1
00:00:06,077 --> 00:00:07,777
Маленький какой.
2
00:00:09,317 --> 00:00:12,417
Расенганом его сложно назвать…
3
00:00:13,277 --> 00:00:14,817
— Но раз…
— Гадство!
4
00:00:19,177 --> 00:00:21,947
Понятно, печально слышать.
5
00:00:22,817 --> 00:00:25,777
Но раз такое дело,
есть у меня одна вещица!
6
00:00:26,077 --> 00:00:30,747
С минимальными затратами получаем
максимально возможный результат!
7
00:00:31,057 --> 00:00:34,647
И именно такими вы —
молодое поколение —
8
00:00:34,977 --> 00:00:36,617
и должны быть!
9
00:00:37,847 --> 00:00:39,017
Не согласен?
10
00:00:43,477 --> 00:00:44,647
С моим браслетом
11
00:00:45,147 --> 00:00:49,447
тебе и огонь, и ветер,
и даже расенган будут подвластны.
12
00:00:49,877 --> 00:00:50,647
А теперь,
13
00:00:50,717 --> 00:00:54,917
пойдём и подберём для тебя
подходящую технику.
14
00:01:08,007 --> 00:01:18,007
{\an8}Боруто: Новое поколение
15
00:02:36,607 --> 00:02:41,657
Нинджеты
16
00:02:42,887 --> 00:02:43,747
Гадство!
17
00:02:45,047 --> 00:02:46,747
Никак не подкручу…
18
00:02:50,917 --> 00:02:51,917
Расенган!
19
00:02:58,447 --> 00:02:59,287
Ну как?
20
00:03:04,547 --> 00:03:07,717
Только день прошёл
и такой прогресс?
21
00:03:09,147 --> 00:03:11,717
В отличии от бати
у меня талант!
22
00:03:12,847 --> 00:03:16,287
Не спорю,
ты на Наруто не похож.
23
00:03:17,417 --> 00:03:20,247
Хорошо. Возьму.
24
00:03:30,617 --> 00:03:32,517
И ради этого вы пришли?
25
00:03:32,987 --> 00:03:35,987
Да, позаимствую твоего подчинённого.
26
00:03:36,817 --> 00:03:38,647
Об этом тебя
и предупреждаю.
27
00:03:41,387 --> 00:03:42,777
Спасибо большое.
28
00:03:44,517 --> 00:03:46,747
Боруто восхищается вами!
29
00:03:47,347 --> 00:03:49,587
И совсем не так,
как его отец, Седьмой.
30
00:03:50,547 --> 00:03:54,087
На мой взгляд,
Боруто злится на Хокаге за то,
31
00:03:54,147 --> 00:03:57,417
что тот не признаёт его силы
и считае ребёнком.
32
00:03:59,617 --> 00:04:03,037
Я никогда ещё не видел
его таким воодушевлённым.
33
00:04:03,847 --> 00:04:06,297
Прошу, присмотрите за Боруто.
34
00:04:07,917 --> 00:04:08,797
Куда уж там…
35
00:04:09,847 --> 00:04:13,997
Не мне учить, как растить детей.
36
00:04:14,887 --> 00:04:16,997
Но Боруто я заберу.
37
00:04:19,917 --> 00:04:21,097
Что-то не так?
38
00:04:21,487 --> 00:04:25,137
Спасибо, что…
присматриваешь за Сарадой.
39
00:04:30,087 --> 00:04:33,797
Вот ещё бы приходили они
через входную дверь…
40
00:04:40,317 --> 00:04:43,837
Расскажи мне про отца?
41
00:04:46,547 --> 00:04:50,217
Он с самого детства
бахвалился, что станет Хокаге,
42
00:04:50,287 --> 00:04:52,047
хоть и был недалёким парнем.
43
00:04:52,117 --> 00:04:53,447
В смысле?
44
00:04:54,247 --> 00:04:55,917
Упрямец, каких поискать…
45
00:04:55,987 --> 00:04:57,187
Я не про то!
46
00:04:57,287 --> 00:05:00,647
Мне интересно,
где у него слабое место!
47
00:05:01,817 --> 00:05:02,717
Слабое место?
48
00:05:02,847 --> 00:05:04,847
Да, есть хотя бы одно?
