1 00:00:12,977 --> 00:00:15,547 Ну наконец-то я вас нашёл. 2 00:00:15,677 --> 00:00:18,177 Крайне нелегко мне это далось, 3 00:00:18,577 --> 00:00:20,447 уважаемый Тонери Ооцуки. 4 00:00:21,417 --> 00:00:24,417 Явились, небожители? 5 00:00:24,777 --> 00:00:29,177 И ведь мы одного роду, а такое холодное приветствие. 6 00:00:29,677 --> 00:00:34,147 Я думал, что история рода Ооцуки оборвётся вместе со мной. 7 00:00:34,247 --> 00:00:39,177 Не угадал, ведь у главной семьи другие планы. 8 00:00:39,577 --> 00:00:40,677 Главной? 9 00:00:41,477 --> 00:00:45,617 Отчего же они обрекли нас на тысячелетнее одиночество?! 10 00:00:46,317 --> 00:00:47,977 Мы всё видели. 11 00:00:48,547 --> 00:00:51,547 Сожалею, что девчонка с бьякуганом сбежала. 12 00:00:52,517 --> 00:00:56,217 И после такого расстройства 13 00:00:56,277 --> 00:00:59,647 ты всё ещё готов жизнь отдать за эту планетку? 14 00:00:59,647 --> 00:01:01,277 Достойно похвалы… 15 00:01:01,877 --> 00:01:04,247 Но этим ты предаёшь наш род! 16 00:01:05,317 --> 00:01:10,177 Ты, может, и думал, что поколдовав над её сыном обошёл нас, 17 00:01:10,717 --> 00:01:12,417 но всё в пустую. 18 00:01:12,477 --> 00:01:14,177 Ишь как заливаешь! 19 00:01:14,587 --> 00:01:18,457 Да что ты знаешь про сию планету, если в первый раз её видишь?! 20 00:01:20,077 --> 00:01:21,917 Ничего не знаю. 21 00:01:24,177 --> 00:01:27,877 Потому нас и отправили. 22 00:01:28,177 --> 00:01:29,477 Вас? 23 00:01:29,777 --> 00:01:34,777 Ну, мы, можно сказать, собаку съели на войнах. 24 00:01:39,677 --> 00:01:40,847 Остановка времени?! 25 00:01:45,247 --> 00:01:48,897 Ну так, мне права не дали родственников убивать. 26 00:01:48,977 --> 00:01:51,047 Расслабься ты. 27 00:01:51,047 --> 00:01:54,917 Отдохнёшь с десяток тысячелетий во дворце Короля драконов. 28 00:01:55,377 --> 00:01:56,747 Ну что ж! 29 00:01:56,817 --> 00:01:59,047 Наловить бы побольше! 30 00:02:00,377 --> 00:02:01,277 Не смей! 31 00:02:02,817 --> 00:02:04,017 Нет! 32 00:02:09,547 --> 00:02:11,247 Боруто ещё слишком… 33 00:02:12,677 --> 00:02:13,617 слаб… 34 00:02:14,777 --> 00:02:15,847 Бо…ру…то… 35 00:02:41,957 --> 00:02:51,797 {\an8}Боруто: Новое поколение 36 00:04:10,727 --> 00:04:15,737 День рождения Химавари 37 00:04:11,027 --> 00:04:16,387 {\an8}А что вы думаете по поводу Великой войны ниндзя? 38 00:04:16,527 --> 00:04:20,457 {\an8}Очень многие сгинули во время войны. 39 00:04:18,327 --> 00:04:19,577 О, лорд Хокаге! 40 00:04:21,027 --> 00:04:23,157 {\an8}Но далеко не все ниндзя это знают. 41 00:04:23,157 --> 00:04:24,027 Батя? 42 00:04:24,087 --> 00:04:29,857 {\an8}Главное — донести до всех, что происходило с нами в прошлом. 43 00:04:30,027 --> 00:04:31,287 {\an8}Поддерживаю. 