1 00:00:08,787 --> 00:00:10,057 Задай ему, Тё-Тё! 2 00:00:10,227 --> 00:00:11,927 Покажи напоследок класс! 3 00:00:12,327 --> 00:00:13,257 Не вздумай глу… 4 00:00:13,327 --> 00:00:16,057 L-O-V-E! 5 00:00:16,187 --> 00:00:18,627 Тё-Тё, удачи! 6 00:00:19,327 --> 00:00:22,527 Победишь — съешь столько бургеров, сколько захочешь! 7 00:00:22,757 --> 00:00:27,787 Вместе с папой бургерный праздник! И мама с нами будет! 8 00:00:29,027 --> 00:00:30,787 Гамбургер? 9 00:00:31,127 --> 00:00:33,157 Что-то как-то не очень… 10 00:00:33,487 --> 00:00:35,357 Матч уже начался! 11 00:00:35,727 --> 00:00:36,987 Начинайте бой! 12 00:00:38,127 --> 00:00:39,627 Сейчас-сейчас. 13 00:00:40,587 --> 00:00:43,087 Какие забавные у тебя родители. 14 00:00:44,957 --> 00:00:46,657 И ведь прямо на их глазах… 15 00:00:46,777 --> 00:00:51,227 родная дочь потерпит жестокое поражение. 16 00:00:52,527 --> 00:00:54,727 Ты кем себя возомнил? 17 00:00:56,157 --> 00:00:57,627 Скоро поймёшь. 18 00:01:13,937 --> 00:01:23,947 {\an8}Боруто: Новое поколение 19 00:02:42,667 --> 00:02:47,397 Боруто против Сикадая! 20 00:02:48,057 --> 00:02:51,427 {\an8}Тё-Тё Акимити против Синки 21 00:02:54,957 --> 00:02:58,127 Ну и насколько Тё-Тё сильна? 22 00:02:58,427 --> 00:03:00,257 Задатки хорошие… 23 00:03:00,687 --> 00:03:03,237 Да с мотивацией проблемы… 24 00:03:08,557 --> 00:03:09,957 Нападай уже. 25 00:03:10,887 --> 00:03:14,247 Ни ты, ни парни со второго раунда в ниндзя не годитесь. 26 00:03:14,687 --> 00:03:18,087 Сейчас я вам всем покажу суровую реальность. 27 00:03:19,837 --> 00:03:21,977 Ну ты меня разозлил! 28 00:03:22,157 --> 00:03:24,057 Техника частичного увеличения! 29 00:03:26,757 --> 00:03:29,297 Сразу давить силой? Как грубо. 30 00:03:29,427 --> 00:03:34,027 Как же меня бесит эта твоя надменность! 31 00:03:55,127 --> 00:03:57,527 Что за техника такая? 32 00:03:58,027 --> 00:04:01,217 Это с ним Метал с ребятами ничего сделать не могли? 33 00:04:01,627 --> 00:04:03,327 Надменность? 34 00:04:03,787 --> 00:04:06,057 Но мне кажется, что я прав. 35 00:04:16,027 --> 00:04:18,027 Как думаешь, всё будет хорошо? 36 00:04:18,087 --> 00:04:20,327 Ты-то чего ради паникуешь?! 37 00:04:20,387 --> 00:04:22,257 Тё-Тё у нас не глупая. 38 00:04:22,357 --> 00:04:25,147 Если ближний бой не идёт, перейдёт на дальний. 39 00:04:25,257 --> 00:04:26,427 Точно! 40 00:04:26,757 --> 00:04:28,087 Расстояние, Тё-Тё! 41 00:04:28,187 --> 00:04:29,857 Отойди от него пока! 42 00:04:32,257 --> 00:04:36,587 Радуйся, что у тебя есть близкие, которые беспокоятся за тебя. 43 00:04:36,657 --> 00:04:37,727 Чего? 44 00:04:37,787 --> 00:04:40,657 Что-то я тебя никак не пойму… 45 00:04:44,787 --> 00:04:46,827 Сдавайся скорее. 46 00:04:48,887 --> 00:04:51,557 Я же сказал, что не умею сдерживаться. 