1 00:00:06,957 --> 00:00:07,757 Где я? 2 00:00:10,387 --> 00:00:11,027 Боруто! 3 00:00:11,327 --> 00:00:12,087 Сарада… 4 00:00:12,657 --> 00:00:13,727 Очнулся... 5 00:00:24,627 --> 00:00:26,127 Почему папа не атакует? 6 00:00:26,687 --> 00:00:30,287 При желании Наруто без труда уничтожит этот снаряд. 7 00:00:30,347 --> 00:00:33,247 Однако то же самое будет и с прилежащей зоной. 8 00:00:34,327 --> 00:00:35,957 Он хочет защитить всех! 9 00:00:44,527 --> 00:00:45,887 Папа! 10 00:00:47,257 --> 00:00:48,087 А где отец? 11 00:00:49,257 --> 00:00:52,957 Седьмой Хокаге… защитил нас всех… 12 00:00:55,687 --> 00:00:56,587 Мама! 13 00:00:57,127 --> 00:00:57,987 Химавари?! 14 00:00:59,857 --> 00:01:01,287 Держись, Хината. 15 00:01:01,457 --> 00:01:03,687 Мама, это я! Ты меня слышишь? 16 00:01:04,927 --> 00:01:05,627 Мам! 17 00:01:06,657 --> 00:01:07,657 Братик… 18 00:01:07,827 --> 00:01:09,387 Боруто… ты как? 19 00:01:09,987 --> 00:01:11,127 Я в порядке. 20 00:01:11,187 --> 00:01:12,857 А что с мамой-то?! 21 00:01:14,057 --> 00:01:16,087 Не переживай… выживет! 22 00:01:17,327 --> 00:01:20,457 Но что с ней… что случилось?! 23 00:01:21,387 --> 00:01:23,257 Она пошла против нападавших… 24 00:01:24,227 --> 00:01:25,327 Но зачем?! 25 00:01:26,187 --> 00:01:29,427 Они пытались утащить за собой Наруто… 26 00:01:30,087 --> 00:01:32,287 А Хината хотела помешать… 27 00:01:45,157 --> 00:01:47,387 Ну а что… с папой? 28 00:01:49,057 --> 00:01:53,427 Он принял на себя атаку врага, чтобы спасти деревню… 29 00:01:57,527 --> 00:02:00,787 Помнишь, он ведь всегда приговаривал… 30 00:02:01,927 --> 00:02:05,587 что защищать деревенских — это его обязанность. 31 00:02:24,917 --> 00:02:34,927 {\an8}Боруто: Новое поколение 32 00:03:53,917 --> 00:03:58,887 Тайное оружие Саске 33 00:03:55,317 --> 00:03:56,117 А ребята?! 34 00:03:58,567 --> 00:03:59,697 Мицуки… он… 35 00:04:00,667 --> 00:04:02,137 в тяжёлом состоянии… 36 00:04:04,367 --> 00:04:07,867 В самый разгар хаоса у него украли чакру… 37 00:04:09,467 --> 00:04:12,797 Сейчас им занимаются Сидзунэ с врачами. 38 00:04:14,267 --> 00:04:15,737 А остальные в порядке. 39 00:04:16,897 --> 00:04:18,437 Всё благодаря Седьмому… 40 00:04:20,097 --> 00:04:20,997 Ясно… 41 00:04:27,997 --> 00:04:28,837 Боруто… 42 00:04:31,267 --> 00:04:31,997 Боруто! 43 00:04:32,997 --> 00:04:34,967 Как же я рад, что ты цел! 44 00:04:35,197 --> 00:04:36,567 Мы за тебя волновались. 45 00:04:37,167 --> 00:04:39,497 Да я… в порядке. 46 00:04:40,637 --> 00:04:42,367 Уверен, Хокаге тоже. 47 00:04:43,337 --> 00:04:43,897 Да… 48 00:05:13,467 --> 00:05:14,597 А что с ними? 49 00:05:14,867 --> 00:05:17,837 Пострадавшие в последнем взрыве… 50 00:05:18,267 --> 00:05:20,597 Но у них не серьёзные раны. 51 00:05:21,397 --> 00:05:25,597 Всё благодаря Хокаге… чудо, что так легко обошлось. 