1
00:00:08,787 --> 00:00:10,057
Задай ему, Тё-Тё!
2
00:00:10,227 --> 00:00:11,927
Покажи напоследок класс!
3
00:00:12,327 --> 00:00:13,257
Не вздумай глу…
4
00:00:13,327 --> 00:00:16,057
L-O-V-E!
5
00:00:16,187 --> 00:00:18,627
Тё-Тё, удачи!
6
00:00:19,327 --> 00:00:22,527
Победишь — съешь столько бургеров,
сколько захочешь!
7
00:00:22,757 --> 00:00:27,787
Вместе с папой бургерный праздник!
И мама с нами будет!
8
00:00:29,027 --> 00:00:30,787
Гамбургер?
9
00:00:31,127 --> 00:00:33,157
Что-то как-то не очень…
10
00:00:33,487 --> 00:00:35,357
Матч уже начался!
11
00:00:35,727 --> 00:00:36,987
Начинайте бой!
12
00:00:38,127 --> 00:00:39,627
Сейчас-сейчас.
13
00:00:40,587 --> 00:00:43,087
Какие забавные у тебя родители.
14
00:00:44,957 --> 00:00:46,657
И ведь прямо на их глазах…
15
00:00:46,777 --> 00:00:51,227
родная дочь
потерпит жестокое поражение.
16
00:00:52,527 --> 00:00:54,727
Ты кем себя возомнил?
17
00:00:56,157 --> 00:00:57,627
Скоро поймёшь.
18
00:01:13,937 --> 00:01:23,947
{\an8}Боруто: Новое поколение
19
00:02:42,667 --> 00:02:47,397
Боруто против Сикадая!
20
00:02:48,057 --> 00:02:51,427
{\an8}Тё-Тё Акимити против Синки
21
00:02:54,957 --> 00:02:58,127
Ну и насколько Тё-Тё сильна?
22
00:02:58,427 --> 00:03:00,257
Задатки хорошие…
23
00:03:00,687 --> 00:03:03,237
Да с мотивацией проблемы…
24
00:03:08,557 --> 00:03:09,957
Нападай уже.
25
00:03:10,887 --> 00:03:14,247
Ни ты, ни парни со второго раунда
в ниндзя не годитесь.
26
00:03:14,687 --> 00:03:18,087
Сейчас я вам всем покажу
суровую реальность.
27
00:03:19,837 --> 00:03:21,977
Ну ты меня разозлил!
28
00:03:22,157 --> 00:03:24,057
Техника частичного увеличения!
29
00:03:26,757 --> 00:03:29,297
Сразу давить силой?
Как грубо.
30
00:03:29,427 --> 00:03:34,027
Как же меня бесит
эта твоя надменность!
31
00:03:55,127 --> 00:03:57,527
Что за техника такая?
32
00:03:58,027 --> 00:04:01,217
Это с ним Метал с ребятами
ничего сделать не могли?
33
00:04:01,627 --> 00:04:03,327
Надменность?
34
00:04:03,787 --> 00:04:06,057
Но мне кажется, что я прав.
35
00:04:16,027 --> 00:04:18,027
Как думаешь, всё будет хорошо?
36
00:04:18,087 --> 00:04:20,327
Ты-то чего ради паникуешь?!
37
00:04:20,387 --> 00:04:22,257
Тё-Тё у нас не глупая.
38
00:04:22,357 --> 00:04:25,147
Если ближний бой не идёт,
перейдёт на дальний.
39
00:04:25,257 --> 00:04:26,427
Точно!
40
00:04:26,757 --> 00:04:28,087
Расстояние, Тё-Тё!
41
00:04:28,187 --> 00:04:29,857
Отойди от него пока!
42
00:04:32,257 --> 00:04:36,587
Радуйся, что у тебя есть близкие,
которые беспокоятся за тебя.
43
00:04:36,657 --> 00:04:37,727
Чего?
44
00:04:37,787 --> 00:04:40,657
Что-то я тебя никак не пойму…
45
00:04:44,787 --> 00:04:46,827
Сдавайся скорее.
46
00:04:48,887 --> 00:04:51,557
Я же сказал,
что не умею сдерживаться.
