1
00:00:12,977 --> 00:00:15,547
Ну наконец-то я вас нашёл.
2
00:00:15,677 --> 00:00:18,177
Крайне нелегко
мне это далось,
3
00:00:18,577 --> 00:00:20,447
уважаемый Тонери Ооцуки.
4
00:00:21,417 --> 00:00:24,417
Явились, небожители?
5
00:00:24,777 --> 00:00:29,177
И ведь мы одного роду,
а такое холодное приветствие.
6
00:00:29,677 --> 00:00:34,147
Я думал, что история
рода Ооцуки оборвётся вместе со мной.
7
00:00:34,247 --> 00:00:39,177
Не угадал,
ведь у главной семьи другие планы.
8
00:00:39,577 --> 00:00:40,677
Главной?
9
00:00:41,477 --> 00:00:45,617
Отчего же они обрекли нас
на тысячелетнее одиночество?!
10
00:00:46,317 --> 00:00:47,977
Мы всё видели.
11
00:00:48,547 --> 00:00:51,547
Сожалею, что девчонка
с бьякуганом сбежала.
12
00:00:52,517 --> 00:00:56,217
И после такого расстройства
13
00:00:56,277 --> 00:00:59,647
ты всё ещё готов
жизнь отдать за эту планетку?
14
00:00:59,647 --> 00:01:01,277
Достойно похвалы…
15
00:01:01,877 --> 00:01:04,247
Но этим ты предаёшь наш род!
16
00:01:05,317 --> 00:01:10,177
Ты, может, и думал, что
поколдовав над её сыном обошёл нас,
17
00:01:10,717 --> 00:01:12,417
но всё в пустую.
18
00:01:12,477 --> 00:01:14,177
Ишь как заливаешь!
19
00:01:14,587 --> 00:01:18,457
Да что ты знаешь про сию планету,
если в первый раз её видишь?!
20
00:01:20,077 --> 00:01:21,917
Ничего не знаю.
21
00:01:24,177 --> 00:01:27,877
Потому нас и отправили.
22
00:01:28,177 --> 00:01:29,477
Вас?
23
00:01:29,777 --> 00:01:34,777
Ну, мы, можно сказать,
собаку съели на войнах.
24
00:01:39,677 --> 00:01:40,847
Остановка времени?!
25
00:01:45,247 --> 00:01:48,897
Ну так, мне права не дали
родственников убивать.
26
00:01:48,977 --> 00:01:51,047
Расслабься ты.
27
00:01:51,047 --> 00:01:54,917
Отдохнёшь с десяток тысячелетий
во дворце Короля драконов.
28
00:01:55,377 --> 00:01:56,747
Ну что ж!
29
00:01:56,817 --> 00:01:59,047
Наловить бы побольше!
30
00:02:00,377 --> 00:02:01,277
Не смей!
31
00:02:02,817 --> 00:02:04,017
Нет!
32
00:02:09,547 --> 00:02:11,247
Боруто ещё слишком…
33
00:02:12,677 --> 00:02:13,617
слаб…
34
00:02:14,777 --> 00:02:15,847
Бо…ру…то…
35
00:02:41,957 --> 00:02:51,797
{\an8}Боруто: Новое поколение
36
00:04:10,727 --> 00:04:15,737
День рождения Химавари
37
00:04:11,027 --> 00:04:16,387
{\an8}А что вы думаете по поводу
Великой войны ниндзя?
38
00:04:16,527 --> 00:04:20,457
{\an8}Очень многие сгинули
во время войны.
39
00:04:18,327 --> 00:04:19,577
О, лорд Хокаге!
40
00:04:21,027 --> 00:04:23,157
{\an8}Но далеко не все
ниндзя это знают.
41
00:04:23,157 --> 00:04:24,027
Батя?
42
00:04:24,087 --> 00:04:29,857
{\an8}Главное — донести до всех,
что происходило с нами в прошлом.
43
00:04:30,027 --> 00:04:31,287
{\an8}Поддерживаю.