52 00:05:27,137 --> 00:05:28,437 Б-Боруто! 53 00:05:29,767 --> 00:05:31,387 Палат совсем не хватает… 54 00:05:31,937 --> 00:05:33,147 Всё-таки ещё разок… 55 00:05:43,067 --> 00:05:44,897 И что, оставишь его? 56 00:05:46,467 --> 00:05:48,217 Интересно, что дальше будет? 57 00:05:48,337 --> 00:05:49,137 Ты о чём? 58 00:05:49,567 --> 00:05:53,167 Я удивился, когда Боруто победил тебя… 59 00:05:53,447 --> 00:05:56,987 Но кто ж знал, что он использовал запрещённый нинджет… 60 00:05:57,697 --> 00:05:59,497 Ой, тяжело. 61 00:05:59,707 --> 00:06:03,967 И вообще, весь экзамен пошёл насмарку… 62 00:06:04,267 --> 00:06:06,137 Наверное, заново проведут? 63 00:06:06,397 --> 00:06:07,567 Кто ж знает… 64 00:06:07,997 --> 00:06:13,697 Но если опять дадут с красавчиком сразиться, то я только за. 65 00:06:14,367 --> 00:06:16,537 Тебя только это волнует, жирная? 66 00:06:16,867 --> 00:06:18,437 Нельзя же так. 67 00:06:18,997 --> 00:06:20,967 Ты на Хокаге намекаешь? 68 00:06:21,167 --> 00:06:26,197 А я вот верю, что нашего Хокаге каким-то там злодеям не одолеть! 69 00:06:26,537 --> 00:06:28,167 Правда, Сикадай? 70 00:06:29,597 --> 00:06:31,497 Да… ты права. 71 00:06:40,267 --> 00:06:42,197 Поражён, что ты выдержал! 72 00:07:00,437 --> 00:07:03,467 А теперь тебе настанет конец! 73 00:07:07,237 --> 00:07:08,997 Начнём, Курама! 74 00:07:09,097 --> 00:07:10,767 Лучше б тебе быть в форме! 75 00:07:11,737 --> 00:07:12,697 Не глупи. 76 00:07:13,167 --> 00:07:14,597 Давай разделаемся с ним! 77 00:07:14,897 --> 00:07:15,667 Ага! 78 00:07:20,467 --> 00:07:21,297 Проклятье! 79 00:07:34,697 --> 00:07:36,167 Говори, что хочешь. 80 00:07:36,767 --> 00:07:39,067 Я тебе покажу, чего достиг! 81 00:07:43,967 --> 00:07:45,137 Вот увидишь… 82 00:07:45,967 --> 00:07:48,467 На втором экзамене я проявлю себя… 83 00:07:48,797 --> 00:07:52,097 и любой ценой заставлю тебя признать меня! 84 00:07:54,767 --> 00:07:56,567 Сикадаю не проигрывай. 85 00:08:05,167 --> 00:08:06,437 А я и не проиграю! 86 00:08:13,277 --> 00:08:14,557 Я за тобой смотрю. 87 00:08:19,697 --> 00:08:23,467 Пап! Видел, как я победил? 88 00:08:40,237 --> 00:08:42,267 Что всё это значит? 89 00:08:45,167 --> 00:08:47,137 Хотел, чтобы отец меня признал… 90 00:08:47,897 --> 00:08:49,967 Хотел, чтобы считал взрослым… 91 00:08:50,867 --> 00:08:51,567 А сам… 92 00:08:52,167 --> 00:08:52,897 А сам-то! 93 00:08:53,837 --> 00:08:55,197 Добился обратного… 94 00:09:05,137 --> 00:09:06,437 И это всё? 95 00:09:10,737 --> 00:09:13,667 Я не смог ничего поделать… 96 00:09:17,297 --> 00:09:18,297 Гадство! 97 00:09:26,997 --> 00:09:29,067 Ниндзя из тебя не получится. 