1
00:00:01,187 --> 00:00:02,627
Сын Наруто?
2
00:00:03,357 --> 00:00:04,327
Звать как?
3
00:00:05,357 --> 00:00:07,387
Боруто Удзумаки…
4
00:00:08,357 --> 00:00:09,787
Что случилось, Боруто?
5
00:00:11,157 --> 00:00:14,857
Саске… это что, ты?
6
00:00:16,027 --> 00:00:17,127
Наруто дома?
7
00:00:18,757 --> 00:00:20,787
Скорее всего ещё в зале Хокаге…
8
00:00:22,687 --> 00:00:23,557
Ясно.
9
00:00:24,287 --> 00:00:25,487
Прости, что потревожил.
10
00:00:28,987 --> 00:00:33,257
Так это он… Саске Утиха…
11
00:00:34,227 --> 00:00:34,987
А…
12
00:00:35,127 --> 00:00:36,587
Нет, сейчас не до того!
13
00:00:37,057 --> 00:00:38,857
Сейчас надо козлу врезать!
14
00:00:38,927 --> 00:00:40,187
Боруто, постой!
15
00:00:42,087 --> 00:00:43,657
Ты чего творишь?!
16
00:00:44,557 --> 00:00:46,457
Мать сказала подождать.
17
00:00:46,657 --> 00:00:48,457
Тебя это не касается!
18
00:00:48,787 --> 00:00:50,427
Кому ты врезать собрался?
19
00:00:51,057 --> 00:00:52,387
Наруто же, я прав?
20
00:00:53,487 --> 00:00:54,857
Да, ему!
21
00:00:58,587 --> 00:00:59,427
Боруто…
22
00:01:26,947 --> 00:01:36,957
{\an8}Боруто: Новое поколение
23
00:02:55,797 --> 00:03:00,807
Саске и Боруто
24
00:02:59,217 --> 00:03:00,717
Надо же было…
25
00:03:04,917 --> 00:03:06,447
Седьмой, я захожу.
26
00:03:06,787 --> 00:03:07,947
Что стряслось?!
27
00:03:08,317 --> 00:03:12,587
Да вот… умудрился ещё…
и Химавари день рождения испортить…
28
00:03:13,317 --> 00:03:15,547
Клона домой отправил?
29
00:03:16,317 --> 00:03:17,187
Да…
30
00:03:17,787 --> 00:03:19,217
Ну ты блин!
31
00:03:19,917 --> 00:03:22,147
Говорил же, иди домой.
32
00:03:22,747 --> 00:03:25,147
Не могу, что поделаешь.
33
00:03:27,817 --> 00:03:30,517
С подготовкой к экзамену
мы запаздываем…
34
00:03:30,917 --> 00:03:33,947
А тут ещё и руины
с белым Зецу.
35
00:03:34,987 --> 00:03:38,447
А ведь с Войны уже десять лет прошло,
36
00:03:38,647 --> 00:03:40,047
а тут такое…
37
00:03:40,147 --> 00:03:41,087
Да уж.
38
00:03:43,987 --> 00:03:45,717
Подарок из замка Кагуи.
39
00:03:47,017 --> 00:03:47,987
Саске!
40
00:03:55,887 --> 00:03:56,917
Понятно…
41
00:03:57,947 --> 00:03:59,347
И что там написано?!
42
00:04:00,447 --> 00:04:01,317
Чёрт знает!
43
00:04:03,447 --> 00:04:05,787
Но вряд ли что-то хорошее…
44
00:04:06,077 --> 00:04:08,357
Я даже с риннеганом
прочесть не смог.
45
00:04:09,047 --> 00:04:11,587
Отправим свиток
нашим криптологам.
46
00:04:12,447 --> 00:04:15,287
Саске, я не ослышался,
из замка Кагуи?
47
00:04:15,417 --> 00:04:17,817
Да, я его наконец нашёл.
48
00:04:52,287 --> 00:04:53,947
Кагуя Ооцуцуки —
49
00:04:54,747 --> 00:04:59,717
женщина, которая в своём безумии
хотела обратить всех в рабов.
50
00:05:00,817 --> 00:05:06,847
Ценой огромных жертв нам удалось
запечатать её на Великой войне.