44
00:04:31,357 --> 00:04:37,517
{\an8}Как вы и сказали, за нашу долгую историю
войн и сражений мы потеряли тысячи людей.
45
00:04:37,847 --> 00:04:42,587
{\an8}Но именно благодаря им
мы теперь можем жить в мире и покое.
46
00:04:43,187 --> 00:04:46,257
{\an8}А донести всё это
до молодого поколения
47
00:04:46,327 --> 00:04:49,267
{\an8}и при этом не избежать конфликтов…
48
00:04:49,327 --> 00:04:51,737
{\an8}можно сказать,
наша важная миссия.
49
00:04:52,527 --> 00:04:54,627
Да понимаем мы, понимаем…
50
00:04:54,687 --> 00:04:57,387
Сколько можно
одно и тоже повторять?
51
00:04:57,457 --> 00:04:59,457
Даже в учебниках
про это есть…
52
00:04:59,857 --> 00:05:04,427
{\an8}А теперь я хочу спросить вас
про экзамен тюнинов,
53
00:05:04,487 --> 00:05:07,657
{\an8}который впервые пройдёт
под эгидой пяти Деревень.
54
00:05:08,127 --> 00:05:13,557
{\an8}Наруто, не посоветуете что-нибудь
генинам, что примут в нём участие?
55
00:05:14,957 --> 00:05:17,957
{\an8}Скажу, есть три
главных принципа.
56
00:05:18,327 --> 00:05:19,387
{\an8}Целых три?
57
00:05:19,457 --> 00:05:21,287
{\an8}Взаимопомощь и смелость.
58
00:05:21,287 --> 00:05:25,557
{\an8}Ну и… в общем…
удачи всем!
59
00:05:27,387 --> 00:05:28,987
{\an8}Два принципа…
60
00:05:29,727 --> 00:05:32,287
{\an8}Спасибо за ваши
прекрасные слова!
61
00:05:34,457 --> 00:05:38,287
{\an8}Уважаемые зрители, спасибо,
что посмотрели нашу прямую трансляцию,
62
00:05:38,887 --> 00:05:41,287
{\an8}а вам спасибо за то,
что посетили нас.
63
00:05:41,587 --> 00:05:42,427
{\an8}Не за что!
64
00:05:44,527 --> 00:05:47,527
{\an8}Вижу, лорд Хокаге
всё так же в делах…
65
00:05:48,557 --> 00:05:51,027
Отправил клона на телевидение!
66
00:05:51,457 --> 00:05:53,987
Лорд Хокаге просто нечто!
67
00:05:58,657 --> 00:05:59,727
Такими темпами…
68
00:06:00,927 --> 00:06:02,327
я ничего не изменю.
69
00:06:04,957 --> 00:06:08,387
Я ведь и не думал,
что стану ниндзя!
70
00:06:08,457 --> 00:06:10,887
А тут, пожалуйста, тюнин!
71
00:06:11,027 --> 00:06:12,487
Рано радуешься.
72
00:06:12,987 --> 00:06:14,787
Сначала экзамен сдай.
73
00:06:16,287 --> 00:06:18,727
Да уж… он ведь…
боевой будет?
74
00:06:19,357 --> 00:06:20,327
Боруто!
75
00:06:20,707 --> 00:06:23,967
Смотри, не учуди чего,
пока рекомендацию не получил.
76
00:06:24,027 --> 00:06:25,927
Придётся паинькой побыть!
77
00:06:26,687 --> 00:06:27,827
Раз уж помянули,
78
00:06:28,327 --> 00:06:30,627
мне, в общем-то, уже без разницы.
79
00:06:32,227 --> 00:06:35,787
Тюнины, дзёнины…
это ж обычная лицензия?
80
00:06:36,187 --> 00:06:40,127
Вместо того, чтобы
следовать древним правилам,
81
00:06:40,427 --> 00:06:43,427
лучше поскорее стать
превосходным ниндзя.