49
00:05:05,587 --> 00:05:09,317
Мне пальцев на руке не хватит,
чтобы все пересчитать.
50
00:05:11,317 --> 00:05:17,597
Настоящий неудачник,
он был словно соткан из слабостей.
51
00:05:20,217 --> 00:05:24,987
Но он собственными силами
преодолел их все и стал Хокаге.
52
00:05:25,917 --> 00:05:30,947
Может, тебе стоит узнать старого Наруто,
а не нынешнего?
53
00:05:33,287 --> 00:05:34,417
В смысле?
54
00:05:40,647 --> 00:05:43,717
Глазам своим не верю!
55
00:05:44,387 --> 00:05:45,917
Отлично!
56
00:05:46,847 --> 00:05:48,607
Он меня не обойдёт.
57
00:05:53,987 --> 00:05:56,877
Надо же, тренируются…
58
00:05:56,987 --> 00:05:59,347
Чего тебе, Сарада?!
Шпионишь?!
59
00:05:59,417 --> 00:06:02,117
Я таким не занимаюсь.
60
00:06:02,617 --> 00:06:06,107
Да и какой смысл
мне наблюдать за вами?
61
00:06:06,317 --> 00:06:08,417
Возьми свои слова назад!
62
00:06:08,487 --> 00:06:09,687
Д-да!
63
00:06:09,987 --> 00:06:11,947
Мы тоже стараемся!
64
00:06:12,347 --> 00:06:15,587
И мы не проиграем…
Ни тебе, ни Боруто!
65
00:06:17,317 --> 00:06:20,487
Надо же, как заговорили…
66
00:06:22,717 --> 00:06:24,287
И всё-таки не терпится!
67
00:06:25,747 --> 00:06:27,957
Поскорее бы уже
со всеми сразиться.
68
00:06:28,387 --> 00:06:30,047
И мы вам не уступим.
69
00:06:30,547 --> 00:06:31,317
Да!
70
00:06:31,417 --> 00:06:33,267
А мы — тем более!
71
00:06:35,237 --> 00:06:37,757
Раз уж участвуем,
надо и победить!
72
00:06:37,887 --> 00:06:39,087
Н-но…
73
00:06:39,147 --> 00:06:42,717
Нам ведь и с ребятами
драться придётся?
74
00:06:42,787 --> 00:06:44,747
А я этого очень хочу!
75
00:06:45,417 --> 00:06:50,417
Поскорее бы сразиться с теми,
с кем мы столько трудились вместе.
76
00:06:51,247 --> 00:06:53,687
Боруто мастер ближнего боя,
77
00:06:53,747 --> 00:06:55,317
его надо давить издалека,
78
00:06:55,347 --> 00:06:58,427
потихоньку изматывая…
79
00:06:58,987 --> 00:07:02,417
С Сарадой самое главное
не смотреть ей в глаза…
80
00:07:02,717 --> 00:07:06,087
держаться скрытно
и бить, когда она не ждёт.
81
00:07:06,517 --> 00:07:07,517
А Мицуки…
82
00:07:07,617 --> 00:07:08,817
Сумире…
83
00:07:09,217 --> 00:07:11,587
у тебя всегда такие мысли?
84
00:07:11,987 --> 00:07:14,247
Даже… страшно стало…
85
00:07:18,947 --> 00:07:20,447
Что, всё?
86
00:07:21,317 --> 00:07:24,717
Теперь Тё-Тё пойдёт вперёд,
а ты прикроешь её со спины.
87
00:07:24,987 --> 00:07:28,117
Куда вся твоя лень подевалась?
88
00:07:28,187 --> 00:07:29,117
Чего?
89
00:07:29,387 --> 00:07:32,247
А вы что,
хотите Боруто продуть?
90
00:07:32,387 --> 00:07:33,787
Нет уж, спасибо.
91
00:07:34,147 --> 00:07:37,757
Нет такого человека, что
желал бы моего проигрыша!
92
00:07:38,717 --> 00:07:40,847
Тогда хватит чесать языками и в бой!
93
00:07:41,057 --> 00:07:41,857
Начинаем!
94
00:07:45,287 --> 00:07:47,437
Техника ниндзя:
Звериные рисунки!
95
00:07:47,817 --> 00:07:49,517
Техника частичного увеличения!
