1 00:00:06,077 --> 00:00:07,777 Маленький какой. 2 00:00:09,317 --> 00:00:12,417 Расенганом его сложно назвать… 3 00:00:13,277 --> 00:00:14,817 — Но раз… — Гадство! 4 00:00:19,177 --> 00:00:21,947 Понятно, печально слышать. 5 00:00:22,817 --> 00:00:25,777 Но раз такое дело, есть у меня одна вещица! 6 00:00:26,077 --> 00:00:30,747 С минимальными затратами получаем максимально возможный результат! 7 00:00:31,057 --> 00:00:34,647 И именно такими вы — молодое поколение — 8 00:00:34,977 --> 00:00:36,617 и должны быть! 9 00:00:37,847 --> 00:00:39,017 Не согласен? 10 00:00:43,477 --> 00:00:44,647 С моим браслетом 11 00:00:45,147 --> 00:00:49,447 тебе и огонь, и ветер, и даже расенган будут подвластны. 12 00:00:49,877 --> 00:00:50,647 А теперь, 13 00:00:50,717 --> 00:00:54,917 пойдём и подберём для тебя подходящую технику. 14 00:01:08,007 --> 00:01:18,007 {\an8}Боруто: Новое поколение 15 00:02:36,607 --> 00:02:41,657 Нинджеты 16 00:02:42,887 --> 00:02:43,747 Гадство! 17 00:02:45,047 --> 00:02:46,747 Никак не подкручу… 18 00:02:50,917 --> 00:02:51,917 Расенган! 19 00:02:58,447 --> 00:02:59,287 Ну как? 20 00:03:04,547 --> 00:03:07,717 Только день прошёл и такой прогресс? 21 00:03:09,147 --> 00:03:11,717 В отличии от бати у меня талант! 22 00:03:12,847 --> 00:03:16,287 Не спорю, ты на Наруто не похож. 23 00:03:17,417 --> 00:03:20,247 Хорошо. Возьму. 24 00:03:30,617 --> 00:03:32,517 И ради этого вы пришли? 25 00:03:32,987 --> 00:03:35,987 Да, позаимствую твоего подчинённого. 26 00:03:36,817 --> 00:03:38,647 Об этом тебя и предупреждаю. 27 00:03:41,387 --> 00:03:42,777 Спасибо большое. 28 00:03:44,517 --> 00:03:46,747 Боруто восхищается вами! 29 00:03:47,347 --> 00:03:49,587 И совсем не так, как его отец, Седьмой. 30 00:03:50,547 --> 00:03:54,087 На мой взгляд, Боруто злится на Хокаге за то, 31 00:03:54,147 --> 00:03:57,417 что тот не признаёт его силы и считае ребёнком. 32 00:03:59,617 --> 00:04:03,037 Я никогда ещё не видел его таким воодушевлённым. 33 00:04:03,847 --> 00:04:06,297 Прошу, присмотрите за Боруто. 34 00:04:07,917 --> 00:04:08,797 Куда уж там… 35 00:04:09,847 --> 00:04:13,997 Не мне учить, как растить детей. 36 00:04:14,887 --> 00:04:16,997 Но Боруто я заберу. 37 00:04:19,917 --> 00:04:21,097 Что-то не так? 38 00:04:21,487 --> 00:04:25,137 Спасибо, что… присматриваешь за Сарадой. 39 00:04:30,087 --> 00:04:33,797 Вот ещё бы приходили они через входную дверь… 40 00:04:40,317 --> 00:04:43,837 Расскажи мне про отца? 41 00:04:46,547 --> 00:04:50,217 Он с самого детства бахвалился, что станет Хокаге, 42 00:04:50,287 --> 00:04:52,047 хоть и был недалёким парнем. 43 00:04:52,117 --> 00:04:53,447 В смысле? 44 00:04:54,247 --> 00:04:55,917 Упрямец, каких поискать… 45 00:04:55,987 --> 00:04:57,187 Я не про то! 46 00:04:57,287 --> 00:05:00,647 Мне интересно, где у него слабое место! 47 00:05:01,817 --> 00:05:02,717 Слабое место? 