47 00:04:57,887 --> 00:04:59,427 Ай-ай-ай! 48 00:04:59,487 --> 00:05:01,827 И ведь только маникюр сделала… 49 00:05:01,887 --> 00:05:03,257 как платить будешь?! 50 00:05:03,487 --> 00:05:06,757 Зазнавайся поменьше, не то мало не покажется! 51 00:05:10,057 --> 00:05:12,957 У Тё-Тё взгляд изменился! 52 00:05:13,227 --> 00:05:14,087 Да! 53 00:05:14,157 --> 00:05:16,687 Не подбирайся к нему лишний раз! 54 00:05:20,687 --> 00:05:22,527 Техника частичного увеличения! 55 00:05:23,357 --> 00:05:25,437 Одна техника дважды не сработает! 56 00:05:31,587 --> 00:05:33,487 А теперь… 57 00:05:33,887 --> 00:05:35,057 Ба-бах! 58 00:05:38,627 --> 00:05:39,727 Вон оно что! 59 00:05:39,857 --> 00:05:43,037 Пропитал железный песок своей чакрой и управляешь им! 60 00:05:43,327 --> 00:05:47,167 Это знание никак не изменит ситуацию. 61 00:05:49,187 --> 00:05:51,227 А парнишка у тебя хороший… 62 00:05:51,487 --> 00:05:52,987 Где ты его нашёл? 63 00:05:56,387 --> 00:05:57,687 Он… 64 00:06:55,027 --> 00:06:58,057 Я научу, как пользоваться своей силой. 65 00:06:59,057 --> 00:07:00,087 Как тебя звоут? 66 00:07:03,187 --> 00:07:04,487 Синки… 67 00:07:39,527 --> 00:07:42,727 Давай! Покажи мне своё отчаяние! 68 00:07:43,877 --> 00:07:46,517 Вот же гад! 69 00:08:06,087 --> 00:08:08,727 Тё-Тё… можешь не вставать! 70 00:08:08,787 --> 00:08:10,387 Ты достаточно потрудилась! 71 00:08:17,487 --> 00:08:19,727 Знаешь, что зря, но всё равно встаёшь? 72 00:08:22,087 --> 00:08:25,427 Понимаешь… в редкой серии чипсов… 73 00:08:26,527 --> 00:08:31,087 есть со вкусом пуддинга из минтая… 74 00:08:32,487 --> 00:08:35,487 Он ведь… явно, что не вкусный… 75 00:08:35,987 --> 00:08:40,657 но я всё равно… всё равно попробую! 76 00:08:41,787 --> 00:08:45,337 Ведь пока не рискнёшь, не попробуешь… 77 00:08:46,227 --> 00:08:47,827 то и не узнаешь… 78 00:08:50,187 --> 00:08:51,527 Эта печать! 79 00:08:51,657 --> 00:08:54,467 Ты же говорил, она ещё не умеет?! 80 00:08:54,587 --> 00:08:56,427 Не совсем так… 81 00:08:56,987 --> 00:08:58,287 Просто… 82 00:08:58,787 --> 00:09:01,357 Она жутко не любит эту технику… 83 00:09:04,857 --> 00:09:08,787 С твоей оставшейся чакрой любое сопротивление бесполезно. 84 00:09:11,587 --> 00:09:13,487 Я же сказала… 85 00:09:14,357 --> 00:09:17,027 пока не попробуешь не узнаешь! 86 00:09:18,727 --> 00:09:20,157 Ты так хочешь победить? 87 00:09:21,057 --> 00:09:22,987 Мне жутко не хочется, но! 88 00:09:24,287 --> 00:09:25,787 Человек-танк! 89 00:09:53,427 --> 00:09:56,527 — Давай… – Дави его, Тё-Тё! 90 00:09:57,127 --> 00:10:00,587 Крутим-крутим-крутим-крутим! 91 00:10:09,727 --> 00:10:13,687 Крутим-крутим-крутим-крутим! 92 00:10:28,627 --> 00:10:29,757 Ну как… 93 00:10:30,227 --> 00:10:33,327 хоть немного мнение своё поменял? 94 00:10:34,587 --> 00:10:35,627 Ну… 95 00:10:36,057 --> 00:10:38,587 всё-таки, я был намного сильнее. 