1
00:00:13,707 --> 00:00:14,987
¿Dónde estoy?
2
00:00:16,067 --> 00:00:17,287
¿Qué me pasó?
3
00:00:20,687 --> 00:00:22,967
Lo haré por ti, Boruto.
4
00:00:34,127 --> 00:00:35,287
¡Boruto!
5
00:00:47,667 --> 00:00:48,827
¿Mitsuki?
6
00:00:50,047 --> 00:00:51,127
¡Mitsuki!
7
00:00:52,347 --> 00:00:54,327
¿Se puede saber qué haces?
8
00:00:54,707 --> 00:00:56,947
Sarada, ¿cómo está Boruto?
9
00:00:58,747 --> 00:01:03,307
Tranquilo,
el Séptimo nos protegió a todos.
10
00:01:04,727 --> 00:01:07,757
Ya veo. Qué alivio.
11
00:01:08,747 --> 00:01:10,707
Vamos, a la cama.
12
00:01:14,087 --> 00:01:17,767
Esos tipos se llevaron al Séptimo.
13
00:01:19,047 --> 00:01:23,507
Mi padre y los cinco Kages
fueron a rescatarlo.
14
00:01:24,467 --> 00:01:25,787
Boruto también.
15
00:01:26,187 --> 00:01:27,267
¿Boruto?
16
00:01:27,267 --> 00:01:28,347
Sí.
17
00:01:29,107 --> 00:01:32,327
Se olvidó enseguida
de que estaba deprimido.
18
00:01:32,807 --> 00:01:34,287
Es típico de él.
19
00:01:37,827 --> 00:01:40,337
Cruzaremos para llegar hasta ellos.
20
00:01:48,947 --> 00:01:49,887
Vamos.
21
00:01:50,267 --> 00:01:52,887
Sarada, Shikadai, cuidad de todos.
22
00:02:00,347 --> 00:02:02,027
Estará bien, ¿verdad?
23
00:02:02,687 --> 00:02:05,107
Fue con mi padre y los Kages.
24
00:02:06,347 --> 00:02:08,387
Regresará sano y salvo, ¿no?
25
00:02:08,927 --> 00:02:10,127
No te preocupes.
26
00:02:11,447 --> 00:02:14,887
Boruto es mi sol.
27
00:02:17,767 --> 00:02:19,227
¿Otra vez eso?
28
00:02:23,587 --> 00:02:25,107
Tienes razón.
29
00:02:25,807 --> 00:02:30,707
Tú también estás herido,
así que túmbate y descansa.
30
00:02:30,707 --> 00:02:31,847
Sí.
31
00:02:31,847 --> 00:02:34,867
No tengo fuerzas.
32
00:02:35,507 --> 00:02:36,347
Vamos.
33
00:02:37,347 --> 00:02:39,067
Es una situación curiosa.
34
00:02:39,067 --> 00:02:40,387
Sí, claro.
35
00:02:40,847 --> 00:02:42,967
Yo me voy ya.
36
00:02:43,367 --> 00:02:45,087
Avisaré a Shizune-san.
37
00:02:45,087 --> 00:02:46,147
Vale.
38
00:02:49,847 --> 00:02:53,687
Boruto, eres impresionante.
39
00:04:35,867 --> 00:04:40,787
{\an3}¡El rescate de Naruto!
40
00:04:57,727 --> 00:05:02,767
¿Cómo sienta
ser una semilla de nuestro vivero?
41
00:05:03,267 --> 00:05:04,747
Está bien, ¿verdad?
42
00:05:05,307 --> 00:05:10,967
Ese Dios Árbol nació de otro
que guardaba una bestia en su interior.
43
00:05:12,047 --> 00:05:13,667
¿El viejo Bee?
44
00:05:15,977 --> 00:05:20,127
Pronto tú también serás un Dios Árbol.
45
00:05:22,827 --> 00:05:25,237
Qué gran cantidad de chakra.
46
00:05:25,587 --> 00:05:28,237
Por fin he extraído la mitad.
47
00:05:35,627 --> 00:05:36,987
Esto llevará tiempo.