48 00:05:02,847 --> 00:05:04,847 Да, есть хотя бы одно? 49 00:05:05,587 --> 00:05:09,317 Мне пальцев на руке не хватит, чтобы все пересчитать. 50 00:05:11,317 --> 00:05:17,597 Настоящий неудачник, он был словно соткан из слабостей. 51 00:05:20,217 --> 00:05:24,987 Но он собственными силами преодолел их все и стал Хокаге. 52 00:05:25,917 --> 00:05:30,947 Может, тебе стоит узнать старого Наруто, а не нынешнего? 53 00:05:33,287 --> 00:05:34,417 В смысле? 54 00:05:40,647 --> 00:05:43,717 Глазам своим не верю! 55 00:05:44,387 --> 00:05:45,917 Отлично! 56 00:05:46,847 --> 00:05:48,607 Он меня не обойдёт. 57 00:05:53,987 --> 00:05:56,877 Надо же, тренируются… 58 00:05:56,987 --> 00:05:59,347 Чего тебе, Сарада?! Шпионишь?! 59 00:05:59,417 --> 00:06:02,117 Я таким не занимаюсь. 60 00:06:02,617 --> 00:06:06,107 Да и какой смысл мне наблюдать за вами? 61 00:06:06,317 --> 00:06:08,417 Возьми свои слова назад! 62 00:06:08,487 --> 00:06:09,687 Д-да! 63 00:06:09,987 --> 00:06:11,947 Мы тоже стараемся! 64 00:06:12,347 --> 00:06:15,587 И мы не проиграем… Ни тебе, ни Боруто! 65 00:06:17,317 --> 00:06:20,487 Надо же, как заговорили… 66 00:06:22,717 --> 00:06:24,287 И всё-таки не терпится! 67 00:06:25,747 --> 00:06:27,957 Поскорее бы уже со всеми сразиться. 68 00:06:28,387 --> 00:06:30,047 И мы вам не уступим. 69 00:06:30,547 --> 00:06:31,317 Да! 70 00:06:31,417 --> 00:06:33,267 А мы — тем более! 71 00:06:35,237 --> 00:06:37,757 Раз уж участвуем, надо и победить! 72 00:06:37,887 --> 00:06:39,087 Н-но… 73 00:06:39,147 --> 00:06:42,717 Нам ведь и с ребятами драться придётся? 74 00:06:42,787 --> 00:06:44,747 А я этого очень хочу! 75 00:06:45,417 --> 00:06:50,417 Поскорее бы сразиться с теми, с кем мы столько трудились вместе. 76 00:06:51,247 --> 00:06:53,687 Боруто мастер ближнего боя, 77 00:06:53,747 --> 00:06:55,317 его надо давить издалека, 78 00:06:55,347 --> 00:06:58,427 потихоньку изматывая… 79 00:06:58,987 --> 00:07:02,417 С Сарадой самое главное не смотреть ей в глаза… 80 00:07:02,717 --> 00:07:06,087 держаться скрытно и бить, когда она не ждёт. 81 00:07:06,517 --> 00:07:07,517 А Мицуки… 82 00:07:07,617 --> 00:07:08,817 Сумире… 83 00:07:09,217 --> 00:07:11,587 у тебя всегда такие мысли? 84 00:07:11,987 --> 00:07:14,247 Даже… страшно стало… 85 00:07:18,947 --> 00:07:20,447 Что, всё? 86 00:07:21,317 --> 00:07:24,717 Теперь Тё-Тё пойдёт вперёд, а ты прикроешь её со спины. 87 00:07:24,987 --> 00:07:28,117 Куда вся твоя лень подевалась? 88 00:07:28,187 --> 00:07:29,117 Чего? 89 00:07:29,387 --> 00:07:32,247 А вы что, хотите Боруто продуть? 90 00:07:32,387 --> 00:07:33,787 Нет уж, спасибо. 91 00:07:34,147 --> 00:07:37,757 Нет такого человека, что желал бы моего проигрыша! 92 00:07:38,717 --> 00:07:40,847 Тогда хватит чесать языками и в бой! 93 00:07:41,057 --> 00:07:41,857 Начинаем! 94 00:07:45,287 --> 00:07:47,437 Техника ниндзя: Звериные рисунки! 95 00:07:47,817 --> 00:07:49,517 Техника частичного увеличения! 96 00:07:56,287 --> 00:07:57,387 Отлично! 