44 00:04:31,357 --> 00:04:37,517 {\an8}Как вы и сказали, за нашу долгую историю войн и сражений мы потеряли тысячи людей. 45 00:04:37,847 --> 00:04:42,587 {\an8}Но именно благодаря им мы теперь можем жить в мире и покое. 46 00:04:43,187 --> 00:04:46,257 {\an8}А донести всё это до молодого поколения 47 00:04:46,327 --> 00:04:49,267 {\an8}и при этом не избежать конфликтов… 48 00:04:49,327 --> 00:04:51,737 {\an8}можно сказать, наша важная миссия. 49 00:04:52,527 --> 00:04:54,627 Да понимаем мы, понимаем… 50 00:04:54,687 --> 00:04:57,387 Сколько можно одно и тоже повторять? 51 00:04:57,457 --> 00:04:59,457 Даже в учебниках про это есть… 52 00:04:59,857 --> 00:05:04,427 {\an8}А теперь я хочу спросить вас про экзамен тюнинов, 53 00:05:04,487 --> 00:05:07,657 {\an8}который впервые пройдёт под эгидой пяти Деревень. 54 00:05:08,127 --> 00:05:13,557 {\an8}Наруто, не посоветуете что-нибудь генинам, что примут в нём участие? 55 00:05:14,957 --> 00:05:17,957 {\an8}Скажу, есть три главных принципа. 56 00:05:18,327 --> 00:05:19,387 {\an8}Целых три? 57 00:05:19,457 --> 00:05:21,287 {\an8}Взаимопомощь и смелость. 58 00:05:21,287 --> 00:05:25,557 {\an8}Ну и… в общем… удачи всем! 59 00:05:27,387 --> 00:05:28,987 {\an8}Два принципа… 60 00:05:29,727 --> 00:05:32,287 {\an8}Спасибо за ваши прекрасные слова! 61 00:05:34,457 --> 00:05:38,287 {\an8}Уважаемые зрители, спасибо, что посмотрели нашу прямую трансляцию, 62 00:05:38,887 --> 00:05:41,287 {\an8}а вам спасибо за то, что посетили нас. 63 00:05:41,587 --> 00:05:42,427 {\an8}Не за что! 64 00:05:44,527 --> 00:05:47,527 {\an8}Вижу, лорд Хокаге всё так же в делах… 65 00:05:48,557 --> 00:05:51,027 Отправил клона на телевидение! 66 00:05:51,457 --> 00:05:53,987 Лорд Хокаге просто нечто! 67 00:05:58,657 --> 00:05:59,727 Такими темпами… 68 00:06:00,927 --> 00:06:02,327 я ничего не изменю. 69 00:06:04,957 --> 00:06:08,387 Я ведь и не думал, что стану ниндзя! 70 00:06:08,457 --> 00:06:10,887 А тут, пожалуйста, тюнин! 71 00:06:11,027 --> 00:06:12,487 Рано радуешься. 72 00:06:12,987 --> 00:06:14,787 Сначала экзамен сдай. 73 00:06:16,287 --> 00:06:18,727 Да уж… он ведь… боевой будет? 74 00:06:19,357 --> 00:06:20,327 Боруто! 75 00:06:20,707 --> 00:06:23,967 Смотри, не учуди чего, пока рекомендацию не получил. 76 00:06:24,027 --> 00:06:25,927 Придётся паинькой побыть! 77 00:06:26,687 --> 00:06:27,827 Раз уж помянули, 78 00:06:28,327 --> 00:06:30,627 мне, в общем-то, уже без разницы. 79 00:06:32,227 --> 00:06:35,787 Тюнины, дзёнины… это ж обычная лицензия? 80 00:06:36,187 --> 00:06:40,127 Вместо того, чтобы следовать древним правилам, 81 00:06:40,427 --> 00:06:43,427 лучше поскорее стать превосходным ниндзя. 82 00:06:43,957 --> 00:06:46,027 Это каким же, например? 