48
00:05:39,107 --> 00:05:40,497
Lo siento.
49
00:05:41,827 --> 00:05:49,527
Los ninjas no ponemos las cosas fáciles.
50
00:05:52,007 --> 00:05:53,987
A diferencia de vosotros,
51
00:05:53,987 --> 00:05:57,387
nuestra fuerza
no se obtiene sin esfuerzo.
52
00:05:57,807 --> 00:06:01,387
No dejamos que nos la roben fácilmente.
53
00:06:04,047 --> 00:06:05,767
¿Y qué?
54
00:06:05,767 --> 00:06:11,157
Solo sois una raza inferior
que obtiene fuerza mediante trabajo.
55
00:06:11,807 --> 00:06:15,227
Convertidos en Frutos de Chakra
no sois más que comida.
56
00:06:16,447 --> 00:06:21,267
Antes de venir aquí,
absorbí varias de vuestras técnicas.
57
00:06:21,267 --> 00:06:27,667
No sé cuánto tiempo
pasasteis perfeccionándolas,
58
00:06:28,027 --> 00:06:30,807
pero con estas píldoras Tan…
59
00:06:32,447 --> 00:06:36,227
puedo potenciarlas al instante.
60
00:06:40,847 --> 00:06:45,167
Este brazalete shinobi permite
usar ninjutsu sin gastar chakra.
61
00:06:45,167 --> 00:06:48,237
También hace posible
copiar técnicas ajenas.
62
00:06:49,097 --> 00:06:51,737
Son como las Herramientas
Científicas Ninja.
63
00:06:53,747 --> 00:06:56,737
Es culpa mía, ¿verdad?
64
00:06:57,067 --> 00:06:59,067
Si hubieras tratado conmigo…
65
00:07:00,287 --> 00:07:01,567
esto…
66
00:07:03,047 --> 00:07:06,917
¡esto no habría pasado!
67
00:07:07,427 --> 00:07:13,427
Lo acorralé yo mismo. Por eso recurrió
a las Herramientas Científicas Ninja.
68
00:07:13,967 --> 00:07:16,387
Lo traté como a un niño.
69
00:07:16,387 --> 00:07:20,367
No quise reconocerlo
ni ver quién es realmente.
70
00:07:20,787 --> 00:07:22,767
Por eso…
71
00:07:26,967 --> 00:07:29,287
¿Qué murmuras?
72
00:07:29,287 --> 00:07:33,447
Déjate de cháchara. Aún nos queda mucho.
73
00:07:36,287 --> 00:07:40,457
¿Y cuál es ese poder increíble?
74
00:07:41,207 --> 00:07:42,467
El Byakugan.
75
00:07:42,787 --> 00:07:43,827
¿Qué?
76
00:07:44,327 --> 00:07:48,957
Normalmente no se desarrolla
sin entrenamiento.
77
00:07:49,327 --> 00:07:51,127
¿No?
78
00:07:51,127 --> 00:07:53,967
¡Entonces, sí que soy un genio!
79
00:07:56,967 --> 00:07:58,847
Shikamaru tiene razón.
80
00:07:58,847 --> 00:08:01,807
Hay que entrenar mucho para despertarlo.
81
00:08:02,787 --> 00:08:08,607
Y sé muy bien que no entrenas tanto.
82
00:08:09,727 --> 00:08:14,567
¿Cómo? Insinúas que miento.
83
00:08:15,007 --> 00:08:19,187
No, puede despertar naturalmente,
como con Himawari.
84
00:08:19,727 --> 00:08:23,327
No digo que no puedas, pero…
85
00:08:24,187 --> 00:08:27,347
Quieres decir que no me crees.
86
00:08:28,227 --> 00:08:30,847
Necesitaría pruebas.
87
00:08:30,847 --> 00:08:32,337
¡Puedo verlo!
88
00:08:33,447 --> 00:08:35,587
Observa.
89
00:08:37,107 --> 00:08:38,707
Ese es…
90
00:08:39,907 --> 00:08:43,477
El hombre que atacó
a vuestras compañeras de clase.
