1
00:00:06,957 --> 00:00:07,757
Где я?
2
00:00:10,387 --> 00:00:11,027
Боруто!
3
00:00:11,327 --> 00:00:12,087
Сарада…
4
00:00:12,657 --> 00:00:13,727
Очнулся...
5
00:00:24,627 --> 00:00:26,127
Почему папа не атакует?
6
00:00:26,687 --> 00:00:30,287
При желании Наруто без труда
уничтожит этот снаряд.
7
00:00:30,347 --> 00:00:33,247
Однако то же самое будет
и с прилежащей зоной.
8
00:00:34,327 --> 00:00:35,957
Он хочет защитить всех!
9
00:00:44,527 --> 00:00:45,887
Папа!
10
00:00:47,257 --> 00:00:48,087
А где отец?
11
00:00:49,257 --> 00:00:52,957
Седьмой Хокаге…
защитил нас всех…
12
00:00:55,687 --> 00:00:56,587
Мама!
13
00:00:57,127 --> 00:00:57,987
Химавари?!
14
00:00:59,857 --> 00:01:01,287
Держись, Хината.
15
00:01:01,457 --> 00:01:03,687
Мама, это я!
Ты меня слышишь?
16
00:01:04,927 --> 00:01:05,627
Мам!
17
00:01:06,657 --> 00:01:07,657
Братик…
18
00:01:07,827 --> 00:01:09,387
Боруто… ты как?
19
00:01:09,987 --> 00:01:11,127
Я в порядке.
20
00:01:11,187 --> 00:01:12,857
А что с мамой-то?!
21
00:01:14,057 --> 00:01:16,087
Не переживай… выживет!
22
00:01:17,327 --> 00:01:20,457
Но что с ней…
что случилось?!
23
00:01:21,387 --> 00:01:23,257
Она пошла против нападавших…
24
00:01:24,227 --> 00:01:25,327
Но зачем?!
25
00:01:26,187 --> 00:01:29,427
Они пытались утащить
за собой Наруто…
26
00:01:30,087 --> 00:01:32,287
А Хината хотела помешать…
27
00:01:45,157 --> 00:01:47,387
Ну а что… с папой?
28
00:01:49,057 --> 00:01:53,427
Он принял на себя атаку врага,
чтобы спасти деревню…
29
00:01:57,527 --> 00:02:00,787
Помнишь, он ведь всегда приговаривал…
30
00:02:01,927 --> 00:02:05,587
что защищать деревенских —
это его обязанность.
31
00:02:24,917 --> 00:02:34,927
{\an8}Боруто: Новое поколение
32
00:03:53,917 --> 00:03:58,887
Тайное оружие Саске
33
00:03:55,317 --> 00:03:56,117
А ребята?!
34
00:03:58,567 --> 00:03:59,697
Мицуки… он…
35
00:04:00,667 --> 00:04:02,137
в тяжёлом состоянии…
36
00:04:04,367 --> 00:04:07,867
В самый разгар хаоса
у него украли чакру…
37
00:04:09,467 --> 00:04:12,797
Сейчас им занимаются Сидзунэ с врачами.
38
00:04:14,267 --> 00:04:15,737
А остальные в порядке.
39
00:04:16,897 --> 00:04:18,437
Всё благодаря Седьмому…
40
00:04:20,097 --> 00:04:20,997
Ясно…
41
00:04:27,997 --> 00:04:28,837
Боруто…
42
00:04:31,267 --> 00:04:31,997
Боруто!
43
00:04:32,997 --> 00:04:34,967
Как же я рад, что ты цел!
44
00:04:35,197 --> 00:04:36,567
Мы за тебя волновались.
45
00:04:37,167 --> 00:04:39,497
Да я…
в порядке.
46
00:04:40,637 --> 00:04:42,367
Уверен, Хокаге тоже.
47
00:04:43,337 --> 00:04:43,897
Да…
48
00:05:13,467 --> 00:05:14,597
А что с ними?