82
00:06:43,957 --> 00:06:46,027
Это каким же, например?
83
00:06:47,157 --> 00:06:48,427
Ну…
84
00:06:48,887 --> 00:06:51,227
скажем, как Саске.
85
00:06:53,587 --> 00:06:55,457
Ты про батю Сарады?
86
00:06:55,887 --> 00:07:00,327
Он не следует приказам,
а по своей воле сражается с сильными.
87
00:07:00,927 --> 00:07:02,687
Бывают и такие ниндзя!
88
00:07:03,087 --> 00:07:05,687
Говорят, он очень
тёмная личность…
89
00:07:05,757 --> 00:07:07,457
Тем-то и хорош!
90
00:07:08,057 --> 00:07:11,527
Гораздо круче,
чем по телеку языком чесать.
91
00:07:16,227 --> 00:07:19,857
Чего ты лишних проблем
себе выдумываешь?
92
00:07:20,157 --> 00:07:21,627
Ничего подобного.
93
00:07:21,957 --> 00:07:25,857
Я поступил в Академию
и решил, что хочу стать ниндзя с вами.
94
00:07:26,457 --> 00:07:28,157
Так оно и было.
95
00:07:30,027 --> 00:07:35,427
И потому сейчас я думаю,
как стать ещё круче.
96
00:07:35,727 --> 00:07:37,827
Я поступлю так,
как сам того хочу.
97
00:07:39,157 --> 00:07:40,327
Ну знаешь…
98
00:07:40,457 --> 00:07:44,057
ты просто выделиться хочешь
и всё, или я не прав?
99
00:07:44,087 --> 00:07:45,387
Не прав!
100
00:07:45,827 --> 00:07:47,227
Тогда просвети меня.
101
00:07:47,287 --> 00:07:50,057
Сказал же,
сделаю так, как сам хочу.
102
00:07:50,787 --> 00:07:51,787
Пока!
103
00:07:52,787 --> 00:07:53,957
Дела…
104
00:07:54,357 --> 00:07:56,857
сколько ж с ним хлопот.
105
00:07:58,697 --> 00:08:03,287
Такие дела, вот я и принесла
рекомендации на экзамен.
106
00:08:03,927 --> 00:08:07,727
Иначе говоря,
мы точно попадём на экзамен?
107
00:08:07,957 --> 00:08:09,027
Ну да.
108
00:08:09,427 --> 00:08:13,687
Наверху ваши труды оценили
и я теперь могу быть спокойна.
109
00:08:14,157 --> 00:08:16,957
Много всякого случилось
в последнее время…
110
00:08:17,027 --> 00:08:20,327
Да уж, совсем генинов загоняли.
111
00:08:20,387 --> 00:08:21,457
Чего?!
112
00:08:21,527 --> 00:08:24,187
Не хочешь на экзамен,
так я и отзову рекомендацию.
113
00:08:24,257 --> 00:08:26,857
Я ж не говорил,
что не хочу!
114
00:08:27,157 --> 00:08:28,657
Да, Тё-тё?
115
00:08:29,827 --> 00:08:32,457
Что ты там про триглицериды сказал?
116
00:08:32,527 --> 00:08:34,427
Какие глицериды,
я про экзамен!
117
00:08:34,887 --> 00:08:37,027
У тебя что,
и уши жиром заплыли?
118
00:08:37,087 --> 00:08:40,657
Пицца с сосисочками
до самых ушей — вкуснота!
119
00:08:40,957 --> 00:08:42,657
Ничегошеньки не слышишь…
120
00:08:43,727 --> 00:08:48,027
Пешка — такая фигура,
чем захочешь, тем и станет.
121
00:08:48,457 --> 00:08:52,257
Быть или не быть —
это личный выбор.
122
00:08:52,557 --> 00:08:53,357
Что?
123
00:08:53,827 --> 00:08:54,887
Ничего.
124
00:08:55,157 --> 00:08:58,157
Давайте лучше быстренько
тюнинами станем.