97 00:08:02,287 --> 00:08:04,287 Почти получилось. 98 00:08:10,447 --> 00:08:12,717 Всё, хватит на сегодня. 99 00:08:12,947 --> 00:08:13,817 Дьявол! 100 00:08:13,887 --> 00:08:14,917 Да уж… 101 00:08:14,987 --> 00:08:16,987 раньше думать надо было. 102 00:08:17,547 --> 00:08:20,717 Гааровы генины тоже будут на экзамене. 103 00:08:21,017 --> 00:08:22,597 Соперников — выше крыши. 104 00:08:23,017 --> 00:08:28,187 А ведь Казекаге Гаара ваш брат, тётя Темари? 105 00:08:28,687 --> 00:08:29,487 Именно. 106 00:08:30,087 --> 00:08:32,077 Он усыновил ребёнка… 107 00:08:32,317 --> 00:08:35,847 Я его видела недавно, чакры ему не занимаь. 108 00:08:37,617 --> 00:08:40,587 Гаара собирался отправить его на экзамен. 109 00:08:40,987 --> 00:08:43,927 Вам сейчас нечего ему противопоставить. 110 00:08:57,717 --> 00:08:59,087 Вот же блин! 111 00:08:59,147 --> 00:09:01,017 Никак не подкручу! 112 00:09:01,247 --> 00:09:03,887 Чего время на эту ерунду терять?! 113 00:09:04,647 --> 00:09:07,387 Я должен отомстить отцу! 114 00:09:27,717 --> 00:09:29,147 Ну и ну! 115 00:09:30,547 --> 00:09:32,887 Да нинджеты-то жутко удобные! 116 00:10:08,147 --> 00:10:09,887 {\an8}Тюнин 117 00:10:14,287 --> 00:10:15,777 Вот и настал этот день! 118 00:10:16,987 --> 00:10:18,107 Покажи класс! 119 00:10:18,147 --> 00:10:20,597 Чего это ты с утра бойкая така? 120 00:10:21,147 --> 00:10:24,547 Так рада, что папка в кои-то веки вернулся? 121 00:10:24,617 --> 00:10:28,247 Что?! Нет… нет, не в том дело… 122 00:10:28,917 --> 00:10:32,177 — Глупостей не говори… — Я тебя прекрасно понимаю, мам. 123 00:10:33,887 --> 00:10:35,367 Ладно, мне пора! 124 00:10:42,287 --> 00:10:44,087 Ты же и сама рада, Сарада. 125 00:10:52,087 --> 00:10:54,787 Ты всё-таки выиграл в споре с моим отцом? 126 00:10:54,987 --> 00:10:57,017 А-а… ну, да. 127 00:10:58,747 --> 00:10:59,287 И? 128 00:10:59,347 --> 00:11:01,747 И на кой чёрт ты стал его учеником? 129 00:11:03,217 --> 00:11:05,387 Чтобы выяснить все слабые места бати! 130 00:11:07,917 --> 00:11:11,217 Я не горю желанием вмешиваться в твои дела, но… 131 00:11:12,117 --> 00:11:14,517 у нас на носу экзамен на тюнинов. 132 00:11:14,947 --> 00:11:18,297 Ты понимаешь, что сейчас не время для игр? 133 00:11:18,447 --> 00:11:20,507 А я для чего стараюсь?! 134 00:11:20,747 --> 00:11:26,047 Дядя Саске меня всякому научит, а я на экзамене батю удивлю! 135 00:11:26,487 --> 00:11:29,447 Своей силой, которой однажды сражу его! 136 00:11:29,517 --> 00:11:31,287 Нашей, нет? 137 00:11:31,717 --> 00:11:34,847 Честное слово… О чём ты только думаешь? 138 00:11:34,947 --> 00:11:36,117 Как о чём?! 139 00:11:36,287 --> 00:11:40,047 О том, как с блеском пройти экзамен! 140 00:11:40,117 --> 00:11:41,487 О чём же ещё?! 141 00:11:42,847 --> 00:11:44,687 {\an8}Тюнин 142 00:11:46,187 --> 00:11:51,587 Не мне тебе что-то говорить… но порой мы сходимся во мнении! 143 00:11:51,647 --> 00:11:53,647 Про меня не забудьте. 