49
00:05:14,867 --> 00:05:17,837
Пострадавшие в последнем взрыве…
50
00:05:18,267 --> 00:05:20,597
Но у них не серьёзные раны.
51
00:05:21,397 --> 00:05:25,597
Всё благодаря Хокаге…
чудо, что так легко обошлось.
52
00:05:27,137 --> 00:05:28,437
Б-Боруто!
53
00:05:29,767 --> 00:05:31,387
Палат совсем не хватает…
54
00:05:31,937 --> 00:05:33,147
Всё-таки ещё разок…
55
00:05:43,067 --> 00:05:44,897
И что, оставишь его?
56
00:05:46,467 --> 00:05:48,217
Интересно, что дальше будет?
57
00:05:48,337 --> 00:05:49,137
Ты о чём?
58
00:05:49,567 --> 00:05:53,167
Я удивился,
когда Боруто победил тебя…
59
00:05:53,447 --> 00:05:56,987
Но кто ж знал, что он
использовал запрещённый нинджет…
60
00:05:57,697 --> 00:05:59,497
Ой, тяжело.
61
00:05:59,707 --> 00:06:03,967
И вообще, весь экзамен пошёл насмарку…
62
00:06:04,267 --> 00:06:06,137
Наверное, заново проведут?
63
00:06:06,397 --> 00:06:07,567
Кто ж знает…
64
00:06:07,997 --> 00:06:13,697
Но если опять дадут с красавчиком
сразиться, то я только за.
65
00:06:14,367 --> 00:06:16,537
Тебя только это волнует, жирная?
66
00:06:16,867 --> 00:06:18,437
Нельзя же так.
67
00:06:18,997 --> 00:06:20,967
Ты на Хокаге намекаешь?
68
00:06:21,167 --> 00:06:26,197
А я вот верю, что нашего Хокаге
каким-то там злодеям не одолеть!
69
00:06:26,537 --> 00:06:28,167
Правда, Сикадай?
70
00:06:29,597 --> 00:06:31,497
Да… ты права.
71
00:06:40,267 --> 00:06:42,197
Поражён, что ты выдержал!
72
00:07:00,437 --> 00:07:03,467
А теперь тебе
настанет конец!
73
00:07:07,237 --> 00:07:08,997
Начнём, Курама!
74
00:07:09,097 --> 00:07:10,767
Лучше б тебе быть в форме!
75
00:07:11,737 --> 00:07:12,697
Не глупи.
76
00:07:13,167 --> 00:07:14,597
Давай разделаемся с ним!
77
00:07:14,897 --> 00:07:15,667
Ага!
78
00:07:20,467 --> 00:07:21,297
Проклятье!
79
00:07:34,697 --> 00:07:36,167
Говори, что хочешь.
80
00:07:36,767 --> 00:07:39,067
Я тебе покажу, чего достиг!
81
00:07:43,967 --> 00:07:45,137
Вот увидишь…
82
00:07:45,967 --> 00:07:48,467
На втором экзамене
я проявлю себя…
83
00:07:48,797 --> 00:07:52,097
и любой ценой заставлю тебя
признать меня!
84
00:07:54,767 --> 00:07:56,567
Сикадаю не проигрывай.
85
00:08:05,167 --> 00:08:06,437
А я и не проиграю!
86
00:08:13,277 --> 00:08:14,557
Я за тобой смотрю.
87
00:08:19,697 --> 00:08:23,467
Пап! Видел, как я победил?
88
00:08:40,237 --> 00:08:42,267
Что всё это значит?
89
00:08:45,167 --> 00:08:47,137
Хотел, чтобы отец меня признал…
90
00:08:47,897 --> 00:08:49,967
Хотел, чтобы считал взрослым…
91
00:08:50,867 --> 00:08:51,567
А сам…
92
00:08:52,167 --> 00:08:52,897
А сам-то!
93
00:08:53,837 --> 00:08:55,197
Добился обратного…
94
00:09:05,137 --> 00:09:06,437
И это всё?