96
00:07:56,287 --> 00:07:57,387
Отлично!
97
00:08:02,287 --> 00:08:04,287
Почти получилось.
98
00:08:10,447 --> 00:08:12,717
Всё, хватит на сегодня.
99
00:08:12,947 --> 00:08:13,817
Дьявол!
100
00:08:13,887 --> 00:08:14,917
Да уж…
101
00:08:14,987 --> 00:08:16,987
раньше думать надо было.
102
00:08:17,547 --> 00:08:20,717
Гааровы генины
тоже будут на экзамене.
103
00:08:21,017 --> 00:08:22,597
Соперников — выше крыши.
104
00:08:23,017 --> 00:08:28,187
А ведь Казекаге Гаара
ваш брат, тётя Темари?
105
00:08:28,687 --> 00:08:29,487
Именно.
106
00:08:30,087 --> 00:08:32,077
Он усыновил ребёнка…
107
00:08:32,317 --> 00:08:35,847
Я его видела недавно,
чакры ему не занимаь.
108
00:08:37,617 --> 00:08:40,587
Гаара собирался
отправить его на экзамен.
109
00:08:40,987 --> 00:08:43,927
Вам сейчас нечего
ему противопоставить.
110
00:08:57,717 --> 00:08:59,087
Вот же блин!
111
00:08:59,147 --> 00:09:01,017
Никак не подкручу!
112
00:09:01,247 --> 00:09:03,887
Чего время на эту ерунду
терять?!
113
00:09:04,647 --> 00:09:07,387
Я должен отомстить отцу!
114
00:09:27,717 --> 00:09:29,147
Ну и ну!
115
00:09:30,547 --> 00:09:32,887
Да нинджеты-то
жутко удобные!
116
00:10:08,147 --> 00:10:09,887
{\an8}Тюнин
117
00:10:14,287 --> 00:10:15,777
Вот и настал этот день!
118
00:10:16,987 --> 00:10:18,107
Покажи класс!
119
00:10:18,147 --> 00:10:20,597
Чего это ты с утра
бойкая така?
120
00:10:21,147 --> 00:10:24,547
Так рада, что папка
в кои-то веки вернулся?
121
00:10:24,617 --> 00:10:28,247
Что?! Нет… нет, не в том дело…
122
00:10:28,917 --> 00:10:32,177
— Глупостей не говори…
— Я тебя прекрасно понимаю, мам.
123
00:10:33,887 --> 00:10:35,367
Ладно, мне пора!
124
00:10:42,287 --> 00:10:44,087
Ты же и сама рада, Сарада.
125
00:10:52,087 --> 00:10:54,787
Ты всё-таки выиграл
в споре с моим отцом?
126
00:10:54,987 --> 00:10:57,017
А-а… ну, да.
127
00:10:58,747 --> 00:10:59,287
И?
128
00:10:59,347 --> 00:11:01,747
И на кой чёрт
ты стал его учеником?
129
00:11:03,217 --> 00:11:05,387
Чтобы выяснить
все слабые места бати!
130
00:11:07,917 --> 00:11:11,217
Я не горю желанием
вмешиваться в твои дела, но…
131
00:11:12,117 --> 00:11:14,517
у нас на носу экзамен
на тюнинов.
132
00:11:14,947 --> 00:11:18,297
Ты понимаешь, что сейчас
не время для игр?
133
00:11:18,447 --> 00:11:20,507
А я для чего стараюсь?!
134
00:11:20,747 --> 00:11:26,047
Дядя Саске меня всякому научит,
а я на экзамене батю удивлю!
135
00:11:26,487 --> 00:11:29,447
Своей силой,
которой однажды сражу его!
136
00:11:29,517 --> 00:11:31,287
Нашей, нет?
137
00:11:31,717 --> 00:11:34,847
Честное слово…
О чём ты только думаешь?
138
00:11:34,947 --> 00:11:36,117
Как о чём?!
139
00:11:36,287 --> 00:11:40,047
О том, как с блеском
пройти экзамен!
140
00:11:40,117 --> 00:11:41,487
О чём же ещё?!
141
00:11:42,847 --> 00:11:44,687
{\an8}Тюнин
142
00:11:46,187 --> 00:11:51,587
Не мне тебе что-то говорить…
но порой мы сходимся во мнении!
