1 00:00:12,907 --> 00:00:15,287 Por fin te encuentro. 2 00:00:15,667 --> 00:00:20,587 Me tomó bastante tiempo, Toneri Ootsutsuki. 3 00:00:21,247 --> 00:00:24,547 Por fin apareces, Amatsubito. 4 00:00:24,547 --> 00:00:29,527 ¿Somos del mismo clan y me tratas como a un extraño? 5 00:00:29,527 --> 00:00:34,147 Pensé que había sido el clan el que había roto lazos conmigo. 6 00:00:34,147 --> 00:00:39,407 La rama principal no piensa igual. 7 00:00:39,407 --> 00:00:40,707 ¿La rama principal? 8 00:00:41,287 --> 00:00:45,727 Si eso es cierto, ¿por qué pasé tantos años solo? 9 00:00:46,267 --> 00:00:48,117 Son muy parecidos. 10 00:00:48,467 --> 00:00:51,607 Fue una lástima lo de la mujer del Byakugan. 11 00:00:52,427 --> 00:00:56,207 Apuesto a que te dio mucha rabia. 12 00:00:56,207 --> 00:01:01,347 Y pese a todo, sigues sacrificándote por ese planeta. 13 00:01:01,807 --> 00:01:04,687 Pero es una traición al clan. 14 00:01:05,107 --> 00:01:10,467 Aunque parece que escogiste al hijo de esa mujer para algo. 15 00:01:10,467 --> 00:01:12,347 Qué precavido. 16 00:01:12,347 --> 00:01:14,567 Cierra tu sucia boca. 17 00:01:14,567 --> 00:01:18,287 ¿Qué puedes saber tú de ese planeta cuando acabas de llegar? 18 00:01:20,127 --> 00:01:21,687 Exacto, no sé nada. 19 00:01:24,047 --> 00:01:28,007 Por eso nos enviaron a nosotros. 20 00:01:28,007 --> 00:01:29,447 ¿"A nosotros"? 21 00:01:29,447 --> 00:01:34,727 Sí. Y por cierto, somos mejores que tú peleando. 22 00:01:39,447 --> 00:01:41,207 ¿Congelación temporal? 23 00:01:45,227 --> 00:01:48,887 No tengo autorización de matarte. 24 00:01:48,887 --> 00:01:54,567 Pero disfruta tranquilo de diez mil años de congelación. 25 00:01:55,127 --> 00:01:59,087 Es hora de ir por el pez gordo. 26 00:02:00,107 --> 00:02:01,347 ¡Alto! 27 00:02:02,627 --> 00:02:04,127 ¡No lo hagas! 28 00:02:09,387 --> 00:02:13,687 El poder de Boruto aún no… 29 00:02:14,687 --> 00:02:15,867 Boruto… 30 00:02:25,867 --> 00:02:29,387 {\an8}A punto de comenzar la Reunión de los cinco Kages. 31 00:04:10,797 --> 00:04:15,657 {\an3}El cumpleaños de Himawari 32 00:04:10,917 --> 00:04:14,357 Ha pasado mucho desde la Cuarta Guerra Mundial Ninja. 33 00:04:14,357 --> 00:04:16,537 ¿Qué piensa al mirar atrás? 34 00:04:16,537 --> 00:04:20,637 {\an8}Sí, hubo muchas víctimas en esa guerra… 35 00:04:17,347 --> 00:04:19,697 ¡Es el Hokage! 36 00:04:20,997 --> 00:04:23,937 {\an8}Hay muchos ninjas que no lo saben. 37 00:04:22,817 --> 00:04:23,937 ¿Mi papá? 38 00:04:23,937 --> 00:04:29,817 Lo importante es contar lo que ocurrió en el pasado. 39 00:04:29,817 --> 00:04:31,297 Es verdad. 40 00:04:31,297 --> 00:04:37,317 Como usted dice, en el largo periodo de guerras se perdieron muchas vidas. 41 00:04:37,837 --> 00:04:39,817 Fueron esos sacrificios 42 00:04:39,817 --> 00:04:42,777 los que posibilitaron la felicidad y prosperidad actuales. 