1 00:00:13,707 --> 00:00:14,987 ¿Dónde estoy? 2 00:00:16,067 --> 00:00:17,287 ¿Qué me pasó? 3 00:00:20,687 --> 00:00:22,967 Lo haré por ti, Boruto. 4 00:00:34,127 --> 00:00:35,287 ¡Boruto! 5 00:00:47,667 --> 00:00:48,827 ¿Mitsuki? 6 00:00:50,047 --> 00:00:51,127 ¡Mitsuki! 7 00:00:52,347 --> 00:00:54,327 ¿Se puede saber qué haces? 8 00:00:54,707 --> 00:00:56,947 Sarada, ¿cómo está Boruto? 9 00:00:58,747 --> 00:01:03,307 Tranquilo, el Séptimo nos protegió a todos. 10 00:01:04,727 --> 00:01:07,757 Ya veo. Qué alivio. 11 00:01:08,747 --> 00:01:10,707 Vamos, a la cama. 12 00:01:14,087 --> 00:01:17,767 Esos tipos se llevaron al Séptimo. 13 00:01:19,047 --> 00:01:23,507 Mi padre y los cinco Kages fueron a rescatarlo. 14 00:01:24,467 --> 00:01:25,787 Boruto también. 15 00:01:26,187 --> 00:01:27,267 ¿Boruto? 16 00:01:27,267 --> 00:01:28,347 Sí. 17 00:01:29,107 --> 00:01:32,327 Se olvidó enseguida de que estaba deprimido. 18 00:01:32,807 --> 00:01:34,287 Es típico de él. 19 00:01:37,827 --> 00:01:40,337 Cruzaremos para llegar hasta ellos. 20 00:01:48,947 --> 00:01:49,887 Vamos. 21 00:01:50,267 --> 00:01:52,887 Sarada, Shikadai, cuidad de todos. 22 00:02:00,347 --> 00:02:02,027 Estará bien, ¿verdad? 23 00:02:02,687 --> 00:02:05,107 Fue con mi padre y los Kages. 24 00:02:06,347 --> 00:02:08,387 Regresará sano y salvo, ¿no? 25 00:02:08,927 --> 00:02:10,127 No te preocupes. 26 00:02:11,447 --> 00:02:14,887 Boruto es mi sol. 27 00:02:17,767 --> 00:02:19,227 ¿Otra vez eso? 28 00:02:23,587 --> 00:02:25,107 Tienes razón. 29 00:02:25,807 --> 00:02:30,707 Tú también estás herido, así que túmbate y descansa. 30 00:02:30,707 --> 00:02:31,847 Sí. 31 00:02:31,847 --> 00:02:34,867 No tengo fuerzas. 32 00:02:35,507 --> 00:02:36,347 Vamos. 33 00:02:37,347 --> 00:02:39,067 Es una situación curiosa. 34 00:02:39,067 --> 00:02:40,387 Sí, claro. 35 00:02:40,847 --> 00:02:42,967 Yo me voy ya. 36 00:02:43,367 --> 00:02:45,087 Avisaré a Shizune-san. 37 00:02:45,087 --> 00:02:46,147 Vale. 38 00:02:49,847 --> 00:02:53,687 Boruto, eres impresionante. 39 00:04:35,867 --> 00:04:40,787 {\an3}¡El rescate de Naruto! 40 00:04:57,727 --> 00:05:02,767 ¿Cómo sienta ser una semilla de nuestro vivero? 41 00:05:03,267 --> 00:05:04,747 Está bien, ¿verdad? 42 00:05:05,307 --> 00:05:10,967 Ese Dios Árbol nació de otro que guardaba una bestia en su interior. 43 00:05:12,047 --> 00:05:13,667 ¿El viejo Bee? 44 00:05:15,977 --> 00:05:20,127 Pronto tú también serás un Dios Árbol. 45 00:05:22,827 --> 00:05:25,237 Qué gran cantidad de chakra. 46 00:05:25,587 --> 00:05:28,237 Por fin he extraído la mitad. 47 00:05:35,627 --> 00:05:36,987 Esto llevará tiempo. 48 00:05:39,107 --> 00:05:40,497 Lo siento. 49 00:05:41,827 --> 00:05:49,527 Los ninjas no ponemos las cosas fáciles. 