47
00:04:57,887 --> 00:04:59,427
Ай-ай-ай!
48
00:04:59,487 --> 00:05:01,827
И ведь только маникюр сделала…
49
00:05:01,887 --> 00:05:03,257
как платить будешь?!
50
00:05:03,487 --> 00:05:06,757
Зазнавайся поменьше,
не то мало не покажется!
51
00:05:10,057 --> 00:05:12,957
У Тё-Тё взгляд изменился!
52
00:05:13,227 --> 00:05:14,087
Да!
53
00:05:14,157 --> 00:05:16,687
Не подбирайся к нему
лишний раз!
54
00:05:20,687 --> 00:05:22,527
Техника частичного увеличения!
55
00:05:23,357 --> 00:05:25,437
Одна техника
дважды не сработает!
56
00:05:31,587 --> 00:05:33,487
А теперь…
57
00:05:33,887 --> 00:05:35,057
Ба-бах!
58
00:05:38,627 --> 00:05:39,727
Вон оно что!
59
00:05:39,857 --> 00:05:43,037
Пропитал железный песок
своей чакрой и управляешь им!
60
00:05:43,327 --> 00:05:47,167
Это знание никак не изменит ситуацию.
61
00:05:49,187 --> 00:05:51,227
А парнишка у тебя хороший…
62
00:05:51,487 --> 00:05:52,987
Где ты его нашёл?
63
00:05:56,387 --> 00:05:57,687
Он…
64
00:06:55,027 --> 00:06:58,057
Я научу, как пользоваться
своей силой.
65
00:06:59,057 --> 00:07:00,087
Как тебя звоут?
66
00:07:03,187 --> 00:07:04,487
Синки…
67
00:07:39,527 --> 00:07:42,727
Давай! Покажи мне своё отчаяние!
68
00:07:43,877 --> 00:07:46,517
Вот же гад!
69
00:08:06,087 --> 00:08:08,727
Тё-Тё…
можешь не вставать!
70
00:08:08,787 --> 00:08:10,387
Ты достаточно потрудилась!
71
00:08:17,487 --> 00:08:19,727
Знаешь, что зря,
но всё равно встаёшь?
72
00:08:22,087 --> 00:08:25,427
Понимаешь… в редкой серии чипсов…
73
00:08:26,527 --> 00:08:31,087
есть со вкусом
пуддинга из минтая…
74
00:08:32,487 --> 00:08:35,487
Он ведь…
явно, что не вкусный…
75
00:08:35,987 --> 00:08:40,657
но я всё равно…
всё равно попробую!
76
00:08:41,787 --> 00:08:45,337
Ведь пока не рискнёшь,
не попробуешь…
77
00:08:46,227 --> 00:08:47,827
то и не узнаешь…
78
00:08:50,187 --> 00:08:51,527
Эта печать!
79
00:08:51,657 --> 00:08:54,467
Ты же говорил,
она ещё не умеет?!
80
00:08:54,587 --> 00:08:56,427
Не совсем так…
81
00:08:56,987 --> 00:08:58,287
Просто…
82
00:08:58,787 --> 00:09:01,357
Она жутко не любит эту технику…
83
00:09:04,857 --> 00:09:08,787
С твоей оставшейся чакрой
любое сопротивление бесполезно.
84
00:09:11,587 --> 00:09:13,487
Я же сказала…
85
00:09:14,357 --> 00:09:17,027
пока не попробуешь не узнаешь!
86
00:09:18,727 --> 00:09:20,157
Ты так хочешь победить?
87
00:09:21,057 --> 00:09:22,987
Мне жутко не хочется, но!
88
00:09:24,287 --> 00:09:25,787
Человек-танк!
89
00:09:53,427 --> 00:09:56,527
— Давай…
– Дави его, Тё-Тё!
90
00:09:57,127 --> 00:10:00,587
Крутим-крутим-крутим-крутим!
91
00:10:09,727 --> 00:10:13,687
Крутим-крутим-крутим-крутим!
92
00:10:28,627 --> 00:10:29,757
Ну как…
93
00:10:30,227 --> 00:10:33,327
хоть немного мнение своё поменял?
94
00:10:34,587 --> 00:10:35,627
Ну…
95
00:10:36,057 --> 00:10:38,587
всё-таки, я был намного сильнее.