91
00:08:44,067 --> 00:08:47,387
Perdió casi todo su chakra corporal.
92
00:08:48,167 --> 00:08:52,897
Que vosotros no acabarais así
93
00:08:52,897 --> 00:08:55,347
fue solo cuestión de suerte.
94
00:08:55,907 --> 00:08:59,147
No es para que unos niños
jueguen a ser detectives.
95
00:08:59,147 --> 00:09:00,427
¡Ya lo sé!
96
00:09:00,427 --> 00:09:05,547
No, no lo sabes. No conoces
el auténtico horror de la guerra.
97
00:09:06,227 --> 00:09:09,947
Primero gradúate en la academia
y luego hablaremos.
98
00:09:09,947 --> 00:09:12,287
¡No es justo que me digas eso!
99
00:09:12,287 --> 00:09:15,347
Boruto y el resto cumplían
con la experiencia laboral.
100
00:09:15,787 --> 00:09:19,677
Hacían lo que yo les dije.
¿Verdad, Boruto?
101
00:09:21,047 --> 00:09:25,727
Shino, son unos niños.
Están en una edad muy sensible.
102
00:09:26,247 --> 00:09:32,397
Puede ser. Pero los niños
pueden trabajar como adultos.
103
00:09:33,467 --> 00:09:35,987
Solo tenemos que tratarlos como adultos.
104
00:09:36,367 --> 00:09:38,867
¿Por qué no? Eres el Hokage, ¿no?
105
00:09:38,867 --> 00:09:42,847
Que sea el Hokage no quiere decir
que pueda hacer lo que quiera.
106
00:09:44,487 --> 00:09:47,247
Debo pensar
en todos los niños de la aldea.
107
00:09:48,587 --> 00:09:52,627
Tranquilo. Ya te dije
que no le haremos nada malo.
108
00:09:53,187 --> 00:09:57,287
Así que no te metas en nada peligroso.
109
00:09:57,287 --> 00:09:58,607
¿A qué ha venido eso?
110
00:09:58,607 --> 00:10:00,927
Haré lo que tenga que hacer.
111
00:10:01,707 --> 00:10:07,387
No me disculpé
por haber faltado a tu cumpleaños.
112
00:10:07,387 --> 00:10:08,687
No importa.
113
00:10:09,187 --> 00:10:12,317
Eres el Hokage
y estabas muy ocupado, ¿no?
114
00:10:12,317 --> 00:10:14,317
Tampoco esperaba que aparecieras.
115
00:10:14,927 --> 00:10:16,187
Boruto…
116
00:10:17,147 --> 00:10:20,607
Pero a cambio,
ni se te ocurra faltar al de Himawari.
117
00:10:23,027 --> 00:10:28,577
A mí no me importa si vienes o no…
118
00:10:30,167 --> 00:10:33,747
Pero Himawari aún es pequeña
y quiere que vayas.
119
00:10:34,407 --> 00:10:37,627
Así que prométeme que irás.
120
00:10:39,147 --> 00:10:41,247
Sí, está bien.
121
00:10:41,947 --> 00:10:46,307
Espero que así sea.
Es una promesa entre hombres.
122
00:10:58,727 --> 00:11:04,667
Realmente ni me molesté en observarlo.
123
00:11:06,647 --> 00:11:12,037
Así es normal que me considere
"el tonto de mi padre".
124
00:11:15,007 --> 00:11:19,047
No te resistas.
Deja que te quitemos el chakra.
125
00:11:20,267 --> 00:11:23,797
Lo siento, pero no puedo permitirlo.
126
00:11:26,287 --> 00:11:30,787
Debo solucionar esto y regresar a casa.
127
00:11:31,447 --> 00:11:34,807
Debo volver con él.
128
00:11:35,127 --> 00:11:38,207
Y para eso… te derrotaré.
129
00:11:40,927 --> 00:11:42,067
¡Vamos!
130
00:11:48,987 --> 00:11:50,247
Estos son…
131
00:11:50,667 --> 00:11:53,267
El de la capa negra usa el Rinnegan.