143
00:11:51,647 --> 00:11:53,647
Про меня не забудьте.
144
00:11:56,517 --> 00:11:57,787
Мицуки!
145
00:12:10,917 --> 00:12:12,447
И этот не вышло?
146
00:12:13,317 --> 00:12:14,617
Похоже на то.
147
00:12:16,717 --> 00:12:20,147
Мне не удалось прочитать
и одного из свитков Кагуи.
148
00:12:21,577 --> 00:12:23,247
Момосики!
149
00:12:23,647 --> 00:12:26,077
Всё тут сидите?
150
00:12:26,717 --> 00:12:29,177
Что там с Плодом чакры?
151
00:12:29,547 --> 00:12:33,047
И ведь давно не виделись,
а вы так холодны…
152
00:12:34,217 --> 00:12:36,947
Да-да, конечно,
я его искал.
153
00:12:40,477 --> 00:12:43,217
Там значит Кагуя заведывала?
154
00:12:44,247 --> 00:12:46,677
Чего ждать,
вперёд за чакрой.
155
00:12:48,117 --> 00:12:51,127
П-погодите!
Вот так сразу?!
156
00:12:51,547 --> 00:12:52,717
Постойте!
157
00:12:56,247 --> 00:12:59,847
Эх, Момо, всё такой же
неприветливый…
158
00:13:05,817 --> 00:13:11,047
Чакра Священного древа раскололась
и обратилась в девять зверей?
159
00:13:11,277 --> 00:13:12,247
Да.
160
00:13:12,317 --> 00:13:15,017
Местные зовут их Хвостатыми.
161
00:13:15,617 --> 00:13:19,747
А тех, кто удерживает их в своём теле —
дзинтюрики.
162
00:13:20,877 --> 00:13:24,377
В этих «дзинтюриках»
чакра и спит?
163
00:13:24,777 --> 00:13:25,747
Да.
164
00:13:26,017 --> 00:13:30,577
А ещё отчего их чакра
сильно разрослась.
165
00:13:30,777 --> 00:13:35,777
Так они заковывают в своих телах
зверей, чтобы усилить чакру?
166
00:13:36,047 --> 00:13:38,607
Признаю, это они хорошо придумали!
167
00:13:38,947 --> 00:13:41,217
Сейчас дзинтюрики всего двое.
168
00:13:41,417 --> 00:13:45,117
Киллер Би с Восьмихвостым
и Наруто с Девятихвостым.
169
00:13:45,517 --> 00:13:46,817
Понятно…
170
00:13:47,117 --> 00:13:50,747
для столь жалких отребий
у них очень много чакры.
171
00:13:53,047 --> 00:13:57,547
Мы находим всё больше следов
белых Зецу в руинах Кагуи.
172
00:13:58,017 --> 00:14:02,077
И те двое из рода Ооцуцуки,
о которых сообщил Саске…
173
00:14:02,377 --> 00:14:05,577
Как ни крути,
они тут явно замешаны.
174
00:14:05,917 --> 00:14:10,377
Кагуя создала Зецу
на случай чьего-то вторжения…
175
00:14:11,117 --> 00:14:13,717
И раз они пробудились…
176
00:14:14,647 --> 00:14:16,077
значит враг уже близко.
177
00:14:25,317 --> 00:14:27,677
Это и есть «дзинтюрики»?
178
00:14:27,917 --> 00:14:30,217
Действительно,
чакра впечатляет.
179
00:14:30,917 --> 00:14:35,877
Он тоже очень силён,
как и тот парень с риннеганом.
180
00:14:36,147 --> 00:14:39,047
Так и есть,
дзинтюрики здесь!
181
00:14:39,417 --> 00:14:42,077
Хоть один я в поле —
круче сотни в деле!
182
00:14:42,517 --> 00:14:46,677
Килер Би, Восьмихвостый,
так зовут меня они!
183
00:14:46,747 --> 00:14:48,117
О, да!
184
00:14:51,447 --> 00:14:52,747
Слушай,
185
00:14:52,947 --> 00:14:55,247
тебе не кажется,
что они парни опасные?
186
00:14:55,647 --> 00:14:58,317
Даже не ответили…
Обидно!