96
00:10:39,687 --> 00:10:41,027
Понятно…
97
00:10:41,427 --> 00:10:44,727
Как же ты бесишь…
98
00:10:47,987 --> 00:10:50,387
Победитель — Синки из Песка!
99
00:10:51,327 --> 00:10:52,457
Он хорош.
100
00:10:52,627 --> 00:10:55,427
И ведь Тё-Тё в полную силу билась.
101
00:10:55,857 --> 00:10:56,887
И всё равно…
102
00:10:57,127 --> 00:10:59,027
даже поцарапать не смогла.
103
00:10:59,527 --> 00:11:03,987
Техника похожа на технику Казекаге,
но его песок ещё сильнее!
104
00:11:05,187 --> 00:11:06,187
Чёрт.
105
00:11:06,257 --> 00:11:08,827
У Боруто с ребятами
против него шансов нет…
106
00:11:11,757 --> 00:11:12,757
Тё-Тё!
107
00:11:12,827 --> 00:11:13,827
Держись!
108
00:11:13,827 --> 00:11:15,427
О, вроде цела!
109
00:11:15,887 --> 00:11:17,247
Вон как рожу растянула!
110
00:11:19,927 --> 00:11:20,627
Тяжёлая…
111
00:11:20,957 --> 00:11:22,257
Тебя Мицуки звать?
112
00:11:23,337 --> 00:11:25,137
Советую у неё поучиться.
113
00:11:25,527 --> 00:11:26,457
Ты про что?
114
00:11:27,057 --> 00:11:28,887
Какой бы ни была причина,
115
00:11:29,157 --> 00:11:32,157
но драться в полсилы —
оскорблять противника.
116
00:11:32,557 --> 00:11:34,427
Клянусь именем отца,
117
00:11:34,707 --> 00:11:37,137
в следующем раунде
я тебя сражу.
118
00:11:37,627 --> 00:11:40,597
И только посмей чудить,
как в первом бою…
119
00:11:40,887 --> 00:11:42,657
Именем отца клянёшься?
120
00:11:42,757 --> 00:11:43,957
Не смеши меня.
121
00:11:44,427 --> 00:11:47,857
Мы все дерёмся ради себя самих!
122
00:11:49,427 --> 00:11:51,527
Ты будешь следующий.
123
00:11:52,997 --> 00:11:54,937
Если, конечно,
дойдёшь до меня.
124
00:11:54,987 --> 00:11:56,087
Ну попробуй!
125
00:11:56,187 --> 00:11:59,637
Да только сам
сначала с Мицуки разберись!
126
00:12:01,587 --> 00:12:02,487
Тё-Тё!
127
00:12:04,027 --> 00:12:05,087
Тё-Тё…
128
00:12:05,517 --> 00:12:09,237
Вроде, ничего серьёзного,
просто потратила много чакры.
129
00:12:09,287 --> 00:12:10,257
Понятно.
130
00:12:10,527 --> 00:12:11,887
Спасибо, Сарада.
131
00:12:15,087 --> 00:12:17,087
Папа… Мама…
132
00:12:17,657 --> 00:12:18,557
Тё-Тё!
133
00:12:18,927 --> 00:12:21,357
Что такое?
Где-нибудь болит?
134
00:12:21,787 --> 00:12:22,787
А он ведь…
135
00:12:24,057 --> 00:12:27,097
очень даже красавец…
136
00:12:28,187 --> 00:12:30,527
Вполне даже на мой вкус…
137
00:12:31,727 --> 00:12:34,397
Говорила же,
нечего тут переживать.
138
00:12:34,457 --> 00:12:36,557
Я не позволю!
139
00:12:36,627 --> 00:12:38,787
Папа ещё больший красавец!
140
00:12:38,927 --> 00:12:41,927
{\an8}A B C
Юруи Сарада Торои
Боруто Таруи Мицуки
Сикадай Инодзин Тё-Тё
Ёдо Арая Синки
141
00:12:42,487 --> 00:12:44,687
На этом первый этап завершён!
142
00:12:45,057 --> 00:12:46,657
Первый матч полуфинала:
143
00:12:46,727 --> 00:12:49,027
Боруто Удзумаки против Сикадая Нары.