95
00:09:10,737 --> 00:09:13,667
Я не смог ничего поделать…
96
00:09:17,297 --> 00:09:18,297
Гадство!
97
00:09:26,997 --> 00:09:29,067
Ниндзя из тебя не получится.
98
00:09:34,737 --> 00:09:36,237
Он всё верно сказал…
99
00:09:48,237 --> 00:09:48,837
Мама!
100
00:09:49,737 --> 00:09:50,837
Ну наконец-то!
101
00:09:52,267 --> 00:09:53,967
Наруто…
102
00:09:54,667 --> 00:09:55,867
А где Наруто?!
103
00:09:59,867 --> 00:10:01,237
Волноваться не о чем.
104
00:10:03,597 --> 00:10:04,857
С ним всё нормально.
105
00:10:07,837 --> 00:10:10,097
Я со всем этим разберусь.
106
00:10:14,337 --> 00:10:16,637
{\an8}Огонь
107
00:10:17,897 --> 00:10:18,667
Папа!
108
00:10:27,437 --> 00:10:28,897
Откуда бы он здесь был…
109
00:10:40,217 --> 00:10:43,817
Фотография деда…
вон она где была…
110
00:10:45,637 --> 00:10:46,467
Боруто!
111
00:10:46,697 --> 00:10:47,537
Боруто!
112
00:10:47,597 --> 00:10:48,597
Пусти меня, мам!
113
00:10:48,997 --> 00:10:52,497
Я пойду и отметелю этого козла!
114
00:10:52,567 --> 00:10:53,367
Боруто!
115
00:10:53,537 --> 00:10:56,467
Папа ради нашей деревни
старается…
116
00:10:56,537 --> 00:10:59,067
А мы что,
не часть этой самой деревни?!
117
00:11:00,067 --> 00:11:03,227
Раз Хокаге, то что,
можно забыть про семью?!
118
00:11:03,337 --> 00:11:07,137
Поверь, он про вас не забывает!
119
00:11:07,267 --> 00:11:10,567
Раз за разом, одно и тоже!
Надоели эти оправдания!
120
00:11:11,167 --> 00:11:13,397
К чёрту всё это!
121
00:11:14,237 --> 00:11:15,167
Боруто…
122
00:11:16,397 --> 00:11:20,697
Когда батя был маленьким,
деда уже умер…
123
00:11:21,937 --> 00:11:26,197
Потому-то он и прожил,
не зная, как веселиться с семьёй?!
124
00:11:26,837 --> 00:11:28,477
— Потому и плюёт на нас!
125
00:11:28,037 --> 00:11:28,837
— Боруто!
126
00:11:30,297 --> 00:11:32,497
Почему именно мой отец Хокаге?
127
00:11:34,437 --> 00:11:37,197
Только и делает,
что дрыхнет на своём столе!
128
00:11:38,337 --> 00:11:40,997
На такую работу
кто угодно сгодится!
129
00:11:41,867 --> 00:11:47,237
Я тоже думаю… что в такой день
хотела бы, чтобы он был рядом…
130
00:11:49,567 --> 00:11:55,197
Но ты не такой, как Наруто.
У тебя есть отец и он живой.
131
00:12:14,637 --> 00:12:15,597
Проклятье…
132
00:12:16,237 --> 00:12:17,037
Какой же я…
133
00:12:32,967 --> 00:12:36,437
Помнишь, он ведь всегда приговаривал…
134
00:12:37,137 --> 00:12:40,797
что защищать деревенских —
это его обязанность.
135
00:12:44,037 --> 00:12:47,267
Ничегошеньки… я не понимал…
136
00:13:07,497 --> 00:13:08,897
Неудачник!
137
00:13:11,297 --> 00:13:13,937
Неудачник здесь…
только я.
138
00:13:14,197 --> 00:13:15,517
Это уж точно.
139
00:13:16,367 --> 00:13:17,367
Дядя Саске…
140
00:13:17,837 --> 00:13:19,267
Про обман узнали,
141
00:13:19,337 --> 00:13:20,937
тебя освистали,
142
00:13:21,537 --> 00:13:23,337
с головы забрали налобник…
143
00:13:23,397 --> 00:13:25,367
сейчас ты даже не синоби.