43 00:04:43,017 --> 00:04:51,817 Tenemos la responsabilidad de transmitir esto a las nuevas generaciones. 44 00:04:52,337 --> 00:04:56,967 Ya lo sabemos, qué fastidiosos. 45 00:04:57,377 --> 00:04:59,677 Lo dicen incluso en los libros de texto. 46 00:04:59,677 --> 00:05:03,277 Bueno, y en cuanto al examen de chuunin 47 00:05:03,277 --> 00:05:07,647 que se realiza con la colaboración de las cinco aldeas, 48 00:05:08,057 --> 00:05:13,657 ¿tiene algún consejo para los genin que participarán en él? 49 00:05:14,717 --> 00:05:18,137 Veamos… Lo importante son tres cosas. 50 00:05:18,137 --> 00:05:19,257 ¿Tres? 51 00:05:19,257 --> 00:05:22,297 Trabajo en equipo, valor y… 52 00:05:22,917 --> 00:05:25,797 Buena suerte a todos. 53 00:05:26,617 --> 00:05:29,137 Eso son dos cosas, ¿no? 54 00:05:29,537 --> 00:05:32,167 Gracias por sus maravillosas declaraciones. 55 00:05:34,497 --> 00:05:38,517 Bien, hasta aquí la transmisión en directo de hoy. 56 00:05:38,917 --> 00:05:41,457 Muchas gracias por todo, señor Naruto. 57 00:05:41,457 --> 00:05:42,517 Claro. 58 00:05:44,457 --> 00:05:47,637 El Hokage siempre está muy atareado. 59 00:05:48,477 --> 00:05:53,937 Usar un clon para una entrevista… El Hokage es genial. 60 00:05:58,397 --> 00:06:02,617 Así no podré cambiar nada. 61 00:06:04,977 --> 00:06:10,917 Jamás imaginé que sería ninja, pero pronto podré ser chuunin. 62 00:06:10,917 --> 00:06:14,937 No te adelantes. Podrás celebrar cuando apruebes. 63 00:06:15,997 --> 00:06:18,837 Tienes razón. Será difícil, ¿verdad? 64 00:06:19,197 --> 00:06:23,837 Boruto, no te confíes hasta recibir la recomendación. 65 00:06:23,837 --> 00:06:25,977 Nada de travesuras por ahora. 66 00:06:26,517 --> 00:06:30,307 La verdad es que eso no me importa. 67 00:06:31,997 --> 00:06:36,057 Chuunin o jounin… Son solo títulos, ¿no? 68 00:06:36,057 --> 00:06:40,217 En vez de seguir reglas obsoletas, 69 00:06:40,217 --> 00:06:43,837 ¿por qué no intentamos ser ninjas mucho más geniales? 70 00:06:43,837 --> 00:06:46,217 ¿En qué sentido? 71 00:06:47,017 --> 00:06:51,617 Bueno, como Sasuke. 72 00:06:53,317 --> 00:06:55,417 ¿El papá de Sarada? 73 00:06:55,857 --> 00:07:00,537 No sigue ninguna regla y se enfrenta a sus enemigos cuando quiere. 74 00:07:00,537 --> 00:07:02,917 Eso es un verdadero ninja. 75 00:07:02,917 --> 00:07:05,387 Se cuentan muchos rumores sobre él… 76 00:07:05,387 --> 00:07:07,347 Que lo hagan. 77 00:07:07,837 --> 00:07:11,517 Es mucho mejor que salir en televisión sonriendo como un tonto. 78 00:07:16,177 --> 00:07:19,977 ¿Por qué te complicas ahora? 79 00:07:19,977 --> 00:07:21,797 No me estoy complicando. 80 00:07:21,797 --> 00:07:28,577 Es cierto que en la academia quería llegar a ser ninja con ustedes. 81 00:07:29,797 --> 00:07:35,577 Ahora simplemente pienso en hallar una manera para ser más genial. 