187
00:14:58,617 --> 00:15:00,147
Столь неприятный писк.
188
00:15:01,177 --> 00:15:03,817
Что ж, я забираю тебя.
189
00:15:23,317 --> 00:15:26,177
Это и есть Хвостатый?
190
00:15:53,177 --> 00:15:58,247
Кто бы мог подумать, что
оно обратится столько мерзким зверем…
191
00:15:58,647 --> 00:16:00,247
Шар Хвостатого!
192
00:16:01,517 --> 00:16:03,587
Он ещё может двигаться?
193
00:16:16,917 --> 00:16:20,717
Он с лёгкостью
поглотил шар!
194
00:16:20,977 --> 00:16:24,877
Думал к Наруто загляну,
а тут такое ого-го!
195
00:16:25,047 --> 00:16:28,077
А ведь по Хвостатым
я его, считай, учитель!
196
00:16:28,147 --> 00:16:29,947
Нашёл время петь?!
197
00:16:30,277 --> 00:16:31,547
Да уж…
198
00:16:31,917 --> 00:16:35,247
Похоже, придётся собирать их по одному.
199
00:16:41,847 --> 00:16:43,447
Что за чертовщина?!
200
00:16:43,517 --> 00:16:46,627
Нечестно так легко
чужие техники усилять!
201
00:16:46,717 --> 00:16:49,477
Похоже, поражения нам
уже не избежать!
202
00:16:50,177 --> 00:16:52,947
Ну, где-то раза в два сильнее…
203
00:17:30,517 --> 00:17:32,247
Легко вы управились.
204
00:17:32,417 --> 00:17:38,577
Возведи Кагуя здесь Священной древо,
не пришлось бы мне время терять!
205
00:17:39,317 --> 00:17:44,247
Как я понял, Кагуя полюбила
кого-то из местных и предала нас.
206
00:17:44,747 --> 00:17:47,917
Более того, у неё и дети от него были.
207
00:17:50,317 --> 00:17:51,877
Позор на наш род!
208
00:17:52,317 --> 00:17:56,947
Потому и чакру она нам
никогда не отправляла…
209
00:17:57,217 --> 00:17:58,277
Да.
210
00:17:58,447 --> 00:18:01,747
После предательства
она стала остерегаться нас,
211
00:18:01,847 --> 00:18:05,077
и даже попыталась
создать биологическое оружие.
212
00:18:05,617 --> 00:18:10,417
Да только в итоге её остановили
собственные дети и запечатали.
213
00:18:12,847 --> 00:18:16,547
Хоть не придётся самому с ней разбираться.
214
00:18:16,997 --> 00:18:20,917
За это можно и похвалить
жалкое местное отребье.
215
00:18:21,517 --> 00:18:22,547
Действительно.
216
00:18:25,517 --> 00:18:27,417
И это всё?!
217
00:18:27,747 --> 00:18:29,117
Тише-тише…
218
00:18:29,177 --> 00:18:31,347
есть же ещё один.
219
00:18:31,417 --> 00:18:36,517
Я чувствую ещё большую чакру
не очень далеко отсюда.
220
00:18:36,917 --> 00:18:41,917
Скорее всего, это и есть та чакра,
которую мы ищем.
221
00:18:49,947 --> 00:18:51,677
Вот и пришло
время экзамена.
222
00:18:52,817 --> 00:18:54,617
Все готовы?
223
00:18:55,047 --> 00:18:55,947
Да!
224
00:18:57,387 --> 00:18:59,817
Я не опозорю твоего имени, отец.
225
00:19:00,147 --> 00:19:03,347
Клянусь, втроём
мы достигнем победы.
226
00:19:04,287 --> 00:19:06,147
Не распаляйся, Синки.
227
00:19:07,817 --> 00:19:10,147
Обрати своё внимание не на меня,
228
00:19:10,777 --> 00:19:13,447
а на соперников,
которых ещё не встретил.
229
00:19:14,047 --> 00:19:15,617
Чужаки не проблема…
230
00:19:17,477 --> 00:19:18,577
Ну да ладно.
231
00:19:19,077 --> 00:19:22,877
Как бы то ни было,
хорошенько отдохните в поезде.
232
00:19:23,147 --> 00:19:23,847
Да.