50 00:05:52,007 --> 00:05:53,987 A diferencia de vosotros, 51 00:05:53,987 --> 00:05:57,387 nuestra fuerza no se obtiene sin esfuerzo. 52 00:05:57,807 --> 00:06:01,387 No dejamos que nos la roben fácilmente. 53 00:06:04,047 --> 00:06:05,767 ¿Y qué? 54 00:06:05,767 --> 00:06:11,157 Solo sois una raza inferior que obtiene fuerza mediante trabajo. 55 00:06:11,807 --> 00:06:15,227 Convertidos en Frutos de Chakra no sois más que comida. 56 00:06:16,447 --> 00:06:21,267 Antes de venir aquí, absorbí varias de vuestras técnicas. 57 00:06:21,267 --> 00:06:27,667 No sé cuánto tiempo pasasteis perfeccionándolas, 58 00:06:28,027 --> 00:06:30,807 pero con estas píldoras Tan… 59 00:06:32,447 --> 00:06:36,227 puedo potenciarlas al instante. 60 00:06:40,847 --> 00:06:45,167 Este brazalete shinobi permite usar ninjutsu sin gastar chakra. 61 00:06:45,167 --> 00:06:48,237 También hace posible copiar técnicas ajenas. 62 00:06:49,097 --> 00:06:51,737 Son como las Herramientas Científicas Ninja. 63 00:06:53,747 --> 00:06:56,737 Es culpa mía, ¿verdad? 64 00:06:57,067 --> 00:06:59,067 Si hubieras tratado conmigo… 65 00:07:00,287 --> 00:07:01,567 esto… 66 00:07:03,047 --> 00:07:06,917 ¡esto no habría pasado! 67 00:07:07,427 --> 00:07:13,427 Lo acorralé yo mismo. Por eso recurrió a las Herramientas Científicas Ninja. 68 00:07:13,967 --> 00:07:16,387 Lo traté como a un niño. 69 00:07:16,387 --> 00:07:20,367 No quise reconocerlo ni ver quién es realmente. 70 00:07:20,787 --> 00:07:22,767 Por eso… 71 00:07:26,967 --> 00:07:29,287 ¿Qué murmuras? 72 00:07:29,287 --> 00:07:33,447 Déjate de cháchara. Aún nos queda mucho. 73 00:07:36,287 --> 00:07:40,457 ¿Y cuál es ese poder increíble? 74 00:07:41,207 --> 00:07:42,467 El Byakugan. 75 00:07:42,787 --> 00:07:43,827 ¿Qué? 76 00:07:44,327 --> 00:07:48,957 Normalmente no se desarrolla sin entrenamiento. 77 00:07:49,327 --> 00:07:51,127 ¿No? 78 00:07:51,127 --> 00:07:53,967 ¡Entonces, sí que soy un genio! 79 00:07:56,967 --> 00:07:58,847 Shikamaru tiene razón. 80 00:07:58,847 --> 00:08:01,807 Hay que entrenar mucho para despertarlo. 81 00:08:02,787 --> 00:08:08,607 Y sé muy bien que no entrenas tanto. 82 00:08:09,727 --> 00:08:14,567 ¿Cómo? Insinúas que miento. 83 00:08:15,007 --> 00:08:19,187 No, puede despertar naturalmente, como con Himawari. 84 00:08:19,727 --> 00:08:23,327 No digo que no puedas, pero… 85 00:08:24,187 --> 00:08:27,347 Quieres decir que no me crees. 86 00:08:28,227 --> 00:08:30,847 Necesitaría pruebas. 87 00:08:30,847 --> 00:08:32,337 ¡Puedo verlo! 88 00:08:33,447 --> 00:08:35,587 Observa. 89 00:08:37,107 --> 00:08:38,707 Ese es… 90 00:08:39,907 --> 00:08:43,477 El hombre que atacó a vuestras compañeras de clase. 91 00:08:44,067 --> 00:08:47,387 Perdió casi todo su chakra corporal. 92 00:08:48,167 --> 00:08:52,897 Que vosotros no acabarais así 93 00:08:52,897 --> 00:08:55,347 fue solo cuestión de suerte. 