonriendo como un tonto.
78
00:07:16,177 --> 00:07:19,977
¿Por qué te complicas ahora?
79
00:07:19,977 --> 00:07:21,797
No me estoy complicando.
80
00:07:21,797 --> 00:07:28,577
Es cierto que en la academia
quería llegar a ser ninja con ustedes.
81
00:07:29,797 --> 00:07:35,577
Ahora simplemente pienso en hallar
una manera para ser más genial.
82
00:07:35,577 --> 00:07:38,057
Actuaré como mejor me parezca.
83
00:07:38,917 --> 00:07:43,797
¿No lo haces
solo por llamar la atención?
84
00:07:43,797 --> 00:07:45,507
No es por eso.
85
00:07:45,897 --> 00:07:47,217
¿Entonces por qué?
86
00:07:47,217 --> 00:07:50,057
Ya te lo dije,
quiero actuar como me plazca.
87
00:07:50,697 --> 00:07:51,857
Adiós.
88
00:07:52,897 --> 00:07:57,077
En serio… Qué fastidio de chico.
89
00:07:58,677 --> 00:08:03,357
Traje los formularios de inscripción
para el examen de chuunin.
90
00:08:03,797 --> 00:08:07,837
Entonces, nos recomendaron oficialmente.
91
00:08:07,837 --> 00:08:13,737
Algo así. Me tranquiliza
que hayan reconocido sus habilidades.
92
00:08:14,097 --> 00:08:16,937
Bueno, hay mucho alboroto.
93
00:08:16,937 --> 00:08:20,047
Seguir siendo genin
sería mucho más fácil.
94
00:08:20,047 --> 00:08:23,927
¿Cómo? Si no los quieren
me los llevaré.
95
00:08:24,157 --> 00:08:27,017
No dijimos nada de eso.
96
00:08:27,017 --> 00:08:28,817
¿Verdad, Chouchou?
97
00:08:28,817 --> 00:08:32,277
¿Qué dijeron de churros?
98
00:08:32,277 --> 00:08:34,597
Hablamos del examen de chuunin.
99
00:08:34,917 --> 00:08:36,957
¿No crees que es algo serio?
100
00:08:36,957 --> 00:08:40,897
¿Dijiste algo de una pizza? Qué rica.
101
00:08:40,897 --> 00:08:43,277
No estás escuchando nada.
102
00:08:43,657 --> 00:08:47,677
Los peones deciden por sí mismos
lo que quieren ser.
103
00:08:48,357 --> 00:08:52,117
Decidir uno mismo lo que quiere ser…
104
00:08:53,737 --> 00:08:54,877
No es nada.
105
00:08:54,877 --> 00:08:58,417
En fin, convirtámonos pronto en chuunin.
106
00:08:58,417 --> 00:09:01,047
Repetir el examen sería un fastidio.
107
00:09:01,397 --> 00:09:02,697
¡Estoy de acuerdo!
108
00:09:02,697 --> 00:09:07,277
¡Los exámenes solo son un obstáculo
en la adolescencia!
109
00:09:07,277 --> 00:09:10,177
Pero si aún no has llegado
a la adolescencia, gordita.
110
00:09:10,177 --> 00:09:16,497
¡Claro que sí! ¡Mira esto!
¿Necesitas lentes?
111
00:09:18,377 --> 00:09:22,817
Lo siento,
ahora no descansan ni tus clones.
112
00:09:24,017 --> 00:09:25,957
No pasa nada.
113
00:09:25,957 --> 00:09:29,577
También tenemos lo del examen
de chuunin. Lo solucionaremos.
114
00:09:32,977 --> 00:09:36,377
Katasuke… ¿Qué pasa?
115
00:09:36,377 --> 00:09:42,357
Como jefe del equipo de herramientas
científicas ninja, quisiera pedir algo.
116
00:09:42,357 --> 00:09:43,297
¿Qué cosa?
117
00:09:43,757 --> 00:09:49,587
Permiso para usar mis herramientas
en este examen de chuunin.
118
00:09:50,977 --> 00:09:56,307
Por cierto, me informaron
que tuvo bastante éxito.
119
00:09:56,637 --> 00:09:59,817
Sí, ya están prácticamente listas.