125
00:08:58,557 --> 00:09:01,087
Влом мне экзамен
пересдавать.
126
00:09:01,427 --> 00:09:02,487
Я за!
127
00:09:02,777 --> 00:09:07,127
Экзамены — враги моей
прелестной юности!
128
00:09:08,327 --> 00:09:10,057
Какой юности, бочка?
129
00:09:10,257 --> 00:09:11,027
Чего?
130
00:09:11,087 --> 00:09:13,727
Обыкновенной!
Вот она, вот!
131
00:09:13,787 --> 00:09:16,227
У тебя у самого
глаза жиром не заплыли?
132
00:09:18,427 --> 00:09:19,587
Извини уж.
133
00:09:19,587 --> 00:09:22,787
Ты и так клонов со случая в шахте
поддерживаешь.
134
00:09:24,157 --> 00:09:25,727
Не переживай.
135
00:09:26,187 --> 00:09:29,357
Тут и экзамены на тюнинов скоро,
надо работать.
136
00:09:33,057 --> 00:09:35,027
Катаске?
137
00:09:35,457 --> 00:09:36,287
Что стряслось?
138
00:09:36,427 --> 00:09:42,287
У меня к вам просьба
как от главы лаборатории нинджетов.
139
00:09:42,527 --> 00:09:43,387
Какая?
140
00:09:43,857 --> 00:09:49,587
{\an8}Ветер
141
00:09:43,857 --> 00:09:49,587
Хочу вас попросить, чтобы вы разрешили
применять наши наработки на экзамене.
142
00:09:51,157 --> 00:09:56,057
Помню, читал в докладе,
что изыскания в гору пошли…
143
00:09:56,587 --> 00:09:59,627
Да! Они теперь и в бою сгодятся!
144
00:10:03,187 --> 00:10:04,857
Да это же элемент воздуха.
145
00:10:05,187 --> 00:10:06,787
Интересная штуковина.
146
00:10:08,887 --> 00:10:09,787
А то ж!
147
00:10:10,087 --> 00:10:13,787
Достаточно сменить картридж
и любая техника по плечу!
148
00:10:14,027 --> 00:10:15,357
Понятно…
149
00:10:16,057 --> 00:10:21,527
И тренировки у генинов станут легче,
и техник смогут применять больше.
150
00:10:21,927 --> 00:10:23,257
Что скажете?
151
00:10:23,327 --> 00:10:26,557
Да и публика, думаю,
высоко оценит!
152
00:10:27,857 --> 00:10:29,327
Спасибо, Катаске.
153
00:10:30,027 --> 00:10:31,357
Но нет, я против.
154
00:10:32,427 --> 00:10:35,087
Экзамен на тюнина —
это не шоу.
155
00:10:35,457 --> 00:10:37,527
Он помогает
синоби взрослеть.
156
00:10:37,687 --> 00:10:39,357
Ну так тем более!
157
00:10:39,557 --> 00:10:43,727
Я нинджеты и создал
в помощь будущим ниндзя!
158
00:10:43,827 --> 00:10:48,387
Какая польза человеку, если он смухлюет
при оценке собственной силы?
159
00:10:48,457 --> 00:10:49,427
Действительно.
160
00:10:49,487 --> 00:10:50,427
Знаю!
161
00:10:50,437 --> 00:10:53,627
Но можно подумать и иначе:
по-настоящему силён тот,
162
00:10:53,627 --> 00:10:57,287
кто, подобно Шестому Хокаге,
может скопировать любую технику!
163
00:10:57,627 --> 00:11:00,257
Но только если он сам
этого добился.
164
00:11:00,687 --> 00:11:03,727
А цель нынешнего экзамена —
165
00:11:03,727 --> 00:11:07,727
проверить в бою силу,
которую генин обрёл в тренировках.
166
00:11:09,287 --> 00:11:10,757
Вот как…
167
00:11:11,227 --> 00:11:12,487
Извините…
168
00:11:17,127 --> 00:11:19,327
Как думаешь,
я его обидел?