96 00:10:39,687 --> 00:10:41,027 Понятно… 97 00:10:41,427 --> 00:10:44,727 Как же ты бесишь… 98 00:10:47,987 --> 00:10:50,387 Победитель — Синки из Песка! 99 00:10:51,327 --> 00:10:52,457 Он хорош. 100 00:10:52,627 --> 00:10:55,427 И ведь Тё-Тё в полную силу билась. 101 00:10:55,857 --> 00:10:56,887 И всё равно… 102 00:10:57,127 --> 00:10:59,027 даже поцарапать не смогла. 103 00:10:59,527 --> 00:11:03,987 Техника похожа на технику Казекаге, но его песок ещё сильнее! 104 00:11:05,187 --> 00:11:06,187 Чёрт. 105 00:11:06,257 --> 00:11:08,827 У Боруто с ребятами против него шансов нет… 106 00:11:11,757 --> 00:11:12,757 Тё-Тё! 107 00:11:12,827 --> 00:11:13,827 Держись! 108 00:11:13,827 --> 00:11:15,427 О, вроде цела! 109 00:11:15,887 --> 00:11:17,247 Вон как рожу растянула! 110 00:11:19,927 --> 00:11:20,627 Тяжёлая… 111 00:11:20,957 --> 00:11:22,257 Тебя Мицуки звать? 112 00:11:23,337 --> 00:11:25,137 Советую у неё поучиться. 113 00:11:25,527 --> 00:11:26,457 Ты про что? 114 00:11:27,057 --> 00:11:28,887 Какой бы ни была причина, 115 00:11:29,157 --> 00:11:32,157 но драться в полсилы — оскорблять противника. 116 00:11:32,557 --> 00:11:34,427 Клянусь именем отца, 117 00:11:34,707 --> 00:11:37,137 в следующем раунде я тебя сражу. 118 00:11:37,627 --> 00:11:40,597 И только посмей чудить, как в первом бою… 119 00:11:40,887 --> 00:11:42,657 Именем отца клянёшься? 120 00:11:42,757 --> 00:11:43,957 Не смеши меня. 121 00:11:44,427 --> 00:11:47,857 Мы все дерёмся ради себя самих! 122 00:11:49,427 --> 00:11:51,527 Ты будешь следующий. 123 00:11:52,997 --> 00:11:54,937 Если, конечно, дойдёшь до меня. 124 00:11:54,987 --> 00:11:56,087 Ну попробуй! 125 00:11:56,187 --> 00:11:59,637 Да только сам сначала с Мицуки разберись! 126 00:12:01,587 --> 00:12:02,487 Тё-Тё! 127 00:12:04,027 --> 00:12:05,087 Тё-Тё… 128 00:12:05,517 --> 00:12:09,237 Вроде, ничего серьёзного, просто потратила много чакры. 129 00:12:09,287 --> 00:12:10,257 Понятно. 130 00:12:10,527 --> 00:12:11,887 Спасибо, Сарада. 131 00:12:15,087 --> 00:12:17,087 Папа… Мама… 132 00:12:17,657 --> 00:12:18,557 Тё-Тё! 133 00:12:18,927 --> 00:12:21,357 Что такое? Где-нибудь болит? 134 00:12:21,787 --> 00:12:22,787 А он ведь… 135 00:12:24,057 --> 00:12:27,097 очень даже красавец… 136 00:12:28,187 --> 00:12:30,527 Вполне даже на мой вкус… 137 00:12:31,727 --> 00:12:34,397 Говорила же, нечего тут переживать. 138 00:12:34,457 --> 00:12:36,557 Я не позволю! 139 00:12:36,627 --> 00:12:38,787 Папа ещё больший красавец! 140 00:12:38,927 --> 00:12:41,927 {\an8}A B C Юруи Сарада Торои Боруто Таруи Мицуки Сикадай Инодзин Тё-Тё Ёдо Арая Синки 141 00:12:42,487 --> 00:12:44,687 На этом первый этап завершён! 142 00:12:45,057 --> 00:12:46,657 Первый матч полуфинала: 143 00:12:46,727 --> 00:12:49,027 Боруто Удзумаки против Сикадая Нары. 144 00:12:49,387 --> 00:12:52,387 Он начнётся после получасового перерыва. 