83 00:06:47,157 --> 00:06:48,427 Ну… 84 00:06:48,887 --> 00:06:51,227 скажем, как Саске. 85 00:06:53,587 --> 00:06:55,457 Ты про батю Сарады? 86 00:06:55,887 --> 00:07:00,327 Он не следует приказам, а по своей воле сражается с сильными. 87 00:07:00,927 --> 00:07:02,687 Бывают и такие ниндзя! 88 00:07:03,087 --> 00:07:05,687 Говорят, он очень тёмная личность… 89 00:07:05,757 --> 00:07:07,457 Тем-то и хорош! 90 00:07:08,057 --> 00:07:11,527 Гораздо круче, чем по телеку языком чесать. 91 00:07:16,227 --> 00:07:19,857 Чего ты лишних проблем себе выдумываешь? 92 00:07:20,157 --> 00:07:21,627 Ничего подобного. 93 00:07:21,957 --> 00:07:25,857 Я поступил в Академию и решил, что хочу стать ниндзя с вами. 94 00:07:26,457 --> 00:07:28,157 Так оно и было. 95 00:07:30,027 --> 00:07:35,427 И потому сейчас я думаю, как стать ещё круче. 96 00:07:35,727 --> 00:07:37,827 Я поступлю так, как сам того хочу. 97 00:07:39,157 --> 00:07:40,327 Ну знаешь… 98 00:07:40,457 --> 00:07:44,057 ты просто выделиться хочешь и всё, или я не прав? 99 00:07:44,087 --> 00:07:45,387 Не прав! 100 00:07:45,827 --> 00:07:47,227 Тогда просвети меня. 101 00:07:47,287 --> 00:07:50,057 Сказал же, сделаю так, как сам хочу. 102 00:07:50,787 --> 00:07:51,787 Пока! 103 00:07:52,787 --> 00:07:53,957 Дела… 104 00:07:54,357 --> 00:07:56,857 сколько ж с ним хлопот. 105 00:07:58,697 --> 00:08:03,287 Такие дела, вот я и принесла рекомендации на экзамен. 106 00:08:03,927 --> 00:08:07,727 Иначе говоря, мы точно попадём на экзамен? 107 00:08:07,957 --> 00:08:09,027 Ну да. 108 00:08:09,427 --> 00:08:13,687 Наверху ваши труды оценили и я теперь могу быть спокойна. 109 00:08:14,157 --> 00:08:16,957 Много всякого случилось в последнее время… 110 00:08:17,027 --> 00:08:20,327 Да уж, совсем генинов загоняли. 111 00:08:20,387 --> 00:08:21,457 Чего?! 112 00:08:21,527 --> 00:08:24,187 Не хочешь на экзамен, так я и отзову рекомендацию. 113 00:08:24,257 --> 00:08:26,857 Я ж не говорил, что не хочу! 114 00:08:27,157 --> 00:08:28,657 Да, Тё-тё? 115 00:08:29,827 --> 00:08:32,457 Что ты там про триглицериды сказал? 116 00:08:32,527 --> 00:08:34,427 Какие глицериды, я про экзамен! 117 00:08:34,887 --> 00:08:37,027 У тебя что, и уши жиром заплыли? 118 00:08:37,087 --> 00:08:40,657 Пицца с сосисочками до самых ушей — вкуснота! 119 00:08:40,957 --> 00:08:42,657 Ничегошеньки не слышишь… 120 00:08:43,727 --> 00:08:48,027 Пешка — такая фигура, чем захочешь, тем и станет. 121 00:08:48,457 --> 00:08:52,257 Быть или не быть — это личный выбор. 122 00:08:52,557 --> 00:08:53,357 Что? 123 00:08:53,827 --> 00:08:54,887 Ничего. 124 00:08:55,157 --> 00:08:58,157 Давайте лучше быстренько тюнинами станем. 