94 00:08:55,907 --> 00:08:59,147 No es para que unos niños jueguen a ser detectives. 95 00:08:59,147 --> 00:09:00,427 ¡Ya lo sé! 96 00:09:00,427 --> 00:09:05,547 No, no lo sabes. No conoces el auténtico horror de la guerra. 97 00:09:06,227 --> 00:09:09,947 Primero gradúate en la academia y luego hablaremos. 98 00:09:09,947 --> 00:09:12,287 ¡No es justo que me digas eso! 99 00:09:12,287 --> 00:09:15,347 Boruto y el resto cumplían con la experiencia laboral. 100 00:09:15,787 --> 00:09:19,677 Hacían lo que yo les dije. ¿Verdad, Boruto? 101 00:09:21,047 --> 00:09:25,727 Shino, son unos niños. Están en una edad muy sensible. 102 00:09:26,247 --> 00:09:32,397 Puede ser. Pero los niños pueden trabajar como adultos. 103 00:09:33,467 --> 00:09:35,987 Solo tenemos que tratarlos como adultos. 104 00:09:36,367 --> 00:09:38,867 ¿Por qué no? Eres el Hokage, ¿no? 105 00:09:38,867 --> 00:09:42,847 Que sea el Hokage no quiere decir que pueda hacer lo que quiera. 106 00:09:44,487 --> 00:09:47,247 Debo pensar en todos los niños de la aldea. 107 00:09:48,587 --> 00:09:52,627 Tranquilo. Ya te dije que no le haremos nada malo. 108 00:09:53,187 --> 00:09:57,287 Así que no te metas en nada peligroso. 109 00:09:57,287 --> 00:09:58,607 ¿A qué ha venido eso? 110 00:09:58,607 --> 00:10:00,927 Haré lo que tenga que hacer. 111 00:10:01,707 --> 00:10:07,387 No me disculpé por haber faltado a tu cumpleaños. 112 00:10:07,387 --> 00:10:08,687 No importa. 113 00:10:09,187 --> 00:10:12,317 Eres el Hokage y estabas muy ocupado, ¿no? 114 00:10:12,317 --> 00:10:14,317 Tampoco esperaba que aparecieras. 115 00:10:14,927 --> 00:10:16,187 Boruto… 116 00:10:17,147 --> 00:10:20,607 Pero a cambio, ni se te ocurra faltar al de Himawari. 117 00:10:23,027 --> 00:10:28,577 A mí no me importa si vienes o no… 118 00:10:30,167 --> 00:10:33,747 Pero Himawari aún es pequeña y quiere que vayas. 119 00:10:34,407 --> 00:10:37,627 Así que prométeme que irás. 120 00:10:39,147 --> 00:10:41,247 Sí, está bien. 121 00:10:41,947 --> 00:10:46,307 Espero que así sea. Es una promesa entre hombres. 122 00:10:58,727 --> 00:11:04,667 Realmente ni me molesté en observarlo. 123 00:11:06,647 --> 00:11:12,037 Así es normal que me considere "el tonto de mi padre". 124 00:11:15,007 --> 00:11:19,047 No te resistas. Deja que te quitemos el chakra. 125 00:11:20,267 --> 00:11:23,797 Lo siento, pero no puedo permitirlo. 126 00:11:26,287 --> 00:11:30,787 Debo solucionar esto y regresar a casa. 127 00:11:31,447 --> 00:11:34,807 Debo volver con él. 128 00:11:35,127 --> 00:11:38,207 Y para eso… te derrotaré. 129 00:11:40,927 --> 00:11:42,067 ¡Vamos! 130 00:11:48,987 --> 00:11:50,247 Estos son… 131 00:11:50,667 --> 00:11:53,267 El de la capa negra usa el Rinnegan. 