145 00:12:53,587 --> 00:12:56,797 Чувствую, впутался я ещё в ту передрягу… 146 00:12:57,327 --> 00:13:00,857 Мы ведь с тобой всерьёз в первый раз сразимся? 147 00:13:01,127 --> 00:13:04,727 Слыхал, ты теперь четырёх клонов делать умеешь? 148 00:13:05,387 --> 00:13:06,357 Вот те на… 149 00:13:06,527 --> 00:13:09,227 А я хотел тебя в бою удивить! 150 00:13:09,957 --> 00:13:13,317 Давай по-честному и без обид! 151 00:13:14,777 --> 00:13:16,537 Не плачь, когда проиграешь! 152 00:13:37,077 --> 00:13:40,007 Давай по-честному и без обид! 153 00:13:45,577 --> 00:13:48,947 Ну, я и без него не проиграю! 154 00:13:50,307 --> 00:13:52,607 Да могли и не приходить, в общем-то… 155 00:13:53,347 --> 00:13:55,407 Так ты нас встречаешь? 156 00:13:55,507 --> 00:13:56,807 Вот противный! 157 00:13:56,917 --> 00:13:59,487 Вы особо на меня не рассчитывайте… 158 00:13:59,677 --> 00:14:00,447 Ну блин. 159 00:14:00,907 --> 00:14:03,747 Хоть тут бы на отца похож не был… 160 00:14:04,857 --> 00:14:07,627 Уметь расслабиться тоже полезно. 161 00:14:08,877 --> 00:14:11,547 Запомни, шанс у тебя лишь один. 162 00:14:12,647 --> 00:14:13,277 Да… 163 00:14:14,347 --> 00:14:15,407 знаю. 164 00:14:16,877 --> 00:14:18,777 Давить на тебя не хочу… 165 00:14:19,477 --> 00:14:20,647 но победи Боруто. 166 00:14:20,977 --> 00:14:22,577 Чего это вдруг? 167 00:14:22,707 --> 00:14:24,177 Не хочет, он, ага. 168 00:14:24,177 --> 00:14:26,747 Не, я же не для того сказал… в общем, победи! 169 00:14:26,807 --> 00:14:27,647 Да, победи. 170 00:14:27,707 --> 00:14:28,607 Шли бы вы уже… 171 00:14:35,047 --> 00:14:37,347 Вот-вот начнутся полуфиналы! 172 00:14:37,977 --> 00:14:40,777 Ну что ж, пойду-ка да выиграю. 173 00:14:43,697 --> 00:14:45,297 Что-то ты долго, Сикамару. 174 00:14:45,347 --> 00:14:46,977 Да… прости. 175 00:14:47,607 --> 00:14:48,577 Куда ходил? 176 00:14:50,107 --> 00:14:50,907 Да так. 177 00:14:54,677 --> 00:14:59,507 Боруто Удзумаки из Листа против Сикадая Нары из Листа! 178 00:15:06,007 --> 00:15:07,647 О-о, вон и братик! 179 00:15:17,547 --> 00:15:20,077 Первый матч полуфиналов… приступайте! 180 00:15:22,647 --> 00:15:24,447 Братик, удачи! 181 00:15:36,977 --> 00:15:39,117 Они оба стали сильнее! 182 00:15:39,147 --> 00:15:41,377 Жаль, что это не финал… 183 00:15:44,747 --> 00:15:46,647 А они хороши. 184 00:15:46,877 --> 00:15:49,867 Сикадай даже немного старается… 185 00:15:53,017 --> 00:15:54,687 Элемент ветра: Кулак шторма! 186 00:15:59,197 --> 00:16:00,347 Опасно! 187 00:16:00,547 --> 00:16:04,717 А я хотел закончить раньше, чем ты за свои тени возьмёшься… 188 00:16:05,867 --> 00:16:07,917 Не говори ерунды. 189 00:16:15,707 --> 00:16:16,947 А я о чём?! 190 00:16:17,207 --> 00:16:19,607 Тени у тебя точнее стали! 191 00:16:20,107 --> 00:16:22,247 Заткнись и дай себя поймать! 