120
00:10:03,077 --> 00:10:06,977
¿Eso fue Fuuton?
Es ciertamente interesante.
121
00:10:08,817 --> 00:10:09,817
¿Verdad que sí?
122
00:10:09,817 --> 00:10:13,867
Cambiando el cartucho
se cambia de habilidad.
123
00:10:13,867 --> 00:10:15,617
Ya veo.
124
00:10:16,057 --> 00:10:21,627
Podremos mejorar la capacidad
de los genin sin duros entrenamientos.
125
00:10:21,977 --> 00:10:26,677
¿Qué le parece?
Su rendimiento sería fantástico.
126
00:10:27,877 --> 00:10:29,877
Gracias, Katasuke.
127
00:10:29,877 --> 00:10:31,137
Pero no.
128
00:10:32,137 --> 00:10:37,357
No se trata de su rendimiento,
sino de educar a los shinobi.
129
00:10:37,677 --> 00:10:39,417
¡Con mayor razón!
130
00:10:39,417 --> 00:10:43,737
¡El deber de la ciencia es ayudar
en el desarrollo de los futuros shinobi!
131
00:10:43,737 --> 00:10:48,277
Si usan eso,
no se podrá medir su fuerza.
132
00:10:48,277 --> 00:10:49,137
Cierto.
133
00:10:49,137 --> 00:10:50,277
¡Ya sé!
134
00:10:50,277 --> 00:10:57,157
Sería igual que el Sexto
cuando copiaba técnicas.
135
00:10:57,597 --> 00:11:00,617
Si fuera natural no habría problemas.
136
00:11:00,617 --> 00:11:07,437
Pero este examen juzga las técnicas
que han desarrollado hasta ahora.
137
00:11:09,297 --> 00:11:12,677
Ya veo. Con permiso.
138
00:11:17,037 --> 00:11:19,617
¿Me habré equivocado?
139
00:11:19,617 --> 00:11:23,757
No te preocupes. Hiciste lo correcto.
140
00:11:25,117 --> 00:11:26,397
Sí…
141
00:11:27,067 --> 00:11:29,147
{\an8}Laboratorio
142
00:11:33,357 --> 00:11:36,897
El Séptimo lo entenderá algún día…
143
00:11:40,157 --> 00:11:43,937
{\an8}Calendario
144
00:11:40,677 --> 00:11:46,397
¿Qué tiene de malo
usar la tecnología para ser más fuertes?
145
00:11:47,717 --> 00:11:50,617
El señorito sí lo entiende.
146
00:11:52,097 --> 00:11:55,317
No, no. ¿Qué digo?
147
00:11:55,877 --> 00:11:58,927
En la ciencia
siempre hay que mirar al frente.
148
00:11:59,357 --> 00:12:03,177
Ah, sí. El señorito me pidió
datos del juego, ¿no?
149
00:12:08,447 --> 00:12:10,407
{\an8}Kaminari Burger
150
00:12:09,587 --> 00:12:13,167
¡Viva! ¡Acabé con el jefe!
151
00:12:13,167 --> 00:12:16,997
Tienes un personaje increíble, Boruto.
152
00:12:20,207 --> 00:12:22,027
Ya estoy listo.
153
00:12:22,027 --> 00:12:23,627
Te espero.
154
00:12:24,567 --> 00:12:25,887
Perdón.
155
00:12:25,887 --> 00:12:27,387
{\an8}Boruto Shikadai Inojin
156
00:12:28,887 --> 00:12:30,887
¿Qué nivel es ese?
157
00:12:31,487 --> 00:12:34,707
¿Usaste algún truco?
158
00:12:35,247 --> 00:12:39,647
Genial, ¿no?
Así hasta los jefes son fáciles.
159
00:12:40,407 --> 00:12:42,367
Les paso los datos.
160
00:12:45,027 --> 00:12:49,787
Pues sí, es trampa.
Aunque el nivel es increíble.
161
00:12:49,787 --> 00:12:56,327
Es más divertido subir niveles
a escondidas de mi mamá.
162
00:12:56,747 --> 00:13:00,377
Qué tontería. ¿No es un fastidio?