125 00:08:58,557 --> 00:09:01,087 Влом мне экзамен пересдавать. 126 00:09:01,427 --> 00:09:02,487 Я за! 127 00:09:02,777 --> 00:09:07,127 Экзамены — враги моей прелестной юности! 128 00:09:08,327 --> 00:09:10,057 Какой юности, бочка? 129 00:09:10,257 --> 00:09:11,027 Чего? 130 00:09:11,087 --> 00:09:13,727 Обыкновенной! Вот она, вот! 131 00:09:13,787 --> 00:09:16,227 У тебя у самого глаза жиром не заплыли? 132 00:09:18,427 --> 00:09:19,587 Извини уж. 133 00:09:19,587 --> 00:09:22,787 Ты и так клонов со случая в шахте поддерживаешь. 134 00:09:24,157 --> 00:09:25,727 Не переживай. 135 00:09:26,187 --> 00:09:29,357 Тут и экзамены на тюнинов скоро, надо работать. 136 00:09:33,057 --> 00:09:35,027 Катаске? 137 00:09:35,457 --> 00:09:36,287 Что стряслось? 138 00:09:36,427 --> 00:09:42,287 У меня к вам просьба как от главы лаборатории нинджетов. 139 00:09:42,527 --> 00:09:43,387 Какая? 140 00:09:43,857 --> 00:09:49,587 {\an8}Ветер 141 00:09:43,857 --> 00:09:49,587 Хочу вас попросить, чтобы вы разрешили применять наши наработки на экзамене. 142 00:09:51,157 --> 00:09:56,057 Помню, читал в докладе, что изыскания в гору пошли… 143 00:09:56,587 --> 00:09:59,627 Да! Они теперь и в бою сгодятся! 144 00:10:03,187 --> 00:10:04,857 Да это же элемент воздуха. 145 00:10:05,187 --> 00:10:06,787 Интересная штуковина. 146 00:10:08,887 --> 00:10:09,787 А то ж! 147 00:10:10,087 --> 00:10:13,787 Достаточно сменить картридж и любая техника по плечу! 148 00:10:14,027 --> 00:10:15,357 Понятно… 149 00:10:16,057 --> 00:10:21,527 И тренировки у генинов станут легче, и техник смогут применять больше. 150 00:10:21,927 --> 00:10:23,257 Что скажете? 151 00:10:23,327 --> 00:10:26,557 Да и публика, думаю, высоко оценит! 152 00:10:27,857 --> 00:10:29,327 Спасибо, Катаске. 153 00:10:30,027 --> 00:10:31,357 Но нет, я против. 154 00:10:32,427 --> 00:10:35,087 Экзамен на тюнина — это не шоу. 155 00:10:35,457 --> 00:10:37,527 Он помогает синоби взрослеть. 156 00:10:37,687 --> 00:10:39,357 Ну так тем более! 157 00:10:39,557 --> 00:10:43,727 Я нинджеты и создал в помощь будущим ниндзя! 158 00:10:43,827 --> 00:10:48,387 Какая польза человеку, если он смухлюет при оценке собственной силы? 159 00:10:48,457 --> 00:10:49,427 Действительно. 160 00:10:49,487 --> 00:10:50,427 Знаю! 161 00:10:50,437 --> 00:10:53,627 Но можно подумать и иначе: по-настоящему силён тот, 162 00:10:53,627 --> 00:10:57,287 кто, подобно Шестому Хокаге, может скопировать любую технику! 163 00:10:57,627 --> 00:11:00,257 Но только если он сам этого добился. 164 00:11:00,687 --> 00:11:03,727 А цель нынешнего экзамена — 165 00:11:03,727 --> 00:11:07,727 проверить в бою силу, которую генин обрёл в тренировках. 