192 00:16:25,207 --> 00:16:26,877 Не торопись, Сикадай. 193 00:16:27,137 --> 00:16:29,417 Покажи результат своих тренировок. 194 00:16:30,077 --> 00:16:31,457 Техника теневых клонов! 195 00:16:32,247 --> 00:16:33,147 Сикадай! 196 00:16:33,207 --> 00:16:34,377 Я тут! 197 00:16:34,447 --> 00:16:35,677 Тут я! 198 00:16:35,747 --> 00:16:36,847 Куда смотришь? 199 00:16:36,907 --> 00:16:38,347 Тут я, тут! 200 00:16:38,507 --> 00:16:40,147 Вот же попрыгун несчастный… 201 00:16:40,477 --> 00:16:41,447 Тут! Здесь! 202 00:16:47,277 --> 00:16:48,447 Вот мой шанс! 203 00:16:48,877 --> 00:16:51,447 Клоны подстрахуют, можно и попробовать… 204 00:16:54,507 --> 00:16:55,347 Ты мой! 205 00:17:03,847 --> 00:17:04,677 Да! 206 00:17:04,747 --> 00:17:06,947 Это ещё что такое?! 207 00:17:07,007 --> 00:17:09,707 Как он свою тень так расширил?! 208 00:17:11,247 --> 00:17:14,277 Просто не один Боруто тренировался. 209 00:17:17,007 --> 00:17:18,047 Не может быть… 210 00:17:21,077 --> 00:17:24,747 Я ведь подозревал, что с клонов ты и пойдёшь в атаку. 211 00:17:25,107 --> 00:17:28,107 А потому с отцом и придумал, как их одолеть. 212 00:17:30,647 --> 00:17:34,507 Ну что, может, сдашься по-хорошему? 213 00:17:35,527 --> 00:17:37,017 Похоже бой закончен. 214 00:17:40,977 --> 00:17:43,407 Д… дьявол… 215 00:17:52,177 --> 00:17:57,007 Слышал, ты его прошёл… второй этап… 216 00:17:59,537 --> 00:18:00,107 Д-да… 217 00:18:01,407 --> 00:18:03,107 Ты молодец! 218 00:18:05,747 --> 00:18:07,147 Я не могу проиграть! 219 00:18:19,507 --> 00:18:20,207 Чёрт! 220 00:18:24,347 --> 00:18:25,377 Продолжим? 221 00:18:32,347 --> 00:18:33,447 Сдаюсь. 222 00:18:37,847 --> 00:18:39,047 Ну и ну… 223 00:18:39,207 --> 00:18:41,077 Где-то я это уже видела… 224 00:18:44,307 --> 00:18:47,107 Боруто Удзумаки прошёл в финал! 225 00:18:50,147 --> 00:18:52,647 Братик, ты круто смотрелся! 226 00:18:59,277 --> 00:19:00,277 Боруто! 227 00:19:00,447 --> 00:19:02,777 Поздравляю с выходом в финал! 228 00:19:04,247 --> 00:19:06,607 А-а… дядя Катаске… 229 00:19:06,627 --> 00:19:08,407 Я от тебя меньшего не ожидал! 230 00:19:08,867 --> 00:19:12,257 Клоны ведь ещё в разработке, лишь одного можно создать, 231 00:19:12,257 --> 00:19:15,307 а ты его так умело применил — я поражён! 232 00:19:18,607 --> 00:19:20,107 Вот, про-запас. 233 00:19:20,907 --> 00:19:24,377 Жду от тебя больших свершений и в финале! 234 00:19:26,907 --> 00:19:28,747 Да… конечно… 235 00:19:30,877 --> 00:19:36,777 Давай вместе… вместе создадим новую бурю в устаревшем мире синоби! 236 00:19:40,777 --> 00:19:42,547 Новую бурю. 237 00:19:53,207 --> 00:19:54,347 О, вот и он. 238 00:19:54,977 --> 00:19:56,277 Ну-ка, ну-ка… 239 00:19:58,077 --> 00:19:59,047 Ты почти смог. 240 00:19:59,447 --> 00:20:02,847 Да уж… всем нам чуточку не хватило… 241 00:20:05,567 --> 00:20:07,367 Не знал, что проигрывать… 242 00:20:08,307 --> 00:20:10,077 настолько неприятно… 243 00:20:12,647 --> 00:20:13,447 Вкуснота! 