98 00:09:34,737 --> 00:09:36,237 Он всё верно сказал… 99 00:09:48,237 --> 00:09:48,837 Мама! 100 00:09:49,737 --> 00:09:50,837 Ну наконец-то! 101 00:09:52,267 --> 00:09:53,967 Наруто… 102 00:09:54,667 --> 00:09:55,867 А где Наруто?! 103 00:09:59,867 --> 00:10:01,237 Волноваться не о чем. 104 00:10:03,597 --> 00:10:04,857 С ним всё нормально. 105 00:10:07,837 --> 00:10:10,097 Я со всем этим разберусь. 106 00:10:14,337 --> 00:10:16,637 {\an8}Огонь 107 00:10:17,897 --> 00:10:18,667 Папа! 108 00:10:27,437 --> 00:10:28,897 Откуда бы он здесь был… 109 00:10:40,217 --> 00:10:43,817 Фотография деда… вон она где была… 110 00:10:45,637 --> 00:10:46,467 Боруто! 111 00:10:46,697 --> 00:10:47,537 Боруто! 112 00:10:47,597 --> 00:10:48,597 Пусти меня, мам! 113 00:10:48,997 --> 00:10:52,497 Я пойду и отметелю этого козла! 114 00:10:52,567 --> 00:10:53,367 Боруто! 115 00:10:53,537 --> 00:10:56,467 Папа ради нашей деревни старается… 116 00:10:56,537 --> 00:10:59,067 А мы что, не часть этой самой деревни?! 117 00:11:00,067 --> 00:11:03,227 Раз Хокаге, то что, можно забыть про семью?! 118 00:11:03,337 --> 00:11:07,137 Поверь, он про вас не забывает! 119 00:11:07,267 --> 00:11:10,567 Раз за разом, одно и тоже! Надоели эти оправдания! 120 00:11:11,167 --> 00:11:13,397 К чёрту всё это! 121 00:11:14,237 --> 00:11:15,167 Боруто… 122 00:11:16,397 --> 00:11:20,697 Когда батя был маленьким, деда уже умер… 123 00:11:21,937 --> 00:11:26,197 Потому-то он и прожил, не зная, как веселиться с семьёй?! 124 00:11:26,837 --> 00:11:28,477 — Потому и плюёт на нас! 125 00:11:28,037 --> 00:11:28,837 — Боруто! 126 00:11:30,297 --> 00:11:32,497 Почему именно мой отец Хокаге? 127 00:11:34,437 --> 00:11:37,197 Только и делает, что дрыхнет на своём столе! 128 00:11:38,337 --> 00:11:40,997 На такую работу кто угодно сгодится! 129 00:11:41,867 --> 00:11:47,237 Я тоже думаю… что в такой день хотела бы, чтобы он был рядом… 130 00:11:49,567 --> 00:11:55,197 Но ты не такой, как Наруто. У тебя есть отец и он живой. 131 00:12:14,637 --> 00:12:15,597 Проклятье… 132 00:12:16,237 --> 00:12:17,037 Какой же я… 133 00:12:32,967 --> 00:12:36,437 Помнишь, он ведь всегда приговаривал… 134 00:12:37,137 --> 00:12:40,797 что защищать деревенских — это его обязанность. 135 00:12:44,037 --> 00:12:47,267 Ничегошеньки… я не понимал… 136 00:13:07,497 --> 00:13:08,897 Неудачник! 137 00:13:11,297 --> 00:13:13,937 Неудачник здесь… только я. 138 00:13:14,197 --> 00:13:15,517 Это уж точно. 139 00:13:16,367 --> 00:13:17,367 Дядя Саске… 140 00:13:17,837 --> 00:13:19,267 Про обман узнали, 141 00:13:19,337 --> 00:13:20,937 тебя освистали, 142 00:13:21,537 --> 00:13:23,337 с головы забрали налобник… 143 00:13:23,397 --> 00:13:25,367 сейчас ты даже не синоби. 144 00:13:26,167 --> 00:13:28,337 Ещё и отца своего потерял. 