166 00:11:09,287 --> 00:11:10,757 Вот как… 167 00:11:11,227 --> 00:11:12,487 Извините… 168 00:11:17,127 --> 00:11:19,327 Как думаешь, я его обидел? 169 00:11:19,757 --> 00:11:21,127 Не бери в голову. 170 00:11:21,487 --> 00:11:23,657 Ты всё верно сказал. 171 00:11:25,287 --> 00:11:26,127 Ясно… 172 00:11:27,327 --> 00:11:29,387 {\an8}Научная лаборатория по изучению ниндзя 173 00:11:33,457 --> 00:11:36,557 Интересно, когда Седьмой поймёт меня? 174 00:11:40,627 --> 00:11:43,287 Технология должна быть эффективной. 175 00:11:44,357 --> 00:11:46,287 Что в этом плохого? 176 00:11:47,687 --> 00:11:50,387 Боруто меня лучше понимает… 177 00:11:52,227 --> 00:11:53,727 Так, стоп. 178 00:11:53,787 --> 00:11:55,357 Спокойнее надо. 179 00:11:55,927 --> 00:11:58,627 Учёный обязан быть оптимистом. 180 00:11:59,387 --> 00:12:00,487 Точно! 181 00:12:00,557 --> 00:12:03,057 Он же у меня как раз к игре кое-что просил… 182 00:12:09,687 --> 00:12:10,627 Класс! 183 00:12:10,727 --> 00:12:12,597 {\an8}Молниебургер 184 00:12:10,957 --> 00:12:13,387 С одного удара босса вынес! 185 00:12:13,397 --> 00:12:14,487 Чего? 186 00:12:14,787 --> 00:12:17,357 Что-то твой персонаж совсем убойный. 187 00:12:20,327 --> 00:12:21,627 Я готов. 188 00:12:22,187 --> 00:12:23,527 Тебя ждём, Боруто. 189 00:12:23,887 --> 00:12:25,687 А, сейчас-сейчас. 190 00:12:25,827 --> 00:12:27,387 {\an8}Боруто Сикадай Инодзин 191 00:12:28,957 --> 00:12:31,057 Что у тебя за уровень такой? 192 00:12:32,557 --> 00:12:34,527 Признавайся, чем воспользовался? 193 00:12:34,857 --> 00:12:36,187 Так уж и быть! 194 00:12:36,627 --> 00:12:39,457 С этой штукой даже боссы не помеха. 195 00:12:40,457 --> 00:12:42,127 Сейчас и с вами поделюсь. 196 00:12:44,857 --> 00:12:47,357 И правда… чит же натуральный. 197 00:12:47,987 --> 00:12:49,457 Но уровень крутой. 198 00:12:49,987 --> 00:12:56,487 Ну ты, блин, игры эти тем и интересны, что ты тайком персонажа качаешь… 199 00:12:56,857 --> 00:13:00,457 Да ну, долго и нудно. 200 00:13:01,027 --> 00:13:03,557 И потом, главное ведь победить. 201 00:13:05,127 --> 00:13:06,787 {\an8}Синоби цель: Тюнин 202 00:13:07,257 --> 00:13:09,527 Вижу ты и в игре класс показываешь. 203 00:13:10,187 --> 00:13:11,757 Я принёс рекомендацию. 204 00:13:13,427 --> 00:13:15,257 Ты чего, Мицуки? 205 00:13:15,327 --> 00:13:17,427 Я же говорил, что не участвую. 206 00:13:17,587 --> 00:13:19,057 Что, правда? 207 00:13:19,157 --> 00:13:19,927 Ясно… 208 00:13:20,027 --> 00:13:22,887 Блин, опять ты за своё? 209 00:13:23,727 --> 00:13:26,957 Ну, если ты так решил, то я не против. 210 00:13:27,687 --> 00:13:28,887 Но ты уверен? 211 00:13:30,627 --> 00:13:32,227 Нет уж, так не пойдёт! 212 00:13:32,987 --> 00:13:36,057 Я за него волновалась, а он тут играется! 