132 00:11:55,627 --> 00:11:56,687 ¡Papá! 133 00:12:06,287 --> 00:12:09,287 No creas que escaparás de nosotros. 134 00:12:10,177 --> 00:12:12,267 ¡Ladrad cuanto queráis, perros! 135 00:12:12,627 --> 00:12:13,527 ¡Vamos! 136 00:12:19,107 --> 00:12:21,057 ¿Estás bien, papá? 137 00:12:21,327 --> 00:12:23,777 ¿Qué haces aquí, Boruto? 138 00:12:25,487 --> 00:12:27,587 Esa ropa… 139 00:12:29,907 --> 00:12:31,747 Han pasado muchas cosas. 140 00:12:32,807 --> 00:12:35,947 Ahora ya es un ninja. 141 00:12:40,667 --> 00:12:43,627 Es como ver uno de mis clones de sombra. 142 00:12:43,967 --> 00:12:47,387 ¿Qué tal me queda? ¿Me queda bien? 143 00:12:48,207 --> 00:12:50,137 Mejor que antes. 144 00:12:54,367 --> 00:12:58,147 Así que te fijaste en cómo era antes. 145 00:13:04,227 --> 00:13:05,447 Boruto… 146 00:13:06,527 --> 00:13:08,987 Lo siento mucho. 147 00:13:10,667 --> 00:13:15,047 Pese a que fuera para protegeros a vosotros y la aldea, 148 00:13:15,047 --> 00:13:17,417 ignoré a mi familia. 149 00:13:18,047 --> 00:13:20,917 Ni siquiera me fijaba en ti. 150 00:13:21,307 --> 00:13:22,407 Papá… 151 00:13:22,827 --> 00:13:27,887 Y eso que de niño yo también hacía travesuras para llamar la atención. 152 00:13:28,407 --> 00:13:32,207 No tengo derecho a reprocharte nada. 153 00:13:32,207 --> 00:13:34,587 ¿Tú hacías travesuras? 154 00:13:35,407 --> 00:13:36,437 Sí. 155 00:13:36,727 --> 00:13:40,547 También pinté "tonto" y "estúpido" en los rostros de piedra. 156 00:13:40,547 --> 00:13:43,387 El maestro Iruka siempre me regañaba. 157 00:13:43,387 --> 00:13:44,687 ¿De verdad? 158 00:13:52,747 --> 00:13:57,827 No sé nada de ti, papá. 159 00:13:57,827 --> 00:13:58,957 Boruto… 160 00:13:59,527 --> 00:14:01,187 No, no es eso. 161 00:14:02,587 --> 00:14:05,227 En realidad quería saber más. 162 00:14:06,787 --> 00:14:12,967 Pero fui terco y no quise observarte. 163 00:14:13,507 --> 00:14:15,217 Solo discutía contigo. 164 00:14:16,547 --> 00:14:19,227 Pero ahora quiero saberlo. 165 00:14:21,007 --> 00:14:24,267 Así que sigamos como hasta ahora. 166 00:14:25,507 --> 00:14:29,147 Podemos seguir como hasta ahora. 167 00:14:30,507 --> 00:14:31,647 Pero… 168 00:14:33,147 --> 00:14:35,517 cuando tengas tiempo, en lugar de sermonearme, 169 00:14:36,287 --> 00:14:38,947 cuéntame tus historias. 170 00:14:44,307 --> 00:14:45,407 Vale. 171 00:14:46,167 --> 00:14:48,667 Pero ¿estás seguro? 172 00:14:49,647 --> 00:14:52,757 Mis historias son largas. 173 00:14:55,187 --> 00:14:59,367 Debo ir. Para protegerlos a todos. 174 00:15:05,287 --> 00:15:07,527 Para protegerlos a todos… 175 00:15:08,827 --> 00:15:13,707 No, es que siempre dices que trabajas para proteger a la aldea. 176 00:15:14,307 --> 00:15:17,527 Ahora veo que era verdad. 177 00:15:17,527 --> 00:15:20,267 Claro que sí. 178 00:15:21,447 --> 00:15:25,287 Jamás retiraré mi palabra. 