51
00:05:08,117 --> 00:05:10,487
Шесть путей:
разрушение мира!
52
00:05:12,547 --> 00:05:17,017
Но она действовала
не из одной жажды власти…
53
00:05:18,887 --> 00:05:22,117
Я попытался выяснить,
чего именно она опасалась.
54
00:05:23,387 --> 00:05:25,487
И пока искал какие-нибудь зацепки…
55
00:05:34,447 --> 00:05:39,087
Не думал, что сюда ступит
кто-то кроме нас.
56
00:05:44,887 --> 00:05:48,847
Имя мне Кинсики Ооцуцуки,
защищайся!
57
00:06:41,817 --> 00:06:43,087
Статуя?!
58
00:06:43,317 --> 00:06:44,717
Поменялся с ней местами?!
59
00:06:48,147 --> 00:06:50,317
Надурил он тебя, Кинсики.
60
00:06:57,017 --> 00:06:58,217
Риннеган?
61
00:07:00,587 --> 00:07:03,517
Отвечай: что ты ищешь?
62
00:07:04,447 --> 00:07:07,017
Где Кагуя Ооцуцуки?
63
00:07:07,817 --> 00:07:09,117
А ты не в курсе?
64
00:07:10,317 --> 00:07:11,947
Её больше нет.
65
00:07:16,117 --> 00:07:19,187
Ты расскажешь нам всё,
что знаешь!
66
00:07:24,047 --> 00:07:26,747
Нельзя дальше затягивать…
67
00:07:28,517 --> 00:07:30,347
Не сбежишь!
68
00:07:47,587 --> 00:07:48,647
Ооцуцуки?
69
00:07:49,317 --> 00:07:50,087
Да.
70
00:07:50,417 --> 00:07:51,517
Так он себя назвал.
71
00:07:52,017 --> 00:07:56,847
Я уверен, что они
одного рода с Кагуей.
72
00:07:57,287 --> 00:07:58,717
Ничего себе!
73
00:07:59,187 --> 00:08:00,917
Опять будет Война?!
74
00:08:00,987 --> 00:08:02,947
Это ещё не факт.
75
00:08:03,587 --> 00:08:05,887
Но надо быть осторожными…
76
00:08:09,047 --> 00:08:12,847
Второй такой войны
допустить нельзя…
77
00:08:19,787 --> 00:08:21,017
Моя одежда?
78
00:08:21,747 --> 00:08:22,947
Откуда она у тебя?
79
00:08:23,347 --> 00:08:24,817
Нашёл, пока сюда шёл.
80
00:08:26,417 --> 00:08:28,087
Около твоего дома.
81
00:08:31,047 --> 00:08:32,187
Понятно…
82
00:08:32,817 --> 00:08:34,387
И сына твоего видел.
83
00:08:35,117 --> 00:08:37,087
Твоя точная копия.
84
00:08:37,887 --> 00:08:40,317
Нет, он не такой, как я…
85
00:08:40,887 --> 00:08:43,587
Скорее уж на тебя…
86
00:08:46,887 --> 00:08:49,217
Впрочем, нет.
87
00:08:49,347 --> 00:08:51,747
На тебя он тоже
не похож.
88
00:08:52,547 --> 00:08:56,747
Он всегда ходит в чистой,
новой на вид одежде.
89
00:08:58,087 --> 00:09:01,617
Таких как мы,
наверное, уже нет.
90
00:09:04,517 --> 00:09:05,147
Нет,
91
00:09:06,117 --> 00:09:07,187
ошибаешься.
92
00:09:09,017 --> 00:09:11,217
Сколько бы лет не прошло,
93
00:09:12,147 --> 00:09:13,787
а синоби не меняются.
94
00:09:15,417 --> 00:09:16,887
Вот уж не уверен…
95
00:09:17,247 --> 00:09:20,317
Есть подозрение,
что в этом спор я выиграю.
96
00:09:22,187 --> 00:09:23,447
Ишь как заговорил.
97
00:09:39,047 --> 00:09:40,717
Саске?
98
00:09:42,347 --> 00:09:43,987
Папу видели?
99
00:09:44,047 --> 00:09:45,447
Своё дело я сделал.
100
00:09:45,687 --> 00:09:46,587
Я-ясно…
101
00:09:47,517 --> 00:09:49,617
Ты, помнится,
врезать ему хотел?