213 00:13:36,287 --> 00:13:38,657 На Мицуки полагаться бесполезно. 214 00:13:38,927 --> 00:13:40,687 Слушай сюда, Боруто! 215 00:13:41,127 --> 00:13:43,827 Моя мечта стать Хокаге. 216 00:13:44,757 --> 00:13:45,987 Знаю я. 217 00:13:46,457 --> 00:13:50,227 И я не хочу надолго задерживаться в генинах! 218 00:13:50,727 --> 00:13:52,627 Мне надо быстро сдать экзамен! 219 00:13:53,027 --> 00:13:54,927 Как у вас всё легко… 220 00:13:55,087 --> 00:13:55,687 Ага. 221 00:13:56,057 --> 00:13:57,357 А что ты? 222 00:13:57,427 --> 00:13:59,387 Помешать мне хочешь? 223 00:13:59,457 --> 00:14:01,157 Нет, конечно. 224 00:14:01,487 --> 00:14:04,027 Метишь в Хокаге — вперёд, твоё право. 225 00:14:05,027 --> 00:14:07,427 Ты учителей слушай вообще? 226 00:14:07,467 --> 00:14:11,357 Говорили ведь, экзамен проходят командой! 227 00:14:11,427 --> 00:14:13,187 Так найди кого-нибудь ещё… 228 00:14:13,627 --> 00:14:14,727 Поздно уже! 229 00:14:14,787 --> 00:14:17,187 Где я их тебе найду?! 230 00:14:17,357 --> 00:14:18,687 Тут она права. 231 00:14:18,927 --> 00:14:22,487 Мы и работать вместе научились не за ночь. 232 00:14:22,557 --> 00:14:23,457 Да уж. 233 00:14:23,527 --> 00:14:25,357 А мне плевать. 234 00:14:25,357 --> 00:14:27,607 Боруто, последние дни ты сам не свой. 235 00:14:27,687 --> 00:14:29,187 Чего упрямишься? 236 00:14:29,257 --> 00:14:30,257 Ничего. 237 00:14:32,087 --> 00:14:33,257 Боруто. 238 00:14:34,427 --> 00:14:38,687 Ты просто хочешь, чтобы тебя родной отец похвалил? 239 00:14:40,027 --> 00:14:42,257 Да что ты про меня знаешь?! 240 00:14:42,587 --> 00:14:43,687 Знаю. 241 00:14:43,757 --> 00:14:45,487 Ты же моё солнце. 242 00:14:47,397 --> 00:14:49,287 Ну вот, приплыли… 243 00:14:49,757 --> 00:14:51,487 Дитя малое, честное слово. 244 00:14:51,557 --> 00:14:52,657 Я тебя слышу. 245 00:14:53,327 --> 00:14:54,457 Боруто! 246 00:14:54,687 --> 00:14:56,827 Ты себя стрёмно ведёшь. 247 00:14:58,457 --> 00:15:00,527 Вот это вот и есть Боруто Удзумаки? 248 00:15:03,887 --> 00:15:05,087 Короче, Боруто! 249 00:15:05,757 --> 00:15:10,727 Покажем Хокаге на экзамене всю нашу истинную мощь! 250 00:15:12,057 --> 00:15:13,787 Это же шанс твой! 251 00:15:13,987 --> 00:15:19,327 И Хокаге, и всем наблюдателям покажешь свою настоящую силу! 252 00:15:19,387 --> 00:15:21,127 А я экзамен сдам! 253 00:15:21,187 --> 00:15:22,157 И я. 254 00:15:27,557 --> 00:15:29,727 Ладно, так уж и быть. 255 00:15:32,827 --> 00:15:34,687 Хорошо, согласен. 256 00:15:35,287 --> 00:15:37,827 Совсем вы без меня ни на что не годитесь. 257 00:15:38,027 --> 00:15:40,387 Команда или что там… я справлюсь. 258 00:15:41,257 --> 00:15:42,487 Просто с ним. 259 00:15:42,557 --> 00:15:44,287 Умеешь ты Боруто подначить. 