132
00:11:55,627 --> 00:11:56,687
¡Papá!
133
00:12:06,287 --> 00:12:09,287
No creas que escaparás de nosotros.
134
00:12:10,177 --> 00:12:12,267
¡Ladrad cuanto queráis, perros!
135
00:12:12,627 --> 00:12:13,527
¡Vamos!
136
00:12:19,107 --> 00:12:21,057
¿Estás bien, papá?
137
00:12:21,327 --> 00:12:23,777
¿Qué haces aquí, Boruto?
138
00:12:25,487 --> 00:12:27,587
Esa ropa…
139
00:12:29,907 --> 00:12:31,747
Han pasado muchas cosas.
140
00:12:32,807 --> 00:12:35,947
Ahora ya es un ninja.
141
00:12:40,667 --> 00:12:43,627
Es como ver uno de mis clones de sombra.
142
00:12:43,967 --> 00:12:47,387
¿Qué tal me queda? ¿Me queda bien?
143
00:12:48,207 --> 00:12:50,137
Mejor que antes.
144
00:12:54,367 --> 00:12:58,147
Así que te fijaste en cómo era antes.
145
00:13:04,227 --> 00:13:05,447
Boruto…
146
00:13:06,527 --> 00:13:08,987
Lo siento mucho.
147
00:13:10,667 --> 00:13:15,047
Pese a que fuera para protegeros
a vosotros y la aldea,
148
00:13:15,047 --> 00:13:17,417
ignoré a mi familia.
149
00:13:18,047 --> 00:13:20,917
Ni siquiera me fijaba en ti.
150
00:13:21,307 --> 00:13:22,407
Papá…
151
00:13:22,827 --> 00:13:27,887
Y eso que de niño yo también hacía
travesuras para llamar la atención.
152
00:13:28,407 --> 00:13:32,207
No tengo derecho a reprocharte nada.
153
00:13:32,207 --> 00:13:34,587
¿Tú hacías travesuras?
154
00:13:35,407 --> 00:13:36,437
Sí.
155
00:13:36,727 --> 00:13:40,547
También pinté "tonto" y "estúpido"
en los rostros de piedra.
156
00:13:40,547 --> 00:13:43,387
El maestro Iruka siempre me regañaba.
157
00:13:43,387 --> 00:13:44,687
¿De verdad?
158
00:13:52,747 --> 00:13:57,827
No sé nada de ti, papá.
159
00:13:57,827 --> 00:13:58,957
Boruto…
160
00:13:59,527 --> 00:14:01,187
No, no es eso.
161
00:14:02,587 --> 00:14:05,227
En realidad quería saber más.
162
00:14:06,787 --> 00:14:12,967
Pero fui terco y no quise observarte.
163
00:14:13,507 --> 00:14:15,217
Solo discutía contigo.
164
00:14:16,547 --> 00:14:19,227
Pero ahora quiero saberlo.
165
00:14:21,007 --> 00:14:24,267
Así que sigamos como hasta ahora.
166
00:14:25,507 --> 00:14:29,147
Podemos seguir como hasta ahora.
167
00:14:30,507 --> 00:14:31,647
Pero…
168
00:14:33,147 --> 00:14:35,517
cuando tengas tiempo,
en lugar de sermonearme,
169
00:14:36,287 --> 00:14:38,947
cuéntame tus historias.
170
00:14:44,307 --> 00:14:45,407
Vale.
171
00:14:46,167 --> 00:14:48,667
Pero ¿estás seguro?
172
00:14:49,647 --> 00:14:52,757
Mis historias son largas.
173
00:14:55,187 --> 00:14:59,367
Debo ir. Para protegerlos a todos.
174
00:15:05,287 --> 00:15:07,527
Para protegerlos a todos…
175
00:15:08,827 --> 00:15:13,707
No, es que siempre dices
que trabajas para proteger a la aldea.
176
00:15:14,307 --> 00:15:17,527
Ahora veo que era verdad.
177
00:15:17,527 --> 00:15:20,267
Claro que sí.