179 00:15:43,507 --> 00:15:47,227 Ese es mi camino del ninja. 180 00:15:50,147 --> 00:15:53,947 Bien, es hora de irse. 181 00:15:53,947 --> 00:15:56,947 Sí. Démosles una lección. 182 00:16:01,247 --> 00:16:05,287 Comprobad que no hay nadie desaparecido. 183 00:16:05,287 --> 00:16:09,707 No sabemos adónde fue uno de los asaltantes. 184 00:16:09,707 --> 00:16:12,527 Aún podría estar escondido cerca. 185 00:16:13,067 --> 00:16:18,777 Mantendremos el estado de alerta. No bajéis la guardia. 186 00:16:18,777 --> 00:16:20,107 ¡Sí! 187 00:16:21,147 --> 00:16:22,547 Papá. 188 00:16:22,907 --> 00:16:24,087 ¿Qué ocurre? 189 00:16:24,427 --> 00:16:28,037 ¿No deberíamos enviar refuerzos? 190 00:16:28,467 --> 00:16:30,147 ¿Te preocupa Boruto? 191 00:16:30,147 --> 00:16:33,267 Claro. Es mi amigo. 192 00:16:35,227 --> 00:16:39,887 Yo también me ponía de los nervios cuando se trataba de Naruto. 193 00:16:40,687 --> 00:16:42,447 Tranquilízate. 194 00:16:42,447 --> 00:16:46,057 Podría haber un segundo ataque. 195 00:16:46,667 --> 00:16:51,467 Calmado, como normalmente, analizarías bien la situación. 196 00:16:53,227 --> 00:16:56,707 Presta atención. Es la estrategia del castillo Anaguma. 197 00:16:58,487 --> 00:17:00,487 ¿Lo entiendes? 198 00:17:00,487 --> 00:17:01,587 Sí. 199 00:17:01,587 --> 00:17:07,507 Defenderemos Konoha, el lugar al que Boruto y los demás regresarán. 200 00:17:09,967 --> 00:17:13,447 Lo siento, papá, voy con los demás. 201 00:17:16,747 --> 00:17:19,327 Esa expresión no ha estado nada mal. 202 00:17:36,467 --> 00:17:39,507 Eres muy ágil para tener ese cuerpo. 203 00:17:40,367 --> 00:17:45,997 ¡Enseguida te arrepentirás de haberte entrometido, insecto! 204 00:17:49,527 --> 00:17:51,287 No defiendes tu torso. 205 00:17:51,287 --> 00:17:52,667 Tú tampoco. 206 00:17:53,377 --> 00:17:53,957 ¿Qué? 207 00:17:59,257 --> 00:18:01,137 ¡Insolente! 208 00:18:03,637 --> 00:18:05,027 ¡Chidori! 209 00:18:11,167 --> 00:18:13,667 ¡Chigiritouhou: Honenuki! 210 00:18:11,167 --> 00:18:13,667 {\an8}Arte de Espada de la Niebla Sangrienta Mutilación de Hueso 211 00:18:13,667 --> 00:18:14,887 ¡Tsuchikage! 212 00:18:15,247 --> 00:18:16,437 ¡Yo me encargo! 213 00:18:16,927 --> 00:18:19,647 ¡Youton: Kaisekifuu no Jutsu! 214 00:18:16,927 --> 00:18:19,647 {\an8}Arte Ninja de Lava Sello de Piedra de Ceniza 215 00:18:27,347 --> 00:18:31,147 ¡Déjamelo a mí! ¡Tú encárgate del otro! 216 00:18:33,787 --> 00:18:37,667 Atacasteis cuando los cinco Kages estábamos presentes. 217 00:18:38,047 --> 00:18:40,107 Estáis gafados. 218 00:18:41,427 --> 00:18:47,557 Si muriera aquí, Kagura sería el Mizukage. 219 00:18:47,967 --> 00:18:49,557 ¡No escaparás! 220 00:19:02,067 --> 00:19:03,887 Llego tarde. 221 00:19:03,887 --> 00:19:05,167 ¡Espera, papá! 222 00:19:06,027 --> 00:19:07,487 ¿Qué ocurre, Boruto? 