145 00:13:29,237 --> 00:13:32,267 Ситуация такая же, как некогда была у него. 146 00:13:33,137 --> 00:13:36,267 Но у тебя хотя бы ещё есть сестра… 147 00:13:36,337 --> 00:13:39,067 да мать, которая за тебя волнуется. 148 00:13:42,467 --> 00:13:47,297 Может, тебе стоит узнать старого Наруто, а не нынешнего? 149 00:13:50,337 --> 00:13:51,337 А что бы… 150 00:13:53,667 --> 00:13:55,767 что бы сейчас сделал папа?! 151 00:14:01,237 --> 00:14:05,467 Вижу, теперь тебя не только его слабости интересуют. 152 00:14:08,537 --> 00:14:10,967 Ну что ж, спросишь у него сам. 153 00:14:11,707 --> 00:14:12,927 Пойдём его спасать. 154 00:14:13,467 --> 00:14:14,967 Так папа жив?! 155 00:14:16,167 --> 00:14:18,067 Я чувствую его чакру… 156 00:14:18,667 --> 00:14:23,367 Не знаю, цел он или нет, но как минимум жив. 157 00:14:25,737 --> 00:14:28,537 Если собрался спасать Хокаге… 158 00:14:31,397 --> 00:14:33,797 так позволь и нам помочь. 159 00:14:35,797 --> 00:14:39,537 Раз замешаны Ооцуцуки, забыть про них мы не можем. 160 00:14:39,697 --> 00:14:44,367 Мы лишь смешаем имя Пяти Каге с грязью, если бросим друга в плену. 161 00:14:44,897 --> 00:14:49,297 Заставим же их пожалеть о том, что связались с нами. 162 00:14:50,367 --> 00:14:51,497 Ну и ну! 163 00:14:57,087 --> 00:14:59,687 И что же было в свитке? 164 00:15:00,047 --> 00:15:06,947 То, что раз Кагуя прекратила сбор чакры, значит сюда пожалует кто-то ещё. 165 00:15:07,217 --> 00:15:12,787 Ну а сама Кагуя готовилась, чтобы сразить этого кого-то. 166 00:15:13,417 --> 00:15:17,787 Иными словами, их цель — большой запас чакры. 167 00:15:18,457 --> 00:15:20,747 И потому на Восьмихвостого напали… 168 00:15:21,017 --> 00:15:27,387 И теперь понятно, что Хокаге похитили, чтобы забрать чакру Девятихвоста. 169 00:15:27,747 --> 00:15:30,637 И ведь нашли время напасть. 170 00:15:31,187 --> 00:15:34,277 Испортили наш драгоценный экзамен. 171 00:15:34,787 --> 00:15:38,257 На меня напал тот парень, что вытягивает чакру. 172 00:15:39,087 --> 00:15:40,617 Это опасная сила. 173 00:15:40,847 --> 00:15:42,887 Я не дам тебе её использовать. 174 00:15:46,117 --> 00:15:49,987 Своей удочкой он ворует нашу чакру и техники. 175 00:15:50,387 --> 00:15:52,847 Если наши враги клан Ооцуцуки… 176 00:15:52,947 --> 00:15:55,017 Обычными методами не справиться. 177 00:15:55,947 --> 00:15:58,047 Надо быть готовым к худшему. 178 00:15:58,377 --> 00:16:04,217 Нельзя больше позволять Священному древу пить чакру людей! 179 00:16:06,047 --> 00:16:09,917 Тот, которого Кинсики зовут, создаёт из краденной чакры оружие. 180 00:16:10,187 --> 00:16:13,047 Бьёт он мощно и очень быстро. 181 00:16:13,787 --> 00:16:16,247 А тот, что Момосики… 182 00:16:17,047 --> 00:16:18,717 Огненный патрон: Пламя! 