144
00:12:49,387 --> 00:12:52,387
Он начнётся после получасового перерыва.
145
00:12:53,587 --> 00:12:56,797
Чувствую, впутался я ещё
в ту передрягу…
146
00:12:57,327 --> 00:13:00,857
Мы ведь с тобой всерьёз
в первый раз сразимся?
147
00:13:01,127 --> 00:13:04,727
Слыхал, ты теперь
четырёх клонов делать умеешь?
148
00:13:05,387 --> 00:13:06,357
Вот те на…
149
00:13:06,527 --> 00:13:09,227
А я хотел тебя
в бою удивить!
150
00:13:09,957 --> 00:13:13,317
Давай по-честному
и без обид!
151
00:13:14,777 --> 00:13:16,537
Не плачь, когда проиграешь!
152
00:13:37,077 --> 00:13:40,007
Давай по-честному
и без обид!
153
00:13:45,577 --> 00:13:48,947
Ну, я и без него
не проиграю!
154
00:13:50,307 --> 00:13:52,607
Да могли и не приходить, в общем-то…
155
00:13:53,347 --> 00:13:55,407
Так ты нас встречаешь?
156
00:13:55,507 --> 00:13:56,807
Вот противный!
157
00:13:56,917 --> 00:13:59,487
Вы особо на меня
не рассчитывайте…
158
00:13:59,677 --> 00:14:00,447
Ну блин.
159
00:14:00,907 --> 00:14:03,747
Хоть тут бы на отца
похож не был…
160
00:14:04,857 --> 00:14:07,627
Уметь расслабиться тоже полезно.
161
00:14:08,877 --> 00:14:11,547
Запомни, шанс у тебя лишь один.
162
00:14:12,647 --> 00:14:13,277
Да…
163
00:14:14,347 --> 00:14:15,407
знаю.
164
00:14:16,877 --> 00:14:18,777
Давить на тебя не хочу…
165
00:14:19,477 --> 00:14:20,647
но победи Боруто.
166
00:14:20,977 --> 00:14:22,577
Чего это вдруг?
167
00:14:22,707 --> 00:14:24,177
Не хочет, он, ага.
168
00:14:24,177 --> 00:14:26,747
Не, я же не для того сказал…
в общем, победи!
169
00:14:26,807 --> 00:14:27,647
Да, победи.
170
00:14:27,707 --> 00:14:28,607
Шли бы вы уже…
171
00:14:35,047 --> 00:14:37,347
Вот-вот начнутся полуфиналы!
172
00:14:37,977 --> 00:14:40,777
Ну что ж, пойду-ка да выиграю.
173
00:14:43,697 --> 00:14:45,297
Что-то ты долго, Сикамару.
174
00:14:45,347 --> 00:14:46,977
Да… прости.
175
00:14:47,607 --> 00:14:48,577
Куда ходил?
176
00:14:50,107 --> 00:14:50,907
Да так.
177
00:14:54,677 --> 00:14:59,507
Боруто Удзумаки из Листа
против Сикадая Нары из Листа!
178
00:15:06,007 --> 00:15:07,647
О-о, вон и братик!
179
00:15:17,547 --> 00:15:20,077
Первый матч полуфиналов… приступайте!
180
00:15:22,647 --> 00:15:24,447
Братик, удачи!
181
00:15:36,977 --> 00:15:39,117
Они оба стали сильнее!
182
00:15:39,147 --> 00:15:41,377
Жаль, что это не финал…
183
00:15:44,747 --> 00:15:46,647
А они хороши.
184
00:15:46,877 --> 00:15:49,867
Сикадай даже немного
старается…
185
00:15:53,017 --> 00:15:54,687
Элемент ветра:
Кулак шторма!
186
00:15:59,197 --> 00:16:00,347
Опасно!
187
00:16:00,547 --> 00:16:04,717
А я хотел закончить раньше,
чем ты за свои тени возьмёшься…
188
00:16:05,867 --> 00:16:07,917
Не говори ерунды.
189
00:16:15,707 --> 00:16:16,947
А я о чём?!
190
00:16:17,207 --> 00:16:19,607
Тени у тебя точнее стали!