144
00:13:26,167 --> 00:13:28,337
Ещё и отца своего потерял.
145
00:13:29,237 --> 00:13:32,267
Ситуация такая же,
как некогда была у него.
146
00:13:33,137 --> 00:13:36,267
Но у тебя хотя бы ещё есть сестра…
147
00:13:36,337 --> 00:13:39,067
да мать, которая за тебя волнуется.
148
00:13:42,467 --> 00:13:47,297
Может, тебе стоит узнать старого Наруто,
а не нынешнего?
149
00:13:50,337 --> 00:13:51,337
А что бы…
150
00:13:53,667 --> 00:13:55,767
что бы сейчас сделал папа?!
151
00:14:01,237 --> 00:14:05,467
Вижу, теперь тебя не только
его слабости интересуют.
152
00:14:08,537 --> 00:14:10,967
Ну что ж, спросишь у него сам.
153
00:14:11,707 --> 00:14:12,927
Пойдём его спасать.
154
00:14:13,467 --> 00:14:14,967
Так папа жив?!
155
00:14:16,167 --> 00:14:18,067
Я чувствую его чакру…
156
00:14:18,667 --> 00:14:23,367
Не знаю, цел он или нет,
но как минимум жив.
157
00:14:25,737 --> 00:14:28,537
Если собрался спасать Хокаге…
158
00:14:31,397 --> 00:14:33,797
так позволь и нам помочь.
159
00:14:35,797 --> 00:14:39,537
Раз замешаны Ооцуцуки,
забыть про них мы не можем.
160
00:14:39,697 --> 00:14:44,367
Мы лишь смешаем имя Пяти Каге с грязью,
если бросим друга в плену.
161
00:14:44,897 --> 00:14:49,297
Заставим же их пожалеть о том,
что связались с нами.
162
00:14:50,367 --> 00:14:51,497
Ну и ну!
163
00:14:57,087 --> 00:14:59,687
И что же было в свитке?
164
00:15:00,047 --> 00:15:06,947
То, что раз Кагуя прекратила сбор чакры,
значит сюда пожалует кто-то ещё.
165
00:15:07,217 --> 00:15:12,787
Ну а сама Кагуя готовилась,
чтобы сразить этого кого-то.
166
00:15:13,417 --> 00:15:17,787
Иными словами, их цель —
большой запас чакры.
167
00:15:18,457 --> 00:15:20,747
И потому на Восьмихвостого напали…
168
00:15:21,017 --> 00:15:27,387
И теперь понятно, что Хокаге похитили,
чтобы забрать чакру Девятихвоста.
169
00:15:27,747 --> 00:15:30,637
И ведь нашли время напасть.
170
00:15:31,187 --> 00:15:34,277
Испортили наш драгоценный экзамен.
171
00:15:34,787 --> 00:15:38,257
На меня напал тот парень,
что вытягивает чакру.
172
00:15:39,087 --> 00:15:40,617
Это опасная сила.
173
00:15:40,847 --> 00:15:42,887
Я не дам тебе её использовать.
174
00:15:46,117 --> 00:15:49,987
Своей удочкой он ворует нашу
чакру и техники.
175
00:15:50,387 --> 00:15:52,847
Если наши враги клан Ооцуцуки…
176
00:15:52,947 --> 00:15:55,017
Обычными методами не справиться.
177
00:15:55,947 --> 00:15:58,047
Надо быть готовым к худшему.
178
00:15:58,377 --> 00:16:04,217
Нельзя больше позволять
Священному древу пить чакру людей!
179
00:16:06,047 --> 00:16:09,917
Тот, которого Кинсики зовут,
создаёт из краденной чакры оружие.
180
00:16:10,187 --> 00:16:13,047
Бьёт он мощно и очень быстро.
181
00:16:13,787 --> 00:16:16,247
А тот, что Момосики…
182
00:16:17,047 --> 00:16:18,717
Огненный патрон: Пламя!