82 00:07:35,577 --> 00:07:38,057 Actuaré como mejor me parezca. 83 00:07:38,917 --> 00:07:43,797 ¿No lo haces solo por llamar la atención? 84 00:07:43,797 --> 00:07:45,507 No es por eso. 85 00:07:45,897 --> 00:07:47,217 ¿Entonces por qué? 86 00:07:47,217 --> 00:07:50,057 Ya te lo dije, quiero actuar como me plazca. 87 00:07:50,697 --> 00:07:51,857 Adiós. 88 00:07:52,897 --> 00:07:57,077 En serio… Qué fastidio de chico. 89 00:07:58,677 --> 00:08:03,357 Traje los formularios de inscripción para el examen de chuunin. 90 00:08:03,797 --> 00:08:07,837 Entonces, nos recomendaron oficialmente. 91 00:08:07,837 --> 00:08:13,737 Algo así. Me tranquiliza que hayan reconocido sus habilidades. 92 00:08:14,097 --> 00:08:16,937 Bueno, hay mucho alboroto. 93 00:08:16,937 --> 00:08:20,047 Seguir siendo genin sería mucho más fácil. 94 00:08:20,047 --> 00:08:23,927 ¿Cómo? Si no los quieren me los llevaré. 95 00:08:24,157 --> 00:08:27,017 No dijimos nada de eso. 96 00:08:27,017 --> 00:08:28,817 ¿Verdad, Chouchou? 97 00:08:28,817 --> 00:08:32,277 ¿Qué dijeron de churros? 98 00:08:32,277 --> 00:08:34,597 Hablamos del examen de chuunin. 99 00:08:34,917 --> 00:08:36,957 ¿No crees que es algo serio? 100 00:08:36,957 --> 00:08:40,897 ¿Dijiste algo de una pizza? Qué rica. 101 00:08:40,897 --> 00:08:43,277 No estás escuchando nada. 102 00:08:43,657 --> 00:08:47,677 Los peones deciden por sí mismos lo que quieren ser. 103 00:08:48,357 --> 00:08:52,117 Decidir uno mismo lo que quiere ser… 104 00:08:53,737 --> 00:08:54,877 No es nada. 105 00:08:54,877 --> 00:08:58,417 En fin, convirtámonos pronto en chuunin. 106 00:08:58,417 --> 00:09:01,047 Repetir el examen sería un fastidio. 107 00:09:01,397 --> 00:09:02,697 ¡Estoy de acuerdo! 108 00:09:02,697 --> 00:09:07,277 ¡Los exámenes solo son un obstáculo en la adolescencia! 109 00:09:07,277 --> 00:09:10,177 Pero si aún no has llegado a la adolescencia, gordita. 110 00:09:10,177 --> 00:09:16,497 ¡Claro que sí! ¡Mira esto! ¿Necesitas lentes? 111 00:09:18,377 --> 00:09:22,817 Lo siento, ahora no descansan ni tus clones. 112 00:09:24,017 --> 00:09:25,957 No pasa nada. 113 00:09:25,957 --> 00:09:29,577 También tenemos lo del examen de chuunin. Lo solucionaremos. 114 00:09:32,977 --> 00:09:36,377 Katasuke… ¿Qué pasa? 115 00:09:36,377 --> 00:09:42,357 Como jefe del equipo de herramientas científicas ninja, quisiera pedir algo. 116 00:09:42,357 --> 00:09:43,297 ¿Qué cosa? 117 00:09:43,757 --> 00:09:49,587 Permiso para usar mis herramientas en este examen de chuunin. 118 00:09:50,977 --> 00:09:56,307 Por cierto, me informaron que tuvo bastante éxito. 119 00:09:56,637 --> 00:09:59,817 Sí, ya están prácticamente listas. 120 00:10:03,077 --> 00:10:06,977 ¿Eso fue Fuuton? Es ciertamente interesante. 