169
00:11:19,757 --> 00:11:21,127
Не бери в голову.
170
00:11:21,487 --> 00:11:23,657
Ты всё верно сказал.
171
00:11:25,287 --> 00:11:26,127
Ясно…
172
00:11:27,327 --> 00:11:29,387
{\an8}Научная лаборатория
по изучению ниндзя
173
00:11:33,457 --> 00:11:36,557
Интересно, когда
Седьмой поймёт меня?
174
00:11:40,627 --> 00:11:43,287
Технология должна быть эффективной.
175
00:11:44,357 --> 00:11:46,287
Что в этом плохого?
176
00:11:47,687 --> 00:11:50,387
Боруто меня лучше понимает…
177
00:11:52,227 --> 00:11:53,727
Так, стоп.
178
00:11:53,787 --> 00:11:55,357
Спокойнее надо.
179
00:11:55,927 --> 00:11:58,627
Учёный обязан
быть оптимистом.
180
00:11:59,387 --> 00:12:00,487
Точно!
181
00:12:00,557 --> 00:12:03,057
Он же у меня как раз
к игре кое-что просил…
182
00:12:09,687 --> 00:12:10,627
Класс!
183
00:12:10,727 --> 00:12:12,597
{\an8}Молниебургер
184
00:12:10,957 --> 00:12:13,387
С одного удара босса вынес!
185
00:12:13,397 --> 00:12:14,487
Чего?
186
00:12:14,787 --> 00:12:17,357
Что-то твой персонаж
совсем убойный.
187
00:12:20,327 --> 00:12:21,627
Я готов.
188
00:12:22,187 --> 00:12:23,527
Тебя ждём, Боруто.
189
00:12:23,887 --> 00:12:25,687
А, сейчас-сейчас.
190
00:12:25,827 --> 00:12:27,387
{\an8}Боруто Сикадай Инодзин
191
00:12:28,957 --> 00:12:31,057
Что у тебя за уровень такой?
192
00:12:32,557 --> 00:12:34,527
Признавайся,
чем воспользовался?
193
00:12:34,857 --> 00:12:36,187
Так уж и быть!
194
00:12:36,627 --> 00:12:39,457
С этой штукой
даже боссы не помеха.
195
00:12:40,457 --> 00:12:42,127
Сейчас и с вами поделюсь.
196
00:12:44,857 --> 00:12:47,357
И правда…
чит же натуральный.
197
00:12:47,987 --> 00:12:49,457
Но уровень крутой.
198
00:12:49,987 --> 00:12:56,487
Ну ты, блин, игры эти тем и интересны,
что ты тайком персонажа качаешь…
199
00:12:56,857 --> 00:13:00,457
Да ну, долго и нудно.
200
00:13:01,027 --> 00:13:03,557
И потом, главное ведь победить.
201
00:13:05,127 --> 00:13:06,787
{\an8}Синоби цель:
Тюнин
202
00:13:07,257 --> 00:13:09,527
Вижу ты и в игре
класс показываешь.
203
00:13:10,187 --> 00:13:11,757
Я принёс рекомендацию.
204
00:13:13,427 --> 00:13:15,257
Ты чего, Мицуки?
205
00:13:15,327 --> 00:13:17,427
Я же говорил,
что не участвую.
206
00:13:17,587 --> 00:13:19,057
Что, правда?
207
00:13:19,157 --> 00:13:19,927
Ясно…
208
00:13:20,027 --> 00:13:22,887
Блин, опять ты за своё?
209
00:13:23,727 --> 00:13:26,957
Ну, если ты так решил,
то я не против.
210
00:13:27,687 --> 00:13:28,887
Но ты уверен?
211
00:13:30,627 --> 00:13:32,227
Нет уж, так не пойдёт!
212
00:13:32,987 --> 00:13:36,057
Я за него волновалась,
а он тут играется!
213
00:13:36,287 --> 00:13:38,657
На Мицуки полагаться бесполезно.