102
00:09:50,417 --> 00:09:51,087
Да!
103
00:09:51,487 --> 00:09:53,187
И если будете мешать,
104
00:09:53,247 --> 00:09:54,987
то и вам не поздоровит…
105
00:09:58,417 --> 00:09:59,487
Какого чёрта?!
106
00:09:59,747 --> 00:10:02,987
Что, так ты ему
врезать собирался?
107
00:10:03,687 --> 00:10:04,787
Я даже не заметил…
108
00:10:07,417 --> 00:10:08,887
Запомни:
109
00:10:09,747 --> 00:10:12,747
сейчас ты ему
ничего сделать не сможешь.
110
00:10:13,647 --> 00:10:15,517
Ступай домой,
пока цел.
111
00:10:16,417 --> 00:10:17,247
Погнали!
112
00:10:24,717 --> 00:10:26,087
С-силён…
113
00:10:26,917 --> 00:10:28,647
Доволен?
114
00:10:28,947 --> 00:10:32,147
Теперь-то понял…
предел своих сил?
115
00:10:34,547 --> 00:10:35,487
Ничего себе!
116
00:10:36,947 --> 00:10:38,447
Всё как рассказывали!
117
00:10:38,647 --> 00:10:42,147
Саске, вы ведь были
соперником бати?
118
00:10:44,517 --> 00:10:45,517
Прошу…
119
00:10:46,187 --> 00:10:48,547
возьмите меня в ученики!
120
00:10:49,147 --> 00:10:49,917
Ученики?
121
00:10:51,387 --> 00:10:52,317
Очень прошу!
122
00:10:53,387 --> 00:10:56,087
Я должен отомстить отцу!
123
00:10:56,787 --> 00:11:00,547
И отчего же ты так
против отца-то идёшь?
124
00:11:01,617 --> 00:11:06,217
Он отправил клона
на день рождения моей сестры!
125
00:11:07,447 --> 00:11:09,547
Он нарушил наше мужское обещание!
126
00:11:09,617 --> 00:11:10,917
И я его не прощу!
127
00:11:11,717 --> 00:11:13,617
Быть Хокаге — тяжёлый труд.
128
00:11:14,747 --> 00:11:16,287
Всякое может случиться.
129
00:11:16,417 --> 00:11:18,217
Да плевать я на это хотел!
130
00:11:18,847 --> 00:11:22,747
К тому же, я уже генин,
а он со мной как с ребёнком…
131
00:11:23,147 --> 00:11:24,847
Он меня ни во что не ставит!
132
00:11:28,217 --> 00:11:29,317
Понятно.
133
00:11:29,547 --> 00:11:30,887
Новая одёжка?
134
00:11:36,547 --> 00:11:38,917
Ты расенган умеешь?
135
00:11:39,417 --> 00:11:40,847
Что? Расенган?
136
00:11:42,017 --> 00:11:46,987
Если не ошибаюсь, это техника,
что изменяет форму чакры…
137
00:11:47,017 --> 00:11:49,107
Хочешь же устроить
Наруто взбучку?
138
00:11:50,147 --> 00:11:54,047
А значит хотя бы его
ты уже должен знать.
139
00:11:55,687 --> 00:11:57,087
Так что, не умеешь?
140
00:11:57,147 --> 00:11:58,787
Значит, увы,
без шансов.
141
00:11:59,447 --> 00:12:00,287
Эй!
142
00:12:00,647 --> 00:12:01,917
Ерунда!
143
00:12:02,217 --> 00:12:04,547
Если выучу его,
то в ученики возьмёте?
144
00:12:04,747 --> 00:12:05,787
Я прав?!
145
00:12:08,147 --> 00:12:11,947
Да я мигом управлюсь!
Легче лёгкого!
146
00:12:18,017 --> 00:12:18,987
Братец!
147
00:12:19,687 --> 00:12:21,647
Братец Конохамару!
148
00:12:23,487 --> 00:12:25,417
Чего в такую рань?
149
00:12:25,847 --> 00:12:28,387
Научи меня
своему расенгану!
150
00:12:28,587 --> 00:12:31,947
Я хочу прямо сейчас
освоить его!