260 00:15:44,357 --> 00:15:45,427 Я слышу! 261 00:15:45,947 --> 00:15:48,187 Мужик сказал — мужик сделал? 262 00:15:48,257 --> 00:15:49,357 Ну да… 263 00:15:50,287 --> 00:15:52,287 На тюнина мне плевать… 264 00:15:52,357 --> 00:15:55,727 А вот экзамен сдам с лёгкостью и всех поражу! 265 00:15:55,987 --> 00:15:58,727 Будут знать, что тут был я, Боруто Удзумаки. 266 00:15:58,787 --> 00:16:00,127 Братик! 267 00:16:00,357 --> 00:16:01,857 О, Хима! 268 00:16:02,387 --> 00:16:03,827 Привет, Химавари! 269 00:16:04,587 --> 00:16:08,187 Но перед экзаменом у меня есть одно важное дело. 270 00:16:09,987 --> 00:16:11,987 Мужское обещание. 271 00:16:13,687 --> 00:16:14,787 Мы дома! 272 00:16:14,957 --> 00:16:16,957 И братик пришёл! 273 00:16:18,757 --> 00:16:20,757 С возвращением! 274 00:16:25,557 --> 00:16:26,327 Папа! 275 00:16:28,057 --> 00:16:29,987 Мы вернулись! 276 00:16:29,257 --> 00:16:30,327 {\an8}Не забыл… 277 00:16:30,387 --> 00:16:32,427 С возвращением! 278 00:16:33,687 --> 00:16:34,827 Сдержал-таки… 279 00:16:59,127 --> 00:17:02,087 Вижу, обещание ты сдержал. 280 00:17:02,827 --> 00:17:04,727 Ну… да. 281 00:17:05,627 --> 00:17:06,777 Значит мы квиты. 282 00:17:08,787 --> 00:17:11,957 Я могу потерпеть. Я ведь мужик. 283 00:17:14,987 --> 00:17:19,887 Но если бы ты довёл Химавари до слёз, то я бы тебя не простил… 284 00:17:20,627 --> 00:17:22,127 Потому квиты. 285 00:17:23,187 --> 00:17:25,327 На сегодня я тебя прощу! 286 00:17:26,927 --> 00:17:28,027 Спасибо. 287 00:17:28,857 --> 00:17:30,187 Главное, что ты понял. 288 00:17:42,457 --> 00:17:43,627 Папуля! 289 00:17:43,687 --> 00:17:46,187 Пап, всё готово! 290 00:17:47,557 --> 00:17:48,827 Ага! 291 00:17:50,087 --> 00:17:51,357 Отлично! 292 00:17:51,427 --> 00:17:52,757 Теперь можно! 293 00:17:53,857 --> 00:17:56,527 Теперь черёд тортика. 294 00:17:57,227 --> 00:17:58,227 Большущий! 295 00:17:58,687 --> 00:18:01,887 Начало весёлого дня рождения! 296 00:18:16,757 --> 00:18:18,057 Теневой клон… 297 00:18:27,187 --> 00:18:30,027 Братик… я… 298 00:18:32,087 --> 00:18:33,457 Вот же гад! 299 00:18:33,787 --> 00:18:36,827 У Химавари день рождения, а он что вытворяет?! 300 00:18:37,257 --> 00:18:38,387 Боруто! 301 00:18:38,457 --> 00:18:39,127 Боруто! 302 00:18:39,187 --> 00:18:40,387 Пусти меня, мам! 303 00:18:40,527 --> 00:18:44,087 Я пойду и отметелю этого козла! 304 00:18:44,157 --> 00:18:45,127 Боруто! 305 00:18:45,187 --> 00:18:47,987 Папа ради нашей деревни старается… 306 00:18:47,987 --> 00:18:50,827 А мы, что, не часть этой самой деревни?! 307 00:18:51,677 --> 00:18:54,987 Раз Хокаге, то что, можно забыть про семью?! 308 00:18:55,057 --> 00:18:58,957 Поверь, он про вас не забыл! 