1 00:00:01,187 --> 00:00:02,627 Сын Наруто? 2 00:00:03,357 --> 00:00:04,327 Звать как? 3 00:00:05,357 --> 00:00:07,387 Боруто Удзумаки… 4 00:00:08,357 --> 00:00:09,787 Что случилось, Боруто? 5 00:00:11,157 --> 00:00:14,857 Саске… это что, ты? 6 00:00:16,027 --> 00:00:17,127 Наруто дома? 7 00:00:18,757 --> 00:00:20,787 Скорее всего ещё в зале Хокаге… 8 00:00:22,687 --> 00:00:23,557 Ясно. 9 00:00:24,287 --> 00:00:25,487 Прости, что потревожил. 10 00:00:28,987 --> 00:00:33,257 Так это он… Саске Утиха… 11 00:00:34,227 --> 00:00:34,987 А… 12 00:00:35,127 --> 00:00:36,587 Нет, сейчас не до того! 13 00:00:37,057 --> 00:00:38,857 Сейчас надо козлу врезать! 14 00:00:38,927 --> 00:00:40,187 Боруто, постой! 15 00:00:42,087 --> 00:00:43,657 Ты чего творишь?! 16 00:00:44,557 --> 00:00:46,457 Мать сказала подождать. 17 00:00:46,657 --> 00:00:48,457 Тебя это не касается! 18 00:00:48,787 --> 00:00:50,427 Кому ты врезать собрался? 19 00:00:51,057 --> 00:00:52,387 Наруто же, я прав? 20 00:00:53,487 --> 00:00:54,857 Да, ему! 21 00:00:58,587 --> 00:00:59,427 Боруто… 22 00:01:26,947 --> 00:01:36,957 {\an8}Боруто: Новое поколение 23 00:02:55,797 --> 00:03:00,807 Саске и Боруто 24 00:02:59,217 --> 00:03:00,717 Надо же было… 25 00:03:04,917 --> 00:03:06,447 Седьмой, я захожу. 26 00:03:06,787 --> 00:03:07,947 Что стряслось?! 27 00:03:08,317 --> 00:03:12,587 Да вот… умудрился ещё… и Химавари день рождения испортить… 28 00:03:13,317 --> 00:03:15,547 Клона домой отправил? 29 00:03:16,317 --> 00:03:17,187 Да… 30 00:03:17,787 --> 00:03:19,217 Ну ты блин! 31 00:03:19,917 --> 00:03:22,147 Говорил же, иди домой. 32 00:03:22,747 --> 00:03:25,147 Не могу, что поделаешь. 33 00:03:27,817 --> 00:03:30,517 С подготовкой к экзамену мы запаздываем… 34 00:03:30,917 --> 00:03:33,947 А тут ещё и руины с белым Зецу. 35 00:03:34,987 --> 00:03:38,447 А ведь с Войны уже десять лет прошло, 36 00:03:38,647 --> 00:03:40,047 а тут такое… 37 00:03:40,147 --> 00:03:41,087 Да уж. 38 00:03:43,987 --> 00:03:45,717 Подарок из замка Кагуи. 39 00:03:47,017 --> 00:03:47,987 Саске! 40 00:03:55,887 --> 00:03:56,917 Понятно… 41 00:03:57,947 --> 00:03:59,347 И что там написано?! 42 00:04:00,447 --> 00:04:01,317 Чёрт знает! 43 00:04:03,447 --> 00:04:05,787 Но вряд ли что-то хорошее… 44 00:04:06,077 --> 00:04:08,357 Я даже с риннеганом прочесть не смог. 45 00:04:09,047 --> 00:04:11,587 Отправим свиток нашим криптологам. 46 00:04:12,447 --> 00:04:15,287 Саске, я не ослышался, из замка Кагуи? 47 00:04:15,417 --> 00:04:17,817 Да, я его наконец нашёл. 48 00:04:52,287 --> 00:04:53,947 Кагуя Ооцуцуки — 49 00:04:54,747 --> 00:04:59,717 женщина, которая в своём безумии хотела обратить всех в рабов. 50 00:05:00,817 --> 00:05:06,847 Ценой огромных жертв нам удалось запечатать её на Великой войне. 