214
00:13:38,927 --> 00:13:40,687
Слушай сюда, Боруто!
215
00:13:41,127 --> 00:13:43,827
Моя мечта стать Хокаге.
216
00:13:44,757 --> 00:13:45,987
Знаю я.
217
00:13:46,457 --> 00:13:50,227
И я не хочу надолго
задерживаться в генинах!
218
00:13:50,727 --> 00:13:52,627
Мне надо быстро
сдать экзамен!
219
00:13:53,027 --> 00:13:54,927
Как у вас всё легко…
220
00:13:55,087 --> 00:13:55,687
Ага.
221
00:13:56,057 --> 00:13:57,357
А что ты?
222
00:13:57,427 --> 00:13:59,387
Помешать мне хочешь?
223
00:13:59,457 --> 00:14:01,157
Нет, конечно.
224
00:14:01,487 --> 00:14:04,027
Метишь в Хокаге — вперёд, твоё право.
225
00:14:05,027 --> 00:14:07,427
Ты учителей слушай вообще?
226
00:14:07,467 --> 00:14:11,357
Говорили ведь,
экзамен проходят командой!
227
00:14:11,427 --> 00:14:13,187
Так найди кого-нибудь ещё…
228
00:14:13,627 --> 00:14:14,727
Поздно уже!
229
00:14:14,787 --> 00:14:17,187
Где я их тебе найду?!
230
00:14:17,357 --> 00:14:18,687
Тут она права.
231
00:14:18,927 --> 00:14:22,487
Мы и работать вместе
научились не за ночь.
232
00:14:22,557 --> 00:14:23,457
Да уж.
233
00:14:23,527 --> 00:14:25,357
А мне плевать.
234
00:14:25,357 --> 00:14:27,607
Боруто, последние дни
ты сам не свой.
235
00:14:27,687 --> 00:14:29,187
Чего упрямишься?
236
00:14:29,257 --> 00:14:30,257
Ничего.
237
00:14:32,087 --> 00:14:33,257
Боруто.
238
00:14:34,427 --> 00:14:38,687
Ты просто хочешь, чтобы тебя
родной отец похвалил?
239
00:14:40,027 --> 00:14:42,257
Да что ты про меня знаешь?!
240
00:14:42,587 --> 00:14:43,687
Знаю.
241
00:14:43,757 --> 00:14:45,487
Ты же моё солнце.
242
00:14:47,397 --> 00:14:49,287
Ну вот, приплыли…
243
00:14:49,757 --> 00:14:51,487
Дитя малое, честное слово.
244
00:14:51,557 --> 00:14:52,657
Я тебя слышу.
245
00:14:53,327 --> 00:14:54,457
Боруто!
246
00:14:54,687 --> 00:14:56,827
Ты себя стрёмно ведёшь.
247
00:14:58,457 --> 00:15:00,527
Вот это вот и есть
Боруто Удзумаки?
248
00:15:03,887 --> 00:15:05,087
Короче, Боруто!
249
00:15:05,757 --> 00:15:10,727
Покажем Хокаге на экзамене
всю нашу истинную мощь!
250
00:15:12,057 --> 00:15:13,787
Это же шанс твой!
251
00:15:13,987 --> 00:15:19,327
И Хокаге, и всем наблюдателям
покажешь свою настоящую силу!
252
00:15:19,387 --> 00:15:21,127
А я экзамен сдам!
253
00:15:21,187 --> 00:15:22,157
И я.
254
00:15:27,557 --> 00:15:29,727
Ладно, так уж и быть.
255
00:15:32,827 --> 00:15:34,687
Хорошо, согласен.
256
00:15:35,287 --> 00:15:37,827
Совсем вы без меня
ни на что не годитесь.
257
00:15:38,027 --> 00:15:40,387
Команда или что там…
я справлюсь.
258
00:15:41,257 --> 00:15:42,487
Просто с ним.
259
00:15:42,557 --> 00:15:44,287
Умеешь ты Боруто подначить.