121 00:10:08,817 --> 00:10:09,817 ¿Verdad que sí? 122 00:10:09,817 --> 00:10:13,867 Cambiando el cartucho se cambia de habilidad. 123 00:10:13,867 --> 00:10:15,617 Ya veo. 124 00:10:16,057 --> 00:10:21,627 Podremos mejorar la capacidad de los genin sin duros entrenamientos. 125 00:10:21,977 --> 00:10:26,677 ¿Qué le parece? Su rendimiento sería fantástico. 126 00:10:27,877 --> 00:10:29,877 Gracias, Katasuke. 127 00:10:29,877 --> 00:10:31,137 Pero no. 128 00:10:32,137 --> 00:10:37,357 No se trata de su rendimiento, sino de educar a los shinobi. 129 00:10:37,677 --> 00:10:39,417 ¡Con mayor razón! 130 00:10:39,417 --> 00:10:43,737 ¡El deber de la ciencia es ayudar en el desarrollo de los futuros shinobi! 131 00:10:43,737 --> 00:10:48,277 Si usan eso, no se podrá medir su fuerza. 132 00:10:48,277 --> 00:10:49,137 Cierto. 133 00:10:49,137 --> 00:10:50,277 ¡Ya sé! 134 00:10:50,277 --> 00:10:57,157 Sería igual que el Sexto cuando copiaba técnicas. 135 00:10:57,597 --> 00:11:00,617 Si fuera natural no habría problemas. 136 00:11:00,617 --> 00:11:07,437 Pero este examen juzga las técnicas que han desarrollado hasta ahora. 137 00:11:09,297 --> 00:11:12,677 Ya veo. Con permiso. 138 00:11:17,037 --> 00:11:19,617 ¿Me habré equivocado? 139 00:11:19,617 --> 00:11:23,757 No te preocupes. Hiciste lo correcto. 140 00:11:25,117 --> 00:11:26,397 Sí… 141 00:11:27,067 --> 00:11:29,147 {\an8}Laboratorio 142 00:11:33,357 --> 00:11:36,897 El Séptimo lo entenderá algún día… 143 00:11:40,157 --> 00:11:43,937 {\an8}Calendario 144 00:11:40,677 --> 00:11:46,397 ¿Qué tiene de malo usar la tecnología para ser más fuertes? 145 00:11:47,717 --> 00:11:50,617 El señorito sí lo entiende. 146 00:11:52,097 --> 00:11:55,317 No, no. ¿Qué digo? 147 00:11:55,877 --> 00:11:58,927 En la ciencia siempre hay que mirar al frente. 148 00:11:59,357 --> 00:12:03,177 Ah, sí. El señorito me pidió datos del juego, ¿no? 149 00:12:08,447 --> 00:12:10,407 {\an8}Kaminari Burger 150 00:12:09,587 --> 00:12:13,167 ¡Viva! ¡Acabé con el jefe! 151 00:12:13,167 --> 00:12:16,997 Tienes un personaje increíble, Boruto. 152 00:12:20,207 --> 00:12:22,027 Ya estoy listo. 153 00:12:22,027 --> 00:12:23,627 Te espero. 154 00:12:24,567 --> 00:12:25,887 Perdón. 155 00:12:25,887 --> 00:12:27,387 {\an8}Boruto Shikadai Inojin 156 00:12:28,887 --> 00:12:30,887 ¿Qué nivel es ese? 157 00:12:31,487 --> 00:12:34,707 ¿Usaste algún truco? 158 00:12:35,247 --> 00:12:39,647 Genial, ¿no? Así hasta los jefes son fáciles. 159 00:12:40,407 --> 00:12:42,367 Les paso los datos. 160 00:12:45,027 --> 00:12:49,787 Pues sí, es trampa. Aunque el nivel es increíble. 161 00:12:49,787 --> 00:12:56,327 Es más divertido subir niveles a escondidas de mi mamá. 162 00:12:56,747 --> 00:13:00,377 Qué tontería. ¿No es un fastidio? 163 00:13:00,867 --> 00:13:03,867 Además, ¿de qué vale si no ganas? 