163
00:13:00,867 --> 00:13:03,867
Además, ¿de qué vale si no ganas?
164
00:13:07,107 --> 00:13:11,927
Le dedicas demasiado tiempo al juego.
Te traje el formulario de inscripción.
165
00:13:13,247 --> 00:13:17,227
Ya te dije
que no voy a participar, Mitsuki.
166
00:13:17,227 --> 00:13:18,827
¿Ah, no?
167
00:13:18,827 --> 00:13:19,927
¿No?
168
00:13:19,927 --> 00:13:22,947
¿Sigues con eso?
169
00:13:23,667 --> 00:13:27,277
Si es lo quieres, por mí está bien.
170
00:13:27,647 --> 00:13:29,107
Pero ¿estás seguro?
171
00:13:30,487 --> 00:13:32,487
¡A mí no me parece bien!
172
00:13:32,887 --> 00:13:36,167
Venimos porque estábamos preocupados,
¿y nos recibes así?
173
00:13:36,167 --> 00:13:38,807
Si le dejo esto a Mitsuki,
no acabaremos nunca.
174
00:13:38,807 --> 00:13:44,007
Escucha, Boruto, mi sueño es ser Hokage.
175
00:13:44,707 --> 00:13:46,217
Ya lo sé.
176
00:13:46,217 --> 00:13:50,487
Pues no puedo perder el tiempo
holgazaneando como genin.
177
00:13:50,487 --> 00:13:52,557
Aprobemos ese examen de una vez.
178
00:13:52,967 --> 00:13:54,787
Es fácil decirlo.
179
00:13:54,787 --> 00:13:55,707
¿Verdad?
180
00:13:55,707 --> 00:13:59,347
¿Entonces? ¿Vas a arruinar mi sueño?
181
00:13:59,347 --> 00:14:03,627
Esa no es mi intención.
Si quieres ser Hokage, adelante.
182
00:14:03,967 --> 00:14:07,267
¿No escuchaste a los maestros?
183
00:14:07,267 --> 00:14:11,117
Es vital hacer el examen
con el equipo de tres.
184
00:14:11,117 --> 00:14:12,827
Búsquense a otro.
185
00:14:13,487 --> 00:14:16,957
¡Eso sería imposible a estas alturas!
186
00:14:16,957 --> 00:14:22,387
Tiene razón.
El trabajo en equipo no se improvisa.
187
00:14:22,387 --> 00:14:23,207
¿Verdad que no?
188
00:14:23,207 --> 00:14:24,967
No es asunto mío.
189
00:14:25,247 --> 00:14:29,027
Llevas unos días actuando extraño.
¿Por qué eres tan testarudo?
190
00:14:29,027 --> 00:14:30,257
Qué va.
191
00:14:31,947 --> 00:14:33,007
Boruto.
192
00:14:34,427 --> 00:14:38,807
Lo que más quieres
es que tu papá te elogie, ¿verdad?
193
00:14:39,847 --> 00:14:41,977
¿Qué sabes tú?
194
00:14:42,467 --> 00:14:45,627
Lo sé porque eres mi sol.
195
00:14:47,287 --> 00:14:49,527
Y yo aquí pensando qué sería…
196
00:14:49,527 --> 00:14:51,207
Es como un niño.
197
00:14:51,207 --> 00:14:52,237
Te estoy oyendo.
198
00:14:53,147 --> 00:14:56,867
Boruto, estás quedando muy mal.
199
00:14:58,147 --> 00:15:00,627
¿Así es Boruto Uzumaki?
200
00:15:03,727 --> 00:15:05,067
Boruto.
201
00:15:05,607 --> 00:15:10,767
En el examen de chuunin impresionaremos
al Hokage con nuestras habilidades.
202
00:15:12,007 --> 00:15:13,887
¡Es tu oportunidad!
203
00:15:13,887 --> 00:15:16,267
Tú impresionas con tu genialidad…
204
00:15:16,267 --> 00:15:19,167
¡Llamarás la atención del público
y del Hokage!
205
00:15:19,167 --> 00:15:20,847
¡Y yo pasaré el examen!
206
00:15:20,847 --> 00:15:21,767
Y yo.
207
00:15:28,287 --> 00:15:29,907
No me dejan opción.