51 00:05:08,117 --> 00:05:10,487 Шесть путей: разрушение мира! 52 00:05:12,547 --> 00:05:17,017 Но она действовала не из одной жажды власти… 53 00:05:18,887 --> 00:05:22,117 Я попытался выяснить, чего именно она опасалась. 54 00:05:23,387 --> 00:05:25,487 И пока искал какие-нибудь зацепки… 55 00:05:34,447 --> 00:05:39,087 Не думал, что сюда ступит кто-то кроме нас. 56 00:05:44,887 --> 00:05:48,847 Имя мне Кинсики Ооцуцуки, защищайся! 57 00:06:41,817 --> 00:06:43,087 Статуя?! 58 00:06:43,317 --> 00:06:44,717 Поменялся с ней местами?! 59 00:06:48,147 --> 00:06:50,317 Надурил он тебя, Кинсики. 60 00:06:57,017 --> 00:06:58,217 Риннеган? 61 00:07:00,587 --> 00:07:03,517 Отвечай: что ты ищешь? 62 00:07:04,447 --> 00:07:07,017 Где Кагуя Ооцуцуки? 63 00:07:07,817 --> 00:07:09,117 А ты не в курсе? 64 00:07:10,317 --> 00:07:11,947 Её больше нет. 65 00:07:16,117 --> 00:07:19,187 Ты расскажешь нам всё, что знаешь! 66 00:07:24,047 --> 00:07:26,747 Нельзя дальше затягивать… 67 00:07:28,517 --> 00:07:30,347 Не сбежишь! 68 00:07:47,587 --> 00:07:48,647 Ооцуцуки? 69 00:07:49,317 --> 00:07:50,087 Да. 70 00:07:50,417 --> 00:07:51,517 Так он себя назвал. 71 00:07:52,017 --> 00:07:56,847 Я уверен, что они одного рода с Кагуей. 72 00:07:57,287 --> 00:07:58,717 Ничего себе! 73 00:07:59,187 --> 00:08:00,917 Опять будет Война?! 74 00:08:00,987 --> 00:08:02,947 Это ещё не факт. 75 00:08:03,587 --> 00:08:05,887 Но надо быть осторожными… 76 00:08:09,047 --> 00:08:12,847 Второй такой войны допустить нельзя… 77 00:08:19,787 --> 00:08:21,017 Моя одежда? 78 00:08:21,747 --> 00:08:22,947 Откуда она у тебя? 79 00:08:23,347 --> 00:08:24,817 Нашёл, пока сюда шёл. 80 00:08:26,417 --> 00:08:28,087 Около твоего дома. 81 00:08:31,047 --> 00:08:32,187 Понятно… 82 00:08:32,817 --> 00:08:34,387 И сына твоего видел. 83 00:08:35,117 --> 00:08:37,087 Твоя точная копия. 84 00:08:37,887 --> 00:08:40,317 Нет, он не такой, как я… 85 00:08:40,887 --> 00:08:43,587 Скорее уж на тебя… 86 00:08:46,887 --> 00:08:49,217 Впрочем, нет. 87 00:08:49,347 --> 00:08:51,747 На тебя он тоже не похож. 88 00:08:52,547 --> 00:08:56,747 Он всегда ходит в чистой, новой на вид одежде. 89 00:08:58,087 --> 00:09:01,617 Таких как мы, наверное, уже нет. 90 00:09:04,517 --> 00:09:05,147 Нет, 91 00:09:06,117 --> 00:09:07,187 ошибаешься. 92 00:09:09,017 --> 00:09:11,217 Сколько бы лет не прошло, 93 00:09:12,147 --> 00:09:13,787 а синоби не меняются. 94 00:09:15,417 --> 00:09:16,887 Вот уж не уверен… 95 00:09:17,247 --> 00:09:20,317 Есть подозрение, что в этом спор я выиграю. 96 00:09:22,187 --> 00:09:23,447 Ишь как заговорил. 97 00:09:39,047 --> 00:09:40,717 Саске? 98 00:09:42,347 --> 00:09:43,987 Папу видели? 99 00:09:44,047 --> 00:09:45,447 Своё дело я сделал. 100 00:09:45,687 --> 00:09:46,587 Я-ясно… 101 00:09:47,517 --> 00:09:49,617 Ты, помнится, врезать ему хотел? 102 00:09:50,417 --> 00:09:51,087 Да! 103 00:09:51,487 --> 00:09:53,187 И если будете мешать, 104 00:09:53,247 --> 00:09:54,987 то и вам не поздоровит… 105 00:09:58,417 --> 00:09:59,487 Какого чёрта?! 