151
00:12:32,117 --> 00:12:34,747
Это… что ж получается…
152
00:12:34,817 --> 00:12:36,787
секретное оружие
на экзамен?!
153
00:12:37,117 --> 00:12:40,117
Собрался Седьмого удивить?
154
00:12:40,687 --> 00:12:43,417
Ну наконец и ты
стал на синоби похож!
155
00:12:43,487 --> 00:12:45,147
Да… вроде того…
156
00:12:46,987 --> 00:12:51,617
Ничего себе, следующему поколению
я эту технику передам!
157
00:12:51,847 --> 00:12:54,317
Эх, Четвёртый! Седьмой!
158
00:12:54,387 --> 00:12:58,487
Клянусь, выполню задачу с блеском!
159
00:13:04,267 --> 00:13:06,297
И куда весь энтузиазм пропал?
160
00:13:06,437 --> 00:13:07,897
Давай, ещё разок.
161
00:13:08,137 --> 00:13:10,037
Смотри и повторяй за мной.
162
00:13:10,097 --> 00:13:11,437
Знаю я, знаю!
163
00:13:11,497 --> 00:13:14,067
Да только не получается
повторять за тобой!
164
00:13:14,367 --> 00:13:16,567
Речь-то мою повторять не надо!
165
00:13:16,837 --> 00:13:20,167
Да нет, я не повторял я речь…
166
00:13:20,237 --> 00:13:22,437
само собой так получилось…
167
00:13:22,497 --> 00:13:24,197
Я кому говорю?!
168
00:13:24,267 --> 00:13:25,737
Чего прицепился-то?!
169
00:13:27,837 --> 00:13:29,967
И на кой чёрт
эти шарики с водой?!
170
00:13:30,037 --> 00:13:33,227
Неужели получше способа нет?!
171
00:13:34,837 --> 00:13:38,437
Четвёртый потратил три года,
чтобы создать эту технику…
172
00:13:38,897 --> 00:13:41,167
А потом ещё полгода,
чтобы овладеть ей.
173
00:13:41,937 --> 00:13:45,167
Если говорить о сложности
изучения, то тут — ранг А.
174
00:13:46,397 --> 00:13:48,537
И так просто
она тебе не дастся.
175
00:13:48,637 --> 00:13:49,437
Держи.
176
00:14:03,037 --> 00:14:04,367
Боруто!
177
00:14:04,437 --> 00:14:05,737
Кончай халтурить.
178
00:14:06,737 --> 00:14:08,097
Я что, спал?
179
00:14:08,737 --> 00:14:12,167
Слышал, ты и на задании
сегодня похрапывал…
180
00:14:12,567 --> 00:14:17,167
Вот дорастёшь до меня
и сквозь сон миссии выполнять будешь!
181
00:14:17,587 --> 00:14:20,467
Хорошо, что лёгкое было,
за детьми посмотреть.
182
00:14:22,237 --> 00:14:24,597
Занят чем допоздна?
183
00:14:24,997 --> 00:14:27,137
Д-да нет… не особо…
184
00:14:29,897 --> 00:14:34,537
Это ведь папка мой виноват,
что он чудить начал…
185
00:14:36,997 --> 00:14:37,937
Иду-иду!
186
00:14:42,967 --> 00:14:44,267
Что там такое?
187
00:14:47,037 --> 00:14:48,637
Са… Са…
188
00:14:50,267 --> 00:14:51,197
Я дома.
189
00:14:53,337 --> 00:14:54,937
Саске…
190
00:14:55,767 --> 00:15:00,137
Ну вернулся он ни с того,
ни с сего, чего в обморок падать?
191
00:15:01,067 --> 00:15:02,967
Ты к нам надолго?
192
00:15:04,837 --> 00:15:06,967
До конца экзаменов на тюнина.
193
00:15:09,297 --> 00:15:11,737
Я тут сына Наруто видел.
194
00:15:12,337 --> 00:15:13,537
Боруто?
195
00:15:13,697 --> 00:15:15,797
В ученики ко мне
напрашивался.
196
00:15:17,567 --> 00:15:20,537
Ну, на экзамене
мы в одной команде будем…
197
00:15:20,667 --> 00:15:23,367
так что пускай старается.
198
00:15:36,337 --> 00:15:37,367
Ура!