178
00:15:21,447 --> 00:15:25,287
Jamás retiraré mi palabra.
179
00:15:43,507 --> 00:15:47,227
Ese es mi camino del ninja.
180
00:15:50,147 --> 00:15:53,947
Bien, es hora de irse.
181
00:15:53,947 --> 00:15:56,947
Sí. Démosles una lección.
182
00:16:01,247 --> 00:16:05,287
Comprobad que no hay nadie desaparecido.
183
00:16:05,287 --> 00:16:09,707
No sabemos
adónde fue uno de los asaltantes.
184
00:16:09,707 --> 00:16:12,527
Aún podría estar escondido cerca.
185
00:16:13,067 --> 00:16:18,777
Mantendremos el estado de alerta.
No bajéis la guardia.
186
00:16:18,777 --> 00:16:20,107
¡Sí!
187
00:16:21,147 --> 00:16:22,547
Papá.
188
00:16:22,907 --> 00:16:24,087
¿Qué ocurre?
189
00:16:24,427 --> 00:16:28,037
¿No deberíamos enviar refuerzos?
190
00:16:28,467 --> 00:16:30,147
¿Te preocupa Boruto?
191
00:16:30,147 --> 00:16:33,267
Claro. Es mi amigo.
192
00:16:35,227 --> 00:16:39,887
Yo también me ponía de los nervios
cuando se trataba de Naruto.
193
00:16:40,687 --> 00:16:42,447
Tranquilízate.
194
00:16:42,447 --> 00:16:46,057
Podría haber un segundo ataque.
195
00:16:46,667 --> 00:16:51,467
Calmado, como normalmente,
analizarías bien la situación.
196
00:16:53,227 --> 00:16:56,707
Presta atención.
Es la estrategia del castillo Anaguma.
197
00:16:58,487 --> 00:17:00,487
¿Lo entiendes?
198
00:17:00,487 --> 00:17:01,587
Sí.
199
00:17:01,587 --> 00:17:07,507
Defenderemos Konoha, el lugar
al que Boruto y los demás regresarán.
200
00:17:09,967 --> 00:17:13,447
Lo siento, papá, voy con los demás.
201
00:17:16,747 --> 00:17:19,327
Esa expresión no ha estado nada mal.
202
00:17:36,467 --> 00:17:39,507
Eres muy ágil para tener ese cuerpo.
203
00:17:40,367 --> 00:17:45,997
¡Enseguida te arrepentirás
de haberte entrometido, insecto!
204
00:17:49,527 --> 00:17:51,287
No defiendes tu torso.
205
00:17:51,287 --> 00:17:52,667
Tú tampoco.
206
00:17:53,377 --> 00:17:53,957
¿Qué?
207
00:17:59,257 --> 00:18:01,137
¡Insolente!
208
00:18:03,637 --> 00:18:05,027
¡Chidori!
209
00:18:11,167 --> 00:18:13,667
¡Chigiritouhou: Honenuki!
210
00:18:11,167 --> 00:18:13,667
{\an8}Arte de Espada de la Niebla Sangrienta
Mutilación de Hueso
211
00:18:13,667 --> 00:18:14,887
¡Tsuchikage!
212
00:18:15,247 --> 00:18:16,437
¡Yo me encargo!
213
00:18:16,927 --> 00:18:19,647
¡Youton: Kaisekifuu no Jutsu!
214
00:18:16,927 --> 00:18:19,647
{\an8}Arte Ninja de Lava
Sello de Piedra de Ceniza
215
00:18:27,347 --> 00:18:31,147
¡Déjamelo a mí! ¡Tú encárgate del otro!
216
00:18:33,787 --> 00:18:37,667
Atacasteis cuando los cinco Kages
estábamos presentes.
217
00:18:38,047 --> 00:18:40,107
Estáis gafados.
218
00:18:41,427 --> 00:18:47,557
Si muriera aquí,
Kagura sería el Mizukage.
219
00:18:47,967 --> 00:18:49,557
¡No escaparás!
220
00:19:02,067 --> 00:19:03,887
Llego tarde.