144 00:11:56,517 --> 00:11:57,787 Мицуки! 145 00:12:10,917 --> 00:12:12,447 И этот не вышло? 146 00:12:13,317 --> 00:12:14,617 Похоже на то. 147 00:12:16,717 --> 00:12:20,147 Мне не удалось прочитать и одного из свитков Кагуи. 148 00:12:21,577 --> 00:12:23,247 Момосики! 149 00:12:23,647 --> 00:12:26,077 Всё тут сидите? 150 00:12:26,717 --> 00:12:29,177 Что там с Плодом чакры? 151 00:12:29,547 --> 00:12:33,047 И ведь давно не виделись, а вы так холодны… 152 00:12:34,217 --> 00:12:36,947 Да-да, конечно, я его искал. 153 00:12:40,477 --> 00:12:43,217 Там значит Кагуя заведывала? 154 00:12:44,247 --> 00:12:46,677 Чего ждать, вперёд за чакрой. 155 00:12:48,117 --> 00:12:51,127 П-погодите! Вот так сразу?! 156 00:12:51,547 --> 00:12:52,717 Постойте! 157 00:12:56,247 --> 00:12:59,847 Эх, Момо, всё такой же неприветливый… 158 00:13:05,817 --> 00:13:11,047 Чакра Священного древа раскололась и обратилась в девять зверей? 159 00:13:11,277 --> 00:13:12,247 Да. 160 00:13:12,317 --> 00:13:15,017 Местные зовут их Хвостатыми. 161 00:13:15,617 --> 00:13:19,747 А тех, кто удерживает их в своём теле — дзинтюрики. 162 00:13:20,877 --> 00:13:24,377 В этих «дзинтюриках» чакра и спит? 163 00:13:24,777 --> 00:13:25,747 Да. 164 00:13:26,017 --> 00:13:30,577 А ещё отчего их чакра сильно разрослась. 165 00:13:30,777 --> 00:13:35,777 Так они заковывают в своих телах зверей, чтобы усилить чакру? 166 00:13:36,047 --> 00:13:38,607 Признаю, это они хорошо придумали! 167 00:13:38,947 --> 00:13:41,217 Сейчас дзинтюрики всего двое. 168 00:13:41,417 --> 00:13:45,117 Киллер Би с Восьмихвостым и Наруто с Девятихвостым. 169 00:13:45,517 --> 00:13:46,817 Понятно… 170 00:13:47,117 --> 00:13:50,747 для столь жалких отребий у них очень много чакры. 171 00:13:53,047 --> 00:13:57,547 Мы находим всё больше следов белых Зецу в руинах Кагуи. 172 00:13:58,017 --> 00:14:02,077 И те двое из рода Ооцуцуки, о которых сообщил Саске… 173 00:14:02,377 --> 00:14:05,577 Как ни крути, они тут явно замешаны. 174 00:14:05,917 --> 00:14:10,377 Кагуя создала Зецу на случай чьего-то вторжения… 175 00:14:11,117 --> 00:14:13,717 И раз они пробудились… 176 00:14:14,647 --> 00:14:16,077 значит враг уже близко. 177 00:14:25,317 --> 00:14:27,677 Это и есть «дзинтюрики»? 178 00:14:27,917 --> 00:14:30,217 Действительно, чакра впечатляет. 179 00:14:30,917 --> 00:14:35,877 Он тоже очень силён, как и тот парень с риннеганом. 180 00:14:36,147 --> 00:14:39,047 Так и есть, дзинтюрики здесь! 181 00:14:39,417 --> 00:14:42,077 Хоть один я в поле — круче сотни в деле! 182 00:14:42,517 --> 00:14:46,677 Килер Би, Восьмихвостый, так зовут меня они! 183 00:14:46,747 --> 00:14:48,117 О, да! 184 00:14:51,447 --> 00:14:52,747 Слушай, 185 00:14:52,947 --> 00:14:55,247 тебе не кажется, что они парни опасные? 186 00:14:55,647 --> 00:14:58,317 Даже не ответили… Обидно! 187 00:14:58,617 --> 00:15:00,147 Столь неприятный писк. 188 00:15:01,177 --> 00:15:03,817 Что ж, я забираю тебя. 189 00:15:23,317 --> 00:15:26,177 Это и есть Хвостатый? 