106 00:09:59,747 --> 00:10:02,987 Что, так ты ему врезать собирался? 107 00:10:03,687 --> 00:10:04,787 Я даже не заметил… 108 00:10:07,417 --> 00:10:08,887 Запомни: 109 00:10:09,747 --> 00:10:12,747 сейчас ты ему ничего сделать не сможешь. 110 00:10:13,647 --> 00:10:15,517 Ступай домой, пока цел. 111 00:10:16,417 --> 00:10:17,247 Погнали! 112 00:10:24,717 --> 00:10:26,087 С-силён… 113 00:10:26,917 --> 00:10:28,647 Доволен? 114 00:10:28,947 --> 00:10:32,147 Теперь-то понял… предел своих сил? 115 00:10:34,547 --> 00:10:35,487 Ничего себе! 116 00:10:36,947 --> 00:10:38,447 Всё как рассказывали! 117 00:10:38,647 --> 00:10:42,147 Саске, вы ведь были соперником бати? 118 00:10:44,517 --> 00:10:45,517 Прошу… 119 00:10:46,187 --> 00:10:48,547 возьмите меня в ученики! 120 00:10:49,147 --> 00:10:49,917 Ученики? 121 00:10:51,387 --> 00:10:52,317 Очень прошу! 122 00:10:53,387 --> 00:10:56,087 Я должен отомстить отцу! 123 00:10:56,787 --> 00:11:00,547 И отчего же ты так против отца-то идёшь? 124 00:11:01,617 --> 00:11:06,217 Он отправил клона на день рождения моей сестры! 125 00:11:07,447 --> 00:11:09,547 Он нарушил наше мужское обещание! 126 00:11:09,617 --> 00:11:10,917 И я его не прощу! 127 00:11:11,717 --> 00:11:13,617 Быть Хокаге — тяжёлый труд. 128 00:11:14,747 --> 00:11:16,287 Всякое может случиться. 129 00:11:16,417 --> 00:11:18,217 Да плевать я на это хотел! 130 00:11:18,847 --> 00:11:22,747 К тому же, я уже генин, а он со мной как с ребёнком… 131 00:11:23,147 --> 00:11:24,847 Он меня ни во что не ставит! 132 00:11:28,217 --> 00:11:29,317 Понятно. 133 00:11:29,547 --> 00:11:30,887 Новая одёжка? 134 00:11:36,547 --> 00:11:38,917 Ты расенган умеешь? 135 00:11:39,417 --> 00:11:40,847 Что? Расенган? 136 00:11:42,017 --> 00:11:46,987 Если не ошибаюсь, это техника, что изменяет форму чакры… 137 00:11:47,017 --> 00:11:49,107 Хочешь же устроить Наруто взбучку? 138 00:11:50,147 --> 00:11:54,047 А значит хотя бы его ты уже должен знать. 139 00:11:55,687 --> 00:11:57,087 Так что, не умеешь? 140 00:11:57,147 --> 00:11:58,787 Значит, увы, без шансов. 141 00:11:59,447 --> 00:12:00,287 Эй! 142 00:12:00,647 --> 00:12:01,917 Ерунда! 143 00:12:02,217 --> 00:12:04,547 Если выучу его, то в ученики возьмёте? 144 00:12:04,747 --> 00:12:05,787 Я прав?! 145 00:12:08,147 --> 00:12:11,947 Да я мигом управлюсь! Легче лёгкого! 146 00:12:18,017 --> 00:12:18,987 Братец! 147 00:12:19,687 --> 00:12:21,647 Братец Конохамару! 148 00:12:23,487 --> 00:12:25,417 Чего в такую рань? 149 00:12:25,847 --> 00:12:28,387 Научи меня своему расенгану! 150 00:12:28,587 --> 00:12:31,947 Я хочу прямо сейчас освоить его! 151 00:12:32,117 --> 00:12:34,747 Это… что ж получается… 152 00:12:34,817 --> 00:12:36,787 секретное оружие на экзамен?! 153 00:12:37,117 --> 00:12:40,117 Собрался Седьмого удивить? 