183 00:16:19,947 --> 00:16:24,317 У него на руке Риннеган и он не только поглощает техники, 184 00:16:24,327 --> 00:16:26,817 но и стреляет ими, предварительно усилив. 185 00:16:27,887 --> 00:16:32,747 Если использовать техники на Момосики, то сам же от них и пострадаешь. 186 00:16:35,887 --> 00:16:37,217 Проблемный противник… 187 00:16:38,317 --> 00:16:41,087 На этот раз нам явно легко не придётся. 188 00:16:41,587 --> 00:16:43,187 Ну и где Наруто? 189 00:16:43,747 --> 00:16:46,617 Их местоположение тоже раскрыто в свитке. 190 00:16:47,347 --> 00:16:49,417 Уверен, Наруто тоже там. 191 00:16:50,017 --> 00:16:51,957 Мой Риннеган уже достиг их. 192 00:16:52,387 --> 00:16:53,987 Ну что ж, вперёд? 193 00:16:58,517 --> 00:16:59,947 Чего застыл, Боруто? 194 00:17:03,287 --> 00:17:05,347 Ты что, собрался его взять? 195 00:17:05,547 --> 00:17:07,587 Эй-эй, не шути так… 196 00:17:08,017 --> 00:17:10,287 А не слишком ли опасно? 197 00:17:10,687 --> 00:17:13,987 Я тоже думаю, что лучше его дома оставить… 198 00:17:14,047 --> 00:17:15,617 Поверьте, я не шучу. 199 00:17:16,117 --> 00:17:18,917 Он никто иной, как сын Наруто. 200 00:17:19,217 --> 00:17:20,587 А ещё мой ученик. 201 00:17:26,767 --> 00:17:28,587 Есть смысл брать его с собой. 202 00:17:29,747 --> 00:17:30,547 Смысл? 203 00:17:36,347 --> 00:17:37,247 Всё-таки… 204 00:17:37,417 --> 00:17:38,147 Я… 205 00:17:38,787 --> 00:17:40,357 Я говорю, что можно. 206 00:17:41,387 --> 00:17:43,387 Слушай внимательно, Боруто. 207 00:17:44,847 --> 00:17:46,287 Противник опасный, 208 00:17:46,747 --> 00:17:50,647 но я знаю это и беру тебя не просто так. 209 00:17:51,147 --> 00:17:51,787 Э? 210 00:17:52,817 --> 00:17:55,237 Если кого-то из нас победят… 211 00:17:55,427 --> 00:17:58,667 или если и вовсе все окажутся на краю гибели… 212 00:18:01,987 --> 00:18:03,717 Тогда за дело примешься ты. 213 00:18:04,717 --> 00:18:06,617 Для того я тебя и беру. 214 00:18:08,087 --> 00:18:09,717 Зря вы так говорите… 215 00:18:10,937 --> 00:18:13,467 На самом деле ты сильный синоби. 216 00:18:13,817 --> 00:18:19,387 Да, я проиграл Наруто, но если ты того захочешь, то сможешь победить. 217 00:18:20,087 --> 00:18:21,117 Не смогу! 218 00:18:21,817 --> 00:18:22,747 Сможешь. 219 00:18:24,347 --> 00:18:28,097 Ведь ты ещё большая заноза, чем Наруто когда-либо был. 220 00:18:28,587 --> 00:18:31,187 Заноза? В смысле? 221 00:18:31,247 --> 00:18:33,077 Ты ненавидишь проигрывать. 222 00:18:34,017 --> 00:18:35,897 Я же сказал, что ты сможешь. 223 00:18:36,147 --> 00:18:37,647 Верь в мои слова. 