260
00:15:44,357 --> 00:15:45,427
Я слышу!
261
00:15:45,947 --> 00:15:48,187
Мужик сказал — мужик сделал?
262
00:15:48,257 --> 00:15:49,357
Ну да…
263
00:15:50,287 --> 00:15:52,287
На тюнина мне плевать…
264
00:15:52,357 --> 00:15:55,727
А вот экзамен сдам с лёгкостью
и всех поражу!
265
00:15:55,987 --> 00:15:58,727
Будут знать,
что тут был я, Боруто Удзумаки.
266
00:15:58,787 --> 00:16:00,127
Братик!
267
00:16:00,357 --> 00:16:01,857
О, Хима!
268
00:16:02,387 --> 00:16:03,827
Привет, Химавари!
269
00:16:04,587 --> 00:16:08,187
Но перед экзаменом
у меня есть одно важное дело.
270
00:16:09,987 --> 00:16:11,987
Мужское обещание.
271
00:16:13,687 --> 00:16:14,787
Мы дома!
272
00:16:14,957 --> 00:16:16,957
И братик пришёл!
273
00:16:18,757 --> 00:16:20,757
С возвращением!
274
00:16:25,557 --> 00:16:26,327
Папа!
275
00:16:28,057 --> 00:16:29,987
Мы вернулись!
276
00:16:29,257 --> 00:16:30,327
{\an8}Не забыл…
277
00:16:30,387 --> 00:16:32,427
С возвращением!
278
00:16:33,687 --> 00:16:34,827
Сдержал-таки…
279
00:16:59,127 --> 00:17:02,087
Вижу, обещание ты сдержал.
280
00:17:02,827 --> 00:17:04,727
Ну… да.
281
00:17:05,627 --> 00:17:06,777
Значит мы квиты.
282
00:17:08,787 --> 00:17:11,957
Я могу потерпеть.
Я ведь мужик.
283
00:17:14,987 --> 00:17:19,887
Но если бы ты довёл Химавари
до слёз, то я бы тебя не простил…
284
00:17:20,627 --> 00:17:22,127
Потому квиты.
285
00:17:23,187 --> 00:17:25,327
На сегодня я тебя прощу!
286
00:17:26,927 --> 00:17:28,027
Спасибо.
287
00:17:28,857 --> 00:17:30,187
Главное, что ты понял.
288
00:17:42,457 --> 00:17:43,627
Папуля!
289
00:17:43,687 --> 00:17:46,187
Пап, всё готово!
290
00:17:47,557 --> 00:17:48,827
Ага!
291
00:17:50,087 --> 00:17:51,357
Отлично!
292
00:17:51,427 --> 00:17:52,757
Теперь можно!
293
00:17:53,857 --> 00:17:56,527
Теперь черёд тортика.
294
00:17:57,227 --> 00:17:58,227
Большущий!
295
00:17:58,687 --> 00:18:01,887
Начало весёлого
дня рождения!
296
00:18:16,757 --> 00:18:18,057
Теневой клон…
297
00:18:27,187 --> 00:18:30,027
Братик… я…
298
00:18:32,087 --> 00:18:33,457
Вот же гад!
299
00:18:33,787 --> 00:18:36,827
У Химавари день рождения,
а он что вытворяет?!
300
00:18:37,257 --> 00:18:38,387
Боруто!
301
00:18:38,457 --> 00:18:39,127
Боруто!
302
00:18:39,187 --> 00:18:40,387
Пусти меня, мам!
303
00:18:40,527 --> 00:18:44,087
Я пойду и отметелю этого козла!
304
00:18:44,157 --> 00:18:45,127
Боруто!
305
00:18:45,187 --> 00:18:47,987
Папа ради нашей деревни
старается…
306
00:18:47,987 --> 00:18:50,827
А мы, что,
не часть этой самой деревни?!
307
00:18:51,677 --> 00:18:54,987
Раз Хокаге, то что,
можно забыть про семью?!