190 00:15:53,177 --> 00:15:58,247 Кто бы мог подумать, что оно обратится столько мерзким зверем… 191 00:15:58,647 --> 00:16:00,247 Шар Хвостатого! 192 00:16:01,517 --> 00:16:03,587 Он ещё может двигаться? 193 00:16:16,917 --> 00:16:20,717 Он с лёгкостью поглотил шар! 194 00:16:20,977 --> 00:16:24,877 Думал к Наруто загляну, а тут такое ого-го! 195 00:16:25,047 --> 00:16:28,077 А ведь по Хвостатым я его, считай, учитель! 196 00:16:28,147 --> 00:16:29,947 Нашёл время петь?! 197 00:16:30,277 --> 00:16:31,547 Да уж… 198 00:16:31,917 --> 00:16:35,247 Похоже, придётся собирать их по одному. 199 00:16:41,847 --> 00:16:43,447 Что за чертовщина?! 200 00:16:43,517 --> 00:16:46,627 Нечестно так легко чужие техники усилять! 201 00:16:46,717 --> 00:16:49,477 Похоже, поражения нам уже не избежать! 202 00:16:50,177 --> 00:16:52,947 Ну, где-то раза в два сильнее… 203 00:17:30,517 --> 00:17:32,247 Легко вы управились. 204 00:17:32,417 --> 00:17:38,577 Возведи Кагуя здесь Священной древо, не пришлось бы мне время терять! 205 00:17:39,317 --> 00:17:44,247 Как я понял, Кагуя полюбила кого-то из местных и предала нас. 206 00:17:44,747 --> 00:17:47,917 Более того, у неё и дети от него были. 207 00:17:50,317 --> 00:17:51,877 Позор на наш род! 208 00:17:52,317 --> 00:17:56,947 Потому и чакру она нам никогда не отправляла… 209 00:17:57,217 --> 00:17:58,277 Да. 210 00:17:58,447 --> 00:18:01,747 После предательства она стала остерегаться нас, 211 00:18:01,847 --> 00:18:05,077 и даже попыталась создать биологическое оружие. 212 00:18:05,617 --> 00:18:10,417 Да только в итоге её остановили собственные дети и запечатали. 213 00:18:12,847 --> 00:18:16,547 Хоть не придётся самому с ней разбираться. 214 00:18:16,997 --> 00:18:20,917 За это можно и похвалить жалкое местное отребье. 215 00:18:21,517 --> 00:18:22,547 Действительно. 216 00:18:25,517 --> 00:18:27,417 И это всё?! 217 00:18:27,747 --> 00:18:29,117 Тише-тише… 218 00:18:29,177 --> 00:18:31,347 есть же ещё один. 219 00:18:31,417 --> 00:18:36,517 Я чувствую ещё большую чакру не очень далеко отсюда. 220 00:18:36,917 --> 00:18:41,917 Скорее всего, это и есть та чакра, которую мы ищем. 221 00:18:49,947 --> 00:18:51,677 Вот и пришло время экзамена. 222 00:18:52,817 --> 00:18:54,617 Все готовы? 223 00:18:55,047 --> 00:18:55,947 Да! 224 00:18:57,387 --> 00:18:59,817 Я не опозорю твоего имени, отец. 225 00:19:00,147 --> 00:19:03,347 Клянусь, втроём мы достигнем победы. 226 00:19:04,287 --> 00:19:06,147 Не распаляйся, Синки. 227 00:19:07,817 --> 00:19:10,147 Обрати своё внимание не на меня, 228 00:19:10,777 --> 00:19:13,447 а на соперников, которых ещё не встретил. 229 00:19:14,047 --> 00:19:15,617 Чужаки не проблема… 230 00:19:17,477 --> 00:19:18,577 Ну да ладно. 231 00:19:19,077 --> 00:19:22,877 Как бы то ни было, хорошенько отдохните в поезде. 