221
00:19:03,887 --> 00:19:05,167
¡Espera, papá!
222
00:19:06,027 --> 00:19:07,487
¿Qué ocurre, Boruto?
223
00:19:07,867 --> 00:19:09,827
No uses ninjutsu contra él.
224
00:19:13,187 --> 00:19:18,957
Absorbió las técnicas que usé
con las Herramientas Científicas Ninja
225
00:19:19,327 --> 00:19:24,247
y luego las expulsó
con más potencia que antes.
226
00:19:28,547 --> 00:19:30,167
Pues es un problema.
227
00:19:33,847 --> 00:19:35,607
Es simple.
228
00:19:35,967 --> 00:19:39,967
Absorbes técnicas
y eres capaz de expulsarlas de nuevo.
229
00:19:39,967 --> 00:19:44,107
Pero tus balas son limitadas.
230
00:19:45,327 --> 00:19:48,867
Son como los juguetes
del equipo científico.
231
00:19:48,867 --> 00:19:50,867
Entonces, la solución está clara.
232
00:19:50,867 --> 00:19:55,467
Te aplastaremos con fuerza,
sin usar técnicas.
233
00:19:55,467 --> 00:19:56,877
Qué molestia.
234
00:20:06,807 --> 00:20:09,287
Ya ves cómo está tu compañero.
235
00:20:09,287 --> 00:20:11,087
Ríndete.
236
00:20:15,387 --> 00:20:18,397
¿Ese es tu hijo, zorro?
237
00:20:21,607 --> 00:20:23,067
Ya veo.
238
00:20:23,067 --> 00:20:26,487
Carga con un destino interesante.
239
00:20:28,107 --> 00:20:30,427
Te compadezco, zorro.
240
00:20:30,427 --> 00:20:32,927
Pese al poder que posees,
241
00:20:32,927 --> 00:20:36,787
no tienes forma de que pase
a la siguiente generación.
242
00:20:36,787 --> 00:20:39,847
¿De qué estás hablando?
243
00:20:39,847 --> 00:20:41,587
Retrocede, Boruto.
244
00:20:43,587 --> 00:20:47,587
Os mostraré
la forma de proceder de mi clan.
245
00:20:55,407 --> 00:20:56,607
¡No puede ser!
246
00:20:56,947 --> 00:21:02,367
Señor Momoshiki, llegó el momento
de que devore mi chakra.
247
00:21:03,027 --> 00:21:06,927
¡Igual que cuando mi figura paternal
me cedió su poder!
248
00:21:06,927 --> 00:21:08,887
¡No se contenga!
249
00:21:09,307 --> 00:21:10,617
No lo pretendía.
250
00:21:24,267 --> 00:21:25,457
¿Se lo ha comido?
251
00:21:25,457 --> 00:21:26,547
Mierda.
252
00:21:27,227 --> 00:21:28,467
Esto no me gusta.
253
00:21:31,927 --> 00:21:33,467
Demasiado tarde.
254
00:21:54,847 --> 00:21:56,387
Zorro,
255
00:21:57,867 --> 00:22:00,267
tú serás el siguiente.
256
00:23:33,467 --> 00:24:05,147
{\an7}Próximo episodio
257
00:23:36,427 --> 00:23:39,227
Acabemos con esto.
258
00:23:39,227 --> 00:23:41,977
¡Ignorantes que os oponéis a los dioses!
259
00:23:41,977 --> 00:23:45,147
Maldita sea, esto no va bien.
260
00:23:45,147 --> 00:23:48,487
Tú lo has dicho.
Si lo comprendes, ¡muere!
261
00:23:48,487 --> 00:23:49,967
No puedo tener miedo.
262
00:23:49,967 --> 00:23:53,897
Confiaré en Sasuke,
el maestro que confió en mí.
263
00:23:54,407 --> 00:23:57,407
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
264
00:23:57,187 --> 00:24:05,127
{\an3}Padre e hijo
265
00:23:57,407 --> 00:23:58,747
"Padre e hijo".
266
00:23:58,747 --> 00:24:00,737
¡Tengo que hacerlo yo!