233
00:19:25,917 --> 00:19:27,077
Присмотри за ними.
234
00:19:27,647 --> 00:19:30,047
Я разберусь с делами
и за вами поеду.
235
00:19:30,777 --> 00:19:33,777
К началу второго экзамена
подоспею в Коноху.
236
00:19:34,517 --> 00:19:35,747
Да, знаю.
237
00:19:36,517 --> 00:19:39,017
Я как доеду,
загляну к Темари.
238
00:19:39,517 --> 00:19:40,347
Ага.
239
00:19:41,577 --> 00:19:44,817
{\an8}Молния
240
00:19:47,977 --> 00:19:49,117
Гаара!
241
00:19:50,317 --> 00:19:52,777
{\an8}Любовь
242
00:19:50,317 --> 00:19:52,777
Сюкаку… это ты, что ли?
243
00:19:53,947 --> 00:19:55,337
Давно не виделись.
244
00:19:55,817 --> 00:19:58,717
Но я не ожидал,
что ты сам свяжешься со мной…
245
00:20:00,117 --> 00:20:02,447
Такая ситуация, что поделаешь.
246
00:20:02,817 --> 00:20:05,747
Моя связь с Восьмихвостым оборвалась!
247
00:20:05,877 --> 00:20:07,977
Нутром чую, случилось что-то!
248
00:20:08,647 --> 00:20:10,877
Только с Восьмихвостым?
249
00:20:11,217 --> 00:20:12,217
Да.
250
00:20:12,277 --> 00:20:15,317
Наруто и остальных ребят я ощущаю.
251
00:20:15,517 --> 00:20:18,077
Но не нравится мне всё это…
252
00:20:18,077 --> 00:20:19,077
Понятно…
253
00:20:19,147 --> 00:20:22,017
В общем, я тебя предупредил.
254
00:20:22,077 --> 00:20:23,977
Дальше сам разбирайся.
255
00:20:24,077 --> 00:20:26,017
Спасибо, друг мой.
256
00:20:39,177 --> 00:20:40,217
Отлично!
257
00:20:40,817 --> 00:20:42,977
Смотрю, научился немного?
258
00:20:43,317 --> 00:20:44,247
Теперь в тот.
259
00:20:46,407 --> 00:20:49,197
Постарайся попасть,
обогнув прошлую цель.
260
00:20:49,347 --> 00:20:51,547
Да это невозможно!
261
00:20:51,617 --> 00:20:53,977
В неё уж точно не попадёшь!
262
00:21:01,047 --> 00:21:02,077
Нечестно!
263
00:21:02,317 --> 00:21:04,517
Если можно так,
то я и сам…
264
00:21:04,577 --> 00:21:06,347
Я лишь показал пример.
265
00:21:07,017 --> 00:21:08,917
Можно и иначе бросить.
266
00:21:09,437 --> 00:21:11,247
Подумай сам, как?
267
00:21:11,507 --> 00:21:13,657
Не жди, что сразу
найдёшь ответ.
268
00:21:16,347 --> 00:21:17,317
Знаю!
269
00:21:22,617 --> 00:21:25,947
Уверен, победа будет за тобой.
270
00:21:30,877 --> 00:21:32,277
Не переживай.
271
00:21:32,617 --> 00:21:36,247
Нинджет всегда поможет
в трудный момент.
272
00:21:36,577 --> 00:21:38,447
Ни о чём не беспокойся.
273
00:21:53,247 --> 00:21:55,607
Завтра начинаются экзамены…
274
00:21:58,777 --> 00:22:00,477
Клянусь, я не проиграю!
275
00:23:35,727 --> 00:23:41,167
В наши дни сражения между
ниндзя разных деревень редки.
276
00:23:41,317 --> 00:23:44,927
Ребята, покажите,
чего вы добились тренировками!
277
00:23:46,327 --> 00:23:49,227
Хорошо, если удастся
показать всю свою силу…
278
00:23:49,427 --> 00:23:52,727
Кем бы ни был мой противник,
я не проиграю!
279
00:23:53,527 --> 00:23:56,467
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
280
00:23:56,527 --> 00:23:58,227
«Все соперники на месте!»
281
00:23:58,567 --> 00:24:01,567
Мы начинаем отборочный этап
экзамена тюнинов!