232 00:19:23,147 --> 00:19:23,847 Да. 233 00:19:25,917 --> 00:19:27,077 Присмотри за ними. 234 00:19:27,647 --> 00:19:30,047 Я разберусь с делами и за вами поеду. 235 00:19:30,777 --> 00:19:33,777 К началу второго экзамена подоспею в Коноху. 236 00:19:34,517 --> 00:19:35,747 Да, знаю. 237 00:19:36,517 --> 00:19:39,017 Я как доеду, загляну к Темари. 238 00:19:39,517 --> 00:19:40,347 Ага. 239 00:19:41,577 --> 00:19:44,817 {\an8}Молния 240 00:19:47,977 --> 00:19:49,117 Гаара! 241 00:19:50,317 --> 00:19:52,777 {\an8}Любовь 242 00:19:50,317 --> 00:19:52,777 Сюкаку… это ты, что ли? 243 00:19:53,947 --> 00:19:55,337 Давно не виделись. 244 00:19:55,817 --> 00:19:58,717 Но я не ожидал, что ты сам свяжешься со мной… 245 00:20:00,117 --> 00:20:02,447 Такая ситуация, что поделаешь. 246 00:20:02,817 --> 00:20:05,747 Моя связь с Восьмихвостым оборвалась! 247 00:20:05,877 --> 00:20:07,977 Нутром чую, случилось что-то! 248 00:20:08,647 --> 00:20:10,877 Только с Восьмихвостым? 249 00:20:11,217 --> 00:20:12,217 Да. 250 00:20:12,277 --> 00:20:15,317 Наруто и остальных ребят я ощущаю. 251 00:20:15,517 --> 00:20:18,077 Но не нравится мне всё это… 252 00:20:18,077 --> 00:20:19,077 Понятно… 253 00:20:19,147 --> 00:20:22,017 В общем, я тебя предупредил. 254 00:20:22,077 --> 00:20:23,977 Дальше сам разбирайся. 255 00:20:24,077 --> 00:20:26,017 Спасибо, друг мой. 256 00:20:39,177 --> 00:20:40,217 Отлично! 257 00:20:40,817 --> 00:20:42,977 Смотрю, научился немного? 258 00:20:43,317 --> 00:20:44,247 Теперь в тот. 259 00:20:46,407 --> 00:20:49,197 Постарайся попасть, обогнув прошлую цель. 260 00:20:49,347 --> 00:20:51,547 Да это невозможно! 261 00:20:51,617 --> 00:20:53,977 В неё уж точно не попадёшь! 262 00:21:01,047 --> 00:21:02,077 Нечестно! 263 00:21:02,317 --> 00:21:04,517 Если можно так, то я и сам… 264 00:21:04,577 --> 00:21:06,347 Я лишь показал пример. 265 00:21:07,017 --> 00:21:08,917 Можно и иначе бросить. 266 00:21:09,437 --> 00:21:11,247 Подумай сам, как? 267 00:21:11,507 --> 00:21:13,657 Не жди, что сразу найдёшь ответ. 268 00:21:16,347 --> 00:21:17,317 Знаю! 269 00:21:22,617 --> 00:21:25,947 Уверен, победа будет за тобой. 270 00:21:30,877 --> 00:21:32,277 Не переживай. 271 00:21:32,617 --> 00:21:36,247 Нинджет всегда поможет в трудный момент. 272 00:21:36,577 --> 00:21:38,447 Ни о чём не беспокойся. 273 00:21:53,247 --> 00:21:55,607 Завтра начинаются экзамены… 274 00:21:58,777 --> 00:22:00,477 Клянусь, я не проиграю! 275 00:23:35,727 --> 00:23:41,167 В наши дни сражения между ниндзя разных деревень редки. 276 00:23:41,317 --> 00:23:44,927 Ребята, покажите, чего вы добились тренировками! 277 00:23:46,327 --> 00:23:49,227 Хорошо, если удастся показать всю свою силу… 278 00:23:49,427 --> 00:23:52,727 Кем бы ни был мой противник, я не проиграю! 279 00:23:53,527 --> 00:23:56,467 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 280 00:23:56,527 --> 00:23:58,227 «Все соперники на месте!» 281 00:23:58,567 --> 00:24:01,567 Мы начинаем отборочный этап экзамена тюнинов!