309 00:18:59,027 --> 00:19:02,327 Раз за разом, одно и тоже! Надоели эти оправдания! 310 00:19:02,607 --> 00:19:05,027 К чёрту всё это! 311 00:19:05,927 --> 00:19:06,787 Боруто… 312 00:19:07,997 --> 00:19:12,557 Когда батя был маленьким, деда уже умер… 313 00:19:13,587 --> 00:19:17,927 Потому-то он и прожил, не зная, как веселиться с семьёй?! 314 00:19:18,557 --> 00:19:19,857 Потому и плюёт на нас! 315 00:19:19,577 --> 00:19:20,827 Боруто! 316 00:19:26,257 --> 00:19:28,687 Почему именно мой отец Хокаге? 317 00:19:30,587 --> 00:19:33,227 Только и делает, что дрыхнет на своём столе! 318 00:19:34,627 --> 00:19:37,027 На такую работу кто угодно сгодится! 319 00:19:37,987 --> 00:19:43,257 Я тоже думаю… что в такой день хотела бы, чтобы он был рядом… 320 00:19:45,657 --> 00:19:51,327 Но ты не такой, как Наруто. У тебя есть отец и он живой. 321 00:19:53,087 --> 00:19:54,257 Боруто… 322 00:20:00,127 --> 00:20:01,057 Мама… 323 00:20:02,157 --> 00:20:03,627 Прости, Химавари. 324 00:20:04,457 --> 00:20:05,587 Прости. 325 00:20:48,887 --> 00:20:50,627 Грязная какая… 326 00:20:51,227 --> 00:20:52,857 и изорванная… 327 00:20:54,587 --> 00:20:57,127 Но ты не такой, как Наруто. 328 00:20:58,027 --> 00:21:00,987 У тебя есть отец и он живой. 329 00:21:03,227 --> 00:21:04,657 Неудачник! 330 00:21:05,087 --> 00:21:06,627 Неудачник… 331 00:21:07,457 --> 00:21:08,757 Что батя… 332 00:21:10,157 --> 00:21:11,287 то и я… 333 00:21:13,027 --> 00:21:16,037 Что, решил таки объявиться, старик проклятый?! 334 00:21:24,057 --> 00:21:27,627 И-извините, я вас с отцом перепутал… 335 00:21:28,727 --> 00:21:30,387 Так ты сын Наруто? 336 00:21:30,887 --> 00:21:31,787 Как звать? 337 00:21:32,857 --> 00:21:34,987 Удзумаки… Боруто. 338 00:21:35,887 --> 00:21:37,287 Что случилось, Боруто? 339 00:21:38,627 --> 00:21:42,427 Саске… это что, ты? 340 00:21:43,427 --> 00:21:44,687 Наруто дома? 341 00:21:45,927 --> 00:21:48,357 Скорее всего ещё в зале Хокаге… 342 00:21:50,007 --> 00:21:50,877 Ясно. 343 00:21:51,637 --> 00:21:53,057 Прости, что потревожил. 344 00:21:56,557 --> 00:21:57,987 Так это он… 345 00:21:58,587 --> 00:22:00,827 Саске Утиха… 346 00:23:34,817 --> 00:23:37,317 Саске, возьмите меня в ученики! 347 00:23:37,687 --> 00:23:40,287 Я должен отомстить отцу! 348 00:23:40,347 --> 00:23:43,087 Отчего ты идёшь против него? 349 00:23:43,287 --> 00:23:45,587 Он слово мужика не сдержал! 350 00:23:45,647 --> 00:23:48,947 И за ребёнка держит! 351 00:23:49,587 --> 00:23:52,447 Ты расенганом владеешь? 352 00:23:53,287 --> 00:23:56,317 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 353 00:23:56,387 --> 00:23:57,917 «Саске и Боруто». 354 00:23:57,987 --> 00:24:02,017 Да легко! Мигом освою!