199
00:15:37,597 --> 00:15:38,397
Дурень.
200
00:15:38,467 --> 00:15:40,837
Ты его молнией взорвал и всё.
201
00:15:41,437 --> 00:15:43,097
Ощути поток чакры!
202
00:15:43,167 --> 00:15:46,237
Почувствуй невидимую спираль!
203
00:15:46,397 --> 00:15:48,297
Толку с таких объяснений?!
204
00:15:48,497 --> 00:15:50,697
Как я почувствую то,
чего не вижу?!
205
00:15:50,867 --> 00:15:53,267
А с отговорок твоих
какой толк?
206
00:15:58,537 --> 00:15:59,667
Вот блин!
207
00:16:00,597 --> 00:16:02,667
Мам, извини, задержался!
208
00:16:03,197 --> 00:16:04,467
Ну наконец-то!
209
00:16:04,997 --> 00:16:07,067
Всё, Химавари,
я пошла.
210
00:16:07,237 --> 00:16:08,067
Ага!
211
00:16:08,397 --> 00:16:09,937
Боруто, ты за главного.
212
00:16:10,197 --> 00:16:12,037
Конечно! Всё будет хорошо!
213
00:16:12,267 --> 00:16:14,097
Иди да отдохни хорошенько.
214
00:16:14,337 --> 00:16:16,297
Постараюсь пораньше вернуться…
215
00:16:16,367 --> 00:16:19,097
Ужин я приготовила,
скушайте вместе.
216
00:16:19,537 --> 00:16:21,697
Не переживай!
Счастливого пути!
217
00:16:22,067 --> 00:16:22,967
Пока-пока.
218
00:16:23,037 --> 00:16:23,737
Ага!
219
00:16:28,397 --> 00:16:30,037
Приятного аппетита!
220
00:16:31,637 --> 00:16:34,167
Ты правда тортик приготовишь?
221
00:16:34,297 --> 00:16:36,367
Круто я придумал, а?
222
00:16:36,567 --> 00:16:38,467
Прошлый-то
скушать не смогли.
223
00:16:38,937 --> 00:16:40,897
А ты точно сможешь?
224
00:16:41,097 --> 00:16:42,597
Конечно!
225
00:16:42,697 --> 00:16:44,137
Доверься братцу своему!
226
00:16:47,367 --> 00:16:49,937
Впрочем, тортик наш…
блинный будет.
227
00:16:50,767 --> 00:16:51,797
Ой-ой-ой.
228
00:16:52,467 --> 00:16:53,597
Удачи!
229
00:16:53,837 --> 00:16:54,467
Ага!
230
00:16:59,567 --> 00:17:01,137
Не так сильно!
231
00:17:02,497 --> 00:17:04,337
А как… так?
232
00:17:04,937 --> 00:17:06,767
Да, прямо как мама.
233
00:17:07,767 --> 00:17:09,397
Как мама?
234
00:17:14,197 --> 00:17:15,567
Да ты мастер!
235
00:17:18,537 --> 00:17:19,397
Опа…
236
00:17:23,267 --> 00:17:24,967
Что такое?
237
00:17:33,437 --> 00:17:34,567
Вот оно!
238
00:17:35,337 --> 00:17:36,437
Вон оно как!
239
00:17:36,837 --> 00:17:37,997
Братик?
240
00:17:46,697 --> 00:17:47,967
Получилось!
241
00:17:48,067 --> 00:17:49,267
Молодец!
242
00:17:49,337 --> 00:17:50,567
И теперь я смогу…
243
00:17:50,637 --> 00:17:53,067
Переходим на следующий этап.
244
00:17:53,297 --> 00:17:54,097
Чего?!
245
00:17:54,167 --> 00:17:56,737
Теперь резиновый мячик?!
246
00:18:16,397 --> 00:18:18,737
Глазам своим не верю!
247
00:18:20,537 --> 00:18:22,237
Отлично!
248
00:18:23,237 --> 00:18:26,067
{\an8}Утиха
249
00:18:36,867 --> 00:18:38,537
Маленький какой.
250
00:18:40,037 --> 00:18:43,267
Расенганом его сложно назвать…
251
00:18:43,997 --> 00:18:44,997
— Но раз…
— Гадство!
252
00:18:54,397 --> 00:18:56,837
А ты всё так же строг.