191
00:16:20,107 --> 00:16:22,247
Заткнись и дай себя поймать!
192
00:16:25,207 --> 00:16:26,877
Не торопись, Сикадай.
193
00:16:27,137 --> 00:16:29,417
Покажи результат
своих тренировок.
194
00:16:30,077 --> 00:16:31,457
Техника теневых клонов!
195
00:16:32,247 --> 00:16:33,147
Сикадай!
196
00:16:33,207 --> 00:16:34,377
Я тут!
197
00:16:34,447 --> 00:16:35,677
Тут я!
198
00:16:35,747 --> 00:16:36,847
Куда смотришь?
199
00:16:36,907 --> 00:16:38,347
Тут я, тут!
200
00:16:38,507 --> 00:16:40,147
Вот же попрыгун несчастный…
201
00:16:40,477 --> 00:16:41,447
Тут! Здесь!
202
00:16:47,277 --> 00:16:48,447
Вот мой шанс!
203
00:16:48,877 --> 00:16:51,447
Клоны подстрахуют,
можно и попробовать…
204
00:16:54,507 --> 00:16:55,347
Ты мой!
205
00:17:03,847 --> 00:17:04,677
Да!
206
00:17:04,747 --> 00:17:06,947
Это ещё что такое?!
207
00:17:07,007 --> 00:17:09,707
Как он свою тень
так расширил?!
208
00:17:11,247 --> 00:17:14,277
Просто не один Боруто тренировался.
209
00:17:17,007 --> 00:17:18,047
Не может быть…
210
00:17:21,077 --> 00:17:24,747
Я ведь подозревал,
что с клонов ты и пойдёшь в атаку.
211
00:17:25,107 --> 00:17:28,107
А потому с отцом
и придумал, как их одолеть.
212
00:17:30,647 --> 00:17:34,507
Ну что, может,
сдашься по-хорошему?
213
00:17:35,527 --> 00:17:37,017
Похоже бой закончен.
214
00:17:40,977 --> 00:17:43,407
Д… дьявол…
215
00:17:52,177 --> 00:17:57,007
Слышал, ты его прошёл… второй этап…
216
00:17:59,537 --> 00:18:00,107
Д-да…
217
00:18:01,407 --> 00:18:03,107
Ты молодец!
218
00:18:05,747 --> 00:18:07,147
Я не могу проиграть!
219
00:18:19,507 --> 00:18:20,207
Чёрт!
220
00:18:24,347 --> 00:18:25,377
Продолжим?
221
00:18:32,347 --> 00:18:33,447
Сдаюсь.
222
00:18:37,847 --> 00:18:39,047
Ну и ну…
223
00:18:39,207 --> 00:18:41,077
Где-то я это уже видела…
224
00:18:44,307 --> 00:18:47,107
Боруто Удзумаки прошёл в финал!
225
00:18:50,147 --> 00:18:52,647
Братик, ты круто смотрелся!
226
00:18:59,277 --> 00:19:00,277
Боруто!
227
00:19:00,447 --> 00:19:02,777
Поздравляю с выходом в финал!
228
00:19:04,247 --> 00:19:06,607
А-а… дядя Катаске…
229
00:19:06,627 --> 00:19:08,407
Я от тебя меньшего не ожидал!
230
00:19:08,867 --> 00:19:12,257
Клоны ведь ещё в разработке,
лишь одного можно создать,
231
00:19:12,257 --> 00:19:15,307
а ты его так умело применил — я поражён!
232
00:19:18,607 --> 00:19:20,107
Вот, про-запас.
233
00:19:20,907 --> 00:19:24,377
Жду от тебя больших свершений
и в финале!
234
00:19:26,907 --> 00:19:28,747
Да… конечно…
235
00:19:30,877 --> 00:19:36,777
Давай вместе… вместе создадим
новую бурю в устаревшем мире синоби!
236
00:19:40,777 --> 00:19:42,547
Новую бурю.
237
00:19:53,207 --> 00:19:54,347
О, вот и он.
238
00:19:54,977 --> 00:19:56,277
Ну-ка, ну-ка…
239
00:19:58,077 --> 00:19:59,047
Ты почти смог.