164 00:13:07,107 --> 00:13:11,927 Le dedicas demasiado tiempo al juego. Te traje el formulario de inscripción. 165 00:13:13,247 --> 00:13:17,227 Ya te dije que no voy a participar, Mitsuki. 166 00:13:17,227 --> 00:13:18,827 ¿Ah, no? 167 00:13:18,827 --> 00:13:19,927 ¿No? 168 00:13:19,927 --> 00:13:22,947 ¿Sigues con eso? 169 00:13:23,667 --> 00:13:27,277 Si es lo quieres, por mí está bien. 170 00:13:27,647 --> 00:13:29,107 Pero ¿estás seguro? 171 00:13:30,487 --> 00:13:32,487 ¡A mí no me parece bien! 172 00:13:32,887 --> 00:13:36,167 Venimos porque estábamos preocupados, ¿y nos recibes así? 173 00:13:36,167 --> 00:13:38,807 Si le dejo esto a Mitsuki, no acabaremos nunca. 174 00:13:38,807 --> 00:13:44,007 Escucha, Boruto, mi sueño es ser Hokage. 175 00:13:44,707 --> 00:13:46,217 Ya lo sé. 176 00:13:46,217 --> 00:13:50,487 Pues no puedo perder el tiempo holgazaneando como genin. 177 00:13:50,487 --> 00:13:52,557 Aprobemos ese examen de una vez. 178 00:13:52,967 --> 00:13:54,787 Es fácil decirlo. 179 00:13:54,787 --> 00:13:55,707 ¿Verdad? 180 00:13:55,707 --> 00:13:59,347 ¿Entonces? ¿Vas a arruinar mi sueño? 181 00:13:59,347 --> 00:14:03,627 Esa no es mi intención. Si quieres ser Hokage, adelante. 182 00:14:03,967 --> 00:14:07,267 ¿No escuchaste a los maestros? 183 00:14:07,267 --> 00:14:11,117 Es vital hacer el examen con el equipo de tres. 184 00:14:11,117 --> 00:14:12,827 Búsquense a otro. 185 00:14:13,487 --> 00:14:16,957 ¡Eso sería imposible a estas alturas! 186 00:14:16,957 --> 00:14:22,387 Tiene razón. El trabajo en equipo no se improvisa. 187 00:14:22,387 --> 00:14:23,207 ¿Verdad que no? 188 00:14:23,207 --> 00:14:24,967 No es asunto mío. 189 00:14:25,247 --> 00:14:29,027 Llevas unos días actuando extraño. ¿Por qué eres tan testarudo? 190 00:14:29,027 --> 00:14:30,257 Qué va. 191 00:14:31,947 --> 00:14:33,007 Boruto. 192 00:14:34,427 --> 00:14:38,807 Lo que más quieres es que tu papá te elogie, ¿verdad? 193 00:14:39,847 --> 00:14:41,977 ¿Qué sabes tú? 194 00:14:42,467 --> 00:14:45,627 Lo sé porque eres mi sol. 195 00:14:47,287 --> 00:14:49,527 Y yo aquí pensando qué sería… 196 00:14:49,527 --> 00:14:51,207 Es como un niño. 197 00:14:51,207 --> 00:14:52,237 Te estoy oyendo. 198 00:14:53,147 --> 00:14:56,867 Boruto, estás quedando muy mal. 199 00:14:58,147 --> 00:15:00,627 ¿Así es Boruto Uzumaki? 200 00:15:03,727 --> 00:15:05,067 Boruto. 201 00:15:05,607 --> 00:15:10,767 En el examen de chuunin impresionaremos al Hokage con nuestras habilidades. 202 00:15:12,007 --> 00:15:13,887 ¡Es tu oportunidad! 203 00:15:13,887 --> 00:15:16,267 Tú impresionas con tu genialidad… 204 00:15:16,267 --> 00:15:19,167 ¡Llamarás la atención del público y del Hokage! 205 00:15:19,167 --> 00:15:20,847 ¡Y yo pasaré el examen! 206 00:15:20,847 --> 00:15:21,767 Y yo. 207 00:15:28,287 --> 00:15:29,907 No me dejan opción. 