253
00:18:57,397 --> 00:19:00,097
Ты Боруто не знаешь,
потому и скажу,
254
00:19:00,967 --> 00:19:03,397
он обычно так не трудится…
255
00:19:04,237 --> 00:19:05,897
Чудо, что столько протянул.
256
00:19:05,897 --> 00:19:07,437
Вы неправильно меня поняли.
257
00:19:07,637 --> 00:19:09,037
Я не сказал «нет».
258
00:19:09,737 --> 00:19:11,867
Собирался в ученики взять.
259
00:19:29,167 --> 00:19:31,297
И куда он пропал?
260
00:19:32,397 --> 00:19:36,837
{\an8}Ветер Дерево, Молния
Земля Вода, Огонь
261
00:19:33,897 --> 00:19:36,837
Понятно, печально слышать.
262
00:19:37,597 --> 00:19:40,567
Но раз такое дело,
есть у меня одна вещица!
263
00:19:41,197 --> 00:19:42,197
Стильно,
264
00:19:42,267 --> 00:19:43,567
по-умному,
265
00:19:43,847 --> 00:19:45,267
с минимальными затратами
266
00:19:45,367 --> 00:19:48,067
получаем максимально
возможный результат!
267
00:19:53,167 --> 00:19:57,237
И именно такими вы —
молодое поколение —
268
00:19:57,667 --> 00:19:59,667
и должны быть!
269
00:20:01,197 --> 00:20:03,167
Не согласен?
270
00:20:07,367 --> 00:20:08,967
С моим браслетом
271
00:20:09,037 --> 00:20:13,467
тебе и огонь, и ветер,
и даже расенган будут подвластны.
272
00:20:13,637 --> 00:20:14,637
А теперь,
273
00:20:14,697 --> 00:20:19,137
пойдём и подберём для тебя
подходящую технику.
274
00:20:34,497 --> 00:20:35,837
У меня всё гладко.
275
00:20:37,297 --> 00:20:37,997
Да.
276
00:20:39,237 --> 00:20:41,537
Ясно, рад слышать.
277
00:20:42,437 --> 00:20:47,667
Но запомни, на экзамене тюнинов
ни за что не показывай свою силу.
278
00:20:48,797 --> 00:20:51,637
Иначе придётся
уйти из деревни.
279
00:20:52,297 --> 00:20:53,337
Понимаешь?
280
00:20:54,167 --> 00:20:55,967
Да, знаю.
281
00:20:56,837 --> 00:20:58,897
{\an8}Утиха
282
00:21:00,737 --> 00:21:01,797
Расенган!
283
00:21:08,267 --> 00:21:09,197
Ну как?
284
00:21:22,367 --> 00:21:25,397
Только день прошёл
и такой прогресс?
285
00:21:26,897 --> 00:21:29,497
В отличии от бати
у меня талант!
286
00:21:30,667 --> 00:21:33,837
Не спорю,
ты на Наруто не похож.
287
00:21:36,167 --> 00:21:38,197
Хоть так думать
я и не хотел…
288
00:21:41,067 --> 00:21:43,167
Ну и?
Что теперь?
289
00:21:43,237 --> 00:21:45,097
В ученике возьмёте?
290
00:21:50,937 --> 00:21:53,797
Хорошо. Возьму.
291
00:21:55,997 --> 00:21:56,997
Ура!
292
00:23:35,057 --> 00:23:37,177
Я позаимствую
твоего подчинённого.
293
00:23:37,317 --> 00:23:39,287
Об этом я тебя
и предупреждаю.
294
00:23:39,517 --> 00:23:42,457
Первый раз вижу
Боруто таким!
295
00:23:42,717 --> 00:23:43,957
Оставляю его на вас!
296
00:23:44,387 --> 00:23:46,817
Чёрт, сюрикены
движения не меняют…
297
00:23:47,157 --> 00:23:49,787
Чего время на эту ерунду
терять?!
298
00:23:50,687 --> 00:23:52,917
Может, попробовать браслет?
299
00:23:54,117 --> 00:23:56,957
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
300
00:23:57,017 --> 00:23:58,617
«Нинджеты».
301
00:23:58,887 --> 00:24:01,687
Да нинджеты
жутко удобные!