240
00:19:59,447 --> 00:20:02,847
Да уж… всем нам чуточку не хватило…
241
00:20:05,567 --> 00:20:07,367
Не знал, что проигрывать…
242
00:20:08,307 --> 00:20:10,077
настолько неприятно…
243
00:20:12,647 --> 00:20:13,447
Вкуснота!
244
00:20:13,947 --> 00:20:14,947
Да?
245
00:20:16,647 --> 00:20:18,907
Ты бы могла и побольше
расстриоться…
246
00:20:19,367 --> 00:20:21,647
Чего думать о съеденных чипсах?
247
00:20:22,007 --> 00:20:25,447
Я лучше открою вторую пачку!
248
00:20:25,577 --> 00:20:28,377
У тебя и мозги
жиром заплыли…
249
00:20:29,047 --> 00:20:29,807
А я ведь…
250
00:20:30,447 --> 00:20:32,107
очень даже старался…
251
00:20:33,077 --> 00:20:36,407
И ведь думал…
что смогу победить…
252
00:20:40,127 --> 00:20:41,697
В следующий раз победим.
253
00:20:41,947 --> 00:20:43,647
Жизнь штука длинная.
254
00:20:43,737 --> 00:20:47,697
Мы как эти… домашние штаны с резинкой!
255
00:20:47,977 --> 00:20:50,407
Расти можем ещё долго и упорно!
256
00:20:50,477 --> 00:20:52,107
Растянемся на максимум!
257
00:20:52,287 --> 00:20:55,207
Никогда твоих странных
примеров не понимал!
258
00:20:56,707 --> 00:20:57,807
Честное слово…
259
00:20:58,167 --> 00:21:00,207
это вы меня так подбадриваете?
260
00:21:03,177 --> 00:21:04,307
Впрочем, вы правы.
261
00:21:04,777 --> 00:21:07,307
Рано нам ещё в тюнины.
262
00:21:07,477 --> 00:21:08,547
Вот-вот!
263
00:21:08,847 --> 00:21:10,807
Ну а первым делом…
264
00:21:11,047 --> 00:21:12,777
Надо поплакаться наставнице,
265
00:21:12,847 --> 00:21:14,777
чтобы она нас мяском угостила!
266
00:21:15,147 --> 00:21:15,977
Точно!
267
00:21:16,447 --> 00:21:18,007
Сегодня заедим наш проигрыш!
268
00:21:27,677 --> 00:21:28,447
Боруто.
269
00:21:30,647 --> 00:21:33,807
Смотри мне,
в финале бейся достойно!
270
00:21:35,547 --> 00:21:38,177
А-ага… без проблем!
271
00:21:38,347 --> 00:21:40,347
Как-то ненадёжно звучит…
272
00:21:41,307 --> 00:21:43,067
Мы с трибун посмотрим.
273
00:21:43,207 --> 00:21:44,377
Удачи!
274
00:21:44,847 --> 00:21:46,247
Ага! Спасибо!
275
00:21:46,347 --> 00:21:50,207
Блин, а хватит ли Моэги денег,
чтобы мясом угостить?
276
00:21:50,277 --> 00:21:53,607
Что?! А я уже представила,
как вкусняшку ем!
277
00:21:53,747 --> 00:21:56,777
Потерпи немного
да чипсами заешь.
278
00:23:36,447 --> 00:23:39,117
За Араей этим нужен глаз да глаз!
279
00:23:39,197 --> 00:23:41,987
Врасплох не застать!
Иллюзии не берут!
280
00:23:41,987 --> 00:23:43,077
Что за чертовщина?!
281
00:23:43,387 --> 00:23:45,147
Он вообще человек?!
282
00:23:45,397 --> 00:23:47,587
Сразу видно… ниндзя Песка…
283
00:23:47,647 --> 00:23:49,347
Такова разница в силе?
284
00:23:49,717 --> 00:23:50,487
Но!
285
00:23:50,757 --> 00:23:53,697
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
286
00:23:53,767 --> 00:23:55,957
«Лист против Песка»!
287
00:23:56,277 --> 00:23:58,397
День за днём
мы становимся сильнее!
288
00:23:58,617 --> 00:24:00,617
Не недооценивай синоби Листа!