208 00:15:32,627 --> 00:15:34,687 Ya me quedó claro. 209 00:15:35,197 --> 00:15:37,727 No pueden hacer nada sin mí. 210 00:15:37,727 --> 00:15:40,187 Soy quien carga con el equipo. 211 00:15:41,087 --> 00:15:42,247 Qué tonto. 212 00:15:42,247 --> 00:15:44,107 Sabes manipular bien a Boruto. 213 00:15:44,107 --> 00:15:45,527 Puedo oírlos. 214 00:15:45,837 --> 00:15:47,957 Un hombre no incumple su palabra, ¿no? 215 00:15:47,957 --> 00:15:49,457 La verdad es que no. 216 00:15:49,847 --> 00:15:52,087 No me interesa el examen, 217 00:15:52,087 --> 00:15:56,067 pero sorprenderé a todos superando el examen sin problemas. 218 00:15:56,067 --> 00:15:58,467 ¡Les mostraré quién es Boruto Uzumaki! 219 00:15:58,467 --> 00:15:59,967 ¡Boruto! 220 00:16:00,307 --> 00:16:01,977 ¡Es Hima! 221 00:16:02,307 --> 00:16:03,867 ¡Himawari! 222 00:16:04,507 --> 00:16:08,227 Pero antes hay un asunto muy importante. 223 00:16:09,827 --> 00:16:11,987 Es una promesa entre hombres. 224 00:16:13,587 --> 00:16:17,117 ¡Ya llegamos! ¡Boruto regresó! 225 00:16:18,527 --> 00:16:20,617 Bienvenidos. 226 00:16:25,247 --> 00:16:26,547 ¡Papá! 227 00:16:27,867 --> 00:16:30,227 {\an8}¡Ya llegué, ya llegué, ya llegué! 228 00:16:28,747 --> 00:16:30,227 ¿Se acordó? 229 00:16:30,227 --> 00:16:32,487 ¡Bienvenida, bienvenida, bienvenida! 230 00:16:33,487 --> 00:16:34,887 Está bien. 231 00:16:58,967 --> 00:17:02,007 ¿Recordaste la promesa? 232 00:17:02,627 --> 00:17:04,787 Bueno… 233 00:17:05,507 --> 00:17:06,497 Te salvaste. 234 00:17:08,547 --> 00:17:12,047 Yo puedo soportarlo porque soy un hombre. 235 00:17:14,807 --> 00:17:20,087 Pero si haces llorar a Himawari, lo pagarás muy caro. 236 00:17:20,547 --> 00:17:22,307 Así que te salvaste. 237 00:17:23,047 --> 00:17:25,517 Te lo perdono por hoy. 238 00:17:26,747 --> 00:17:28,087 Gracias. 239 00:17:28,467 --> 00:17:30,017 Me alegra que lo entiendas. 240 00:17:42,367 --> 00:17:43,447 ¡Papá! 241 00:17:43,447 --> 00:17:46,247 ¡Papá, ya está listo! 242 00:17:47,547 --> 00:17:48,787 ¡Voy! 243 00:17:49,867 --> 00:17:52,747 Bien, así está bien. 244 00:17:53,567 --> 00:17:56,407 Aquí está el pastel. 245 00:17:56,967 --> 00:17:58,047 ¡Es enorme! 246 00:17:58,507 --> 00:18:01,987 Que empiece la fiesta de cumpleaños de Himawari. 247 00:18:16,267 --> 00:18:18,007 Un clon… 248 00:18:27,007 --> 00:18:29,827 Boruto. Yo… 249 00:18:32,027 --> 00:18:36,767 Desgraciado… ¿Qué cree que es el cumpleaños de Himawari? 250 00:18:37,167 --> 00:18:38,967 Boruto. ¡Boruto! 251 00:18:38,967 --> 00:18:40,307 ¡Suéltame, mamá! 252 00:18:40,307 --> 00:18:44,027 Ese maldito… Siempre es lo mismo. ¡Se va a enterar! 253 00:18:44,027 --> 00:18:47,887 Boruto, su papá trabaja por toda la gente de la aldea. 254 00:18:47,887 --> 00:18:50,887 ¿Entonces estamos por debajo de la gente de la aldea? 