154 00:12:40,687 --> 00:12:43,417 Ну наконец и ты стал на синоби похож! 155 00:12:43,487 --> 00:12:45,147 Да… вроде того… 156 00:12:46,987 --> 00:12:51,617 Ничего себе, следующему поколению я эту технику передам! 157 00:12:51,847 --> 00:12:54,317 Эх, Четвёртый! Седьмой! 158 00:12:54,387 --> 00:12:58,487 Клянусь, выполню задачу с блеском! 159 00:13:04,267 --> 00:13:06,297 И куда весь энтузиазм пропал? 160 00:13:06,437 --> 00:13:07,897 Давай, ещё разок. 161 00:13:08,137 --> 00:13:10,037 Смотри и повторяй за мной. 162 00:13:10,097 --> 00:13:11,437 Знаю я, знаю! 163 00:13:11,497 --> 00:13:14,067 Да только не получается повторять за тобой! 164 00:13:14,367 --> 00:13:16,567 Речь-то мою повторять не надо! 165 00:13:16,837 --> 00:13:20,167 Да нет, я не повторял я речь… 166 00:13:20,237 --> 00:13:22,437 само собой так получилось… 167 00:13:22,497 --> 00:13:24,197 Я кому говорю?! 168 00:13:24,267 --> 00:13:25,737 Чего прицепился-то?! 169 00:13:27,837 --> 00:13:29,967 И на кой чёрт эти шарики с водой?! 170 00:13:30,037 --> 00:13:33,227 Неужели получше способа нет?! 171 00:13:34,837 --> 00:13:38,437 Четвёртый потратил три года, чтобы создать эту технику… 172 00:13:38,897 --> 00:13:41,167 А потом ещё полгода, чтобы овладеть ей. 173 00:13:41,937 --> 00:13:45,167 Если говорить о сложности изучения, то тут — ранг А. 174 00:13:46,397 --> 00:13:48,537 И так просто она тебе не дастся. 175 00:13:48,637 --> 00:13:49,437 Держи. 176 00:14:03,037 --> 00:14:04,367 Боруто! 177 00:14:04,437 --> 00:14:05,737 Кончай халтурить. 178 00:14:06,737 --> 00:14:08,097 Я что, спал? 179 00:14:08,737 --> 00:14:12,167 Слышал, ты и на задании сегодня похрапывал… 180 00:14:12,567 --> 00:14:17,167 Вот дорастёшь до меня и сквозь сон миссии выполнять будешь! 181 00:14:17,587 --> 00:14:20,467 Хорошо, что лёгкое было, за детьми посмотреть. 182 00:14:22,237 --> 00:14:24,597 Занят чем допоздна? 183 00:14:24,997 --> 00:14:27,137 Д-да нет… не особо… 184 00:14:29,897 --> 00:14:34,537 Это ведь папка мой виноват, что он чудить начал… 185 00:14:36,997 --> 00:14:37,937 Иду-иду! 186 00:14:42,967 --> 00:14:44,267 Что там такое? 187 00:14:47,037 --> 00:14:48,637 Са… Са… 188 00:14:50,267 --> 00:14:51,197 Я дома. 189 00:14:53,337 --> 00:14:54,937 Саске… 190 00:14:55,767 --> 00:15:00,137 Ну вернулся он ни с того, ни с сего, чего в обморок падать? 191 00:15:01,067 --> 00:15:02,967 Ты к нам надолго? 192 00:15:04,837 --> 00:15:06,967 До конца экзаменов на тюнина. 193 00:15:09,297 --> 00:15:11,737 Я тут сына Наруто видел. 194 00:15:12,337 --> 00:15:13,537 Боруто? 195 00:15:13,697 --> 00:15:15,797 В ученики ко мне напрашивался. 196 00:15:17,567 --> 00:15:20,537 Ну, на экзамене мы в одной команде будем… 197 00:15:20,667 --> 00:15:23,367 так что пускай старается. 198 00:15:36,337 --> 00:15:37,367 Ура! 199 00:15:37,597 --> 00:15:38,397 Дурень. 