244 00:20:13,947 --> 00:20:14,947 Да? 245 00:20:16,647 --> 00:20:18,907 Ты бы могла и побольше расстриоться… 246 00:20:19,367 --> 00:20:21,647 Чего думать о съеденных чипсах? 247 00:20:22,007 --> 00:20:25,447 Я лучше открою вторую пачку! 248 00:20:25,577 --> 00:20:28,377 У тебя и мозги жиром заплыли… 249 00:20:29,047 --> 00:20:29,807 А я ведь… 250 00:20:30,447 --> 00:20:32,107 очень даже старался… 251 00:20:33,077 --> 00:20:36,407 И ведь думал… что смогу победить… 252 00:20:40,127 --> 00:20:41,697 В следующий раз победим. 253 00:20:41,947 --> 00:20:43,647 Жизнь штука длинная. 254 00:20:43,737 --> 00:20:47,697 Мы как эти… домашние штаны с резинкой! 255 00:20:47,977 --> 00:20:50,407 Расти можем ещё долго и упорно! 256 00:20:50,477 --> 00:20:52,107 Растянемся на максимум! 257 00:20:52,287 --> 00:20:55,207 Никогда твоих странных примеров не понимал! 258 00:20:56,707 --> 00:20:57,807 Честное слово… 259 00:20:58,167 --> 00:21:00,207 это вы меня так подбадриваете? 260 00:21:03,177 --> 00:21:04,307 Впрочем, вы правы. 261 00:21:04,777 --> 00:21:07,307 Рано нам ещё в тюнины. 262 00:21:07,477 --> 00:21:08,547 Вот-вот! 263 00:21:08,847 --> 00:21:10,807 Ну а первым делом… 264 00:21:11,047 --> 00:21:12,777 Надо поплакаться наставнице, 265 00:21:12,847 --> 00:21:14,777 чтобы она нас мяском угостила! 266 00:21:15,147 --> 00:21:15,977 Точно! 267 00:21:16,447 --> 00:21:18,007 Сегодня заедим наш проигрыш! 268 00:21:27,677 --> 00:21:28,447 Боруто. 269 00:21:30,647 --> 00:21:33,807 Смотри мне, в финале бейся достойно! 270 00:21:35,547 --> 00:21:38,177 А-ага… без проблем! 271 00:21:38,347 --> 00:21:40,347 Как-то ненадёжно звучит… 272 00:21:41,307 --> 00:21:43,067 Мы с трибун посмотрим. 273 00:21:43,207 --> 00:21:44,377 Удачи! 274 00:21:44,847 --> 00:21:46,247 Ага! Спасибо! 275 00:21:46,347 --> 00:21:50,207 Блин, а хватит ли Моэги денег, чтобы мясом угостить? 276 00:21:50,277 --> 00:21:53,607 Что?! А я уже представила, как вкусняшку ем! 277 00:21:53,747 --> 00:21:56,777 Потерпи немного да чипсами заешь. 278 00:23:36,447 --> 00:23:39,117 За Араей этим нужен глаз да глаз! 279 00:23:39,197 --> 00:23:41,987 Врасплох не застать! Иллюзии не берут! 280 00:23:41,987 --> 00:23:43,077 Что за чертовщина?! 281 00:23:43,387 --> 00:23:45,147 Он вообще человек?! 282 00:23:45,397 --> 00:23:47,587 Сразу видно… ниндзя Песка… 283 00:23:47,647 --> 00:23:49,347 Такова разница в силе? 284 00:23:49,717 --> 00:23:50,487 Но! 285 00:23:50,757 --> 00:23:53,697 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 286 00:23:53,767 --> 00:23:55,957 «Лист против Песка»! 287 00:23:56,277 --> 00:23:58,397 День за днём мы становимся сильнее! 288 00:23:58,617 --> 00:24:00,617 Не недооценивай синоби Листа!