224 00:18:40,387 --> 00:18:41,817 Тогда… я с вами! 225 00:18:42,317 --> 00:18:43,117 Что ж! 226 00:18:43,337 --> 00:18:46,067 Но перед этим у меня есть кое-что для тебя. 227 00:18:50,347 --> 00:18:52,317 Но ведь это ваш? 228 00:18:54,047 --> 00:18:56,487 Давным-давно я выбросил его, 229 00:18:57,147 --> 00:19:00,487 но твой отец постоянно хранил его. 230 00:19:01,387 --> 00:19:03,147 И мы пообещали друг другу. 231 00:19:03,687 --> 00:19:06,947 Я сохраню его до тех пор, пока мы не сразимся всерьёз. 232 00:19:07,787 --> 00:19:09,117 И я отдаю его тебе. 233 00:19:41,817 --> 00:19:42,787 Понятно. 234 00:19:43,247 --> 00:19:47,247 Раз уж ты его советуешь, значит, остаётся лишь взять его с собой. 235 00:19:51,847 --> 00:19:52,887 Ну же, вперёд! 236 00:20:01,547 --> 00:20:02,547 Папа! 237 00:20:03,087 --> 00:20:03,817 Возьми меня! 238 00:20:04,217 --> 00:20:05,047 Сарада… 239 00:20:05,647 --> 00:20:08,547 с сяринганом в деревне больше никого нет. 240 00:20:08,947 --> 00:20:11,957 Защищай деревню вместе с Какаси и Сикамару. 241 00:20:13,817 --> 00:20:14,747 Хорошо. 242 00:20:15,317 --> 00:20:16,787 Будь осторожен, папа. 243 00:20:17,247 --> 00:20:18,647 Обязательно вернись! 244 00:20:19,087 --> 00:20:20,017 Естественно. 245 00:20:20,217 --> 00:20:21,857 Мы тут со всем разберёмся. 246 00:20:22,447 --> 00:20:25,177 Так что приведи Наруто назад. 247 00:20:32,847 --> 00:20:34,547 Сикадай… я… 248 00:20:34,787 --> 00:20:37,847 Сейчас у тебя уже есть важное дело. 249 00:20:38,987 --> 00:20:40,977 А вся эта возня… ну её. 250 00:20:41,547 --> 00:20:42,787 Разберись с делами! 251 00:20:42,917 --> 00:20:45,507 А потом я уже тебя спокойно выслушаю. 252 00:20:47,917 --> 00:20:48,717 Ага! 253 00:20:52,517 --> 00:20:55,057 Через него мы и попадём к врагу. 254 00:21:03,247 --> 00:21:05,017 — Боруто! — Братик! 255 00:21:06,847 --> 00:21:07,717 Мама… 256 00:21:10,987 --> 00:21:11,817 Боруто… 257 00:21:24,917 --> 00:21:26,917 Наруто… 258 00:21:27,487 --> 00:21:28,987 Ну что ж, я пойду. 259 00:21:38,827 --> 00:21:42,407 Боруто, пожалуйста, спаси отца. 260 00:21:42,617 --> 00:21:43,417 Ага! 261 00:21:44,047 --> 00:21:46,207 Наконец на синоби стал похож. 262 00:21:46,747 --> 00:21:47,387 Пошли! 263 00:21:48,117 --> 00:21:50,747 Сарада, Сикадай, присмотрите за народом. 264 00:21:58,317 --> 00:21:59,387 Жди меня… 265 00:21:59,787 --> 00:22:00,617 батя! 266 00:23:35,487 --> 00:23:40,057 С нами, ниндзя, никогда легко не бывает. 267 00:23:40,527 --> 00:23:43,657 Для нас вы не более, чем еда. 268 00:23:43,927 --> 00:23:46,187 Сиди тихо и отдавай чакру. 269 00:23:46,287 --> 00:23:48,287 Нет уж, так дело не пойдёт. 270 00:23:48,827 --> 00:23:53,027 Сейчас живенько здесь разберусь и вернусь назад к нему… 271 00:23:53,627 --> 00:23:56,427 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 272 00:23:56,487 --> 00:23:58,187 «Спасти Наруто!» 273 00:23:58,387 --> 00:24:00,957 только сначала вынесу тебя.