200 00:15:38,467 --> 00:15:40,837 Ты его молнией взорвал и всё. 201 00:15:41,437 --> 00:15:43,097 Ощути поток чакры! 202 00:15:43,167 --> 00:15:46,237 Почувствуй невидимую спираль! 203 00:15:46,397 --> 00:15:48,297 Толку с таких объяснений?! 204 00:15:48,497 --> 00:15:50,697 Как я почувствую то, чего не вижу?! 205 00:15:50,867 --> 00:15:53,267 А с отговорок твоих какой толк? 206 00:15:58,537 --> 00:15:59,667 Вот блин! 207 00:16:00,597 --> 00:16:02,667 Мам, извини, задержался! 208 00:16:03,197 --> 00:16:04,467 Ну наконец-то! 209 00:16:04,997 --> 00:16:07,067 Всё, Химавари, я пошла. 210 00:16:07,237 --> 00:16:08,067 Ага! 211 00:16:08,397 --> 00:16:09,937 Боруто, ты за главного. 212 00:16:10,197 --> 00:16:12,037 Конечно! Всё будет хорошо! 213 00:16:12,267 --> 00:16:14,097 Иди да отдохни хорошенько. 214 00:16:14,337 --> 00:16:16,297 Постараюсь пораньше вернуться… 215 00:16:16,367 --> 00:16:19,097 Ужин я приготовила, скушайте вместе. 216 00:16:19,537 --> 00:16:21,697 Не переживай! Счастливого пути! 217 00:16:22,067 --> 00:16:22,967 Пока-пока. 218 00:16:23,037 --> 00:16:23,737 Ага! 219 00:16:28,397 --> 00:16:30,037 Приятного аппетита! 220 00:16:31,637 --> 00:16:34,167 Ты правда тортик приготовишь? 221 00:16:34,297 --> 00:16:36,367 Круто я придумал, а? 222 00:16:36,567 --> 00:16:38,467 Прошлый-то скушать не смогли. 223 00:16:38,937 --> 00:16:40,897 А ты точно сможешь? 224 00:16:41,097 --> 00:16:42,597 Конечно! 225 00:16:42,697 --> 00:16:44,137 Доверься братцу своему! 226 00:16:47,367 --> 00:16:49,937 Впрочем, тортик наш… блинный будет. 227 00:16:50,767 --> 00:16:51,797 Ой-ой-ой. 228 00:16:52,467 --> 00:16:53,597 Удачи! 229 00:16:53,837 --> 00:16:54,467 Ага! 230 00:16:59,567 --> 00:17:01,137 Не так сильно! 231 00:17:02,497 --> 00:17:04,337 А как… так? 232 00:17:04,937 --> 00:17:06,767 Да, прямо как мама. 233 00:17:07,767 --> 00:17:09,397 Как мама? 234 00:17:14,197 --> 00:17:15,567 Да ты мастер! 235 00:17:18,537 --> 00:17:19,397 Опа… 236 00:17:23,267 --> 00:17:24,967 Что такое? 237 00:17:33,437 --> 00:17:34,567 Вот оно! 238 00:17:35,337 --> 00:17:36,437 Вон оно как! 239 00:17:36,837 --> 00:17:37,997 Братик? 240 00:17:46,697 --> 00:17:47,967 Получилось! 241 00:17:48,067 --> 00:17:49,267 Молодец! 242 00:17:49,337 --> 00:17:50,567 И теперь я смогу… 243 00:17:50,637 --> 00:17:53,067 Переходим на следующий этап. 244 00:17:53,297 --> 00:17:54,097 Чего?! 245 00:17:54,167 --> 00:17:56,737 Теперь резиновый мячик?! 246 00:18:16,397 --> 00:18:18,737 Глазам своим не верю! 247 00:18:20,537 --> 00:18:22,237 Отлично! 248 00:18:23,237 --> 00:18:26,067 {\an8}Утиха 249 00:18:36,867 --> 00:18:38,537 Маленький какой. 250 00:18:40,037 --> 00:18:43,267 Расенганом его сложно назвать… 251 00:18:43,997 --> 00:18:44,997 — Но раз… — Гадство! 252 00:18:54,397 --> 00:18:56,837 А ты всё так же строг. 