208
00:15:32,627 --> 00:15:34,687
Ya me quedó claro.
209
00:15:35,197 --> 00:15:37,727
No pueden hacer nada sin mí.
210
00:15:37,727 --> 00:15:40,187
Soy quien carga con el equipo.
211
00:15:41,087 --> 00:15:42,247
Qué tonto.
212
00:15:42,247 --> 00:15:44,107
Sabes manipular bien a Boruto.
213
00:15:44,107 --> 00:15:45,527
Puedo oírlos.
214
00:15:45,837 --> 00:15:47,957
Un hombre no incumple su palabra, ¿no?
215
00:15:47,957 --> 00:15:49,457
La verdad es que no.
216
00:15:49,847 --> 00:15:52,087
No me interesa el examen,
217
00:15:52,087 --> 00:15:56,067
pero sorprenderé a todos
superando el examen sin problemas.
218
00:15:56,067 --> 00:15:58,467
¡Les mostraré quién es Boruto Uzumaki!
219
00:15:58,467 --> 00:15:59,967
¡Boruto!
220
00:16:00,307 --> 00:16:01,977
¡Es Hima!
221
00:16:02,307 --> 00:16:03,867
¡Himawari!
222
00:16:04,507 --> 00:16:08,227
Pero antes hay un asunto muy importante.
223
00:16:09,827 --> 00:16:11,987
Es una promesa entre hombres.
224
00:16:13,587 --> 00:16:17,117
¡Ya llegamos! ¡Boruto regresó!
225
00:16:18,527 --> 00:16:20,617
Bienvenidos.
226
00:16:25,247 --> 00:16:26,547
¡Papá!
227
00:16:27,867 --> 00:16:30,227
{\an8}¡Ya llegué, ya llegué, ya llegué!
228
00:16:28,747 --> 00:16:30,227
¿Se acordó?
229
00:16:30,227 --> 00:16:32,487
¡Bienvenida, bienvenida, bienvenida!
230
00:16:33,487 --> 00:16:34,887
Está bien.
231
00:16:58,967 --> 00:17:02,007
¿Recordaste la promesa?
232
00:17:02,627 --> 00:17:04,787
Bueno…
233
00:17:05,507 --> 00:17:06,497
Te salvaste.
234
00:17:08,547 --> 00:17:12,047
Yo puedo soportarlo
porque soy un hombre.
235
00:17:14,807 --> 00:17:20,087
Pero si haces llorar a Himawari,
lo pagarás muy caro.
236
00:17:20,547 --> 00:17:22,307
Así que te salvaste.
237
00:17:23,047 --> 00:17:25,517
Te lo perdono por hoy.
238
00:17:26,747 --> 00:17:28,087
Gracias.
239
00:17:28,467 --> 00:17:30,017
Me alegra que lo entiendas.
240
00:17:42,367 --> 00:17:43,447
¡Papá!
241
00:17:43,447 --> 00:17:46,247
¡Papá, ya está listo!
242
00:17:47,547 --> 00:17:48,787
¡Voy!
243
00:17:49,867 --> 00:17:52,747
Bien, así está bien.
244
00:17:53,567 --> 00:17:56,407
Aquí está el pastel.
245
00:17:56,967 --> 00:17:58,047
¡Es enorme!
246
00:17:58,507 --> 00:18:01,987
Que empiece la fiesta
de cumpleaños de Himawari.
247
00:18:16,267 --> 00:18:18,007
Un clon…
248
00:18:27,007 --> 00:18:29,827
Boruto. Yo…
249
00:18:32,027 --> 00:18:36,767
Desgraciado… ¿Qué cree que es
el cumpleaños de Himawari?
250
00:18:37,167 --> 00:18:38,967
Boruto. ¡Boruto!
251
00:18:38,967 --> 00:18:40,307
¡Suéltame, mamá!
252
00:18:40,307 --> 00:18:44,027
Ese maldito… Siempre es lo mismo.
¡Se va a enterar!
253
00:18:44,027 --> 00:18:47,887
Boruto, su papá trabaja
por toda la gente de la aldea.
254
00:18:47,887 --> 00:18:50,887
¿Entonces estamos por debajo
de la gente de la aldea?