183
00:16:19,947 --> 00:16:24,317
У него на руке Риннеган
и он не только поглощает техники,
184
00:16:24,327 --> 00:16:26,817
но и стреляет ими,
предварительно усилив.
185
00:16:27,887 --> 00:16:32,747
Если использовать техники на Момосики,
то сам же от них и пострадаешь.
186
00:16:35,887 --> 00:16:37,217
Проблемный противник…
187
00:16:38,317 --> 00:16:41,087
На этот раз нам явно
легко не придётся.
188
00:16:41,587 --> 00:16:43,187
Ну и где Наруто?
189
00:16:43,747 --> 00:16:46,617
Их местоположение
тоже раскрыто в свитке.
190
00:16:47,347 --> 00:16:49,417
Уверен, Наруто тоже там.
191
00:16:50,017 --> 00:16:51,957
Мой Риннеган уже достиг их.
192
00:16:52,387 --> 00:16:53,987
Ну что ж, вперёд?
193
00:16:58,517 --> 00:16:59,947
Чего застыл, Боруто?
194
00:17:03,287 --> 00:17:05,347
Ты что, собрался его взять?
195
00:17:05,547 --> 00:17:07,587
Эй-эй, не шути так…
196
00:17:08,017 --> 00:17:10,287
А не слишком ли опасно?
197
00:17:10,687 --> 00:17:13,987
Я тоже думаю,
что лучше его дома оставить…
198
00:17:14,047 --> 00:17:15,617
Поверьте, я не шучу.
199
00:17:16,117 --> 00:17:18,917
Он никто иной,
как сын Наруто.
200
00:17:19,217 --> 00:17:20,587
А ещё мой ученик.
201
00:17:26,767 --> 00:17:28,587
Есть смысл брать его с собой.
202
00:17:29,747 --> 00:17:30,547
Смысл?
203
00:17:36,347 --> 00:17:37,247
Всё-таки…
204
00:17:37,417 --> 00:17:38,147
Я…
205
00:17:38,787 --> 00:17:40,357
Я говорю, что можно.
206
00:17:41,387 --> 00:17:43,387
Слушай внимательно, Боруто.
207
00:17:44,847 --> 00:17:46,287
Противник опасный,
208
00:17:46,747 --> 00:17:50,647
но я знаю это
и беру тебя не просто так.
209
00:17:51,147 --> 00:17:51,787
Э?
210
00:17:52,817 --> 00:17:55,237
Если кого-то из нас победят…
211
00:17:55,427 --> 00:17:58,667
или если и вовсе
все окажутся на краю гибели…
212
00:18:01,987 --> 00:18:03,717
Тогда за дело примешься ты.
213
00:18:04,717 --> 00:18:06,617
Для того я тебя и беру.
214
00:18:08,087 --> 00:18:09,717
Зря вы так говорите…
215
00:18:10,937 --> 00:18:13,467
На самом деле
ты сильный синоби.
216
00:18:13,817 --> 00:18:19,387
Да, я проиграл Наруто, но если ты того
захочешь, то сможешь победить.
217
00:18:20,087 --> 00:18:21,117
Не смогу!
218
00:18:21,817 --> 00:18:22,747
Сможешь.
219
00:18:24,347 --> 00:18:28,097
Ведь ты ещё большая заноза,
чем Наруто когда-либо был.
220
00:18:28,587 --> 00:18:31,187
Заноза? В смысле?
221
00:18:31,247 --> 00:18:33,077
Ты ненавидишь проигрывать.
222
00:18:34,017 --> 00:18:35,897
Я же сказал,
что ты сможешь.
223
00:18:36,147 --> 00:18:37,647
Верь в мои слова.
224
00:18:40,387 --> 00:18:41,817
Тогда… я с вами!
225
00:18:42,317 --> 00:18:43,117
Что ж!
226
00:18:43,337 --> 00:18:46,067
Но перед этим
у меня есть кое-что для тебя.