255 00:18:51,307 --> 00:18:54,907 ¿Como es Hokage hay que perdonarle todo? 256 00:18:54,907 --> 00:18:58,737 No es que su papá finja que no existan. 257 00:18:58,737 --> 00:19:02,427 Ya oí eso una y otra y otra vez. 258 00:19:02,427 --> 00:19:05,227 ¡No quiero volver a oírlo! 259 00:19:05,697 --> 00:19:06,907 Boruto… 260 00:19:07,827 --> 00:19:12,547 Cuando mi papá era pequeño no tuvo al abuelo con él. 261 00:19:13,417 --> 00:19:18,047 Nunca supo lo que es tener familia. 262 00:19:18,447 --> 00:19:20,607 ¡Por eso le da igual! 263 00:19:19,367 --> 00:19:20,607 ¡Boruto! 264 00:19:26,027 --> 00:19:28,847 ¿Por qué tiene que ser Hokage? 265 00:19:30,247 --> 00:19:33,427 Se pasa el día dando órdenes detrás de una mesa. 266 00:19:34,327 --> 00:19:37,207 ¡Cualquiera podría hacer ese trabajo! 267 00:19:37,727 --> 00:19:39,007 Es verdad. 268 00:19:39,587 --> 00:19:43,327 Es duro no tener a su papá en un día tan importante… 269 00:19:45,487 --> 00:19:47,547 pero no es como le pasaba a él. 270 00:19:48,167 --> 00:19:51,387 Ustedes tienen un padre. 271 00:19:52,987 --> 00:19:54,307 Boruto… 272 00:19:59,867 --> 00:20:01,227 Mamá… 273 00:20:01,987 --> 00:20:05,587 Lo siento, Himawari. Lo siento. 274 00:20:48,967 --> 00:20:52,827 Es asquerosa. Está toda rota. 275 00:20:54,307 --> 00:20:57,147 No es como le pasaba a él. 276 00:20:57,747 --> 00:21:00,947 Ustedes tienen un padre. 277 00:21:03,047 --> 00:21:04,567 ¡Qué asco! 278 00:21:05,067 --> 00:21:06,807 Es asqueroso… 279 00:21:07,347 --> 00:21:11,047 Mi papá… Y yo. 280 00:21:12,827 --> 00:21:16,027 ¿Cómo te atreves a venir ahora? 281 00:21:24,147 --> 00:21:27,927 Perdón. Lo confundí con mi papá… 282 00:21:28,667 --> 00:21:31,787 ¿El hijo de Naruto? ¿Tu nombre? 283 00:21:32,727 --> 00:21:35,147 Boruto Uzumaki. 284 00:21:35,767 --> 00:21:37,547 ¿Qué pasa, Boruto? 285 00:21:38,547 --> 00:21:42,607 ¿Sasuke…? 286 00:21:43,407 --> 00:21:44,867 ¿Está Naruto? 287 00:21:45,867 --> 00:21:48,347 Creo que sigue en la oficina… 288 00:21:50,087 --> 00:21:53,227 Ya veo. Perdón por molestar. 289 00:21:56,207 --> 00:22:01,047 Él es Sasuke Uchiha. 290 00:23:33,367 --> 00:24:05,127 {\an7}Próximo episodio 291 00:23:34,707 --> 00:23:37,607 ¡Sasuke, quiero ser su discípulo! 292 00:23:37,607 --> 00:23:40,507 ¡Quiero darle una lección a mi papá! 293 00:23:40,507 --> 00:23:43,377 ¿Cómo puedes oponerte así a tu padre? 294 00:23:43,377 --> 00:23:45,827 Rompió una promesa entre hombres. 295 00:23:45,827 --> 00:23:49,207 Además, me trata como un niño. 296 00:23:49,607 --> 00:23:52,427 ¿Sabes usar el Rasengan? 297 00:23:53,107 --> 00:23:56,267 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 298 00:23:56,267 --> 00:23:57,717 "Sasuke y Boruto". 299 00:23:56,487 --> 00:24:05,127 {\an3}Sasuke y Boruto 300 00:23:58,047 --> 00:24:02,427 ¡Eso es fácil! ¡Lo dominaré enseguida!