308
00:18:55,057 --> 00:18:58,957
Поверь, он про вас не забыл!
309
00:18:59,027 --> 00:19:02,327
Раз за разом, одно и тоже!
Надоели эти оправдания!
310
00:19:02,607 --> 00:19:05,027
К чёрту всё это!
311
00:19:05,927 --> 00:19:06,787
Боруто…
312
00:19:07,997 --> 00:19:12,557
Когда батя был маленьким,
деда уже умер…
313
00:19:13,587 --> 00:19:17,927
Потому-то он и прожил,
не зная, как веселиться с семьёй?!
314
00:19:18,557 --> 00:19:19,857
Потому и плюёт на нас!
315
00:19:19,577 --> 00:19:20,827
Боруто!
316
00:19:26,257 --> 00:19:28,687
Почему именно мой отец Хокаге?
317
00:19:30,587 --> 00:19:33,227
Только и делает,
что дрыхнет на своём столе!
318
00:19:34,627 --> 00:19:37,027
На такую работу
кто угодно сгодится!
319
00:19:37,987 --> 00:19:43,257
Я тоже думаю… что в такой день
хотела бы, чтобы он был рядом…
320
00:19:45,657 --> 00:19:51,327
Но ты не такой, как Наруто.
У тебя есть отец и он живой.
321
00:19:53,087 --> 00:19:54,257
Боруто…
322
00:20:00,127 --> 00:20:01,057
Мама…
323
00:20:02,157 --> 00:20:03,627
Прости, Химавари.
324
00:20:04,457 --> 00:20:05,587
Прости.
325
00:20:48,887 --> 00:20:50,627
Грязная какая…
326
00:20:51,227 --> 00:20:52,857
и изорванная…
327
00:20:54,587 --> 00:20:57,127
Но ты не такой, как Наруто.
328
00:20:58,027 --> 00:21:00,987
У тебя есть отец и он живой.
329
00:21:03,227 --> 00:21:04,657
Неудачник!
330
00:21:05,087 --> 00:21:06,627
Неудачник…
331
00:21:07,457 --> 00:21:08,757
Что батя…
332
00:21:10,157 --> 00:21:11,287
то и я…
333
00:21:13,027 --> 00:21:16,037
Что, решил таки объявиться,
старик проклятый?!
334
00:21:24,057 --> 00:21:27,627
И-извините,
я вас с отцом перепутал…
335
00:21:28,727 --> 00:21:30,387
Так ты сын Наруто?
336
00:21:30,887 --> 00:21:31,787
Как звать?
337
00:21:32,857 --> 00:21:34,987
Удзумаки… Боруто.
338
00:21:35,887 --> 00:21:37,287
Что случилось, Боруто?
339
00:21:38,627 --> 00:21:42,427
Саске… это что, ты?
340
00:21:43,427 --> 00:21:44,687
Наруто дома?
341
00:21:45,927 --> 00:21:48,357
Скорее всего ещё в зале Хокаге…
342
00:21:50,007 --> 00:21:50,877
Ясно.
343
00:21:51,637 --> 00:21:53,057
Прости, что потревожил.
344
00:21:56,557 --> 00:21:57,987
Так это он…
345
00:21:58,587 --> 00:22:00,827
Саске Утиха…
346
00:23:34,817 --> 00:23:37,317
Саске, возьмите меня в ученики!
347
00:23:37,687 --> 00:23:40,287
Я должен отомстить отцу!
348
00:23:40,347 --> 00:23:43,087
Отчего ты идёшь против него?
349
00:23:43,287 --> 00:23:45,587
Он слово мужика не сдержал!
350
00:23:45,647 --> 00:23:48,947
И за ребёнка держит!
351
00:23:49,587 --> 00:23:52,447
Ты расенганом владеешь?
352
00:23:53,287 --> 00:23:56,317
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
353
00:23:56,387 --> 00:23:57,917
«Саске и Боруто».
354
00:23:57,987 --> 00:24:02,017
Да легко!
Мигом освою!