253 00:18:57,397 --> 00:19:00,097 Ты Боруто не знаешь, потому и скажу, 254 00:19:00,967 --> 00:19:03,397 он обычно так не трудится… 255 00:19:04,237 --> 00:19:05,897 Чудо, что столько протянул. 256 00:19:05,897 --> 00:19:07,437 Вы неправильно меня поняли. 257 00:19:07,637 --> 00:19:09,037 Я не сказал «нет». 258 00:19:09,737 --> 00:19:11,867 Собирался в ученики взять. 259 00:19:29,167 --> 00:19:31,297 И куда он пропал? 260 00:19:32,397 --> 00:19:36,837 {\an8}Ветер Дерево, Молния Земля Вода, Огонь 261 00:19:33,897 --> 00:19:36,837 Понятно, печально слышать. 262 00:19:37,597 --> 00:19:40,567 Но раз такое дело, есть у меня одна вещица! 263 00:19:41,197 --> 00:19:42,197 Стильно, 264 00:19:42,267 --> 00:19:43,567 по-умному, 265 00:19:43,847 --> 00:19:45,267 с минимальными затратами 266 00:19:45,367 --> 00:19:48,067 получаем максимально возможный результат! 267 00:19:53,167 --> 00:19:57,237 И именно такими вы — молодое поколение — 268 00:19:57,667 --> 00:19:59,667 и должны быть! 269 00:20:01,197 --> 00:20:03,167 Не согласен? 270 00:20:07,367 --> 00:20:08,967 С моим браслетом 271 00:20:09,037 --> 00:20:13,467 тебе и огонь, и ветер, и даже расенган будут подвластны. 272 00:20:13,637 --> 00:20:14,637 А теперь, 273 00:20:14,697 --> 00:20:19,137 пойдём и подберём для тебя подходящую технику. 274 00:20:34,497 --> 00:20:35,837 У меня всё гладко. 275 00:20:37,297 --> 00:20:37,997 Да. 276 00:20:39,237 --> 00:20:41,537 Ясно, рад слышать. 277 00:20:42,437 --> 00:20:47,667 Но запомни, на экзамене тюнинов ни за что не показывай свою силу. 278 00:20:48,797 --> 00:20:51,637 Иначе придётся уйти из деревни. 279 00:20:52,297 --> 00:20:53,337 Понимаешь? 280 00:20:54,167 --> 00:20:55,967 Да, знаю. 281 00:20:56,837 --> 00:20:58,897 {\an8}Утиха 282 00:21:00,737 --> 00:21:01,797 Расенган! 283 00:21:08,267 --> 00:21:09,197 Ну как? 284 00:21:22,367 --> 00:21:25,397 Только день прошёл и такой прогресс? 285 00:21:26,897 --> 00:21:29,497 В отличии от бати у меня талант! 286 00:21:30,667 --> 00:21:33,837 Не спорю, ты на Наруто не похож. 287 00:21:36,167 --> 00:21:38,197 Хоть так думать я и не хотел… 288 00:21:41,067 --> 00:21:43,167 Ну и? Что теперь? 289 00:21:43,237 --> 00:21:45,097 В ученике возьмёте? 290 00:21:50,937 --> 00:21:53,797 Хорошо. Возьму. 291 00:21:55,997 --> 00:21:56,997 Ура! 292 00:23:35,057 --> 00:23:37,177 Я позаимствую твоего подчинённого. 293 00:23:37,317 --> 00:23:39,287 Об этом я тебя и предупреждаю. 294 00:23:39,517 --> 00:23:42,457 Первый раз вижу Боруто таким! 295 00:23:42,717 --> 00:23:43,957 Оставляю его на вас! 296 00:23:44,387 --> 00:23:46,817 Чёрт, сюрикены движения не меняют… 297 00:23:47,157 --> 00:23:49,787 Чего время на эту ерунду терять?! 298 00:23:50,687 --> 00:23:52,917 Может, попробовать браслет? 299 00:23:54,117 --> 00:23:56,957 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 300 00:23:57,017 --> 00:23:58,617 «Нинджеты». 301 00:23:58,887 --> 00:24:01,687 Да нинджеты жутко удобные!