255
00:18:51,307 --> 00:18:54,907
¿Como es Hokage
hay que perdonarle todo?
256
00:18:54,907 --> 00:18:58,737
No es que su papá finja que no existan.
257
00:18:58,737 --> 00:19:02,427
Ya oí eso una y otra y otra vez.
258
00:19:02,427 --> 00:19:05,227
¡No quiero volver a oírlo!
259
00:19:05,697 --> 00:19:06,907
Boruto…
260
00:19:07,827 --> 00:19:12,547
Cuando mi papá era pequeño
no tuvo al abuelo con él.
261
00:19:13,417 --> 00:19:18,047
Nunca supo lo que es tener familia.
262
00:19:18,447 --> 00:19:20,607
¡Por eso le da igual!
263
00:19:19,367 --> 00:19:20,607
¡Boruto!
264
00:19:26,027 --> 00:19:28,847
¿Por qué tiene que ser Hokage?
265
00:19:30,247 --> 00:19:33,427
Se pasa el día dando órdenes
detrás de una mesa.
266
00:19:34,327 --> 00:19:37,207
¡Cualquiera podría hacer ese trabajo!
267
00:19:37,727 --> 00:19:39,007
Es verdad.
268
00:19:39,587 --> 00:19:43,327
Es duro no tener a su papá
en un día tan importante…
269
00:19:45,487 --> 00:19:47,547
pero no es como le pasaba a él.
270
00:19:48,167 --> 00:19:51,387
Ustedes tienen un padre.
271
00:19:52,987 --> 00:19:54,307
Boruto…
272
00:19:59,867 --> 00:20:01,227
Mamá…
273
00:20:01,987 --> 00:20:05,587
Lo siento, Himawari. Lo siento.
274
00:20:48,967 --> 00:20:52,827
Es asquerosa. Está toda rota.
275
00:20:54,307 --> 00:20:57,147
No es como le pasaba a él.
276
00:20:57,747 --> 00:21:00,947
Ustedes tienen un padre.
277
00:21:03,047 --> 00:21:04,567
¡Qué asco!
278
00:21:05,067 --> 00:21:06,807
Es asqueroso…
279
00:21:07,347 --> 00:21:11,047
Mi papá… Y yo.
280
00:21:12,827 --> 00:21:16,027
¿Cómo te atreves a venir ahora?
281
00:21:24,147 --> 00:21:27,927
Perdón. Lo confundí con mi papá…
282
00:21:28,667 --> 00:21:31,787
¿El hijo de Naruto? ¿Tu nombre?
283
00:21:32,727 --> 00:21:35,147
Boruto Uzumaki.
284
00:21:35,767 --> 00:21:37,547
¿Qué pasa, Boruto?
285
00:21:38,547 --> 00:21:42,607
¿Sasuke…?
286
00:21:43,407 --> 00:21:44,867
¿Está Naruto?
287
00:21:45,867 --> 00:21:48,347
Creo que sigue en la oficina…
288
00:21:50,087 --> 00:21:53,227
Ya veo. Perdón por molestar.
289
00:21:56,207 --> 00:22:01,047
Él es Sasuke Uchiha.
290
00:23:33,367 --> 00:24:05,127
{\an7}Próximo episodio
291
00:23:34,707 --> 00:23:37,607
¡Sasuke, quiero ser su discípulo!
292
00:23:37,607 --> 00:23:40,507
¡Quiero darle una lección a mi papá!
293
00:23:40,507 --> 00:23:43,377
¿Cómo puedes oponerte así a tu padre?
294
00:23:43,377 --> 00:23:45,827
Rompió una promesa entre hombres.
295
00:23:45,827 --> 00:23:49,207
Además, me trata como un niño.
296
00:23:49,607 --> 00:23:52,427
¿Sabes usar el Rasengan?
297
00:23:53,107 --> 00:23:56,267
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
298
00:23:56,267 --> 00:23:57,717
"Sasuke y Boruto".
299
00:23:56,487 --> 00:24:05,127
{\an3}Sasuke y Boruto
300
00:23:58,047 --> 00:24:02,427
¡Eso es fácil! ¡Lo dominaré enseguida!