223 00:19:07,867 --> 00:19:09,827 No uses ninjutsu contra él. 224 00:19:13,187 --> 00:19:18,957 Absorbió las técnicas que usé con las Herramientas Científicas Ninja 225 00:19:19,327 --> 00:19:24,247 y luego las expulsó con más potencia que antes. 226 00:19:28,547 --> 00:19:30,167 Pues es un problema. 227 00:19:33,847 --> 00:19:35,607 Es simple. 228 00:19:35,967 --> 00:19:39,967 Absorbes técnicas y eres capaz de expulsarlas de nuevo. 229 00:19:39,967 --> 00:19:44,107 Pero tus balas son limitadas. 230 00:19:45,327 --> 00:19:48,867 Son como los juguetes del equipo científico. 231 00:19:48,867 --> 00:19:50,867 Entonces, la solución está clara. 232 00:19:50,867 --> 00:19:55,467 Te aplastaremos con fuerza, sin usar técnicas. 233 00:19:55,467 --> 00:19:56,877 Qué molestia. 234 00:20:06,807 --> 00:20:09,287 Ya ves cómo está tu compañero. 235 00:20:09,287 --> 00:20:11,087 Ríndete. 236 00:20:15,387 --> 00:20:18,397 ¿Ese es tu hijo, zorro? 237 00:20:21,607 --> 00:20:23,067 Ya veo. 238 00:20:23,067 --> 00:20:26,487 Carga con un destino interesante. 239 00:20:28,107 --> 00:20:30,427 Te compadezco, zorro. 240 00:20:30,427 --> 00:20:32,927 Pese al poder que posees, 241 00:20:32,927 --> 00:20:36,787 no tienes forma de que pase a la siguiente generación. 242 00:20:36,787 --> 00:20:39,847 ¿De qué estás hablando? 243 00:20:39,847 --> 00:20:41,587 Retrocede, Boruto. 244 00:20:43,587 --> 00:20:47,587 Os mostraré la forma de proceder de mi clan. 245 00:20:55,407 --> 00:20:56,607 ¡No puede ser! 246 00:20:56,947 --> 00:21:02,367 Señor Momoshiki, llegó el momento de que devore mi chakra. 247 00:21:03,027 --> 00:21:06,927 ¡Igual que cuando mi figura paternal me cedió su poder! 248 00:21:06,927 --> 00:21:08,887 ¡No se contenga! 249 00:21:09,307 --> 00:21:10,617 No lo pretendía. 250 00:21:24,267 --> 00:21:25,457 ¿Se lo ha comido? 251 00:21:25,457 --> 00:21:26,547 Mierda. 252 00:21:27,227 --> 00:21:28,467 Esto no me gusta. 253 00:21:31,927 --> 00:21:33,467 Demasiado tarde. 254 00:21:54,847 --> 00:21:56,387 Zorro, 255 00:21:57,867 --> 00:22:00,267 tú serás el siguiente. 256 00:23:33,467 --> 00:24:05,147 {\an7}Próximo episodio 257 00:23:36,427 --> 00:23:39,227 Acabemos con esto. 258 00:23:39,227 --> 00:23:41,977 ¡Ignorantes que os oponéis a los dioses! 259 00:23:41,977 --> 00:23:45,147 Maldita sea, esto no va bien. 260 00:23:45,147 --> 00:23:48,487 Tú lo has dicho. Si lo comprendes, ¡muere! 261 00:23:48,487 --> 00:23:49,967 No puedo tener miedo. 262 00:23:49,967 --> 00:23:53,897 Confiaré en Sasuke, el maestro que confió en mí. 263 00:23:54,407 --> 00:23:57,407 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 264 00:23:57,187 --> 00:24:05,127 {\an3}Padre e hijo 265 00:23:57,407 --> 00:23:58,747 "Padre e hijo". 266 00:23:58,747 --> 00:24:00,737 ¡Tengo que hacerlo yo!