227
00:18:50,347 --> 00:18:52,317
Но ведь это ваш?
228
00:18:54,047 --> 00:18:56,487
Давным-давно я выбросил его,
229
00:18:57,147 --> 00:19:00,487
но твой отец постоянно
хранил его.
230
00:19:01,387 --> 00:19:03,147
И мы пообещали друг другу.
231
00:19:03,687 --> 00:19:06,947
Я сохраню его до тех пор,
пока мы не сразимся всерьёз.
232
00:19:07,787 --> 00:19:09,117
И я отдаю его тебе.
233
00:19:41,817 --> 00:19:42,787
Понятно.
234
00:19:43,247 --> 00:19:47,247
Раз уж ты его советуешь, значит,
остаётся лишь взять его с собой.
235
00:19:51,847 --> 00:19:52,887
Ну же, вперёд!
236
00:20:01,547 --> 00:20:02,547
Папа!
237
00:20:03,087 --> 00:20:03,817
Возьми меня!
238
00:20:04,217 --> 00:20:05,047
Сарада…
239
00:20:05,647 --> 00:20:08,547
с сяринганом в деревне
больше никого нет.
240
00:20:08,947 --> 00:20:11,957
Защищай деревню вместе
с Какаси и Сикамару.
241
00:20:13,817 --> 00:20:14,747
Хорошо.
242
00:20:15,317 --> 00:20:16,787
Будь осторожен, папа.
243
00:20:17,247 --> 00:20:18,647
Обязательно вернись!
244
00:20:19,087 --> 00:20:20,017
Естественно.
245
00:20:20,217 --> 00:20:21,857
Мы тут со всем разберёмся.
246
00:20:22,447 --> 00:20:25,177
Так что приведи Наруто назад.
247
00:20:32,847 --> 00:20:34,547
Сикадай… я…
248
00:20:34,787 --> 00:20:37,847
Сейчас у тебя уже есть
важное дело.
249
00:20:38,987 --> 00:20:40,977
А вся эта возня… ну её.
250
00:20:41,547 --> 00:20:42,787
Разберись с делами!
251
00:20:42,917 --> 00:20:45,507
А потом я уже тебя
спокойно выслушаю.
252
00:20:47,917 --> 00:20:48,717
Ага!
253
00:20:52,517 --> 00:20:55,057
Через него мы и попадём к врагу.
254
00:21:03,247 --> 00:21:05,017
— Боруто!
— Братик!
255
00:21:06,847 --> 00:21:07,717
Мама…
256
00:21:10,987 --> 00:21:11,817
Боруто…
257
00:21:24,917 --> 00:21:26,917
Наруто…
258
00:21:27,487 --> 00:21:28,987
Ну что ж, я пойду.
259
00:21:38,827 --> 00:21:42,407
Боруто, пожалуйста, спаси отца.
260
00:21:42,617 --> 00:21:43,417
Ага!
261
00:21:44,047 --> 00:21:46,207
Наконец на синоби стал похож.
262
00:21:46,747 --> 00:21:47,387
Пошли!
263
00:21:48,117 --> 00:21:50,747
Сарада, Сикадай,
присмотрите за народом.
264
00:21:58,317 --> 00:21:59,387
Жди меня…
265
00:21:59,787 --> 00:22:00,617
батя!
266
00:23:35,487 --> 00:23:40,057
С нами, ниндзя,
никогда легко не бывает.
267
00:23:40,527 --> 00:23:43,657
Для нас вы не более, чем еда.
268
00:23:43,927 --> 00:23:46,187
Сиди тихо и отдавай чакру.
269
00:23:46,287 --> 00:23:48,287
Нет уж, так дело не пойдёт.
270
00:23:48,827 --> 00:23:53,027
Сейчас живенько здесь разберусь
и вернусь назад к нему…
271
00:23:53,627 --> 00:23:56,427
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
272
00:23:56,487 --> 00:23:58,187
«Спасти Наруто!»
273
00:23:58,387 --> 00:24:00,957
только сначала вынесу тебя.